1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,250 ІДЕНТИФІКАЦІЯ МАМИ 4 00:01:28,875 --> 00:01:32,291 Привіт! З поверненням. Довелося довго чекати. 5 00:01:32,375 --> 00:01:35,000 Я такий радий вас бачити, що міг би 6 00:01:35,083 --> 00:01:37,166 Заспівати! 7 00:01:38,875 --> 00:01:40,208 Так, це зайве. 8 00:01:40,291 --> 00:01:42,958 Сема й команду знайти настав час 9 00:01:43,041 --> 00:01:45,833 і подивитись, що в цьому сезоні чекає на нас… 10 00:01:48,375 --> 00:01:49,208 Перепрошую! 11 00:01:49,291 --> 00:01:51,541 Я тут щось розповідаю взагалі-то. 12 00:02:09,208 --> 00:02:10,833 Гей, Семе, що ти задумав? 13 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 Він не відповідає. 14 00:02:14,875 --> 00:02:17,875 Мабуть, наш герой сьогодні за Джеймс Бонда. 15 00:02:19,083 --> 00:02:21,125 УВАГА НЕБЕЗПЕКА 16 00:02:44,208 --> 00:02:45,208 Що? 17 00:02:46,125 --> 00:02:47,958 ПУНКТ ІДЕНТИФІКАЦІЇ КАПЕЛЮХА 18 00:02:48,041 --> 00:02:49,583 ПРОСТО НІ. РОЗВЕРТАЙСЯ! 19 00:02:49,666 --> 00:02:54,083 ЗАГИБЕЛЬ - РИЗИКОВАНО - НЕБЕЗПЕЧНО ГАРАЗД. СМЕРТЬ ТОБІ. 20 00:03:39,500 --> 00:03:42,041 ВИБАЧТЕ 21 00:03:42,791 --> 00:03:43,625 Активувати. 22 00:03:44,416 --> 00:03:50,083 -«Вибачте?» За що вибачити? -П'ять, чотири, три, два, один. 23 00:03:53,750 --> 00:03:55,541 ВИБАЧТЕ - ЗА ЦЕ. …І ЦЕ. 24 00:03:56,666 --> 00:03:58,916 СЕКРЕТНА ЛАБОРАТОРІЯ 25 00:03:59,000 --> 00:04:02,166 Злодюжка зробив, що хотів. Він тікає, аж дух випирає. 26 00:04:02,250 --> 00:04:06,333 Ще одну місію здійснив наш друг Сем Я-Є. 27 00:04:07,958 --> 00:04:10,375 -Замовлення готове! -Не звертайте уваги. 28 00:04:10,458 --> 00:04:14,041 Сем там, де ми й залишили його в останньому епізоді. 29 00:04:14,125 --> 00:04:18,208 Цікаво, хто був той шпигун? Думаю, ми дізнаємося пізніше. 30 00:04:18,916 --> 00:04:20,083 Що таке, Семе? 31 00:04:20,166 --> 00:04:22,333 Ці яйця. Вони моєї… 32 00:04:24,666 --> 00:04:25,875 мами! 33 00:04:30,041 --> 00:04:31,791 Ти в порядку, приятелю? 34 00:04:31,875 --> 00:04:33,875 Вибачте. Він просто… 35 00:04:33,958 --> 00:04:35,791 Йому так сподобалась ця страва. 36 00:04:35,875 --> 00:04:37,875 Так, це все яйця. 37 00:04:37,958 --> 00:04:41,458 Мені їх привозять. Маленька ферма у Східній Флубрії. 38 00:04:42,958 --> 00:04:45,250 ФЕРМА МА У СХІДНІЙ ФЛУБРІЇ 39 00:04:51,375 --> 00:04:53,166 Ось, Семе. Спробуй їх. 40 00:04:58,625 --> 00:05:01,416 Ось де, мабуть, живе моя мама. 41 00:05:02,041 --> 00:05:03,125 Східна Флубрія? 42 00:05:03,208 --> 00:05:05,375 Це за пів світу звідси. 43 00:05:06,125 --> 00:05:08,041 Саме тому нам слід туди поїхати! 44 00:05:13,333 --> 00:05:14,458 Час наближався, 45 00:05:14,541 --> 00:05:16,125 момент унікальний. 46 00:05:16,208 --> 00:05:19,500 Сем нарешті зустрінеться з мамою. 47 00:05:22,250 --> 00:05:23,125 Гаразд. 48 00:05:23,208 --> 00:05:26,166 Мені просто потрібні правильні перші слова. 49 00:05:27,541 --> 00:05:29,583 «Як справи, мамо? 50 00:05:29,666 --> 00:05:31,875 Чи вам більше подобається Мама Я-Є? 51 00:05:31,958 --> 00:05:37,125 Або пані Мама? Чи Мати-Колись-Відома-Як-Мама?» 52 00:05:38,625 --> 00:05:40,458 Ні, просто будь собою. 53 00:05:43,458 --> 00:05:45,125 Привіт, мамо. Я… 54 00:05:49,666 --> 00:05:52,000 Я… Сем Я-Є. 55 00:05:52,833 --> 00:05:54,458 Ні, все ще не те. 56 00:05:56,708 --> 00:05:58,958 Сем… Я-Є. 57 00:06:00,000 --> 00:06:01,333 Радий знайомству. 58 00:06:02,375 --> 00:06:05,125 Забери цю руку, Семюель Я-Ємюель. 59 00:06:05,208 --> 00:06:09,250 Там, звідки я родом, мами обіймають своїх синів. 60 00:06:11,250 --> 00:06:13,291 Це таке щастя бачити тебе. 61 00:06:14,458 --> 00:06:18,083 Сем практикувався так щиро, як тільки міг, 62 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 а десь назрівав делікатний конфлікт. 63 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 Вкрадена речовина є вкрай нестабільною! 64 00:06:24,666 --> 00:06:27,541 Проникнення в лабораторію може бути пов'язане 65 00:06:27,625 --> 00:06:32,125 з постійною ворожнечею між народами Юкії та Зукії. 66 00:06:32,208 --> 00:06:35,625 Ясно, що це справа рук безчесних юків! 67 00:06:35,708 --> 00:06:39,250 Тут явно вгадується почерк недостойних зуків! 68 00:06:41,083 --> 00:06:44,250 Країни воюють через найнебезпечнішу речовину в світі. 69 00:06:44,916 --> 00:06:47,833 Бочка з порохом, що може вибухнути будь-якої миті. 70 00:06:49,250 --> 00:06:54,500 І як репортер, що обожнює бути в центрі уваги, я готовий залишатися тут! 71 00:06:54,583 --> 00:06:59,791 У прямому ефірі з кордону Юкії та Зукії з вами був я, Хоакін Фурмано. 72 00:07:03,500 --> 00:07:07,291 ВИБАЧТЕ! У НАС ТЕХНІЧНІ ПРОБЛЕМИ 73 00:07:07,375 --> 00:07:08,291 МІЙ УЛЮБЛЕНИЙ ФЛЕРЗ 74 00:07:11,875 --> 00:07:14,458 Не можу повірити, що Сем їде аж на схід… 75 00:07:14,541 --> 00:07:15,458 Я теж хочу! 76 00:07:16,250 --> 00:07:18,625 Ти навіть не знаєш, куди він їде. 77 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 Байдуже-це-не-тут-візьми-мене-туди! 78 00:07:20,875 --> 00:07:21,708 Ібі, слухай… 79 00:07:21,791 --> 00:07:26,416 Годі вже. Літні канікули такі нудні. 80 00:07:26,500 --> 00:07:29,041 І, мамо, після поїздки у Міпвілл 81 00:07:29,125 --> 00:07:33,208 ти усіляко підтримувала мене у моєму пошуку захопливих пригод! 82 00:07:34,416 --> 00:07:38,375 Ну, так, я одно значно досягла прогресу в цьому плані. 83 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 Що ти думаєш, Ґаю? 84 00:07:44,291 --> 00:07:46,666 Я був би радий ще одній пригоді з Семом, 85 00:07:46,750 --> 00:07:48,708 так само як Ібі. 86 00:07:48,791 --> 00:07:50,583 Та поглянь на всі ці рахунки. 87 00:07:50,666 --> 00:07:53,416 Оренда мого нового магазину винаходів. 88 00:07:53,500 --> 00:07:55,708 Бамбук для пандобаки. 89 00:07:55,791 --> 00:07:58,750 Семів абонемент у клубі «Яйце місяця». 90 00:07:58,833 --> 00:08:00,583 Гаразд, я його скасую. 91 00:08:00,666 --> 00:08:02,041 Він їсть тільки зелені! 92 00:08:04,708 --> 00:08:07,666 Дзинь-дзелень! Дверний дзвінок поламаний. 93 00:08:11,375 --> 00:08:16,291 Операція «Знайти мою маму» починається зараз! 94 00:08:16,375 --> 00:08:20,250 Я і мій найкращий друг вирушаємо у Східну Флубрію. Так, Ґаю? 95 00:08:20,333 --> 00:08:22,541 Взагалі-то, Семе… Я не можу. 96 00:08:30,791 --> 00:08:33,750 Вибач, я щойно зрозумів, що забув нашу зубну щітку. 97 00:08:33,833 --> 00:08:36,750 А ти щось сказав? Я на мить занурився в себе. 98 00:08:36,833 --> 00:08:40,166 Я не можу поїхати з тобою. 99 00:08:41,375 --> 00:08:43,125 А я не можу поїхати без тебе. 100 00:08:43,208 --> 00:08:44,708 Ти мій найкращий друг. 101 00:08:44,791 --> 00:08:46,250 Ти потрібен мені. 102 00:08:46,333 --> 00:08:51,375 Тож я ризикну усім і зроблю останню спробу. 103 00:08:52,000 --> 00:08:54,291 Ти поїдеш зі мною у Східну Флубрію? 104 00:09:02,125 --> 00:09:03,083 Ні. 105 00:09:03,708 --> 00:09:04,958 -Ще одна спроба? -Ні. 106 00:09:05,583 --> 00:09:07,041 -Ще одна? -Ні. 107 00:09:07,125 --> 00:09:08,375 -А зараз? -Ні. 108 00:09:08,458 --> 00:09:09,916 -Поїдеш? -Ні. 109 00:09:10,000 --> 00:09:11,166 Поїдеш? 110 00:09:11,250 --> 00:09:12,083 Ні. 111 00:09:12,166 --> 00:09:14,500 Ні! 112 00:09:14,583 --> 00:09:16,208 -Ти впевнений? -Так! 113 00:09:19,375 --> 00:09:24,541 Семе, вибач, але я просто не можу поїхати з тобою. 114 00:09:24,625 --> 00:09:28,708 Я починаю новий бізнес, у мене нові обов'язки. 115 00:09:28,791 --> 00:09:31,583 Ти знаєш, що цей магазин означає для моєї сім'ї. 116 00:09:31,666 --> 00:09:32,625 ДУРНИЧКИ 117 00:09:35,916 --> 00:09:38,875 Ти правий. Ти потрібен твоїй сім'ї, Ґаю. 118 00:09:38,958 --> 00:09:40,666 Так само, як я потрібен моїй. 119 00:09:40,750 --> 00:09:43,208 Тож я поїду і знайду свою маму, 120 00:09:43,291 --> 00:09:46,666 і зроблю для родини Я-Є те, що зробив для родини Чи-Я. 121 00:09:47,250 --> 00:09:50,250 Все ж я мав би знати, що цей магазин - твоя доля. 122 00:09:50,333 --> 00:09:51,166 Що? 123 00:09:51,250 --> 00:09:53,750 Тут буде неймовірно. 124 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Семе, ти правий, для Ґая це неймовірно. 125 00:09:59,083 --> 00:10:02,250 Тепер він зможе подбати про свою нову родину. 126 00:10:02,333 --> 00:10:03,500 Лише подивись, 127 00:10:03,583 --> 00:10:06,541 уперше за всю твою кар'єру 128 00:10:06,625 --> 00:10:10,333 жоден із твоїх винаходів не вибухнув раптово. 129 00:10:10,416 --> 00:10:11,625 ЗАЛИШИВСЯ 1 ДЕНЬ 130 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 ЗАЛИШИЛОСЬ 0 ДНІВ 131 00:10:30,791 --> 00:10:32,333 Мій магазин. 132 00:10:32,416 --> 00:10:34,000 Мої винаходи. 133 00:10:34,916 --> 00:10:35,916 ЗАЛИШИЛОСЬ 0 ДНІВ 134 00:10:36,000 --> 00:10:37,583 Дивись, цей не вибухнув… 135 00:10:40,416 --> 00:10:41,250 Вибач… 136 00:10:43,916 --> 00:10:44,916 Стрибок на капот. 137 00:10:45,000 --> 00:10:47,500 Ґаю, я чула, що сталося, та будь певен: 138 00:10:47,583 --> 00:10:49,750 я знайду того, хто робив це з тобою. 139 00:10:49,833 --> 00:10:52,041 Дякую, Ґланц. Але це був я. 140 00:10:52,125 --> 00:10:54,166 Присягаюсь життям, 141 00:10:54,250 --> 00:10:58,541 що підлий монстр, відповідальний за цю жорстокість, заплатить! 142 00:10:59,458 --> 00:11:01,541 Ця корова виглядає підозріло. 143 00:11:01,625 --> 00:11:03,666 Піду допитаю її. 144 00:11:04,666 --> 00:11:06,083 Зворотній стрибок! 145 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Ґаю, мені так шкода. 146 00:11:16,625 --> 00:11:18,541 Я знаю, що це означало для тебе. 147 00:11:18,625 --> 00:11:19,666 Му-у! 148 00:11:19,750 --> 00:11:20,958 І мені шкода, Ґаю. 149 00:11:21,041 --> 00:11:25,750 Це невимовна трагедія без жодних світлих сторін. 150 00:11:25,833 --> 00:11:30,583 Окрім того… що ти тепер можеш поїхати зі мою у Східну Флубрію! 151 00:11:30,666 --> 00:11:32,166 -Ні, я не можу. -Му. 152 00:11:32,250 --> 00:11:33,666 Я маю відбудувати магазин. 153 00:11:33,750 --> 00:11:35,458 Плюс, тепер я відповідальний 154 00:11:35,541 --> 00:11:38,875 за кожне розбите вікно й перекинуту машину в цьому місці. 155 00:11:38,958 --> 00:11:39,791 Му! 156 00:11:39,875 --> 00:11:42,750 На мене, мабуть, вже склали зілометри заяв. 157 00:11:42,833 --> 00:11:44,333 Му-му-му-му! 158 00:11:46,000 --> 00:11:46,833 Му-у! 159 00:11:46,916 --> 00:11:49,416 Ґаю, тобі слід поїхати з Семом. 160 00:11:50,041 --> 00:11:51,333 -Що? -Так. 161 00:11:51,416 --> 00:11:54,708 Знадобиться не менше тижня, щоби прибрати це все… 162 00:11:54,791 --> 00:11:58,375 Для тебе це такий стрес, поїздка піде тобі на користь. 163 00:11:58,458 --> 00:12:01,458 Тобі потрібно провітрити голову і перезавантажитись… 164 00:12:01,541 --> 00:12:03,083 Я теж можу поїхати! 165 00:12:07,708 --> 00:12:10,416 Це не те, що ви подумали. 166 00:12:10,500 --> 00:12:14,041 Серйозно? Тому що ми подумали, що ти ховаєшся у мою валізу. 167 00:12:14,125 --> 00:12:16,666 Гаразд, усе так, як ви подумали. 168 00:12:16,750 --> 00:12:19,916 Але суть у тому, що я їду з вами, хлопці! 169 00:12:20,000 --> 00:12:22,250 Юна леді, ми говорили про це. 170 00:12:22,333 --> 00:12:24,625 Ми говорили, що ти будеш веселішою. 171 00:12:26,916 --> 00:12:30,041 Ну ж бо, мамо. Я знаю, що ти можеш трошки відпустити. 172 00:12:31,500 --> 00:12:33,833 Мішель навчилась послаблювати хватку. 173 00:12:33,916 --> 00:12:37,416 Та ця поїздка - клопіт іншого порядку. 174 00:12:37,500 --> 00:12:41,583 Хоча відпускати Ібі вона не хотіла , 175 00:12:41,666 --> 00:12:44,791 донька й чоловік отримали її довіру. 176 00:12:49,333 --> 00:12:51,541 Знаєте, що? Я вам довіряю.  177 00:12:57,291 --> 00:12:59,416 Гаразд, Семе. Я їду. 178 00:12:59,500 --> 00:13:03,333 Склергагенатпак! На східнофлубрійській це означає «Я не говорю 179 00:13:03,416 --> 00:13:05,666 східнофлубрійською, та намагатимусь 180 00:13:05,750 --> 00:13:09,541 пристосуватись до місцевих звичаїв і культури». Поїхали! 181 00:13:13,833 --> 00:13:16,958 Ось і ми. Я сповнений ентузіазму. А ви? 182 00:13:17,041 --> 00:13:20,416 Шлях такий довгий, що повітряна куля його не здолає. 183 00:13:23,416 --> 00:13:25,875 -Так! -Східна Флубрія, ось і ми! 184 00:13:28,958 --> 00:13:31,000 Будь обережний із моєю дитиною. 185 00:13:33,750 --> 00:13:35,166 Я обіцяю. 186 00:13:41,250 --> 00:13:43,000 Вічна романтика 187 00:13:53,750 --> 00:13:57,208 МІПВІЛЛСЬКА ГАЗЕТА. ЮКІ Й ЗУКІ НАЛЯКАНІ НЕКОНТРОЛЬОВАНОЮ РІДИНОЮ! 188 00:14:13,833 --> 00:14:17,291 Наша подорож перетне кожен куточок на карті. 189 00:14:17,375 --> 00:14:22,250 Але летіти так довго, то, може, варто поспати? 190 00:14:32,208 --> 00:14:37,833 Якби ж можна було повернутися До старих добрих часів 191 00:14:37,916 --> 00:14:40,750 Коли мама співала нам перед сном 192 00:14:40,833 --> 00:14:43,208 -Але тепер ми на нервах. -Мамо? 193 00:14:43,291 --> 00:14:45,083 Якби ж можна було повернутися 194 00:14:46,333 --> 00:14:48,958 До старих добрих часів 195 00:14:49,041 --> 00:14:51,625 -Коли мама співала нам перед сном -Мамо? 196 00:14:51,708 --> 00:14:54,000 -Мамо? -Але тепер ми на нервах 197 00:14:58,375 --> 00:14:59,208 Ми на нервах 198 00:14:59,291 --> 00:15:01,625 Грали в «уяви» Давали один одному імена 199 00:15:01,708 --> 00:15:04,458 Ми будували ракету А тоді запускали її далеко 200 00:15:04,541 --> 00:15:07,625 Мріяли про космос А тепер нам сміються в обличчя 201 00:15:07,708 --> 00:15:10,666 І співають: «Прокидайся Треба заробляти гроші», так 202 00:15:10,750 --> 00:15:13,208 Грали в «уяви» Давали один одному імена 203 00:15:13,291 --> 00:15:16,041 Ми будували ракету А тоді запускали її далеко 204 00:15:16,125 --> 00:15:18,916 Мріяли про космос А тепер нам сміються в обличчя 205 00:15:19,000 --> 00:15:22,125 І співають: «Прокидайся Треба заробляти гроші», так 206 00:15:23,000 --> 00:15:25,208 Якби ж можна було повернутися 207 00:15:26,000 --> 00:15:28,916 До старих добрих часів 208 00:15:29,000 --> 00:15:31,625 -Коли мама співала нам перед сном -Ма-ма-ма. 209 00:15:31,708 --> 00:15:33,375 Але тепер ми на нервах 210 00:15:33,458 --> 00:15:35,291 Ось, Семе, спробуй їх. 211 00:15:35,833 --> 00:15:38,458 Семе! 212 00:15:38,541 --> 00:15:40,583 Пані та панове, дякуємо, що обрали 213 00:15:40,666 --> 00:15:43,708 Ґлерфсбурзькі Міжнародні Авіашляхи для подорожі. 214 00:15:43,791 --> 00:15:46,041 Привіт. Насолоджуєтесь польотом? 215 00:15:46,125 --> 00:15:47,875 Візочок із закусками вже був? 216 00:15:47,958 --> 00:15:49,041 Семе, ми тут. 217 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 Згідно з «Путівником» Фладзнера, 218 00:15:54,333 --> 00:15:57,916 ми в місті Катру, що відоме своїми метушливим ринком, 219 00:15:58,000 --> 00:16:01,208 яскравими фруктовими смузі й дружніми незнайомцями. 220 00:16:01,291 --> 00:16:03,791 Бажаєте покі-макдокі, пане? Для вас! 221 00:16:03,875 --> 00:16:05,958 Тушковані? Смажені? Ще живі? 222 00:16:06,041 --> 00:16:10,166 Смузі з фрукта укі? Буває смердюче або екстрасмердюче. 223 00:16:10,250 --> 00:16:12,708 Таксіскат, сер? Їду направо за три бракли. 224 00:16:12,791 --> 00:16:15,958 -Їду наліво за два бракли. -Направо краще. 225 00:16:16,041 --> 00:16:19,583 Новий капелюх? Нова феска? Новий фезл-де-фузл? 226 00:16:19,666 --> 00:16:22,750 Нічого собі, місто моєї мами таке чудове! 227 00:16:22,833 --> 00:16:24,958 Гей, приятелю. У вас мила країна. 228 00:16:25,041 --> 00:16:26,541 Мені дуже подобається. 229 00:16:28,125 --> 00:16:29,958 Неправда. Це грубо. 230 00:16:30,041 --> 00:16:33,416 Семе, у Східній Флубрії цей жест насправді означає: 231 00:16:33,500 --> 00:16:35,750 «Твій дядько ухиляється від податків». 232 00:16:40,250 --> 00:16:41,250 Що? 233 00:16:41,333 --> 00:16:42,625 Що я зробив? 234 00:16:42,708 --> 00:16:45,166 У Східній Флубрії плюються напоєм 235 00:16:45,250 --> 00:16:48,250 в обличчя найкращого друга людини, що тебе образила. 236 00:16:48,916 --> 00:16:50,500 Ого. Буде тобі, Ґаю. 237 00:16:50,583 --> 00:16:52,708 Поважай тутешній спосіб життя. 238 00:16:52,791 --> 00:16:54,500 Добре, годі марнувати час. 239 00:16:54,583 --> 00:16:56,833 Найкращий спосіб вистежити маму Сема… 240 00:16:56,916 --> 00:16:59,250 Взагалі-то, дозволь перебити тебе, Ґаю. 241 00:16:59,333 --> 00:17:03,583 Я уже склав ідеальний план її пошуку. 242 00:17:03,666 --> 00:17:05,875 Дивіться й побачите. 243 00:17:08,125 --> 00:17:10,166 Мамо! 244 00:17:10,250 --> 00:17:12,916 Де ти? Це я, Сем! 245 00:17:13,000 --> 00:17:14,333 Твій син! 246 00:17:14,416 --> 00:17:17,041 Я тут, щоби знайти тебе! 247 00:17:17,125 --> 00:17:19,916 Мамо! 248 00:17:21,333 --> 00:17:24,125 Або ми почнемо з нашої єдиної зачіпки. 249 00:17:25,625 --> 00:17:27,250 Ого, Семе, дивись. 250 00:17:27,333 --> 00:17:30,291 Ці яйця походять із місця під назвою «Ферма Ма». 251 00:17:30,375 --> 00:17:33,625 Точно. І «ма» - скорочене від «мати». 252 00:17:33,708 --> 00:17:37,166 А це подовжене від «мама»! Ось де вона має бути! Ходімо! 253 00:17:38,500 --> 00:17:40,541 Таксі! Таксі! 254 00:17:42,833 --> 00:17:43,708 О, ні. 255 00:17:45,500 --> 00:17:47,166 ТАКСІ «ТІНСІ ВІНСІ» 256 00:17:51,000 --> 00:17:53,416 Ось ми і тут! Ми на місці, Ґаю! 257 00:17:54,833 --> 00:17:55,875 Ух ти! 258 00:17:56,791 --> 00:17:58,666 Зовсім як у моїх мріях. 259 00:17:58,750 --> 00:18:01,833 ФЕРМА МА СХІДНА ФЛУБРІЯ 260 00:18:09,583 --> 00:18:10,833 Ого! 261 00:18:22,583 --> 00:18:25,208 Такі ж яйця, як робила Ма. 262 00:18:25,291 --> 00:18:28,250 Гей, привіт. 263 00:18:28,333 --> 00:18:31,416 Перепрошую, Ма тут? 264 00:18:31,500 --> 00:18:33,250 Чия ма? 265 00:18:33,333 --> 00:18:35,291 Моя ма, якщо бути точним 266 00:18:35,375 --> 00:18:38,416 Вона виглядає так. Чи, може, так. 267 00:18:38,500 --> 00:18:40,666 Або, дуже можливо, так. 268 00:18:42,291 --> 00:18:43,875 Нагадує когось? 269 00:18:43,958 --> 00:18:44,958 Що ж… 270 00:18:46,041 --> 00:18:48,416 Ми тут усі ма. 271 00:18:49,625 --> 00:18:51,291 Я Фа Ма. 272 00:18:51,375 --> 00:18:53,000 Це Ба Ма. 273 00:18:53,083 --> 00:18:54,833 Це Ґа Ма. 274 00:18:54,916 --> 00:18:57,750 А це Я Ма. 275 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 Чудові імена. Люблю гарну риму. 276 00:19:01,333 --> 00:19:04,750 Що ж, тоді, можливо, мама Сема - покупчиня. 277 00:19:04,833 --> 00:19:07,291 Спитайте в бухгалтерії на задньому дворі. 278 00:19:07,375 --> 00:19:08,375 Вам потрібна… 279 00:19:08,458 --> 00:19:09,458 КЕРОЛ 280 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Цього не станеться. 281 00:19:12,083 --> 00:19:14,541 Ми не можемо надати таку інформацію. 282 00:19:15,250 --> 00:19:17,791 Наші клієнти - наш пріоритет. 283 00:19:17,875 --> 00:19:20,250 Але він теж ваш клієнт. 284 00:19:20,333 --> 00:19:22,791 Він їсть ваші яйця з самого дитинства. 285 00:19:22,875 --> 00:19:23,708 Ні. 286 00:19:24,666 --> 00:19:26,583 І він є членом родини Я-Є. 287 00:19:26,666 --> 00:19:30,375 Я є. І Я-Є. Сем Я-Є. Я є. 288 00:19:30,458 --> 00:19:33,250 Це вимовляється «Я-Їм». 289 00:19:33,333 --> 00:19:34,791 Не може бути! 290 00:19:34,875 --> 00:19:36,541 О, боже. 291 00:19:36,625 --> 00:19:39,250 Я їм дуже засоромлений. 292 00:19:39,333 --> 00:19:43,666 А тепер, якщо дозволите, я маю працювати. 293 00:19:49,958 --> 00:19:50,791 Пані, 294 00:19:50,875 --> 00:19:54,166 ми намагаємося возз'єднати нашого друга з його матір'ю. 295 00:19:54,250 --> 00:19:55,750 Ви мати? 296 00:20:09,916 --> 00:20:13,166 Я-Є - Я-НЕ-Є 297 00:20:18,541 --> 00:20:19,416 Ось. 298 00:20:20,416 --> 00:20:23,000 Це адреса. 299 00:20:25,875 --> 00:20:27,000 Як це прочитати? 300 00:20:27,083 --> 00:20:29,083 Ви написали адресу курячою лапою. 301 00:20:29,166 --> 00:20:32,083 Ого. Це образливо. 302 00:20:32,166 --> 00:20:33,250 Ого, гей! 303 00:20:33,958 --> 00:20:35,458 Чекайте, я думаю, якщо… 304 00:20:35,541 --> 00:20:38,750 Якщо скосити очі і подивитися на це догори дриґом, 305 00:20:38,833 --> 00:20:41,916 засунувши голову між ніг, то можна розрізнити… 306 00:20:42,916 --> 00:20:45,166 Я знаю, що можу прочитати це! 307 00:20:46,041 --> 00:20:50,208 «Ко!» 308 00:20:50,291 --> 00:20:51,208 Ґаю? 309 00:20:51,291 --> 00:20:53,000 Думаю, в мене є ідея. 310 00:20:53,500 --> 00:20:54,333 Так. 311 00:21:11,708 --> 00:21:13,583 ФЕРМА МА СХІДНА ФЛУБРІЯ 312 00:21:36,750 --> 00:21:38,875 Ви впевнені, що це те місце? 313 00:21:38,958 --> 00:21:42,333 Нам слід нарізати кола районом, щоби не пропустити нічого. 314 00:21:42,416 --> 00:21:43,666 Яким районом? 315 00:21:43,750 --> 00:21:46,250 Семе, ось і все. 316 00:21:46,750 --> 00:21:47,916 Ну ж бо, Семе. 317 00:21:48,000 --> 00:21:49,500 Ми постукаємо разом. 318 00:22:02,500 --> 00:22:04,208 Ось, Семе, дозволь мені. 319 00:22:07,083 --> 00:22:07,916 Дякую. 320 00:22:11,333 --> 00:22:12,958 ТУТ ЗАЛЕЖНІ ВІД ОБІЙМІВ 321 00:22:14,833 --> 00:22:17,958 Привіт, мам. Я Сем. 322 00:22:18,041 --> 00:22:20,208 Сем Я-Є 323 00:22:20,291 --> 00:22:22,333 Радий знайомству. 324 00:22:32,166 --> 00:22:33,291 Вітаю. 325 00:22:37,666 --> 00:22:38,708 Вітаю? 326 00:22:39,958 --> 00:22:42,333 Чим можу допомогти? 327 00:22:42,958 --> 00:22:43,958 Мамо. 328 00:22:44,708 --> 00:22:45,916 Ні. 329 00:22:46,000 --> 00:22:48,750 У мене ніколи не було дітей. 330 00:22:54,125 --> 00:23:00,125 Мені шкода, що ми потурбували вас, але це будинок Я-Є?… Тобто, Я-Їм?  331 00:23:00,208 --> 00:23:02,500 Ні, це не він. 332 00:23:03,166 --> 00:23:09,791 Я купила цей будинок у однієї приємної жінки роки тому. 333 00:23:09,875 --> 00:23:13,458 Ця жінка, ви знаєте її ім'я або теперішнє місцезнаходження? 334 00:23:13,541 --> 00:23:15,833 Я нічого про неї не пам'ятаю, 335 00:23:15,916 --> 00:23:19,041 крім того, що вона жила тут сама. 336 00:23:25,458 --> 00:23:26,916 Не здавайся, Семе. 337 00:23:27,000 --> 00:23:29,458 Можливо, це не той будинок. 338 00:23:31,125 --> 00:23:31,958 Ні. 339 00:23:32,833 --> 00:23:33,916 Це той. 340 00:23:51,500 --> 00:23:53,500 Ма-ма-ма-ма. 341 00:23:53,583 --> 00:23:55,458 Ти приготуєш їх мені? 342 00:23:55,541 --> 00:23:57,750 Звісно, любий.  343 00:24:00,458 --> 00:24:02,583 Ось, Семе. Спробуй їх. 344 00:24:05,916 --> 00:24:06,958 Я пам'ятаю. 345 00:24:07,041 --> 00:24:09,458 Ось де вона готувала їх для мене. 346 00:24:10,958 --> 00:24:12,541 Прямо тут. 347 00:24:15,375 --> 00:24:16,666 Ми знайшли її дім. 348 00:24:18,083 --> 00:24:19,333 Але це глухий кут. 349 00:24:24,000 --> 00:24:26,500 ДИРИЖАБЛЕПОРТ СХІДНОЇ ФЛУБРІЇ 350 00:24:30,833 --> 00:24:32,416 Ти знайдеш її, Семе. 351 00:24:32,500 --> 00:24:33,458 Як? 352 00:24:33,541 --> 00:24:36,041 Це було нашою єдиною зачіпкою. 353 00:24:36,125 --> 00:24:39,083 Можливо, мені просто не судилося знайти маму. 354 00:24:39,875 --> 00:24:44,208 Важко бачити Сема таким - геть сумним, невеселим. 355 00:24:44,291 --> 00:24:45,708 Гей, Семе. Дивись. 356 00:24:47,041 --> 00:24:50,875 Це та сама валіза, переплутана в першому сезоні! 357 00:24:50,958 --> 00:24:55,041 Це нічим непримітний дипломат, що продається у більшості магазинів. 358 00:24:58,916 --> 00:24:59,875 За Юкію. 359 00:25:00,666 --> 00:25:01,791 З любов'ю. 360 00:25:05,125 --> 00:25:07,833 О, ні! Помилковий обмін валізами! 361 00:25:07,916 --> 00:25:09,125 Я маю допомогти! 362 00:25:09,208 --> 00:25:10,125 Семе, зажди. 363 00:25:10,208 --> 00:25:11,416 Це помилка! 364 00:25:11,500 --> 00:25:12,625 Почекай нас! 365 00:25:13,541 --> 00:25:14,875 Ви залишили валізу! 366 00:25:14,958 --> 00:25:18,500 Покажіть, що чуєте мене, щоби я міг одразу ж повернути її! 367 00:25:27,041 --> 00:25:30,625 Не хочу переривати вас, та я думаю, що можу все пояснити. 368 00:25:31,708 --> 00:25:33,208 Тут немає нічиєї вини. 369 00:25:34,458 --> 00:25:35,458 Що за… 370 00:25:37,458 --> 00:25:40,500 Неймовірно, яка це популярна валіза. 371 00:25:45,875 --> 00:25:46,916 -Так! -Завмріть! 372 00:25:47,000 --> 00:25:48,750 -Що? -Ловлю! 373 00:25:48,833 --> 00:25:50,416 -Ловлю! -Ні! 374 00:25:50,500 --> 00:25:51,500 Так! 375 00:25:57,375 --> 00:25:59,208 Увага, сюжетний поворот. 376 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Дозвольте втрутитись, перш ніж цей тип усе зіпсує. 377 00:26:02,666 --> 00:26:05,208 Не сьогодні, Пем Я-Є! 378 00:26:07,625 --> 00:26:09,041 Пем Я-Є? 379 00:26:12,166 --> 00:26:16,000 Ма-ма-ма-ма. Ти зробиш їх для мене? 380 00:26:16,666 --> 00:26:18,625 Ось, Семе. Спробуй їх. 381 00:26:18,708 --> 00:26:20,375 Ма-ма-ма-ма. 382 00:26:20,458 --> 00:26:23,833 Ма-ма-ма-ма. 383 00:26:23,916 --> 00:26:27,750 Бум! Я до смерті хотів кинуту цю бомбу правди. 384 00:26:27,833 --> 00:26:31,541 Ця леді не лише шпигунка. Вона ще й Семова… 385 00:26:31,625 --> 00:26:32,708 Мама? 386 00:27:17,666 --> 00:27:21,375 Субтитри переклала Дадашева Сабіна