1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
ЗА КНИЖКОЮ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,250
ІДЕНТИФІКАЦІЯ МАМИ
4
00:01:28,875 --> 00:01:32,291
Привіт! З поверненням.
Довелося довго чекати.
5
00:01:32,375 --> 00:01:35,000
Я такий радий вас бачити, що міг би
6
00:01:35,083 --> 00:01:37,166
Заспівати!
7
00:01:38,875 --> 00:01:40,208
Так, це зайве.
8
00:01:40,291 --> 00:01:42,958
Сема й команду знайти настав час
9
00:01:43,041 --> 00:01:45,833
і подивитись, що в цьому сезоні
чекає на нас…
10
00:01:48,375 --> 00:01:49,208
Перепрошую!
11
00:01:49,291 --> 00:01:51,541
Я тут щось розповідаю взагалі-то.
12
00:02:09,208 --> 00:02:10,833
Гей, Семе, що ти задумав?
13
00:02:11,833 --> 00:02:13,041
Він не відповідає.
14
00:02:14,875 --> 00:02:17,875
Мабуть, наш герой
сьогодні за Джеймс Бонда.
15
00:02:19,083 --> 00:02:21,125
УВАГА
НЕБЕЗПЕКА
16
00:02:44,208 --> 00:02:45,208
Що?
17
00:02:46,125 --> 00:02:47,958
ПУНКТ
ІДЕНТИФІКАЦІЇ КАПЕЛЮХА
18
00:02:48,041 --> 00:02:49,583
ПРОСТО НІ.
РОЗВЕРТАЙСЯ!
19
00:02:49,666 --> 00:02:54,083
ЗАГИБЕЛЬ - РИЗИКОВАНО - НЕБЕЗПЕЧНО
ГАРАЗД. СМЕРТЬ ТОБІ.
20
00:03:39,500 --> 00:03:42,041
ВИБАЧТЕ
21
00:03:42,791 --> 00:03:43,625
Активувати.
22
00:03:44,416 --> 00:03:50,083
-«Вибачте?» За що вибачити?
-П'ять, чотири, три, два, один.
23
00:03:53,750 --> 00:03:55,541
ВИБАЧТЕ - ЗА ЦЕ.
…І ЦЕ.
24
00:03:56,666 --> 00:03:58,916
СЕКРЕТНА ЛАБОРАТОРІЯ
25
00:03:59,000 --> 00:04:02,166
Злодюжка зробив, що хотів.
Він тікає, аж дух випирає.
26
00:04:02,250 --> 00:04:06,333
Ще одну місію здійснив
наш друг Сем Я-Є.
27
00:04:07,958 --> 00:04:10,375
-Замовлення готове!
-Не звертайте уваги.
28
00:04:10,458 --> 00:04:14,041
Сем там, де ми й залишили його
в останньому епізоді.
29
00:04:14,125 --> 00:04:18,208
Цікаво, хто був той шпигун?
Думаю, ми дізнаємося пізніше.
30
00:04:18,916 --> 00:04:20,083
Що таке, Семе?
31
00:04:20,166 --> 00:04:22,333
Ці яйця. Вони моєї…
32
00:04:24,666 --> 00:04:25,875
мами!
33
00:04:30,041 --> 00:04:31,791
Ти в порядку, приятелю?
34
00:04:31,875 --> 00:04:33,875
Вибачте. Він просто…
35
00:04:33,958 --> 00:04:35,791
Йому так сподобалась ця страва.
36
00:04:35,875 --> 00:04:37,875
Так, це все яйця.
37
00:04:37,958 --> 00:04:41,458
Мені їх привозять.
Маленька ферма у Східній Флубрії.
38
00:04:42,958 --> 00:04:45,250
ФЕРМА МА У СХІДНІЙ ФЛУБРІЇ
39
00:04:51,375 --> 00:04:53,166
Ось, Семе. Спробуй їх.
40
00:04:58,625 --> 00:05:01,416
Ось де, мабуть, живе моя мама.
41
00:05:02,041 --> 00:05:03,125
Східна Флубрія?
42
00:05:03,208 --> 00:05:05,375
Це за пів світу звідси.
43
00:05:06,125 --> 00:05:08,041
Саме тому нам слід туди поїхати!
44
00:05:13,333 --> 00:05:14,458
Час наближався,
45
00:05:14,541 --> 00:05:16,125
момент унікальний.
46
00:05:16,208 --> 00:05:19,500
Сем нарешті зустрінеться з мамою.
47
00:05:22,250 --> 00:05:23,125
Гаразд.
48
00:05:23,208 --> 00:05:26,166
Мені просто потрібні
правильні перші слова.
49
00:05:27,541 --> 00:05:29,583
«Як справи, мамо?
50
00:05:29,666 --> 00:05:31,875
Чи вам більше подобається Мама Я-Є?
51
00:05:31,958 --> 00:05:37,125
Або пані Мама?
Чи Мати-Колись-Відома-Як-Мама?»
52
00:05:38,625 --> 00:05:40,458
Ні, просто будь собою.
53
00:05:43,458 --> 00:05:45,125
Привіт, мамо. Я…
54
00:05:49,666 --> 00:05:52,000
Я… Сем Я-Є.
55
00:05:52,833 --> 00:05:54,458
Ні, все ще не те.
56
00:05:56,708 --> 00:05:58,958
Сем… Я-Є.
57
00:06:00,000 --> 00:06:01,333
Радий знайомству.
58
00:06:02,375 --> 00:06:05,125
Забери цю руку, Семюель Я-Ємюель.
59
00:06:05,208 --> 00:06:09,250
Там, звідки я родом,
мами обіймають своїх синів.
60
00:06:11,250 --> 00:06:13,291
Це таке щастя бачити тебе.
61
00:06:14,458 --> 00:06:18,083
Сем практикувався так щиро,
як тільки міг,
62
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
а десь назрівав делікатний конфлікт.
63
00:06:22,250 --> 00:06:24,583
Вкрадена речовина є вкрай нестабільною!
64
00:06:24,666 --> 00:06:27,541
Проникнення в лабораторію
може бути пов'язане
65
00:06:27,625 --> 00:06:32,125
з постійною ворожнечею
між народами Юкії та Зукії.
66
00:06:32,208 --> 00:06:35,625
Ясно, що це справа рук безчесних юків!
67
00:06:35,708 --> 00:06:39,250
Тут явно вгадується почерк
недостойних зуків!
68
00:06:41,083 --> 00:06:44,250
Країни воюють через
найнебезпечнішу речовину в світі.
69
00:06:44,916 --> 00:06:47,833
Бочка з порохом,
що може вибухнути будь-якої миті.
70
00:06:49,250 --> 00:06:54,500
І як репортер, що обожнює бути
в центрі уваги, я готовий залишатися тут!
71
00:06:54,583 --> 00:06:59,791
У прямому ефірі з кордону Юкії та Зукії
з вами був я, Хоакін Фурмано.
72
00:07:03,500 --> 00:07:07,291
ВИБАЧТЕ!
У НАС ТЕХНІЧНІ ПРОБЛЕМИ
73
00:07:07,375 --> 00:07:08,291
МІЙ УЛЮБЛЕНИЙ ФЛЕРЗ
74
00:07:11,875 --> 00:07:14,458
Не можу повірити,
що Сем їде аж на схід…
75
00:07:14,541 --> 00:07:15,458
Я теж хочу!
76
00:07:16,250 --> 00:07:18,625
Ти навіть не знаєш, куди він їде.
77
00:07:18,708 --> 00:07:20,791
Байдуже-це-не-тут-візьми-мене-туди!
78
00:07:20,875 --> 00:07:21,708
Ібі, слухай…
79
00:07:21,791 --> 00:07:26,416
Годі вже. Літні канікули такі нудні.
80
00:07:26,500 --> 00:07:29,041
І, мамо, після поїздки у Міпвілл
81
00:07:29,125 --> 00:07:33,208
ти усіляко підтримувала мене
у моєму пошуку захопливих пригод!
82
00:07:34,416 --> 00:07:38,375
Ну, так, я одно значно досягла прогресу
в цьому плані.
83
00:07:42,458 --> 00:07:44,208
Що ти думаєш, Ґаю?
84
00:07:44,291 --> 00:07:46,666
Я був би радий ще одній пригоді з Семом,
85
00:07:46,750 --> 00:07:48,708
так само як Ібі.
86
00:07:48,791 --> 00:07:50,583
Та поглянь на всі ці рахунки.
87
00:07:50,666 --> 00:07:53,416
Оренда мого нового магазину винаходів.
88
00:07:53,500 --> 00:07:55,708
Бамбук для пандобаки.
89
00:07:55,791 --> 00:07:58,750
Семів абонемент у клубі «Яйце місяця».
90
00:07:58,833 --> 00:08:00,583
Гаразд, я його скасую.
91
00:08:00,666 --> 00:08:02,041
Він їсть тільки зелені!
92
00:08:04,708 --> 00:08:07,666
Дзинь-дзелень! Дверний дзвінок поламаний.
93
00:08:11,375 --> 00:08:16,291
Операція «Знайти мою маму»
починається зараз!
94
00:08:16,375 --> 00:08:20,250
Я і мій найкращий друг
вирушаємо у Східну Флубрію. Так, Ґаю?
95
00:08:20,333 --> 00:08:22,541
Взагалі-то, Семе… Я не можу.
96
00:08:30,791 --> 00:08:33,750
Вибач, я щойно зрозумів,
що забув нашу зубну щітку.
97
00:08:33,833 --> 00:08:36,750
А ти щось сказав?
Я на мить занурився в себе.
98
00:08:36,833 --> 00:08:40,166
Я не можу поїхати з тобою.
99
00:08:41,375 --> 00:08:43,125
А я не можу поїхати без тебе.
100
00:08:43,208 --> 00:08:44,708
Ти мій найкращий друг.
101
00:08:44,791 --> 00:08:46,250
Ти потрібен мені.
102
00:08:46,333 --> 00:08:51,375
Тож я ризикну усім
і зроблю останню спробу.
103
00:08:52,000 --> 00:08:54,291
Ти поїдеш зі мною у Східну Флубрію?
104
00:09:02,125 --> 00:09:03,083
Ні.
105
00:09:03,708 --> 00:09:04,958
-Ще одна спроба?
-Ні.
106
00:09:05,583 --> 00:09:07,041
-Ще одна?
-Ні.
107
00:09:07,125 --> 00:09:08,375
-А зараз?
-Ні.
108
00:09:08,458 --> 00:09:09,916
-Поїдеш?
-Ні.
109
00:09:10,000 --> 00:09:11,166
Поїдеш?
110
00:09:11,250 --> 00:09:12,083
Ні.
111
00:09:12,166 --> 00:09:14,500
Ні!
112
00:09:14,583 --> 00:09:16,208
-Ти впевнений?
-Так!
113
00:09:19,375 --> 00:09:24,541
Семе, вибач,
але я просто не можу поїхати з тобою.
114
00:09:24,625 --> 00:09:28,708
Я починаю новий бізнес,
у мене нові обов'язки.
115
00:09:28,791 --> 00:09:31,583
Ти знаєш, що цей магазин
означає для моєї сім'ї.
116
00:09:31,666 --> 00:09:32,625
ДУРНИЧКИ
117
00:09:35,916 --> 00:09:38,875
Ти правий. Ти потрібен твоїй сім'ї, Ґаю.
118
00:09:38,958 --> 00:09:40,666
Так само, як я потрібен моїй.
119
00:09:40,750 --> 00:09:43,208
Тож я поїду і знайду свою маму,
120
00:09:43,291 --> 00:09:46,666
і зроблю для родини Я-Є те,
що зробив для родини Чи-Я.
121
00:09:47,250 --> 00:09:50,250
Все ж я мав би знати,
що цей магазин - твоя доля.
122
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Що?
123
00:09:51,250 --> 00:09:53,750
Тут буде неймовірно.
124
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Семе, ти правий,
для Ґая це неймовірно.
125
00:09:59,083 --> 00:10:02,250
Тепер він зможе подбати
про свою нову родину.
126
00:10:02,333 --> 00:10:03,500
Лише подивись,
127
00:10:03,583 --> 00:10:06,541
уперше за всю твою кар'єру
128
00:10:06,625 --> 00:10:10,333
жоден із твоїх винаходів
не вибухнув раптово.
129
00:10:10,416 --> 00:10:11,625
ЗАЛИШИВСЯ 1 ДЕНЬ
130
00:10:11,708 --> 00:10:13,041
ЗАЛИШИЛОСЬ 0 ДНІВ
131
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
Мій магазин.
132
00:10:32,416 --> 00:10:34,000
Мої винаходи.
133
00:10:34,916 --> 00:10:35,916
ЗАЛИШИЛОСЬ 0 ДНІВ
134
00:10:36,000 --> 00:10:37,583
Дивись, цей не вибухнув…
135
00:10:40,416 --> 00:10:41,250
Вибач…
136
00:10:43,916 --> 00:10:44,916
Стрибок на капот.
137
00:10:45,000 --> 00:10:47,500
Ґаю, я чула, що сталося,
та будь певен:
138
00:10:47,583 --> 00:10:49,750
я знайду того, хто робив це з тобою.
139
00:10:49,833 --> 00:10:52,041
Дякую, Ґланц. Але це був я.
140
00:10:52,125 --> 00:10:54,166
Присягаюсь життям,
141
00:10:54,250 --> 00:10:58,541
що підлий монстр, відповідальний
за цю жорстокість, заплатить!
142
00:10:59,458 --> 00:11:01,541
Ця корова виглядає підозріло.
143
00:11:01,625 --> 00:11:03,666
Піду допитаю її.
144
00:11:04,666 --> 00:11:06,083
Зворотній стрибок!
145
00:11:13,916 --> 00:11:16,541
Ґаю, мені так шкода.
146
00:11:16,625 --> 00:11:18,541
Я знаю, що це означало для тебе.
147
00:11:18,625 --> 00:11:19,666
Му-у!
148
00:11:19,750 --> 00:11:20,958
І мені шкода, Ґаю.
149
00:11:21,041 --> 00:11:25,750
Це невимовна трагедія
без жодних світлих сторін.
150
00:11:25,833 --> 00:11:30,583
Окрім того… що ти тепер можеш поїхати
зі мою у Східну Флубрію!
151
00:11:30,666 --> 00:11:32,166
-Ні, я не можу.
-Му.
152
00:11:32,250 --> 00:11:33,666
Я маю відбудувати магазин.
153
00:11:33,750 --> 00:11:35,458
Плюс, тепер я відповідальний
154
00:11:35,541 --> 00:11:38,875
за кожне розбите вікно
й перекинуту машину в цьому місці.
155
00:11:38,958 --> 00:11:39,791
Му!
156
00:11:39,875 --> 00:11:42,750
На мене, мабуть,
вже склали зілометри заяв.
157
00:11:42,833 --> 00:11:44,333
Му-му-му-му!
158
00:11:46,000 --> 00:11:46,833
Му-у!
159
00:11:46,916 --> 00:11:49,416
Ґаю, тобі слід поїхати з Семом.
160
00:11:50,041 --> 00:11:51,333
-Що?
-Так.
161
00:11:51,416 --> 00:11:54,708
Знадобиться не менше тижня,
щоби прибрати це все…
162
00:11:54,791 --> 00:11:58,375
Для тебе це такий стрес,
поїздка піде тобі на користь.
163
00:11:58,458 --> 00:12:01,458
Тобі потрібно провітрити голову
і перезавантажитись…
164
00:12:01,541 --> 00:12:03,083
Я теж можу поїхати!
165
00:12:07,708 --> 00:12:10,416
Це не те, що ви подумали.
166
00:12:10,500 --> 00:12:14,041
Серйозно? Тому що ми подумали,
що ти ховаєшся у мою валізу.
167
00:12:14,125 --> 00:12:16,666
Гаразд, усе так, як ви подумали.
168
00:12:16,750 --> 00:12:19,916
Але суть у тому, що я їду з вами, хлопці!
169
00:12:20,000 --> 00:12:22,250
Юна леді, ми говорили про це.
170
00:12:22,333 --> 00:12:24,625
Ми говорили, що ти будеш веселішою.
171
00:12:26,916 --> 00:12:30,041
Ну ж бо, мамо.
Я знаю, що ти можеш трошки відпустити.
172
00:12:31,500 --> 00:12:33,833
Мішель навчилась послаблювати хватку.
173
00:12:33,916 --> 00:12:37,416
Та ця поїздка - клопіт іншого порядку.
174
00:12:37,500 --> 00:12:41,583
Хоча відпускати Ібі вона не хотіла ,
175
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
донька й чоловік отримали її довіру.
176
00:12:49,333 --> 00:12:51,541
Знаєте, що? Я вам довіряю.
177
00:12:57,291 --> 00:12:59,416
Гаразд, Семе. Я їду.
178
00:12:59,500 --> 00:13:03,333
Склергагенатпак! На східнофлубрійській
це означає «Я не говорю
179
00:13:03,416 --> 00:13:05,666
східнофлубрійською, та намагатимусь
180
00:13:05,750 --> 00:13:09,541
пристосуватись до місцевих звичаїв
і культури». Поїхали!
181
00:13:13,833 --> 00:13:16,958
Ось і ми. Я сповнений ентузіазму. А ви?
182
00:13:17,041 --> 00:13:20,416
Шлях такий довгий,
що повітряна куля його не здолає.
183
00:13:23,416 --> 00:13:25,875
-Так!
-Східна Флубрія, ось і ми!
184
00:13:28,958 --> 00:13:31,000
Будь обережний із моєю дитиною.
185
00:13:33,750 --> 00:13:35,166
Я обіцяю.
186
00:13:41,250 --> 00:13:43,000
Вічна романтика
187
00:13:53,750 --> 00:13:57,208
МІПВІЛЛСЬКА ГАЗЕТА. ЮКІ Й ЗУКІ
НАЛЯКАНІ НЕКОНТРОЛЬОВАНОЮ РІДИНОЮ!
188
00:14:13,833 --> 00:14:17,291
Наша подорож перетне
кожен куточок на карті.
189
00:14:17,375 --> 00:14:22,250
Але летіти так довго,
то, може, варто поспати?
190
00:14:32,208 --> 00:14:37,833
Якби ж можна було повернутися
До старих добрих часів
191
00:14:37,916 --> 00:14:40,750
Коли мама співала нам перед сном
192
00:14:40,833 --> 00:14:43,208
-Але тепер ми на нервах.
-Мамо?
193
00:14:43,291 --> 00:14:45,083
Якби ж можна було повернутися
194
00:14:46,333 --> 00:14:48,958
До старих добрих часів
195
00:14:49,041 --> 00:14:51,625
-Коли мама співала нам перед сном
-Мамо?
196
00:14:51,708 --> 00:14:54,000
-Мамо?
-Але тепер ми на нервах
197
00:14:58,375 --> 00:14:59,208
Ми на нервах
198
00:14:59,291 --> 00:15:01,625
Грали в «уяви»
Давали один одному імена
199
00:15:01,708 --> 00:15:04,458
Ми будували ракету
А тоді запускали її далеко
200
00:15:04,541 --> 00:15:07,625
Мріяли про космос
А тепер нам сміються в обличчя
201
00:15:07,708 --> 00:15:10,666
І співають: «Прокидайся
Треба заробляти гроші», так
202
00:15:10,750 --> 00:15:13,208
Грали в «уяви»
Давали один одному імена
203
00:15:13,291 --> 00:15:16,041
Ми будували ракету
А тоді запускали її далеко
204
00:15:16,125 --> 00:15:18,916
Мріяли про космос
А тепер нам сміються в обличчя
205
00:15:19,000 --> 00:15:22,125
І співають: «Прокидайся
Треба заробляти гроші», так
206
00:15:23,000 --> 00:15:25,208
Якби ж можна було повернутися
207
00:15:26,000 --> 00:15:28,916
До старих добрих часів
208
00:15:29,000 --> 00:15:31,625
-Коли мама співала нам перед сном
-Ма-ма-ма.
209
00:15:31,708 --> 00:15:33,375
Але тепер ми на нервах
210
00:15:33,458 --> 00:15:35,291
Ось, Семе, спробуй їх.
211
00:15:35,833 --> 00:15:38,458
Семе!
212
00:15:38,541 --> 00:15:40,583
Пані та панове, дякуємо, що обрали
213
00:15:40,666 --> 00:15:43,708
Ґлерфсбурзькі Міжнародні Авіашляхи
для подорожі.
214
00:15:43,791 --> 00:15:46,041
Привіт. Насолоджуєтесь польотом?
215
00:15:46,125 --> 00:15:47,875
Візочок із закусками вже був?
216
00:15:47,958 --> 00:15:49,041
Семе, ми тут.
217
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
Згідно з «Путівником» Фладзнера,
218
00:15:54,333 --> 00:15:57,916
ми в місті Катру,
що відоме своїми метушливим ринком,
219
00:15:58,000 --> 00:16:01,208
яскравими фруктовими смузі
й дружніми незнайомцями.
220
00:16:01,291 --> 00:16:03,791
Бажаєте покі-макдокі, пане? Для вас!
221
00:16:03,875 --> 00:16:05,958
Тушковані? Смажені? Ще живі?
222
00:16:06,041 --> 00:16:10,166
Смузі з фрукта укі?
Буває смердюче або екстрасмердюче.
223
00:16:10,250 --> 00:16:12,708
Таксіскат, сер?
Їду направо за три бракли.
224
00:16:12,791 --> 00:16:15,958
-Їду наліво за два бракли.
-Направо краще.
225
00:16:16,041 --> 00:16:19,583
Новий капелюх? Нова феска?
Новий фезл-де-фузл?
226
00:16:19,666 --> 00:16:22,750
Нічого собі, місто моєї мами таке чудове!
227
00:16:22,833 --> 00:16:24,958
Гей, приятелю. У вас мила країна.
228
00:16:25,041 --> 00:16:26,541
Мені дуже подобається.
229
00:16:28,125 --> 00:16:29,958
Неправда. Це грубо.
230
00:16:30,041 --> 00:16:33,416
Семе, у Східній Флубрії
цей жест насправді означає:
231
00:16:33,500 --> 00:16:35,750
«Твій дядько ухиляється від податків».
232
00:16:40,250 --> 00:16:41,250
Що?
233
00:16:41,333 --> 00:16:42,625
Що я зробив?
234
00:16:42,708 --> 00:16:45,166
У Східній Флубрії плюються напоєм
235
00:16:45,250 --> 00:16:48,250
в обличчя найкращого друга
людини, що тебе образила.
236
00:16:48,916 --> 00:16:50,500
Ого. Буде тобі, Ґаю.
237
00:16:50,583 --> 00:16:52,708
Поважай тутешній спосіб життя.
238
00:16:52,791 --> 00:16:54,500
Добре, годі марнувати час.
239
00:16:54,583 --> 00:16:56,833
Найкращий спосіб вистежити маму Сема…
240
00:16:56,916 --> 00:16:59,250
Взагалі-то, дозволь перебити тебе, Ґаю.
241
00:16:59,333 --> 00:17:03,583
Я уже склав ідеальний план її пошуку.
242
00:17:03,666 --> 00:17:05,875
Дивіться й побачите.
243
00:17:08,125 --> 00:17:10,166
Мамо!
244
00:17:10,250 --> 00:17:12,916
Де ти? Це я, Сем!
245
00:17:13,000 --> 00:17:14,333
Твій син!
246
00:17:14,416 --> 00:17:17,041
Я тут, щоби знайти тебе!
247
00:17:17,125 --> 00:17:19,916
Мамо!
248
00:17:21,333 --> 00:17:24,125
Або ми почнемо з нашої єдиної зачіпки.
249
00:17:25,625 --> 00:17:27,250
Ого, Семе, дивись.
250
00:17:27,333 --> 00:17:30,291
Ці яйця походять із місця
під назвою «Ферма Ма».
251
00:17:30,375 --> 00:17:33,625
Точно. І «ма» - скорочене від «мати».
252
00:17:33,708 --> 00:17:37,166
А це подовжене від «мама»!
Ось де вона має бути! Ходімо!
253
00:17:38,500 --> 00:17:40,541
Таксі! Таксі!
254
00:17:42,833 --> 00:17:43,708
О, ні.
255
00:17:45,500 --> 00:17:47,166
ТАКСІ «ТІНСІ ВІНСІ»
256
00:17:51,000 --> 00:17:53,416
Ось ми і тут! Ми на місці, Ґаю!
257
00:17:54,833 --> 00:17:55,875
Ух ти!
258
00:17:56,791 --> 00:17:58,666
Зовсім як у моїх мріях.
259
00:17:58,750 --> 00:18:01,833
ФЕРМА МА
СХІДНА ФЛУБРІЯ
260
00:18:09,583 --> 00:18:10,833
Ого!
261
00:18:22,583 --> 00:18:25,208
Такі ж яйця, як робила Ма.
262
00:18:25,291 --> 00:18:28,250
Гей, привіт.
263
00:18:28,333 --> 00:18:31,416
Перепрошую, Ма тут?
264
00:18:31,500 --> 00:18:33,250
Чия ма?
265
00:18:33,333 --> 00:18:35,291
Моя ма, якщо бути точним
266
00:18:35,375 --> 00:18:38,416
Вона виглядає так. Чи, може, так.
267
00:18:38,500 --> 00:18:40,666
Або, дуже можливо, так.
268
00:18:42,291 --> 00:18:43,875
Нагадує когось?
269
00:18:43,958 --> 00:18:44,958
Що ж…
270
00:18:46,041 --> 00:18:48,416
Ми тут усі ма.
271
00:18:49,625 --> 00:18:51,291
Я Фа Ма.
272
00:18:51,375 --> 00:18:53,000
Це Ба Ма.
273
00:18:53,083 --> 00:18:54,833
Це Ґа Ма.
274
00:18:54,916 --> 00:18:57,750
А це Я Ма.
275
00:18:57,833 --> 00:19:00,375
Чудові імена. Люблю гарну риму.
276
00:19:01,333 --> 00:19:04,750
Що ж, тоді, можливо,
мама Сема - покупчиня.
277
00:19:04,833 --> 00:19:07,291
Спитайте в бухгалтерії на задньому дворі.
278
00:19:07,375 --> 00:19:08,375
Вам потрібна…
279
00:19:08,458 --> 00:19:09,458
КЕРОЛ
280
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Цього не станеться.
281
00:19:12,083 --> 00:19:14,541
Ми не можемо надати таку інформацію.
282
00:19:15,250 --> 00:19:17,791
Наші клієнти - наш пріоритет.
283
00:19:17,875 --> 00:19:20,250
Але він теж ваш клієнт.
284
00:19:20,333 --> 00:19:22,791
Він їсть ваші яйця з самого дитинства.
285
00:19:22,875 --> 00:19:23,708
Ні.
286
00:19:24,666 --> 00:19:26,583
І він є членом родини Я-Є.
287
00:19:26,666 --> 00:19:30,375
Я є. І Я-Є. Сем Я-Є. Я є.
288
00:19:30,458 --> 00:19:33,250
Це вимовляється «Я-Їм».
289
00:19:33,333 --> 00:19:34,791
Не може бути!
290
00:19:34,875 --> 00:19:36,541
О, боже.
291
00:19:36,625 --> 00:19:39,250
Я їм дуже засоромлений.
292
00:19:39,333 --> 00:19:43,666
А тепер, якщо дозволите, я маю працювати.
293
00:19:49,958 --> 00:19:50,791
Пані,
294
00:19:50,875 --> 00:19:54,166
ми намагаємося
возз'єднати нашого друга з його матір'ю.
295
00:19:54,250 --> 00:19:55,750
Ви мати?
296
00:20:09,916 --> 00:20:13,166
Я-Є - Я-НЕ-Є
297
00:20:18,541 --> 00:20:19,416
Ось.
298
00:20:20,416 --> 00:20:23,000
Це адреса.
299
00:20:25,875 --> 00:20:27,000
Як це прочитати?
300
00:20:27,083 --> 00:20:29,083
Ви написали адресу курячою лапою.
301
00:20:29,166 --> 00:20:32,083
Ого. Це образливо.
302
00:20:32,166 --> 00:20:33,250
Ого, гей!
303
00:20:33,958 --> 00:20:35,458
Чекайте, я думаю, якщо…
304
00:20:35,541 --> 00:20:38,750
Якщо скосити очі і подивитися
на це догори дриґом,
305
00:20:38,833 --> 00:20:41,916
засунувши голову між ніг,
то можна розрізнити…
306
00:20:42,916 --> 00:20:45,166
Я знаю, що можу прочитати це!
307
00:20:46,041 --> 00:20:50,208
«Ко!»
308
00:20:50,291 --> 00:20:51,208
Ґаю?
309
00:20:51,291 --> 00:20:53,000
Думаю, в мене є ідея.
310
00:20:53,500 --> 00:20:54,333
Так.
311
00:21:11,708 --> 00:21:13,583
ФЕРМА МА
СХІДНА ФЛУБРІЯ
312
00:21:36,750 --> 00:21:38,875
Ви впевнені, що це те місце?
313
00:21:38,958 --> 00:21:42,333
Нам слід нарізати кола районом,
щоби не пропустити нічого.
314
00:21:42,416 --> 00:21:43,666
Яким районом?
315
00:21:43,750 --> 00:21:46,250
Семе, ось і все.
316
00:21:46,750 --> 00:21:47,916
Ну ж бо, Семе.
317
00:21:48,000 --> 00:21:49,500
Ми постукаємо разом.
318
00:22:02,500 --> 00:22:04,208
Ось, Семе, дозволь мені.
319
00:22:07,083 --> 00:22:07,916
Дякую.
320
00:22:11,333 --> 00:22:12,958
ТУТ ЗАЛЕЖНІ ВІД ОБІЙМІВ
321
00:22:14,833 --> 00:22:17,958
Привіт, мам. Я Сем.
322
00:22:18,041 --> 00:22:20,208
Сем Я-Є
323
00:22:20,291 --> 00:22:22,333
Радий знайомству.
324
00:22:32,166 --> 00:22:33,291
Вітаю.
325
00:22:37,666 --> 00:22:38,708
Вітаю?
326
00:22:39,958 --> 00:22:42,333
Чим можу допомогти?
327
00:22:42,958 --> 00:22:43,958
Мамо.
328
00:22:44,708 --> 00:22:45,916
Ні.
329
00:22:46,000 --> 00:22:48,750
У мене ніколи не було дітей.
330
00:22:54,125 --> 00:23:00,125
Мені шкода, що ми потурбували вас,
але це будинок Я-Є?… Тобто, Я-Їм?
331
00:23:00,208 --> 00:23:02,500
Ні, це не він.
332
00:23:03,166 --> 00:23:09,791
Я купила цей будинок
у однієї приємної жінки роки тому.
333
00:23:09,875 --> 00:23:13,458
Ця жінка, ви знаєте її ім'я
або теперішнє місцезнаходження?
334
00:23:13,541 --> 00:23:15,833
Я нічого про неї не пам'ятаю,
335
00:23:15,916 --> 00:23:19,041
крім того, що вона жила тут сама.
336
00:23:25,458 --> 00:23:26,916
Не здавайся, Семе.
337
00:23:27,000 --> 00:23:29,458
Можливо, це не той будинок.
338
00:23:31,125 --> 00:23:31,958
Ні.
339
00:23:32,833 --> 00:23:33,916
Це той.
340
00:23:51,500 --> 00:23:53,500
Ма-ма-ма-ма.
341
00:23:53,583 --> 00:23:55,458
Ти приготуєш їх мені?
342
00:23:55,541 --> 00:23:57,750
Звісно, любий.
343
00:24:00,458 --> 00:24:02,583
Ось, Семе. Спробуй їх.
344
00:24:05,916 --> 00:24:06,958
Я пам'ятаю.
345
00:24:07,041 --> 00:24:09,458
Ось де вона готувала їх для мене.
346
00:24:10,958 --> 00:24:12,541
Прямо тут.
347
00:24:15,375 --> 00:24:16,666
Ми знайшли її дім.
348
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Але це глухий кут.
349
00:24:24,000 --> 00:24:26,500
ДИРИЖАБЛЕПОРТ СХІДНОЇ ФЛУБРІЇ
350
00:24:30,833 --> 00:24:32,416
Ти знайдеш її, Семе.
351
00:24:32,500 --> 00:24:33,458
Як?
352
00:24:33,541 --> 00:24:36,041
Це було нашою єдиною зачіпкою.
353
00:24:36,125 --> 00:24:39,083
Можливо, мені просто не судилося
знайти маму.
354
00:24:39,875 --> 00:24:44,208
Важко бачити Сема таким -
геть сумним, невеселим.
355
00:24:44,291 --> 00:24:45,708
Гей, Семе. Дивись.
356
00:24:47,041 --> 00:24:50,875
Це та сама валіза,
переплутана в першому сезоні!
357
00:24:50,958 --> 00:24:55,041
Це нічим непримітний дипломат,
що продається у більшості магазинів.
358
00:24:58,916 --> 00:24:59,875
За Юкію.
359
00:25:00,666 --> 00:25:01,791
З любов'ю.
360
00:25:05,125 --> 00:25:07,833
О, ні! Помилковий обмін валізами!
361
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
Я маю допомогти!
362
00:25:09,208 --> 00:25:10,125
Семе, зажди.
363
00:25:10,208 --> 00:25:11,416
Це помилка!
364
00:25:11,500 --> 00:25:12,625
Почекай нас!
365
00:25:13,541 --> 00:25:14,875
Ви залишили валізу!
366
00:25:14,958 --> 00:25:18,500
Покажіть, що чуєте мене,
щоби я міг одразу ж повернути її!
367
00:25:27,041 --> 00:25:30,625
Не хочу переривати вас,
та я думаю, що можу все пояснити.
368
00:25:31,708 --> 00:25:33,208
Тут немає нічиєї вини.
369
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
Що за…
370
00:25:37,458 --> 00:25:40,500
Неймовірно, яка це популярна валіза.
371
00:25:45,875 --> 00:25:46,916
-Так!
-Завмріть!
372
00:25:47,000 --> 00:25:48,750
-Що?
-Ловлю!
373
00:25:48,833 --> 00:25:50,416
-Ловлю!
-Ні!
374
00:25:50,500 --> 00:25:51,500
Так!
375
00:25:57,375 --> 00:25:59,208
Увага, сюжетний поворот.
376
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Дозвольте втрутитись,
перш ніж цей тип усе зіпсує.
377
00:26:02,666 --> 00:26:05,208
Не сьогодні, Пем Я-Є!
378
00:26:07,625 --> 00:26:09,041
Пем Я-Є?
379
00:26:12,166 --> 00:26:16,000
Ма-ма-ма-ма. Ти зробиш їх для мене?
380
00:26:16,666 --> 00:26:18,625
Ось, Семе. Спробуй їх.
381
00:26:18,708 --> 00:26:20,375
Ма-ма-ма-ма.
382
00:26:20,458 --> 00:26:23,833
Ма-ма-ма-ма.
383
00:26:23,916 --> 00:26:27,750
Бум! Я до смерті хотів
кинуту цю бомбу правди.
384
00:26:27,833 --> 00:26:31,541
Ця леді не лише шпигунка.
Вона ще й Семова…
385
00:26:31,625 --> 00:26:32,708
Мама?
386
00:27:17,666 --> 00:27:21,375
Субтитри переклала Дадашева Сабіна