1
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:20,416 --> 00:01:22,500
DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN
3
00:01:22,583 --> 00:01:26,250
A MAMA-REJTÉLY
4
00:01:28,875 --> 00:01:32,291
Helló, üdv újra itt! Ideje folytatni.
5
00:01:32,375 --> 00:01:35,000
Úgy örülök nektek, hogy kedvem lett…
6
00:01:35,083 --> 00:01:37,291
Dalolni!
7
00:01:38,875 --> 00:01:40,208
Inkább nem éneklek.
8
00:01:40,291 --> 00:01:42,958
Ideje, hogy Samék történetét folytassam.
9
00:01:43,041 --> 00:01:45,833
Lássuk, mi vár ránk a második évadban…
10
00:01:48,375 --> 00:01:49,208
Elnézést!
11
00:01:49,291 --> 00:01:51,541
Épp a mondandóm kellős közepén jártam.
12
00:02:09,208 --> 00:02:10,791
Hahó, Sam! Mire készülsz?
13
00:02:11,291 --> 00:02:13,041
Nocsak! Semmit se mond.
14
00:02:14,875 --> 00:02:17,875
Azért, mert épp úgy tesz,
mint egy igazi James Bond.
15
00:02:19,083 --> 00:02:21,125
VIGYÁZAT - VESZÉLY
16
00:02:44,208 --> 00:02:45,208
Mi az?
17
00:02:46,125 --> 00:02:47,958
KALAPAZONOSÍTÓ PONT
18
00:02:48,041 --> 00:02:49,583
KIZÁRT. FORDULJ VISSZA!
19
00:02:49,666 --> 00:02:54,083
VÉGED VAN - VESZÉLYES
OKÉ, TE AKARTAD.
20
00:03:39,500 --> 00:03:42,041
SAJNÁLOM
21
00:03:42,791 --> 00:03:44,333
Aktiválás.
22
00:03:44,416 --> 00:03:50,000
- „Sajnálom”? Mit sajnál?
- Öt, négy, három, kettő, egy.
23
00:03:53,708 --> 00:03:55,541
SAJNÁLOM - EZT.
…ÉS EZT.
24
00:03:56,666 --> 00:03:58,916
TITKOS LABOR
25
00:03:59,000 --> 00:04:02,166
El is illant a tolvaj.
Ő a legjobb, nem vitás.
26
00:04:02,250 --> 00:04:06,333
Újabb küldetést teljesített a barátunk,
Sam Senkimás.
27
00:04:07,958 --> 00:04:10,375
- Elkészült a rendelés.
- Ja, bocsi!
28
00:04:10,458 --> 00:04:14,041
Sam itt van,
ahol az előző részben hagytuk.
29
00:04:14,125 --> 00:04:18,208
Vajon ki lehetett az a kém?
Később biztos kiderül.
30
00:04:18,916 --> 00:04:20,083
Mi a baj, Sam?
31
00:04:20,166 --> 00:04:22,458
A tojás. Olyan az íze, mint…
32
00:04:24,666 --> 00:04:26,083
Anya!
33
00:04:30,041 --> 00:04:31,791
Minden oké, pajti?
34
00:04:31,875 --> 00:04:33,875
Ne haragudj, csak…
35
00:04:33,958 --> 00:04:35,791
Nagyon ízlett neki a főztöd.
36
00:04:35,875 --> 00:04:37,833
Igen, a tojás miatt.
37
00:04:37,916 --> 00:04:41,458
Egy kis kelet-flubriai farmról
szállíttatom be őket.
38
00:04:42,958 --> 00:04:45,250
MA FARMJA
KELET-FLUBRIA
39
00:04:51,375 --> 00:04:53,333
Tessék, Sam! Kóstold meg!
40
00:04:58,625 --> 00:05:01,541
Biztosan ott van anyukám.
41
00:05:02,041 --> 00:05:04,958
Kelet-Flubria? Az a világ másik végén van.
42
00:05:06,125 --> 00:05:08,041
Akkor jobb, ha indulunk.
43
00:05:13,333 --> 00:05:16,125
Sam bepakolt mindent, és vette a kabátját,
44
00:05:16,208 --> 00:05:19,583
mert eljött a nap,
hogy megismerje a mamáját.
45
00:05:22,250 --> 00:05:23,125
Rendben.
46
00:05:23,208 --> 00:05:26,166
Valamit jót kell mondjak neki elsőre.
47
00:05:27,541 --> 00:05:28,625
Mizu, anyu?
48
00:05:29,666 --> 00:05:31,958
Vagy hívjalak Anya Senkimásnak?
49
00:05:32,041 --> 00:05:37,125
Vagy Anya néninek? Esetleg Édesanya,
akit régen Mamának neveztem?
50
00:05:38,625 --> 00:05:40,625
Nem. Csak légy önmagad!
51
00:05:43,458 --> 00:05:45,166
Szia, anya! Én…
52
00:05:49,625 --> 00:05:52,000
Én vagyok Sam.
53
00:05:52,833 --> 00:05:54,541
Ez még mindig nem az igazi.
54
00:05:56,708 --> 00:05:59,125
Sam Senkimás.
55
00:06:00,000 --> 00:06:01,750
Nagyon örvendek.
56
00:06:02,375 --> 00:06:05,125
Ne nyújts kezet, Sámuel Senkimásuel!
57
00:06:05,208 --> 00:06:09,375
Ahonnan én jövök,
ott az anyukák megölelik a fiaikat.
58
00:06:11,250 --> 00:06:13,291
Úgy örülök, hogy látlak!
59
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
Miközben Sam gyakorolta a „Szeretlek”-et,
60
00:06:18,166 --> 00:06:22,125
nem is sejtette, hogy valahol
szörnyű konfliktus keletkezett.
61
00:06:22,208 --> 00:06:24,583
Az ellopott anyag szörnyen veszélyes.
62
00:06:24,666 --> 00:06:27,541
Egyes források szerint
a betörésnek köze lehet
63
00:06:27,625 --> 00:06:32,125
a folyamatos ellenségeskedéshez
Yookia és Zookia országai között.
64
00:06:32,208 --> 00:06:35,625
Egyértelműen a hitvány yookok műve volt.
65
00:06:35,708 --> 00:06:39,416
Ezt csakis az átkozott zookok tehették.
66
00:06:41,083 --> 00:06:44,250
A világ legveszélyesebb anyagán
veszekszenek.
67
00:06:44,916 --> 00:06:47,916
Ez egy puskaporos hordó,
ami bármikor felrobbanhat.
68
00:06:49,250 --> 00:06:54,500
És csak egyetlen riporternek olyan fontos
a reflektorfény, hogy ide merészkedjen.
69
00:06:54,583 --> 00:07:00,000
Élőben jelentkezem Yookia és Zookia
határáról, Joaquin Furmano.
70
00:07:03,500 --> 00:07:07,250
ELNÉZÉST! TECHNIKAI NEHÉZSÉGEINK ADÓDTAK.
71
00:07:07,333 --> 00:07:08,250
KEDVENC FLURZOM
72
00:07:11,125 --> 00:07:11,958
SZÁMLA
73
00:07:12,041 --> 00:07:14,458
Hihetetlen, hogy Sam elmegy Kelet…
74
00:07:14,541 --> 00:07:15,708
Én is menni akarok.
75
00:07:16,208 --> 00:07:18,625
Azt sem tudod, hogy hová megy.
76
00:07:18,708 --> 00:07:20,791
Nem izgat. Máshová. Vigyetek el!
77
00:07:20,875 --> 00:07:21,708
E.B., figyelj…
78
00:07:21,791 --> 00:07:26,416
Jaj, ne már!
Annyira unalmas a nyári szünet!
79
00:07:26,500 --> 00:07:29,041
És anya, Meepville óta
80
00:07:29,125 --> 00:07:33,333
nagyon sokat fejlődtél abban,
hogy támogasd a kalandvágyamat.
81
00:07:34,375 --> 00:07:38,416
Hát, igen.
Az biztos, hogy sokat fejlődtem.
82
00:07:42,458 --> 00:07:44,208
Mit gondolsz, Guy?
83
00:07:44,291 --> 00:07:48,708
Hidd el, szívesen belevágnék
egy újabb kalandba Sammel, akárcsak E.B.
84
00:07:48,791 --> 00:07:50,583
De nézd ezt a sok számlát!
85
00:07:50,666 --> 00:07:53,416
A feltalálóboltom első havi lakbére.
86
00:07:53,500 --> 00:07:55,708
Bambusz a pandebnek.
87
00:07:55,791 --> 00:07:58,750
Sam előfizetése A Hónap Tojása Klubra.
88
00:07:58,833 --> 00:08:01,791
Oké, ezt lemondom. Csak a zöldet szereti.
89
00:08:04,708 --> 00:08:07,708
Csingiling! Elromlott a csengő.
90
00:08:11,375 --> 00:08:16,291
A „Keressük meg az anyukámat” hadművelet
ezennel kezdetét veszi.
91
00:08:16,375 --> 00:08:20,250
Mert én és a legjobb pajtim
elindulunk Kelet-Flubriába. Igaz, Guy?
92
00:08:20,333 --> 00:08:22,541
Igazából, Sam, nem mehetek.
93
00:08:30,791 --> 00:08:33,750
Bocsi, rájöttem,
hogy nem raktam be a fogkefénket.
94
00:08:33,833 --> 00:08:36,750
Amúgy mondtál valamit?
Egy pillanatra elbambultam.
95
00:08:36,833 --> 00:08:40,166
Nem mehetek veled.
96
00:08:41,375 --> 00:08:43,125
Én meg nem mehetek nélküled.
97
00:08:43,208 --> 00:08:46,250
Te vagy a legjobb barátom, Guy.
Szükségem van rád.
98
00:08:46,333 --> 00:08:51,833
Szóval mindent felteszek egy lapra,
és még egyszer utoljára megpróbálom.
99
00:08:51,916 --> 00:08:54,500
Velem jössz Kelet-Flubriába?
100
00:09:02,125 --> 00:09:03,083
Nem.
101
00:09:03,708 --> 00:09:05,041
- Még egy esély?
- Nem.
102
00:09:05,583 --> 00:09:07,041
- Még egy esély?
- Nem.
103
00:09:07,125 --> 00:09:08,375
- És most?
- Nem.
104
00:09:08,458 --> 00:09:09,916
- Velem jössz?
- Nem.
105
00:09:10,000 --> 00:09:12,083
- Velem jössz?
- Nem.
106
00:09:12,166 --> 00:09:14,500
Nem.
107
00:09:14,583 --> 00:09:16,375
- Biztos vagy benne?
- Igen.
108
00:09:19,375 --> 00:09:24,541
Sam, sajnálom, de nem mehetek veled.
109
00:09:24,625 --> 00:09:28,750
Új vállalkozásba kezdtem,
újfajta kötelezettségeim vannak.
110
00:09:28,833 --> 00:09:31,583
Tudod, mennyit jelent ez a bolt
a családomnak.
111
00:09:31,666 --> 00:09:32,625
SZERKENTYŰK
112
00:09:35,916 --> 00:09:38,875
Igazad van.
A családodnak szüksége van rád, Guy.
113
00:09:38,958 --> 00:09:40,625
Ahogy az enyémnek is rám.
114
00:09:40,708 --> 00:09:44,625
Szóval megkeresem anyukámat,
hogy megadjam a Senkimásoknak,
115
00:09:44,708 --> 00:09:46,666
amit te megadtál a Mássenkiknek.
116
00:09:47,250 --> 00:09:50,250
Amúgy is tudhattam volna,
hogy ez a bolt a végzeted.
117
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Micsoda?
118
00:09:51,250 --> 00:09:53,666
Hatalmas sikere lesz a helynek.
119
00:09:53,750 --> 00:09:55,125
A LEGJOBB FELTALÁLÓBOLT
120
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Ez nagy dolog Guynak,
Sam jól ismeri a barátját.
121
00:09:59,083 --> 00:10:02,250
Guy így majd eltarthatja az új családját.
122
00:10:02,333 --> 00:10:03,500
Mármint, nézd!
123
00:10:03,583 --> 00:10:06,541
Az egész karriered során először
124
00:10:06,625 --> 00:10:10,333
egyetlen találmányod
sem robbant fel váratlanul.
125
00:10:10,416 --> 00:10:11,625
EGY NAP MARADT
126
00:10:11,708 --> 00:10:13,041
NULLA NAP MARADT
127
00:10:30,791 --> 00:10:32,333
A boltom.
128
00:10:32,416 --> 00:10:34,083
A találmányaim.
129
00:10:34,916 --> 00:10:35,916
NULLA NAP MARADT
130
00:10:36,000 --> 00:10:37,583
Nézd csak! Az nem robbant…
131
00:10:40,375 --> 00:10:41,250
Sajnálom…
132
00:10:43,916 --> 00:10:44,916
Átpördülés.
133
00:10:45,000 --> 00:10:47,500
Guy, hallottam,
hogy mi történt, és ígérem,
134
00:10:47,583 --> 00:10:49,791
hogy megtalálom, aki ezt tette veled.
135
00:10:49,875 --> 00:10:52,041
Kösz, Gluntz, de én voltam.
136
00:10:52,125 --> 00:10:54,166
Esküszöm az életemre,
137
00:10:54,250 --> 00:10:58,750
hogy megfizet az az alávaló gazember,
aki ezt a szörnyűséget tette.
138
00:10:59,458 --> 00:11:01,541
Az a tehén gyanúsnak tűnik.
139
00:11:01,625 --> 00:11:03,666
Megyek, és kihallgatom.
140
00:11:04,666 --> 00:11:06,083
Visszapördülés.
141
00:11:13,916 --> 00:11:16,541
Guy, nagyon sajnálom.
142
00:11:16,625 --> 00:11:18,541
Tudom, mit jelentett ez neked.
143
00:11:18,625 --> 00:11:19,666
Mú!
144
00:11:19,750 --> 00:11:20,958
Én is, Guy.
145
00:11:21,041 --> 00:11:25,083
Ez egy szörnyű tragédia,
aminek semmilyen jó oldala nincs.
146
00:11:25,833 --> 00:11:30,583
Kivéve, hogy most már
velem jöhetsz Kelet-Flubriába.
147
00:11:30,666 --> 00:11:32,166
- Nem mehetek.
- Mú!
148
00:11:32,250 --> 00:11:35,958
Újra kell építenem a boltot.
Ráadásul én vagyok a felelős
149
00:11:36,041 --> 00:11:39,250
minden betört ablakért
és felborult autóért a városban.
150
00:11:39,333 --> 00:11:40,291
Mú!
151
00:11:40,375 --> 00:11:42,791
Egy zilométernyi lesz a követelések sora.
152
00:11:42,875 --> 00:11:44,333
Mú-mú-mú-mú!
153
00:11:46,000 --> 00:11:46,833
Mú!
154
00:11:46,916 --> 00:11:49,416
Guy, menj el Sammel!
155
00:11:50,041 --> 00:11:51,333
- Micsoda?
- Igen.
156
00:11:51,416 --> 00:11:54,708
Legalább egy hét lesz,
mire összetakarítják a romokat.
157
00:11:54,791 --> 00:11:58,375
Feszült voltál mostanában,
jót tenne, ha kiszabadulnál innen.
158
00:11:58,458 --> 00:12:01,458
Kitisztíthatnád a fejed,
mielőtt újra nekilátsz…
159
00:12:01,541 --> 00:12:03,083
Én is jöhetek.
160
00:12:07,708 --> 00:12:10,416
Oké, ez nem az, aminek látszik.
161
00:12:10,500 --> 00:12:14,041
Nem? Mert úgy tűnik,
mintha potyautas akartál volna lenni.
162
00:12:14,125 --> 00:12:16,666
Oké, akkor ez az, aminek látszik.
163
00:12:16,750 --> 00:12:19,916
De a lényeg,
hogy én is veletek jövök, srácok.
164
00:12:20,000 --> 00:12:22,250
Kisasszony, ezt már megbeszéltük.
165
00:12:22,333 --> 00:12:24,625
Azt beszéltük meg, hogy lazább leszel.
166
00:12:26,916 --> 00:12:30,208
Ne már, anya!
Tudom, hogy tudsz nyugisabb lenni.
167
00:12:31,500 --> 00:12:33,833
Michellee már megtanult lazítani,
168
00:12:33,916 --> 00:12:37,416
de ezúttal nehéz volt
a félelmét elfojtani.
169
00:12:37,500 --> 00:12:41,583
Habár ő nem így döntene,
sem most, sem máskor,
170
00:12:41,666 --> 00:12:44,958
mindketten kiérdemelték
a bizalmát már párszor.
171
00:12:49,333 --> 00:12:51,708
Tudjátok, mit? Bízom bennetek.
172
00:12:57,291 --> 00:12:59,416
Oké, Sam. Benne vagyok.
173
00:12:59,500 --> 00:13:03,333
Szklorgagenatpak!
Ez kelet-flubriaiul azt jelenti:
174
00:13:03,416 --> 00:13:06,750
„Nem beszélek kelet-flubriaiul,
de igyekszem majd
175
00:13:06,833 --> 00:13:09,750
elsajátítani a helyi szokásokat.”
Induljunk!
176
00:13:13,833 --> 00:13:16,958
Indulás! Úgy izgulok, alig jutok szóhoz!
177
00:13:17,041 --> 00:13:20,375
Egy kis jégléggömb nem elég
egy ekkora úthoz.
178
00:13:20,458 --> 00:13:22,416
GLURFSBURG LÉGHAJÓTÁRSASÁG
179
00:13:23,416 --> 00:13:26,125
- Ez az!
- Kelet-Flubria, jövünk!
180
00:13:28,958 --> 00:13:31,000
Vigyázz a kicsikémre!
181
00:13:33,750 --> 00:13:35,166
Ígérem.
182
00:13:41,250 --> 00:13:43,125
Igazi társak
183
00:13:53,750 --> 00:13:57,208
A MEEPVILLE-I HÍRNÖK
A ZOOKOK ÉS A YOOKOK KERESIK A TRUTYIT
184
00:14:13,833 --> 00:14:17,291
A térkép minden szegletét
átszeli majd az utunk.
185
00:14:17,375 --> 00:14:22,333
De hosszú léghajóút lesz,
szóval nem ártana előbb aludnunk.
186
00:14:32,208 --> 00:14:37,833
Bárcsak visszatérhetnénk
A régi szép időkhöz
187
00:14:37,916 --> 00:14:40,750
Amikor anyánk altatót énekelt
188
00:14:40,833 --> 00:14:43,583
- De most csak stresszelünk
- Anya?
189
00:14:43,666 --> 00:14:45,083
Bárcsak visszatérhetnénk
190
00:14:46,333 --> 00:14:48,958
A régi szép időkhöz
191
00:14:49,041 --> 00:14:51,625
- Amikor anyánk altatót énekelt
- Anya?
192
00:14:51,708 --> 00:14:54,000
- Anya?
- De most csak stresszelünk
193
00:14:58,583 --> 00:14:59,625
Stresszelünk
194
00:14:59,708 --> 00:15:02,208
Régen azt játszottuk
Hogy mások vagyunk
195
00:15:02,291 --> 00:15:05,041
Rakétát építettünk
Aztán messzire utaztunk
196
00:15:05,125 --> 00:15:07,958
A világűrről álmodtunk
Ma csak röhögnek rajtunk
197
00:15:08,041 --> 00:15:10,666
„Ébresztő, pénzt kell keresned”
198
00:15:10,750 --> 00:15:13,208
Régen azt játszottuk
Hogy mások vagyunk
199
00:15:13,291 --> 00:15:16,041
Rakétát építettünk
Aztán messzire utaztunk
200
00:15:16,125 --> 00:15:19,166
A világűrről álmodtunk
Ma csak röhögnek rajtunk
201
00:15:19,250 --> 00:15:22,125
„Ébresztő, pénzt kell keresned”
202
00:15:23,000 --> 00:15:25,208
Bárcsak visszatérhetnénk
203
00:15:26,000 --> 00:15:28,916
A régi szép időkhöz
204
00:15:29,000 --> 00:15:31,625
- Amikor anyánk altatót énekelt
- Mama.
205
00:15:31,708 --> 00:15:33,375
De most csak stresszelünk
206
00:15:33,458 --> 00:15:35,875
Tessék, Sam! Kóstold meg!
207
00:15:35,958 --> 00:15:38,458
Sam!
208
00:15:38,541 --> 00:15:40,583
Hölgyeim és uraim! Köszönjük,
209
00:15:40,666 --> 00:15:43,666
hogy a Glurfsburg Léghajótársaságot
választották!
210
00:15:43,750 --> 00:15:46,000
Helló, srácok! Milyen az út?
211
00:15:46,083 --> 00:15:47,958
Járt már itt a büfékocsi?
212
00:15:48,041 --> 00:15:49,458
Sam, megérkeztünk.
213
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
Fludzner útikönyve szerint
214
00:15:54,333 --> 00:15:57,916
Katroo városában vagyunk,
ami híres a nyüzsgő piacáról,
215
00:15:58,000 --> 00:16:01,208
a színes turmixokról,
és a barátságos idegenekről.
216
00:16:01,291 --> 00:16:03,791
Tessék, a finom narancsillag! Csak önnek.
217
00:16:03,875 --> 00:16:06,125
Párolva? Sütve? Élve?
218
00:16:06,208 --> 00:16:10,166
Pfujgyümölcsös turmixot?
Büdös és extra büdös is kapható.
219
00:16:10,250 --> 00:16:12,708
Taxixat, uram? Jobbra három brakó lesz.
220
00:16:12,791 --> 00:16:15,958
- Balra csak két brakó.
- Jobbra jobb utazni.
221
00:16:16,041 --> 00:16:19,583
Új kalapot, uram? Új satyakot?
Fűzfán fütyülős fejrevalót?
222
00:16:19,666 --> 00:16:22,750
Azta, anyukám városa tök király!
223
00:16:22,833 --> 00:16:24,958
Hé, haver! Nagyon menő az országod.
224
00:16:25,041 --> 00:16:26,541
Totál odavagyok érte.
225
00:16:28,125 --> 00:16:29,958
Hogy merészeled? Bunkó.
226
00:16:30,041 --> 00:16:33,416
Sam, Kelet-Flubriában
a két hüvelykujj azt jelenti:
227
00:16:33,500 --> 00:16:35,750
„A nagybátyád adócsaló.”
228
00:16:40,250 --> 00:16:41,250
Mi?
229
00:16:41,333 --> 00:16:42,625
Mégis mit tettem?
230
00:16:42,708 --> 00:16:45,166
Kelet-Flubriában azt szokás arcon köpni,
231
00:16:45,250 --> 00:16:48,416
aki a legjobb barátja annak,
aki megsértett minket.
232
00:16:48,916 --> 00:16:50,500
Jesszus! Ne már, Guy!
233
00:16:50,583 --> 00:16:52,708
Tiszteld már az itteni szokásokat!
234
00:16:52,791 --> 00:16:54,625
Oké, ne pazaroljuk az időnket!
235
00:16:54,708 --> 00:16:56,875
Úgy találhatjuk meg Sam anyját, ha…
236
00:16:56,958 --> 00:16:59,208
Igazából, hadd szóljak közbe, Guy!
237
00:16:59,291 --> 00:17:03,583
Már kitaláltam a tökéletes tervet arra,
hogy megtaláljuk.
238
00:17:03,666 --> 00:17:05,875
Ezt figyeljétek!
239
00:17:08,125 --> 00:17:10,166
Anya!
240
00:17:10,250 --> 00:17:12,916
Hol vagy? Én vagyok az, Sam.
241
00:17:13,000 --> 00:17:14,333
A fiad.
242
00:17:14,416 --> 00:17:17,041
Jöttem megkeresni téged.
243
00:17:17,125 --> 00:17:19,916
Anya!
244
00:17:21,333 --> 00:17:24,416
Vagy kezdhetnénk az egyetlen nyomunkkal.
245
00:17:25,625 --> 00:17:27,250
Azta! Sam, nézd!
246
00:17:27,333 --> 00:17:30,291
A tojás valami „Ma farmjáról” származik.
247
00:17:30,375 --> 00:17:33,625
Pontosan.
A „Ma” biztos a „Mama” rövidítése.
248
00:17:33,708 --> 00:17:37,166
Az pedig anyát jelent.
Biztosan ott van. Menjünk!
249
00:17:38,500 --> 00:17:40,541
Taxi! Taxi!
250
00:17:42,833 --> 00:17:43,708
Jaj, ne!
251
00:17:45,500 --> 00:17:47,166
ICURKA-PICURKA TAXI
252
00:17:51,000 --> 00:17:53,416
Itt vagyunk. Megérkeztünk, Guy.
253
00:17:54,833 --> 00:17:55,875
Hűha!
254
00:17:56,791 --> 00:17:58,666
Olyan, amilyennek elképzeltem.
255
00:17:58,750 --> 00:18:01,833
MA FARMJA
KELET-FLUBRIA
256
00:18:09,583 --> 00:18:10,833
Azta!
257
00:18:22,583 --> 00:18:25,208
Íme, anyukád kedvenc tojása.
258
00:18:25,291 --> 00:18:28,250
Hahó! Üdv!
259
00:18:28,333 --> 00:18:31,416
Elnézést! Hol találom Mát?
260
00:18:31,500 --> 00:18:33,250
Melyik Mát?
261
00:18:33,333 --> 00:18:35,458
Mamát, pontosabban az enyémet.
262
00:18:35,541 --> 00:18:38,416
Így néz ki. Vagy talán így.
263
00:18:38,500 --> 00:18:40,791
De az is lehet, hogy így.
264
00:18:42,791 --> 00:18:43,875
Ismerős?
265
00:18:43,958 --> 00:18:44,958
Hát…
266
00:18:46,041 --> 00:18:48,416
Minden Ma itt van.
267
00:18:49,625 --> 00:18:51,291
Én Fa Ma vagyok.
268
00:18:51,375 --> 00:18:53,333
Ő ott Ba Ma.
269
00:18:53,416 --> 00:18:54,833
Ő Ga Ma.
270
00:18:54,916 --> 00:18:57,750
Ő pedig Ya Ma.
271
00:18:57,833 --> 00:19:00,583
Szuper nevek. Szeretem a rímeket.
272
00:19:01,333 --> 00:19:04,750
Akkor Sam anyukája talán egy vásárló.
273
00:19:04,833 --> 00:19:08,375
Kérdezzék meg
a nyilvántartási osztályon! Keressék…
274
00:19:08,458 --> 00:19:09,500
CAROL
275
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Ki van zárva.
276
00:19:12,083 --> 00:19:14,750
Nem adhatunk ki ilyen információt.
277
00:19:15,250 --> 00:19:17,791
A vásárlói jegyzékünk bizalmas.
278
00:19:17,875 --> 00:19:20,250
De lényegében Sam is vásárló.
279
00:19:20,333 --> 00:19:22,791
Babakora óta eszi a tojásaikat.
280
00:19:22,875 --> 00:19:23,708
Nem.
281
00:19:24,666 --> 00:19:26,666
És a Senkimás család tagja.
282
00:19:26,750 --> 00:19:30,375
Az vagyok, Senkimás.
Sam Senkimás, senki más.
283
00:19:30,458 --> 00:19:33,250
Úgy ejtik, hogy Senkimáhás.
284
00:19:33,333 --> 00:19:34,791
Komolyan?
285
00:19:34,875 --> 00:19:36,541
Te jó ég!
286
00:19:36,625 --> 00:19:39,291
Én vagyok a hibáhás, rosszul ejtettem.
287
00:19:39,375 --> 00:19:43,666
Ha megbocsátanak, most dolgoznom kell.
288
00:19:49,958 --> 00:19:54,166
Hölgyem, nézze! Szeretnénk megtalálni
a barátunk édesanyját.
289
00:19:54,250 --> 00:19:55,750
Vannak gyerekei?
290
00:20:10,833 --> 00:20:13,166
SENKIMÁS - SENKITÖBB
291
00:20:18,541 --> 00:20:19,416
Tessék!
292
00:20:20,416 --> 00:20:23,166
Itt van a címe.
293
00:20:25,875 --> 00:20:29,083
Nem tudjuk elolvasni. Ez csak tyúkkaparás.
294
00:20:29,166 --> 00:20:32,083
Nahát! Ez sértő volt.
295
00:20:32,166 --> 00:20:33,333
Na, hé!
296
00:20:33,958 --> 00:20:35,458
Várjatok! Azt hiszem…
297
00:20:35,541 --> 00:20:38,833
Ha bandzsítok és fejen állva,
298
00:20:38,916 --> 00:20:41,916
terpeszen át nézem,
akkor ki tudom olvasni…
299
00:20:42,916 --> 00:20:45,166
Valahogy biztosan el tudom olvasni.
300
00:20:46,000 --> 00:20:47,583
Kot-kot!
301
00:20:47,666 --> 00:20:49,083
SZÁLLÍTMÁNYOK
302
00:20:50,291 --> 00:20:51,208
Hé, Guy?
303
00:20:51,291 --> 00:20:53,416
Azt hiszem, támadt egy ötletem.
304
00:20:53,500 --> 00:20:54,833
Igen.
305
00:20:58,250 --> 00:20:59,541
BIG MAG
306
00:21:11,708 --> 00:21:13,583
MA FARMJA
KELET-FLUBRIA
307
00:21:36,750 --> 00:21:38,833
Biztos vagy benne, hogy ez az?
308
00:21:38,916 --> 00:21:42,333
Nézzünk körbe a környéken,
hátha rossz helyen járunk!
309
00:21:42,416 --> 00:21:43,666
Miféle környéken?
310
00:21:43,750 --> 00:21:46,666
Sam, ez az a ház.
311
00:21:46,750 --> 00:21:47,916
Gyere, Sam!
312
00:21:48,000 --> 00:21:49,500
Kopogjunk be együtt!
313
00:22:02,500 --> 00:22:04,375
Tessék, Sam! Majd én.
314
00:22:07,083 --> 00:22:07,916
Köszi!
315
00:22:11,333 --> 00:22:12,958
ODAVAGYOK AZ ÖLELÉSEKÉRT
316
00:22:14,833 --> 00:22:17,958
Szia, anya! Sam vagyok.
317
00:22:18,041 --> 00:22:20,208
Sam Senkimás.
318
00:22:20,291 --> 00:22:22,083
Nagyon örvendek.
319
00:22:32,166 --> 00:22:33,291
Helló!
320
00:22:37,666 --> 00:22:38,958
Helló?
321
00:22:39,958 --> 00:22:42,333
Segíthetek?
322
00:22:42,916 --> 00:22:44,208
Anya!
323
00:22:44,708 --> 00:22:45,916
Nem.
324
00:22:46,000 --> 00:22:49,041
Sosem volt saját gyermekem.
325
00:22:54,125 --> 00:23:00,125
Elnézést, hogy zavarunk, de itt laknak
Senkimásék… vagyis Senkimáhásék?
326
00:23:00,208 --> 00:23:02,500
Nem, nem itt laknak.
327
00:23:03,166 --> 00:23:09,791
Egy nagyon kedves hölgytől
vettem ezt a házat, évekkel ezelőtt.
328
00:23:09,875 --> 00:23:13,458
Tudja, hogy mi a hölgy neve,
vagy hogy most hol van?
329
00:23:13,541 --> 00:23:16,541
Semmire sem emlékszem
vele kapcsolatban, csak arra,
330
00:23:16,625 --> 00:23:19,208
hogy egyedül lakott itt.
331
00:23:25,458 --> 00:23:26,916
Ne add fel, Sam!
332
00:23:27,000 --> 00:23:29,541
Talán mégsem ez az a ház.
333
00:23:31,125 --> 00:23:32,125
Nem.
334
00:23:32,833 --> 00:23:33,916
Ez az.
335
00:23:51,500 --> 00:23:53,500
Mama!
336
00:23:53,583 --> 00:23:55,458
Sütsz nekem tojást?
337
00:23:55,541 --> 00:23:57,750
Hát persze, drágám.
338
00:24:00,458 --> 00:24:02,583
Tessék, Sam! Kóstold meg!
339
00:24:05,916 --> 00:24:06,958
Már emlékszem.
340
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Itt sütötte nekem a tojást.
341
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Pont itt.
342
00:24:15,375 --> 00:24:16,750
Megtaláltuk a házát.
343
00:24:18,083 --> 00:24:19,458
De ez zsákutca.
344
00:24:24,000 --> 00:24:26,500
KELET-FLUBRIAI LÉGGÖMBTÉR
345
00:24:30,833 --> 00:24:32,416
Meg fogod találni, Sam.
346
00:24:32,500 --> 00:24:33,458
Hogyan?
347
00:24:33,541 --> 00:24:35,416
Ez volt az egyetlen nyomunk.
348
00:24:36,125 --> 00:24:39,208
Talán a sors nem akarja,
hogy megtaláljam anyát.
349
00:24:39,875 --> 00:24:44,208
Nehéz Samet így látni,
szomorúan és bágyadtan.
350
00:24:44,291 --> 00:24:45,958
Hé, Sam! Nézd!
351
00:24:47,041 --> 00:24:50,875
Pont ilyen bőröndöt
cseréltek el az első évadban.
352
00:24:50,958 --> 00:24:55,125
Ez csak egy jelentéktelen irattáska,
bárhol kapható.
353
00:24:58,916 --> 00:25:00,000
Yookiába.
354
00:25:00,666 --> 00:25:01,791
Szeretettel.
355
00:25:05,125 --> 00:25:07,833
Jaj, ne!
Véletlenül elcserélték a táskájukat.
356
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
Segítenem kell neki!
357
00:25:09,208 --> 00:25:10,125
Sam, várj!
358
00:25:10,208 --> 00:25:11,416
Tévedés történt.
359
00:25:11,500 --> 00:25:12,625
Várj meg minket!
360
00:25:13,541 --> 00:25:16,291
Elhagyta a táskáját.
Jelezze, ha hall engem,
361
00:25:16,375 --> 00:25:19,083
hogy visszaadhassam,
további kavarodás nélkül!
362
00:25:27,041 --> 00:25:30,625
Bocs, nem akarok beleszólni,
de szerintem meg tudjuk oldani.
363
00:25:31,708 --> 00:25:33,208
Senki sem hibás.
364
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
Mi a…
365
00:25:37,958 --> 00:25:40,500
Őrület, milyen népszerű ez az irattáska.
366
00:25:45,875 --> 00:25:46,916
- Ez az!
- Állj!
367
00:25:47,000 --> 00:25:48,750
- Micsoda?
- Elkapom.
368
00:25:48,833 --> 00:25:50,416
- Majd én.
- Ne!
369
00:25:50,500 --> 00:25:51,500
Ez az!
370
00:25:57,375 --> 00:25:59,208
Gyorsan elmondom, mi a csavar,
371
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
mert én leszek a hibás,
ha ez a fickó lelövi a poént…
372
00:26:02,666 --> 00:26:05,208
Ég veled, Pam Senkimás!
373
00:26:07,625 --> 00:26:09,208
Pam Senkimás?
374
00:26:12,166 --> 00:26:16,000
Mama, sütsz nekem tojást?
375
00:26:16,666 --> 00:26:18,625
Tessék, Sam! Kóstold meg!
376
00:26:18,708 --> 00:26:20,375
Mama!
377
00:26:20,458 --> 00:26:23,833
Mama!
378
00:26:23,916 --> 00:26:27,750
A csudába! Én akartam elmondani.
Micsoda blama!
379
00:26:27,833 --> 00:26:31,541
Ez a hölgy nemcsak egy kém,
hanem Sam számára…
380
00:26:31,625 --> 00:26:32,750
Anya?
381
00:27:17,666 --> 00:27:21,375
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka