1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 DR. SEUSS KÖNYVEI ALAPJÁN 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,250 A MAMA-REJTÉLY 4 00:01:28,875 --> 00:01:32,291 Helló, üdv újra itt! Ideje folytatni. 5 00:01:32,375 --> 00:01:35,000 Úgy örülök nektek, hogy kedvem lett… 6 00:01:35,083 --> 00:01:37,291 Dalolni! 7 00:01:38,875 --> 00:01:40,208 Inkább nem éneklek. 8 00:01:40,291 --> 00:01:42,958 Ideje, hogy Samék történetét folytassam. 9 00:01:43,041 --> 00:01:45,833 Lássuk, mi vár ránk a második évadban… 10 00:01:48,375 --> 00:01:49,208 Elnézést! 11 00:01:49,291 --> 00:01:51,541 Épp a mondandóm kellős közepén jártam. 12 00:02:09,208 --> 00:02:10,791 Hahó, Sam! Mire készülsz? 13 00:02:11,291 --> 00:02:13,041 Nocsak! Semmit se mond. 14 00:02:14,875 --> 00:02:17,875 Azért, mert épp úgy tesz, mint egy igazi James Bond. 15 00:02:19,083 --> 00:02:21,125 VIGYÁZAT - VESZÉLY 16 00:02:44,208 --> 00:02:45,208 Mi az? 17 00:02:46,125 --> 00:02:47,958 KALAPAZONOSÍTÓ PONT 18 00:02:48,041 --> 00:02:49,583 KIZÁRT. FORDULJ VISSZA! 19 00:02:49,666 --> 00:02:54,083 VÉGED VAN - VESZÉLYES OKÉ, TE AKARTAD. 20 00:03:39,500 --> 00:03:42,041 SAJNÁLOM 21 00:03:42,791 --> 00:03:44,333 Aktiválás. 22 00:03:44,416 --> 00:03:50,000 - „Sajnálom”? Mit sajnál? - Öt, négy, három, kettő, egy. 23 00:03:53,708 --> 00:03:55,541 SAJNÁLOM - EZT. …ÉS EZT. 24 00:03:56,666 --> 00:03:58,916 TITKOS LABOR 25 00:03:59,000 --> 00:04:02,166 El is illant a tolvaj. Ő a legjobb, nem vitás. 26 00:04:02,250 --> 00:04:06,333 Újabb küldetést teljesített a barátunk, Sam Senkimás. 27 00:04:07,958 --> 00:04:10,375 - Elkészült a rendelés. - Ja, bocsi! 28 00:04:10,458 --> 00:04:14,041 Sam itt van, ahol az előző részben hagytuk. 29 00:04:14,125 --> 00:04:18,208 Vajon ki lehetett az a kém? Később biztos kiderül. 30 00:04:18,916 --> 00:04:20,083 Mi a baj, Sam? 31 00:04:20,166 --> 00:04:22,458 A tojás. Olyan az íze, mint… 32 00:04:24,666 --> 00:04:26,083 Anya! 33 00:04:30,041 --> 00:04:31,791 Minden oké, pajti? 34 00:04:31,875 --> 00:04:33,875 Ne haragudj, csak… 35 00:04:33,958 --> 00:04:35,791 Nagyon ízlett neki a főztöd. 36 00:04:35,875 --> 00:04:37,833 Igen, a tojás miatt. 37 00:04:37,916 --> 00:04:41,458 Egy kis kelet-flubriai farmról szállíttatom be őket. 38 00:04:42,958 --> 00:04:45,250 MA FARMJA KELET-FLUBRIA 39 00:04:51,375 --> 00:04:53,333 Tessék, Sam! Kóstold meg! 40 00:04:58,625 --> 00:05:01,541 Biztosan ott van anyukám. 41 00:05:02,041 --> 00:05:04,958 Kelet-Flubria? Az a világ másik végén van. 42 00:05:06,125 --> 00:05:08,041 Akkor jobb, ha indulunk. 43 00:05:13,333 --> 00:05:16,125 Sam bepakolt mindent, és vette a kabátját, 44 00:05:16,208 --> 00:05:19,583 mert eljött a nap, hogy megismerje a mamáját. 45 00:05:22,250 --> 00:05:23,125 Rendben. 46 00:05:23,208 --> 00:05:26,166 Valamit jót kell mondjak neki elsőre. 47 00:05:27,541 --> 00:05:28,625 Mizu, anyu? 48 00:05:29,666 --> 00:05:31,958 Vagy hívjalak Anya Senkimásnak? 49 00:05:32,041 --> 00:05:37,125 Vagy Anya néninek? Esetleg Édesanya, akit régen Mamának neveztem? 50 00:05:38,625 --> 00:05:40,625 Nem. Csak légy önmagad! 51 00:05:43,458 --> 00:05:45,166 Szia, anya! Én… 52 00:05:49,625 --> 00:05:52,000 Én vagyok Sam. 53 00:05:52,833 --> 00:05:54,541 Ez még mindig nem az igazi. 54 00:05:56,708 --> 00:05:59,125 Sam Senkimás. 55 00:06:00,000 --> 00:06:01,750 Nagyon örvendek. 56 00:06:02,375 --> 00:06:05,125 Ne nyújts kezet, Sámuel Senkimásuel! 57 00:06:05,208 --> 00:06:09,375 Ahonnan én jövök, ott az anyukák megölelik a fiaikat. 58 00:06:11,250 --> 00:06:13,291 Úgy örülök, hogy látlak! 59 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 Miközben Sam gyakorolta a „Szeretlek”-et, 60 00:06:18,166 --> 00:06:22,125 nem is sejtette, hogy valahol szörnyű konfliktus keletkezett. 61 00:06:22,208 --> 00:06:24,583 Az ellopott anyag szörnyen veszélyes. 62 00:06:24,666 --> 00:06:27,541 Egyes források szerint a betörésnek köze lehet 63 00:06:27,625 --> 00:06:32,125 a folyamatos ellenségeskedéshez Yookia és Zookia országai között. 64 00:06:32,208 --> 00:06:35,625 Egyértelműen a hitvány yookok műve volt. 65 00:06:35,708 --> 00:06:39,416 Ezt csakis az átkozott zookok tehették. 66 00:06:41,083 --> 00:06:44,250 A világ legveszélyesebb anyagán veszekszenek. 67 00:06:44,916 --> 00:06:47,916 Ez egy puskaporos hordó, ami bármikor felrobbanhat. 68 00:06:49,250 --> 00:06:54,500 És csak egyetlen riporternek olyan fontos a reflektorfény, hogy ide merészkedjen. 69 00:06:54,583 --> 00:07:00,000 Élőben jelentkezem Yookia és Zookia határáról, Joaquin Furmano. 70 00:07:03,500 --> 00:07:07,250 ELNÉZÉST! TECHNIKAI NEHÉZSÉGEINK ADÓDTAK. 71 00:07:07,333 --> 00:07:08,250 KEDVENC FLURZOM 72 00:07:11,125 --> 00:07:11,958 SZÁMLA 73 00:07:12,041 --> 00:07:14,458 Hihetetlen, hogy Sam elmegy Kelet… 74 00:07:14,541 --> 00:07:15,708 Én is menni akarok. 75 00:07:16,208 --> 00:07:18,625 Azt sem tudod, hogy hová megy. 76 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 Nem izgat. Máshová. Vigyetek el! 77 00:07:20,875 --> 00:07:21,708 E.B., figyelj… 78 00:07:21,791 --> 00:07:26,416 Jaj, ne már! Annyira unalmas a nyári szünet! 79 00:07:26,500 --> 00:07:29,041 És anya, Meepville óta 80 00:07:29,125 --> 00:07:33,333 nagyon sokat fejlődtél abban, hogy támogasd a kalandvágyamat. 81 00:07:34,375 --> 00:07:38,416 Hát, igen. Az biztos, hogy sokat fejlődtem. 82 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 Mit gondolsz, Guy? 83 00:07:44,291 --> 00:07:48,708 Hidd el, szívesen belevágnék egy újabb kalandba Sammel, akárcsak E.B. 84 00:07:48,791 --> 00:07:50,583 De nézd ezt a sok számlát! 85 00:07:50,666 --> 00:07:53,416 A feltalálóboltom első havi lakbére. 86 00:07:53,500 --> 00:07:55,708 Bambusz a pandebnek. 87 00:07:55,791 --> 00:07:58,750 Sam előfizetése A Hónap Tojása Klubra. 88 00:07:58,833 --> 00:08:01,791 Oké, ezt lemondom. Csak a zöldet szereti. 89 00:08:04,708 --> 00:08:07,708 Csingiling! Elromlott a csengő. 90 00:08:11,375 --> 00:08:16,291 A „Keressük meg az anyukámat” hadművelet ezennel kezdetét veszi. 91 00:08:16,375 --> 00:08:20,250 Mert én és a legjobb pajtim elindulunk Kelet-Flubriába. Igaz, Guy? 92 00:08:20,333 --> 00:08:22,541 Igazából, Sam, nem mehetek. 93 00:08:30,791 --> 00:08:33,750 Bocsi, rájöttem, hogy nem raktam be a fogkefénket. 94 00:08:33,833 --> 00:08:36,750 Amúgy mondtál valamit? Egy pillanatra elbambultam. 95 00:08:36,833 --> 00:08:40,166 Nem mehetek veled. 96 00:08:41,375 --> 00:08:43,125 Én meg nem mehetek nélküled. 97 00:08:43,208 --> 00:08:46,250 Te vagy a legjobb barátom, Guy. Szükségem van rád. 98 00:08:46,333 --> 00:08:51,833 Szóval mindent felteszek egy lapra, és még egyszer utoljára megpróbálom. 99 00:08:51,916 --> 00:08:54,500 Velem jössz Kelet-Flubriába? 100 00:09:02,125 --> 00:09:03,083 Nem. 101 00:09:03,708 --> 00:09:05,041 - Még egy esély? - Nem. 102 00:09:05,583 --> 00:09:07,041 - Még egy esély? - Nem. 103 00:09:07,125 --> 00:09:08,375 - És most? - Nem. 104 00:09:08,458 --> 00:09:09,916 - Velem jössz? - Nem. 105 00:09:10,000 --> 00:09:12,083 - Velem jössz? - Nem. 106 00:09:12,166 --> 00:09:14,500 Nem. 107 00:09:14,583 --> 00:09:16,375 - Biztos vagy benne? - Igen. 108 00:09:19,375 --> 00:09:24,541 Sam, sajnálom, de nem mehetek veled. 109 00:09:24,625 --> 00:09:28,750 Új vállalkozásba kezdtem, újfajta kötelezettségeim vannak. 110 00:09:28,833 --> 00:09:31,583 Tudod, mennyit jelent ez a bolt a családomnak. 111 00:09:31,666 --> 00:09:32,625 SZERKENTYŰK 112 00:09:35,916 --> 00:09:38,875 Igazad van. A családodnak szüksége van rád, Guy. 113 00:09:38,958 --> 00:09:40,625 Ahogy az enyémnek is rám. 114 00:09:40,708 --> 00:09:44,625 Szóval megkeresem anyukámat, hogy megadjam a Senkimásoknak, 115 00:09:44,708 --> 00:09:46,666 amit te megadtál a Mássenkiknek. 116 00:09:47,250 --> 00:09:50,250 Amúgy is tudhattam volna, hogy ez a bolt a végzeted. 117 00:09:50,333 --> 00:09:51,166 Micsoda? 118 00:09:51,250 --> 00:09:53,666 Hatalmas sikere lesz a helynek. 119 00:09:53,750 --> 00:09:55,125 A LEGJOBB FELTALÁLÓBOLT 120 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Ez nagy dolog Guynak, Sam jól ismeri a barátját. 121 00:09:59,083 --> 00:10:02,250 Guy így majd eltarthatja az új családját. 122 00:10:02,333 --> 00:10:03,500 Mármint, nézd! 123 00:10:03,583 --> 00:10:06,541 Az egész karriered során először 124 00:10:06,625 --> 00:10:10,333 egyetlen találmányod sem robbant fel váratlanul. 125 00:10:10,416 --> 00:10:11,625 EGY NAP MARADT 126 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 NULLA NAP MARADT 127 00:10:30,791 --> 00:10:32,333 A boltom. 128 00:10:32,416 --> 00:10:34,083 A találmányaim. 129 00:10:34,916 --> 00:10:35,916 NULLA NAP MARADT 130 00:10:36,000 --> 00:10:37,583 Nézd csak! Az nem robbant… 131 00:10:40,375 --> 00:10:41,250 Sajnálom… 132 00:10:43,916 --> 00:10:44,916 Átpördülés. 133 00:10:45,000 --> 00:10:47,500 Guy, hallottam, hogy mi történt, és ígérem, 134 00:10:47,583 --> 00:10:49,791 hogy megtalálom, aki ezt tette veled. 135 00:10:49,875 --> 00:10:52,041 Kösz, Gluntz, de én voltam. 136 00:10:52,125 --> 00:10:54,166 Esküszöm az életemre, 137 00:10:54,250 --> 00:10:58,750 hogy megfizet az az alávaló gazember, aki ezt a szörnyűséget tette. 138 00:10:59,458 --> 00:11:01,541 Az a tehén gyanúsnak tűnik. 139 00:11:01,625 --> 00:11:03,666 Megyek, és kihallgatom. 140 00:11:04,666 --> 00:11:06,083 Visszapördülés. 141 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 Guy, nagyon sajnálom. 142 00:11:16,625 --> 00:11:18,541 Tudom, mit jelentett ez neked. 143 00:11:18,625 --> 00:11:19,666 Mú! 144 00:11:19,750 --> 00:11:20,958 Én is, Guy. 145 00:11:21,041 --> 00:11:25,083 Ez egy szörnyű tragédia, aminek semmilyen jó oldala nincs. 146 00:11:25,833 --> 00:11:30,583 Kivéve, hogy most már velem jöhetsz Kelet-Flubriába. 147 00:11:30,666 --> 00:11:32,166 - Nem mehetek. - Mú! 148 00:11:32,250 --> 00:11:35,958 Újra kell építenem a boltot. Ráadásul én vagyok a felelős 149 00:11:36,041 --> 00:11:39,250 minden betört ablakért és felborult autóért a városban. 150 00:11:39,333 --> 00:11:40,291 Mú! 151 00:11:40,375 --> 00:11:42,791 Egy zilométernyi lesz a követelések sora. 152 00:11:42,875 --> 00:11:44,333 Mú-mú-mú-mú! 153 00:11:46,000 --> 00:11:46,833 Mú! 154 00:11:46,916 --> 00:11:49,416 Guy, menj el Sammel! 155 00:11:50,041 --> 00:11:51,333 - Micsoda? - Igen. 156 00:11:51,416 --> 00:11:54,708 Legalább egy hét lesz, mire összetakarítják a romokat. 157 00:11:54,791 --> 00:11:58,375 Feszült voltál mostanában, jót tenne, ha kiszabadulnál innen. 158 00:11:58,458 --> 00:12:01,458 Kitisztíthatnád a fejed, mielőtt újra nekilátsz… 159 00:12:01,541 --> 00:12:03,083 Én is jöhetek. 160 00:12:07,708 --> 00:12:10,416 Oké, ez nem az, aminek látszik. 161 00:12:10,500 --> 00:12:14,041 Nem? Mert úgy tűnik, mintha potyautas akartál volna lenni. 162 00:12:14,125 --> 00:12:16,666 Oké, akkor ez az, aminek látszik. 163 00:12:16,750 --> 00:12:19,916 De a lényeg, hogy én is veletek jövök, srácok. 164 00:12:20,000 --> 00:12:22,250 Kisasszony, ezt már megbeszéltük. 165 00:12:22,333 --> 00:12:24,625 Azt beszéltük meg, hogy lazább leszel. 166 00:12:26,916 --> 00:12:30,208 Ne már, anya! Tudom, hogy tudsz nyugisabb lenni. 167 00:12:31,500 --> 00:12:33,833 Michellee már megtanult lazítani, 168 00:12:33,916 --> 00:12:37,416 de ezúttal nehéz volt a félelmét elfojtani. 169 00:12:37,500 --> 00:12:41,583 Habár ő nem így döntene, sem most, sem máskor, 170 00:12:41,666 --> 00:12:44,958 mindketten kiérdemelték a bizalmát már párszor. 171 00:12:49,333 --> 00:12:51,708 Tudjátok, mit? Bízom bennetek. 172 00:12:57,291 --> 00:12:59,416 Oké, Sam. Benne vagyok. 173 00:12:59,500 --> 00:13:03,333 Szklorgagenatpak! Ez kelet-flubriaiul azt jelenti: 174 00:13:03,416 --> 00:13:06,750 „Nem beszélek kelet-flubriaiul, de igyekszem majd 175 00:13:06,833 --> 00:13:09,750 elsajátítani a helyi szokásokat.” Induljunk! 176 00:13:13,833 --> 00:13:16,958 Indulás! Úgy izgulok, alig jutok szóhoz! 177 00:13:17,041 --> 00:13:20,375 Egy kis jégléggömb nem elég egy ekkora úthoz. 178 00:13:20,458 --> 00:13:22,416 GLURFSBURG LÉGHAJÓTÁRSASÁG 179 00:13:23,416 --> 00:13:26,125 - Ez az! - Kelet-Flubria, jövünk! 180 00:13:28,958 --> 00:13:31,000 Vigyázz a kicsikémre! 181 00:13:33,750 --> 00:13:35,166 Ígérem. 182 00:13:41,250 --> 00:13:43,125 Igazi társak 183 00:13:53,750 --> 00:13:57,208 A MEEPVILLE-I HÍRNÖK A ZOOKOK ÉS A YOOKOK KERESIK A TRUTYIT 184 00:14:13,833 --> 00:14:17,291 A térkép minden szegletét átszeli majd az utunk. 185 00:14:17,375 --> 00:14:22,333 De hosszú léghajóút lesz, szóval nem ártana előbb aludnunk. 186 00:14:32,208 --> 00:14:37,833 Bárcsak visszatérhetnénk A régi szép időkhöz 187 00:14:37,916 --> 00:14:40,750 Amikor anyánk altatót énekelt 188 00:14:40,833 --> 00:14:43,583 - De most csak stresszelünk - Anya? 189 00:14:43,666 --> 00:14:45,083 Bárcsak visszatérhetnénk 190 00:14:46,333 --> 00:14:48,958 A régi szép időkhöz 191 00:14:49,041 --> 00:14:51,625 - Amikor anyánk altatót énekelt - Anya? 192 00:14:51,708 --> 00:14:54,000 - Anya? - De most csak stresszelünk 193 00:14:58,583 --> 00:14:59,625 Stresszelünk 194 00:14:59,708 --> 00:15:02,208 Régen azt játszottuk Hogy mások vagyunk 195 00:15:02,291 --> 00:15:05,041 Rakétát építettünk Aztán messzire utaztunk 196 00:15:05,125 --> 00:15:07,958 A világűrről álmodtunk Ma csak röhögnek rajtunk 197 00:15:08,041 --> 00:15:10,666 „Ébresztő, pénzt kell keresned” 198 00:15:10,750 --> 00:15:13,208 Régen azt játszottuk Hogy mások vagyunk 199 00:15:13,291 --> 00:15:16,041 Rakétát építettünk Aztán messzire utaztunk 200 00:15:16,125 --> 00:15:19,166 A világűrről álmodtunk Ma csak röhögnek rajtunk 201 00:15:19,250 --> 00:15:22,125 „Ébresztő, pénzt kell keresned” 202 00:15:23,000 --> 00:15:25,208 Bárcsak visszatérhetnénk 203 00:15:26,000 --> 00:15:28,916 A régi szép időkhöz 204 00:15:29,000 --> 00:15:31,625 - Amikor anyánk altatót énekelt - Mama. 205 00:15:31,708 --> 00:15:33,375 De most csak stresszelünk 206 00:15:33,458 --> 00:15:35,875 Tessék, Sam! Kóstold meg! 207 00:15:35,958 --> 00:15:38,458 Sam! 208 00:15:38,541 --> 00:15:40,583 Hölgyeim és uraim! Köszönjük, 209 00:15:40,666 --> 00:15:43,666 hogy a Glurfsburg Léghajótársaságot választották! 210 00:15:43,750 --> 00:15:46,000 Helló, srácok! Milyen az út? 211 00:15:46,083 --> 00:15:47,958 Járt már itt a büfékocsi? 212 00:15:48,041 --> 00:15:49,458 Sam, megérkeztünk. 213 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 Fludzner útikönyve szerint 214 00:15:54,333 --> 00:15:57,916 Katroo városában vagyunk, ami híres a nyüzsgő piacáról, 215 00:15:58,000 --> 00:16:01,208 a színes turmixokról, és a barátságos idegenekről. 216 00:16:01,291 --> 00:16:03,791 Tessék, a finom narancsillag! Csak önnek. 217 00:16:03,875 --> 00:16:06,125 Párolva? Sütve? Élve? 218 00:16:06,208 --> 00:16:10,166 Pfujgyümölcsös turmixot? Büdös és extra büdös is kapható. 219 00:16:10,250 --> 00:16:12,708 Taxixat, uram? Jobbra három brakó lesz. 220 00:16:12,791 --> 00:16:15,958 - Balra csak két brakó. - Jobbra jobb utazni. 221 00:16:16,041 --> 00:16:19,583 Új kalapot, uram? Új satyakot? Fűzfán fütyülős fejrevalót? 222 00:16:19,666 --> 00:16:22,750 Azta, anyukám városa tök király! 223 00:16:22,833 --> 00:16:24,958 Hé, haver! Nagyon menő az országod. 224 00:16:25,041 --> 00:16:26,541 Totál odavagyok érte. 225 00:16:28,125 --> 00:16:29,958 Hogy merészeled? Bunkó. 226 00:16:30,041 --> 00:16:33,416 Sam, Kelet-Flubriában a két hüvelykujj azt jelenti: 227 00:16:33,500 --> 00:16:35,750 „A nagybátyád adócsaló.” 228 00:16:40,250 --> 00:16:41,250 Mi? 229 00:16:41,333 --> 00:16:42,625 Mégis mit tettem? 230 00:16:42,708 --> 00:16:45,166 Kelet-Flubriában azt szokás arcon köpni, 231 00:16:45,250 --> 00:16:48,416 aki a legjobb barátja annak, aki megsértett minket. 232 00:16:48,916 --> 00:16:50,500 Jesszus! Ne már, Guy! 233 00:16:50,583 --> 00:16:52,708 Tiszteld már az itteni szokásokat! 234 00:16:52,791 --> 00:16:54,625 Oké, ne pazaroljuk az időnket! 235 00:16:54,708 --> 00:16:56,875 Úgy találhatjuk meg Sam anyját, ha… 236 00:16:56,958 --> 00:16:59,208 Igazából, hadd szóljak közbe, Guy! 237 00:16:59,291 --> 00:17:03,583 Már kitaláltam a tökéletes tervet arra, hogy megtaláljuk. 238 00:17:03,666 --> 00:17:05,875 Ezt figyeljétek! 239 00:17:08,125 --> 00:17:10,166 Anya! 240 00:17:10,250 --> 00:17:12,916 Hol vagy? Én vagyok az, Sam. 241 00:17:13,000 --> 00:17:14,333 A fiad. 242 00:17:14,416 --> 00:17:17,041 Jöttem megkeresni téged. 243 00:17:17,125 --> 00:17:19,916 Anya! 244 00:17:21,333 --> 00:17:24,416 Vagy kezdhetnénk az egyetlen nyomunkkal. 245 00:17:25,625 --> 00:17:27,250 Azta! Sam, nézd! 246 00:17:27,333 --> 00:17:30,291 A tojás valami „Ma farmjáról” származik. 247 00:17:30,375 --> 00:17:33,625 Pontosan. A „Ma” biztos a „Mama” rövidítése. 248 00:17:33,708 --> 00:17:37,166 Az pedig anyát jelent. Biztosan ott van. Menjünk! 249 00:17:38,500 --> 00:17:40,541 Taxi! Taxi! 250 00:17:42,833 --> 00:17:43,708 Jaj, ne! 251 00:17:45,500 --> 00:17:47,166 ICURKA-PICURKA TAXI 252 00:17:51,000 --> 00:17:53,416 Itt vagyunk. Megérkeztünk, Guy. 253 00:17:54,833 --> 00:17:55,875 Hűha! 254 00:17:56,791 --> 00:17:58,666 Olyan, amilyennek elképzeltem. 255 00:17:58,750 --> 00:18:01,833 MA FARMJA KELET-FLUBRIA 256 00:18:09,583 --> 00:18:10,833 Azta! 257 00:18:22,583 --> 00:18:25,208 Íme, anyukád kedvenc tojása. 258 00:18:25,291 --> 00:18:28,250 Hahó! Üdv! 259 00:18:28,333 --> 00:18:31,416 Elnézést! Hol találom Mát? 260 00:18:31,500 --> 00:18:33,250 Melyik Mát? 261 00:18:33,333 --> 00:18:35,458 Mamát, pontosabban az enyémet. 262 00:18:35,541 --> 00:18:38,416 Így néz ki. Vagy talán így. 263 00:18:38,500 --> 00:18:40,791 De az is lehet, hogy így. 264 00:18:42,791 --> 00:18:43,875 Ismerős? 265 00:18:43,958 --> 00:18:44,958 Hát… 266 00:18:46,041 --> 00:18:48,416 Minden Ma itt van. 267 00:18:49,625 --> 00:18:51,291 Én Fa Ma vagyok. 268 00:18:51,375 --> 00:18:53,333 Ő ott Ba Ma. 269 00:18:53,416 --> 00:18:54,833 Ő Ga Ma. 270 00:18:54,916 --> 00:18:57,750 Ő pedig Ya Ma. 271 00:18:57,833 --> 00:19:00,583 Szuper nevek. Szeretem a rímeket. 272 00:19:01,333 --> 00:19:04,750 Akkor Sam anyukája talán egy vásárló. 273 00:19:04,833 --> 00:19:08,375 Kérdezzék meg a nyilvántartási osztályon! Keressék… 274 00:19:08,458 --> 00:19:09,500 CAROL 275 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Ki van zárva. 276 00:19:12,083 --> 00:19:14,750 Nem adhatunk ki ilyen információt. 277 00:19:15,250 --> 00:19:17,791 A vásárlói jegyzékünk bizalmas. 278 00:19:17,875 --> 00:19:20,250 De lényegében Sam is vásárló. 279 00:19:20,333 --> 00:19:22,791 Babakora óta eszi a tojásaikat. 280 00:19:22,875 --> 00:19:23,708 Nem. 281 00:19:24,666 --> 00:19:26,666 És a Senkimás család tagja. 282 00:19:26,750 --> 00:19:30,375 Az vagyok, Senkimás. Sam Senkimás, senki más. 283 00:19:30,458 --> 00:19:33,250 Úgy ejtik, hogy Senkimáhás. 284 00:19:33,333 --> 00:19:34,791 Komolyan? 285 00:19:34,875 --> 00:19:36,541 Te jó ég! 286 00:19:36,625 --> 00:19:39,291 Én vagyok a hibáhás, rosszul ejtettem. 287 00:19:39,375 --> 00:19:43,666 Ha megbocsátanak, most dolgoznom kell. 288 00:19:49,958 --> 00:19:54,166 Hölgyem, nézze! Szeretnénk megtalálni a barátunk édesanyját. 289 00:19:54,250 --> 00:19:55,750 Vannak gyerekei? 290 00:20:10,833 --> 00:20:13,166 SENKIMÁS - SENKITÖBB 291 00:20:18,541 --> 00:20:19,416 Tessék! 292 00:20:20,416 --> 00:20:23,166 Itt van a címe. 293 00:20:25,875 --> 00:20:29,083 Nem tudjuk elolvasni. Ez csak tyúkkaparás. 294 00:20:29,166 --> 00:20:32,083 Nahát! Ez sértő volt. 295 00:20:32,166 --> 00:20:33,333 Na, hé! 296 00:20:33,958 --> 00:20:35,458 Várjatok! Azt hiszem… 297 00:20:35,541 --> 00:20:38,833 Ha bandzsítok és fejen állva, 298 00:20:38,916 --> 00:20:41,916 terpeszen át nézem, akkor ki tudom olvasni… 299 00:20:42,916 --> 00:20:45,166 Valahogy biztosan el tudom olvasni. 300 00:20:46,000 --> 00:20:47,583 Kot-kot! 301 00:20:47,666 --> 00:20:49,083 SZÁLLÍTMÁNYOK 302 00:20:50,291 --> 00:20:51,208 Hé, Guy? 303 00:20:51,291 --> 00:20:53,416 Azt hiszem, támadt egy ötletem. 304 00:20:53,500 --> 00:20:54,833 Igen. 305 00:20:58,250 --> 00:20:59,541 BIG MAG 306 00:21:11,708 --> 00:21:13,583 MA FARMJA KELET-FLUBRIA 307 00:21:36,750 --> 00:21:38,833 Biztos vagy benne, hogy ez az? 308 00:21:38,916 --> 00:21:42,333 Nézzünk körbe a környéken, hátha rossz helyen járunk! 309 00:21:42,416 --> 00:21:43,666 Miféle környéken? 310 00:21:43,750 --> 00:21:46,666 Sam, ez az a ház. 311 00:21:46,750 --> 00:21:47,916 Gyere, Sam! 312 00:21:48,000 --> 00:21:49,500 Kopogjunk be együtt! 313 00:22:02,500 --> 00:22:04,375 Tessék, Sam! Majd én. 314 00:22:07,083 --> 00:22:07,916 Köszi! 315 00:22:11,333 --> 00:22:12,958 ODAVAGYOK AZ ÖLELÉSEKÉRT 316 00:22:14,833 --> 00:22:17,958 Szia, anya! Sam vagyok. 317 00:22:18,041 --> 00:22:20,208 Sam Senkimás. 318 00:22:20,291 --> 00:22:22,083 Nagyon örvendek. 319 00:22:32,166 --> 00:22:33,291 Helló! 320 00:22:37,666 --> 00:22:38,958 Helló? 321 00:22:39,958 --> 00:22:42,333 Segíthetek? 322 00:22:42,916 --> 00:22:44,208 Anya! 323 00:22:44,708 --> 00:22:45,916 Nem. 324 00:22:46,000 --> 00:22:49,041 Sosem volt saját gyermekem. 325 00:22:54,125 --> 00:23:00,125 Elnézést, hogy zavarunk, de itt laknak Senkimásék… vagyis Senkimáhásék? 326 00:23:00,208 --> 00:23:02,500 Nem, nem itt laknak. 327 00:23:03,166 --> 00:23:09,791 Egy nagyon kedves hölgytől vettem ezt a házat, évekkel ezelőtt. 328 00:23:09,875 --> 00:23:13,458 Tudja, hogy mi a hölgy neve, vagy hogy most hol van? 329 00:23:13,541 --> 00:23:16,541 Semmire sem emlékszem vele kapcsolatban, csak arra, 330 00:23:16,625 --> 00:23:19,208 hogy egyedül lakott itt. 331 00:23:25,458 --> 00:23:26,916 Ne add fel, Sam! 332 00:23:27,000 --> 00:23:29,541 Talán mégsem ez az a ház. 333 00:23:31,125 --> 00:23:32,125 Nem. 334 00:23:32,833 --> 00:23:33,916 Ez az. 335 00:23:51,500 --> 00:23:53,500 Mama! 336 00:23:53,583 --> 00:23:55,458 Sütsz nekem tojást? 337 00:23:55,541 --> 00:23:57,750 Hát persze, drágám. 338 00:24:00,458 --> 00:24:02,583 Tessék, Sam! Kóstold meg! 339 00:24:05,916 --> 00:24:06,958 Már emlékszem. 340 00:24:07,041 --> 00:24:09,583 Itt sütötte nekem a tojást. 341 00:24:10,958 --> 00:24:12,416 Pont itt. 342 00:24:15,375 --> 00:24:16,750 Megtaláltuk a házát. 343 00:24:18,083 --> 00:24:19,458 De ez zsákutca. 344 00:24:24,000 --> 00:24:26,500 KELET-FLUBRIAI LÉGGÖMBTÉR 345 00:24:30,833 --> 00:24:32,416 Meg fogod találni, Sam. 346 00:24:32,500 --> 00:24:33,458 Hogyan? 347 00:24:33,541 --> 00:24:35,416 Ez volt az egyetlen nyomunk. 348 00:24:36,125 --> 00:24:39,208 Talán a sors nem akarja, hogy megtaláljam anyát. 349 00:24:39,875 --> 00:24:44,208 Nehéz Samet így látni, szomorúan és bágyadtan. 350 00:24:44,291 --> 00:24:45,958 Hé, Sam! Nézd! 351 00:24:47,041 --> 00:24:50,875 Pont ilyen bőröndöt cseréltek el az első évadban. 352 00:24:50,958 --> 00:24:55,125 Ez csak egy jelentéktelen irattáska, bárhol kapható. 353 00:24:58,916 --> 00:25:00,000 Yookiába. 354 00:25:00,666 --> 00:25:01,791 Szeretettel. 355 00:25:05,125 --> 00:25:07,833 Jaj, ne! Véletlenül elcserélték a táskájukat. 356 00:25:07,916 --> 00:25:09,125 Segítenem kell neki! 357 00:25:09,208 --> 00:25:10,125 Sam, várj! 358 00:25:10,208 --> 00:25:11,416 Tévedés történt. 359 00:25:11,500 --> 00:25:12,625 Várj meg minket! 360 00:25:13,541 --> 00:25:16,291 Elhagyta a táskáját. Jelezze, ha hall engem, 361 00:25:16,375 --> 00:25:19,083 hogy visszaadhassam, további kavarodás nélkül! 362 00:25:27,041 --> 00:25:30,625 Bocs, nem akarok beleszólni, de szerintem meg tudjuk oldani. 363 00:25:31,708 --> 00:25:33,208 Senki sem hibás. 364 00:25:34,458 --> 00:25:35,458 Mi a… 365 00:25:37,958 --> 00:25:40,500 Őrület, milyen népszerű ez az irattáska. 366 00:25:45,875 --> 00:25:46,916 - Ez az! - Állj! 367 00:25:47,000 --> 00:25:48,750 - Micsoda? - Elkapom. 368 00:25:48,833 --> 00:25:50,416 - Majd én. - Ne! 369 00:25:50,500 --> 00:25:51,500 Ez az! 370 00:25:57,375 --> 00:25:59,208 Gyorsan elmondom, mi a csavar, 371 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 mert én leszek a hibás, ha ez a fickó lelövi a poént… 372 00:26:02,666 --> 00:26:05,208 Ég veled, Pam Senkimás! 373 00:26:07,625 --> 00:26:09,208 Pam Senkimás? 374 00:26:12,166 --> 00:26:16,000 Mama, sütsz nekem tojást? 375 00:26:16,666 --> 00:26:18,625 Tessék, Sam! Kóstold meg! 376 00:26:18,708 --> 00:26:20,375 Mama! 377 00:26:20,458 --> 00:26:23,833 Mama! 378 00:26:23,916 --> 00:26:27,750 A csudába! Én akartam elmondani. Micsoda blama! 379 00:26:27,833 --> 00:26:31,541 Ez a hölgy nemcsak egy kém, hanem Sam számára… 380 00:26:31,625 --> 00:26:32,750 Anya? 381 00:27:17,666 --> 00:27:21,375 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka