1 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,500 ‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,250 ‫"البحث عن ماما"‬ 4 00:01:28,875 --> 00:01:32,291 ‫مرحبًا بكم مرة أخرى. لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 5 00:01:32,375 --> 00:01:35,208 ‫أنا مسرور جدًا برؤيتكم، حتى أكاد أتفجّر‬ 6 00:01:35,291 --> 00:01:37,166 ‫"بالغناء!"‬ 7 00:01:39,041 --> 00:01:40,333 ‫حسنًا، لن أغني.‬ 8 00:01:40,416 --> 00:01:42,958 ‫أخيرًا حان وقت البحث عن "سام" والرفاق،‬ 9 00:01:43,041 --> 00:01:45,833 ‫لنرى المتعة التي تنتظرنا في الموسم الثاني.‬ 10 00:01:48,208 --> 00:01:49,208 ‫معذرةً!‬ 11 00:01:49,291 --> 00:01:51,541 ‫أنا منشغل بشيء حاليًا.‬ 12 00:02:09,208 --> 00:02:10,833 ‫مرحبًا يا "سام"، ماذا تفعل؟‬ 13 00:02:11,833 --> 00:02:13,041 ‫إنه لا يردّ.‬ 14 00:02:14,875 --> 00:02:16,875 ‫على الأرجح لأن بطلنا يقلّد "جيمس بوند".‬ 15 00:02:16,958 --> 00:02:17,875 ‫"مختبر سرّي"‬ 16 00:02:19,083 --> 00:02:21,125 ‫"احترس، خطر"‬ 17 00:02:44,208 --> 00:02:45,208 ‫ما الأمر؟‬ 18 00:02:46,125 --> 00:02:47,958 ‫"نقطة تفتيش التعرّف على القبعة"‬ 19 00:02:48,041 --> 00:02:49,583 ‫"ممنوع فحسب. عد أدراجك!"‬ 20 00:02:49,666 --> 00:02:54,083 ‫"هلاك، تهديد، خطر،‬ ‫كما تريد، تحمّل مسؤولية دخولك."‬ 21 00:03:39,500 --> 00:03:42,041 ‫"آسفة"‬ 22 00:03:42,791 --> 00:03:43,625 ‫تفعيل.‬ 23 00:03:44,416 --> 00:03:46,666 ‫- "آسفة"؟ علام؟‬ ‫- خمسة،‬ 24 00:03:46,750 --> 00:03:50,000 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 25 00:03:53,708 --> 00:03:55,541 ‫"آسفة، على ذلك وعلى هذا أيضًا."‬ 26 00:03:56,666 --> 00:03:58,916 ‫"مختبر سرّي"‬ 27 00:03:59,000 --> 00:04:01,916 ‫نجحت عملية التسلّل. ها هو يلوذ بالفرار.‬ 28 00:04:02,416 --> 00:04:06,333 ‫تمّت مهمة أخرى لصديقنا "سام آي آم".‬ 29 00:04:07,958 --> 00:04:10,375 ‫- الطلب جاهز!‬ ‫- لا تبالوا.‬ 30 00:04:10,458 --> 00:04:14,041 ‫"سام" هنا حيث توقفنا في الحلقة الأخيرة.‬ 31 00:04:14,125 --> 00:04:16,416 ‫أتساءل من كان ذلك الجاسوس.‬ 32 00:04:16,500 --> 00:04:18,083 ‫أظن أننا سنعرف لاحقًا.‬ 33 00:04:18,916 --> 00:04:20,083 ‫ما الأمر يا "سام"؟‬ 34 00:04:20,166 --> 00:04:22,333 ‫البيض. إنه من إعداد…‬ 35 00:04:24,666 --> 00:04:25,875 ‫أمي!‬ 36 00:04:30,166 --> 00:04:31,791 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 37 00:04:31,875 --> 00:04:33,291 ‫آسف، إنه فقط…‬ 38 00:04:34,041 --> 00:04:35,791 ‫أعجبته وصفتك كثيرًا.‬ 39 00:04:35,875 --> 00:04:37,916 ‫أجل، هذا بسبب البيض.‬ 40 00:04:38,000 --> 00:04:39,125 ‫أطلبه من خارج البلاد.‬ 41 00:04:39,208 --> 00:04:41,458 ‫من مزرعة صغيرة لطيفة في شرق "فلوبريا".‬ 42 00:04:42,958 --> 00:04:45,250 ‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬ 43 00:04:51,375 --> 00:04:53,333 ‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬ 44 00:04:58,625 --> 00:05:01,416 ‫لا بد أن أمي هناك!‬ 45 00:05:02,041 --> 00:05:03,125 ‫شرق "فلوبريا"؟‬ 46 00:05:03,208 --> 00:05:05,375 ‫إنها في الجهة المقابلة من الكرة الأرضية.‬ 47 00:05:06,125 --> 00:05:08,041 ‫لهذا يجب أن نسرع بالتحرّك!‬ 48 00:05:12,000 --> 00:05:13,250 ‫"(آي آم)، نرحب بالمشرّدين،‬ ‫نشجّع التعدّي على الممتلكات"‬ 49 00:05:13,333 --> 00:05:14,458 ‫كان الوقت قد حان،‬ 50 00:05:14,541 --> 00:05:16,125 ‫في لحظة لا مثيل لها.‬ 51 00:05:16,208 --> 00:05:19,500 ‫كان "سام" سيلتقي بوالدته أخيرًا.‬ 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,125 ‫حسنًا.‬ 53 00:05:23,208 --> 00:05:26,166 ‫يجب أن أجهّز عبارة التعارف المناسبة.‬ 54 00:05:27,541 --> 00:05:28,625 ‫كيف حالك يا أمي!‬ 55 00:05:29,750 --> 00:05:31,875 ‫أم تفضّلين أن أدعوك بـ"الأم (آي آم)"؟‬ 56 00:05:31,958 --> 00:05:34,250 ‫أم السيدة "أمي"؟‬ 57 00:05:34,333 --> 00:05:37,125 ‫أم الوالدة المعروفة سابقًا بـ"أمي"؟‬ 58 00:05:38,750 --> 00:05:40,458 ‫لا، كن على طبيعتك فحسب.‬ 59 00:05:43,458 --> 00:05:45,125 ‫مرحبًا يا أمي. أنا…‬ 60 00:05:49,625 --> 00:05:52,000 ‫أنا "سام".‬ 61 00:05:53,000 --> 00:05:54,458 ‫لا، هذا غير مناسب كذلك.‬ 62 00:05:56,708 --> 00:05:57,666 ‫"سام"…‬ 63 00:05:58,250 --> 00:05:59,208 ‫"آي آم".‬ 64 00:06:00,000 --> 00:06:01,333 ‫سُررت بلقائك.‬ 65 00:06:02,458 --> 00:06:05,125 ‫أبعد يدك يا "سامويل آي آمويل".‬ 66 00:06:05,208 --> 00:06:09,250 ‫ما أعرفه هو أن الأمهات يعانقن أبناءهن.‬ 67 00:06:11,250 --> 00:06:13,291 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك.‬ 68 00:06:14,458 --> 00:06:17,125 ‫تدرّب "سام" كثيرًا على تعبيره عن الحب،‬ 69 00:06:17,208 --> 00:06:18,250 ‫"(مو لاكا مو)، أخبار الـ17"‬ 70 00:06:18,333 --> 00:06:21,250 ‫وهو لا يدري أن صراعًا عنيفًا كان وشيكًا.‬ 71 00:06:21,333 --> 00:06:22,166 ‫"مفقودة!"‬ 72 00:06:22,250 --> 00:06:24,583 ‫المادّة المسروقة غير مستقرّة على الإطلاق!‬ 73 00:06:24,666 --> 00:06:27,666 ‫تعتقد المصادر‬ ‫أن اقتحام المختبر قد يكون ذا صلة‬ 74 00:06:27,750 --> 00:06:29,041 ‫"الزبد في الأسفل!"‬ 75 00:06:29,125 --> 00:06:32,125 ‫بالعداء القائم بين دولتي "يوكيا" و"زوكيا".‬ 76 00:06:32,208 --> 00:06:34,166 ‫واضح أنها أفاعيل أهل "يوكيا" المحتالين!‬ 77 00:06:34,250 --> 00:06:35,625 ‫"دوقة (زوكيأ)، أخبار الـ17"‬ 78 00:06:35,708 --> 00:06:38,416 ‫تشير كل الشواهد إلى أنها أفاعيل‬ ‫أهل "زوكيا" البائسين!‬ 79 00:06:38,500 --> 00:06:39,833 ‫"دوق (يوكيا)، أخبار الـ17"‬ 80 00:06:41,083 --> 00:06:44,250 ‫دولتان تتقاتلان‬ ‫على أخطر مادّة على سطح الكوكب.‬ 81 00:06:44,958 --> 00:06:47,791 ‫برميل بارود قد ينفجر في أي لحظة.‬ 82 00:06:49,250 --> 00:06:52,458 ‫ومراسل يتوق إلى الأضواء بشدّة،‬ 83 00:06:52,541 --> 00:06:54,750 ‫إلى حدّ أنني قبلت المجيء إلى هنا!‬ 84 00:06:54,833 --> 00:06:56,458 ‫مباشر من حدود "يوكيا" و"زوكيا"،‬ 85 00:06:56,541 --> 00:06:59,791 ‫أنا "واكين فيرمانو".‬ 86 00:07:03,500 --> 00:07:07,291 ‫"آسفون! لدينا أعطال فنية"‬ 87 00:07:07,375 --> 00:07:08,208 ‫"(فليرز) المفضّل لديّ"‬ 88 00:07:11,125 --> 00:07:12,000 ‫"فاتورة"‬ 89 00:07:12,083 --> 00:07:14,458 ‫لا أصدّق‬ ‫أن "سام" سيقطع هذه المسافة إلى شرق…‬ 90 00:07:14,541 --> 00:07:15,458 ‫أريد الذهاب!‬ 91 00:07:16,333 --> 00:07:18,625 ‫أنت لا تعرفين حتى إلى أين هو ذاهب.‬ 92 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 ‫لا أبالي، المهم أنه مكان آخر، خذني إليه!‬ 93 00:07:20,875 --> 00:07:21,708 ‫"إي بي"، اسمعي…‬ 94 00:07:21,791 --> 00:07:23,041 ‫أرجوك.‬ 95 00:07:23,125 --> 00:07:26,416 ‫العطلة الصيفية مملّة جدًا.‬ 96 00:07:26,500 --> 00:07:29,041 ‫وأنت يا أمي، منذ "ميبفيل"،‬ 97 00:07:29,125 --> 00:07:33,208 ‫قطعت شوطًا كبيرًا‬ ‫في دعم حياتي المليئة بالمغامرات المثيرة.‬ 98 00:07:34,458 --> 00:07:38,375 ‫أجل، من المؤكد‬ ‫أنني أحرزت تقدّمًا حقيقيًا في ذلك.‬ 99 00:07:42,458 --> 00:07:44,208 ‫حسنًا، ما رأيك يا "غاي"؟‬ 100 00:07:44,291 --> 00:07:46,666 ‫صدّقيني، أتمنى الانطلاق‬ ‫في مغامرة أخرى مع "سام"‬ 101 00:07:46,750 --> 00:07:48,708 ‫بقدر ما تتمنى "إي بي" ذلك.‬ 102 00:07:48,791 --> 00:07:50,583 ‫لكن تأمّلي كومة الفواتير.‬ 103 00:07:51,166 --> 00:07:53,458 ‫إيجار الشهر الأول لمتجر اختراعاتي الجديد.‬ 104 00:07:53,541 --> 00:07:55,708 ‫وبامبو للكلب.‬ 105 00:07:55,791 --> 00:07:58,166 ‫واشتراك "سام" في نادي "بيضة الشهر".‬ 106 00:07:58,833 --> 00:08:00,666 ‫حسنًا، سألغي هذا الاشتراك.‬ 107 00:08:00,750 --> 00:08:02,000 ‫فهو لا يأكل سوى بيض أخضر!‬ 108 00:08:04,833 --> 00:08:07,500 ‫"دينغ دونغ"! جرس الباب معطّل.‬ 109 00:08:11,375 --> 00:08:16,291 ‫تبدأ الآن عملية "العثور على أمي"!‬ 110 00:08:16,375 --> 00:08:20,250 ‫لأنني ذاهب مع أعزّ أصدقائي‬ ‫إلى شرق "فلوبريا". صحيح يا "غاي"؟‬ 111 00:08:20,333 --> 00:08:21,708 ‫في الواقع يا "سام"…‬ 112 00:08:21,791 --> 00:08:23,125 ‫لا أستطيع.‬ 113 00:08:30,791 --> 00:08:33,750 ‫آسف، تذكّرت للتو أنني نسيت فرشاة أسناننا.‬ 114 00:08:33,833 --> 00:08:36,750 ‫بالمناسبة، هل قلت شيئًا؟ لقد شردت للحظة.‬ 115 00:08:36,833 --> 00:08:40,166 ‫لا أستطيع الذهاب معك.‬ 116 00:08:41,458 --> 00:08:43,125 ‫وأنا لا أستطيع الذهاب من دونك.‬ 117 00:08:43,208 --> 00:08:44,708 ‫أنت أعزّ أصدقائي يا "غاي".‬ 118 00:08:44,791 --> 00:08:46,250 ‫أحتاج إليك.‬ 119 00:08:46,333 --> 00:08:48,708 ‫لذا، سأجازف بكل شيء‬ 120 00:08:48,791 --> 00:08:51,375 ‫وأحاول مرة أخيرة.‬ 121 00:08:52,000 --> 00:08:54,291 ‫هلا ترافقني إلى شرق "فلوبريا"؟‬ 122 00:09:02,125 --> 00:09:03,083 ‫لا.‬ 123 00:09:03,708 --> 00:09:05,041 ‫- محاولة أخرى؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:09:05,708 --> 00:09:07,041 ‫- محاولة أخرى!‬ ‫- لا.‬ 125 00:09:07,125 --> 00:09:08,375 ‫- والآن؟‬ ‫- لا.‬ 126 00:09:08,458 --> 00:09:09,916 ‫- هلا ترافقني؟‬ ‫- لا.‬ 127 00:09:10,000 --> 00:09:11,166 ‫هل توافق؟‬ 128 00:09:11,250 --> 00:09:12,083 ‫لا.‬ 129 00:09:12,166 --> 00:09:14,500 ‫لا!‬ 130 00:09:14,583 --> 00:09:16,208 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل!‬ 131 00:09:18,166 --> 00:09:20,250 ‫"مرحبًا بكم في معرض اختراعات (غاي آم آي)"‬ 132 00:09:20,333 --> 00:09:23,208 ‫"سام"، أنا آسف،‬ ‫لكنني لا أستطيع الذهاب معك.‬ 133 00:09:23,291 --> 00:09:24,541 ‫"أجهزة غريبة، آلات عجيبة"‬ 134 00:09:24,625 --> 00:09:26,333 ‫سأنشئ مشروعًا جديدًا،‬ 135 00:09:26,416 --> 00:09:28,833 ‫ولديّ مسؤوليات جديدة.‬ 136 00:09:28,916 --> 00:09:31,583 ‫وأنت تعرف أهمية افتتاح هذا المتجر‬ ‫بالنسبة إلى عائلتي.‬ 137 00:09:31,666 --> 00:09:32,625 ‫"أشياء"‬ 138 00:09:36,125 --> 00:09:37,041 ‫أنت على حق.‬ 139 00:09:37,125 --> 00:09:38,875 ‫عائلتك تحتاج إليك يا "غاي".‬ 140 00:09:38,958 --> 00:09:40,666 ‫كما تحتاج إليّ عائلتي.‬ 141 00:09:40,750 --> 00:09:43,208 ‫لذا، سأذهب وأبحث عن أمي‬ 142 00:09:43,291 --> 00:09:46,666 ‫وأحقق لعائلة "آي م"‬ ‫ما حققته أنت لعائلة "آم آي".‬ 143 00:09:46,750 --> 00:09:48,458 ‫"بقي يوم واحد حتى الافتتاح الكبير"‬ 144 00:09:48,541 --> 00:09:51,166 ‫- كان يجب أن أعرف أن هذا المتجر هو قدرك.‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:09:51,250 --> 00:09:53,750 ‫سيحقق هذا المشروع نجاحًا هائلًا.‬ 146 00:09:53,833 --> 00:09:55,125 ‫"أفضل معرض اختراعات"‬ 147 00:09:55,208 --> 00:09:56,083 ‫"نحن نحب الاختراعات!"‬ 148 00:09:56,166 --> 00:09:59,000 ‫له أهمية هائلة بالنسبة إلى "غاي"،‬ ‫أصبت في ذلك يا "سام".‬ 149 00:09:59,083 --> 00:10:02,250 ‫سيكون قادرًا على إعالة عائلته الجديدة.‬ 150 00:10:02,333 --> 00:10:03,500 ‫انظر،‬ 151 00:10:03,583 --> 00:10:06,541 ‫للمرة الأولى طوال مسيرتك المهنية،‬ 152 00:10:06,625 --> 00:10:10,333 ‫لم ينفجر تلقائيًا أي من اختراعاتك.‬ 153 00:10:10,416 --> 00:10:11,625 ‫"بقي يوم واحد"‬ 154 00:10:11,708 --> 00:10:13,041 ‫"اليوم"‬ 155 00:10:30,791 --> 00:10:32,333 ‫متجري.‬ 156 00:10:32,416 --> 00:10:34,000 ‫اختراعاتي.‬ 157 00:10:34,916 --> 00:10:35,916 ‫"اليوم"‬ 158 00:10:36,000 --> 00:10:37,583 ‫لا تحزن، انظر، هذا الاختراع لم…‬ 159 00:10:40,375 --> 00:10:41,250 ‫آسفة…‬ 160 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 ‫شقلبة على المحرّك!‬ 161 00:10:45,083 --> 00:10:47,500 ‫"غاي"، سمعت بما حدث وأريدك أن تعرف،‬ 162 00:10:47,583 --> 00:10:49,750 ‫أنني سأجد الشخص الذي تسبّب لك في هذا.‬ 163 00:10:49,833 --> 00:10:52,166 ‫شكرًا يا "غلانتز". لكنني أنا المتسبّب فيه.‬ 164 00:10:52,250 --> 00:10:54,166 ‫أقسم بحياتي،‬ 165 00:10:54,250 --> 00:10:58,541 ‫إن الوحش البائس‬ ‫المسؤول عن هذه الفظائع سيدفع الثمن!‬ 166 00:10:59,541 --> 00:11:01,625 ‫تلك البقرة تبدو مريبة.‬ 167 00:11:01,708 --> 00:11:03,666 ‫سأذهب لاستجوابها.‬ 168 00:11:04,666 --> 00:11:06,083 ‫شقلبة عكسية على المحرّك!‬ 169 00:11:13,916 --> 00:11:16,541 ‫أنا آسفة جدًا يا "غاي".‬ 170 00:11:16,625 --> 00:11:18,541 ‫أعرف ما كان يعنيه بالنسبة إليك.‬ 171 00:11:19,750 --> 00:11:20,958 ‫وأنا أيضًا يا "غاي".‬ 172 00:11:21,041 --> 00:11:25,250 ‫هذه مأساة لا تُوصف‬ ‫بلا أي جوانب مشرقة على الإطلاق.‬ 173 00:11:26,041 --> 00:11:27,625 ‫ولكنك…‬ 174 00:11:27,708 --> 00:11:30,583 ‫تستطيع الآن أن ترافقني إلى شرق "فلوبريا"!‬ 175 00:11:30,666 --> 00:11:32,291 ‫لا، أنا لا أستطيع.‬ 176 00:11:32,375 --> 00:11:33,666 ‫يجب أن أعيد بناء المتجر.‬ 177 00:11:33,750 --> 00:11:35,458 ‫كما أنني أصبحت مسؤولًا‬ 178 00:11:35,541 --> 00:11:39,166 ‫عن كل نافذة محطّمة‬ ‫وكل سيارة مقلوبة في البلدة.‬ 179 00:11:39,875 --> 00:11:42,833 ‫لا بد أنني مدين لآلاف الأشخاص.‬ 180 00:11:46,916 --> 00:11:49,416 ‫"غاي"، يجب أن تذهب مع "سام".‬ 181 00:11:50,041 --> 00:11:51,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:11:51,416 --> 00:11:54,250 ‫سيقضون أسبوعًا على الأقل‬ ‫في إزالة كل هذا الحطام…‬ 183 00:11:54,833 --> 00:11:56,583 ‫وقد كنت تحت ضغوط كبيرة،‬ 184 00:11:56,666 --> 00:11:58,375 ‫لذا سيفيدك أن تبتعد قليلًا.‬ 185 00:11:58,458 --> 00:12:01,500 ‫يجب أن تصفّي ذهنك وتعيد ضبط…‬ 186 00:12:01,583 --> 00:12:03,083 ‫يمكنني مرافقتكما أيضًا!‬ 187 00:12:07,708 --> 00:12:10,416 ‫حسنًا، الأمر ليس كما يبدو.‬ 188 00:12:10,500 --> 00:12:14,041 ‫حقًا؟ لأنه يبدو أنك كنت تختبئين في حقيبتي.‬ 189 00:12:14,125 --> 00:12:16,666 ‫حسنًا، الأمر كما يبدو.‬ 190 00:12:16,750 --> 00:12:19,916 ‫لكن المغزى هو أنني سأذهب معكما!‬ 191 00:12:20,000 --> 00:12:22,250 ‫أيتها الشابّة، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬ 192 00:12:22,333 --> 00:12:24,625 ‫ناقشنا أنك أصبحت أكثر مرحًا.‬ 193 00:12:26,916 --> 00:12:30,041 ‫هيا يا أمي.‬ ‫أعرف أنك تستطيعين التساهل قليلًا.‬ 194 00:12:31,500 --> 00:12:33,833 ‫تعلّمت "ميشيلي" كيف ترخي زمام السيطرة.‬ 195 00:12:33,916 --> 00:12:36,875 ‫لكن هذه الرحلة بها الكثير من المخاطرة.‬ 196 00:12:37,500 --> 00:12:41,583 ‫رغم أنها لا تفضّل ذلك‬ ‫بالدرجة الأولى لا الخامسة ولا الثامنة،‬ 197 00:12:41,666 --> 00:12:44,791 ‫إلا أن زوجها وابنتها‬ ‫قد اكتسبا ثقتها الكاملة.‬ 198 00:12:49,333 --> 00:12:51,541 ‫أتعرفان؟ إنني أثق بكما.‬ 199 00:12:57,291 --> 00:12:59,416 ‫حسنًا يا "سام". أنا معك.‬ 200 00:12:59,500 --> 00:13:01,833 ‫"سكليرغايغناتباك"!‬ 201 00:13:01,916 --> 00:13:03,333 ‫وتعني بلغة شرق "فلوبريا"‬ 202 00:13:03,416 --> 00:13:05,666 ‫"لا أجيد لغة شرق (فلوبريا)‬ ‫لكنني سأبذل جهدي‬ 203 00:13:05,750 --> 00:13:08,000 ‫لمحاكاة العادات والثقافة المحلية."‬ 204 00:13:08,083 --> 00:13:09,541 ‫هيا بنا!‬ 205 00:13:12,750 --> 00:13:14,833 ‫"ميناء (غليرفسبرغ)،‬ ‫مطار الهواء البارد الدولي"‬ 206 00:13:14,916 --> 00:13:16,958 ‫ها نحن. أنا متحمس جدًا. ماذا عنكم؟‬ 207 00:13:17,041 --> 00:13:20,416 ‫هذه الرحلة طويلة جدًا،‬ ‫ولن يكفيها منطاد الهواء البارد.‬ 208 00:13:20,500 --> 00:13:22,416 ‫"طيران (غليرفسبرغ)"‬ 209 00:13:23,416 --> 00:13:25,875 ‫- رائع!‬ ‫- نحن قادمون يا شرق "فلوبريا"!‬ 210 00:13:28,958 --> 00:13:31,000 ‫اعتن بطفلتي.‬ 211 00:13:33,750 --> 00:13:35,166 ‫أعدك.‬ 212 00:13:41,250 --> 00:13:43,000 ‫"مغازلة أبدية"‬ 213 00:13:53,750 --> 00:13:57,208 ‫"صحيفة (ميبفيل)،‬ ‫أهل (زوكيا) و(يوكيا) يفزعهم المخاط اللزج!"‬ 214 00:14:13,833 --> 00:14:16,958 ‫ستعبر رحلتنا كل زاوية من الخريطة.‬ 215 00:14:17,500 --> 00:14:22,250 ‫لكنها رحلة طويلة،‬ ‫فما رأيكم في نوم القيلولة أولًا؟‬ 216 00:14:32,208 --> 00:14:37,833 ‫"ليتنا نعود بالزمن إلى الماضي الجميل‬ 217 00:14:37,916 --> 00:14:41,750 ‫حين كانت أمنا تغني حتى ننام‬ ‫لكننا متوترون الآن"‬ 218 00:14:41,791 --> 00:14:42,916 ‫أمي؟‬ 219 00:14:43,583 --> 00:14:45,083 ‫"ليتنا نعود بالزمن‬ 220 00:14:46,500 --> 00:14:49,541 ‫إلى الماضي الجميل‬ ‫حين كانت أمنا تغني حتى ننام"‬ 221 00:14:49,625 --> 00:14:50,666 ‫أمي؟‬ 222 00:14:51,708 --> 00:14:52,708 ‫أمي؟‬ 223 00:14:52,791 --> 00:14:54,000 ‫"لكننا متوترون الآن‬ 224 00:14:58,375 --> 00:14:59,208 ‫نحن متوترون"‬ 225 00:14:59,291 --> 00:15:02,208 ‫كنا نتسلى بتسمية بعضنا البعض بأسماء مختلفة‬ 226 00:15:02,291 --> 00:15:05,041 ‫كنا نصنع سفينة فضائية ثم نطير بها إلى بعيد‬ 227 00:15:05,125 --> 00:15:07,666 ‫كنا نحلم بالفضاء الخارجي‬ ‫والآن يضحكون منا ساخرين‬ 228 00:15:07,750 --> 00:15:10,666 ‫ويغنون: (استيقظوا،‬ ‫يجب أن تعملوا لكسب المال)، أجل‬ 229 00:15:10,750 --> 00:15:13,208 ‫كنا نتسلى بتسمية بعضنا البعض بأسماء مختلفة‬ 230 00:15:13,291 --> 00:15:16,041 ‫كنا نصنع سفينة فضائية ثم نطير بها إلى بعيد‬ 231 00:15:16,125 --> 00:15:18,916 ‫كنا نحلم بالفضاء الخارجي‬ ‫والآن يضحكون منا ساخرين‬ 232 00:15:19,000 --> 00:15:22,125 ‫ويغنون: (استيقظوا،‬ ‫يجب أن تعملوا لكسب المال)، أجل‬ 233 00:15:23,000 --> 00:15:25,208 ‫ليتنا نعود بالزمن‬ 234 00:15:26,000 --> 00:15:28,916 ‫إلى الماضي الجميل‬ 235 00:15:29,000 --> 00:15:30,583 ‫حين كانت أمنا تغني حتى ننام"‬ 236 00:15:30,666 --> 00:15:31,625 ‫أمي.‬ 237 00:15:31,708 --> 00:15:33,375 ‫"لكننا متوترون الآن"‬ 238 00:15:33,458 --> 00:15:35,291 ‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬ 239 00:15:35,833 --> 00:15:38,458 ‫"سام"!‬ 240 00:15:38,541 --> 00:15:40,583 ‫سيداتي وسادتي، شكرًا لاختياركم‬ 241 00:15:40,666 --> 00:15:43,833 ‫طيران "غليرفسبرغ" لرحلتكم اليوم.‬ 242 00:15:43,916 --> 00:15:46,000 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.هل تستمتعان بالرحلة؟‬ 243 00:15:46,083 --> 00:15:47,875 ‫هل جاؤوا بعربة الوجبات الخفيفة؟‬ 244 00:15:47,958 --> 00:15:49,041 ‫"سام"، لقد وصلنا.‬ 245 00:15:52,000 --> 00:15:54,875 ‫وفقًا لدليل "فلادزنر" لشرق "فلوبريا"،‬ ‫نحن في مدينة "كاترو"،‬ 246 00:15:54,958 --> 00:15:56,208 ‫"مطار مناطيد شرق (فلوبريا)"‬ 247 00:15:56,291 --> 00:15:58,125 ‫وهو مكان يشتهر بالسوق المزدحم،‬ 248 00:15:58,208 --> 00:16:01,333 ‫وعصائر الفاكهة زاهية الألوان‬ ‫والغرباء الودودين.‬ 249 00:16:01,416 --> 00:16:03,791 ‫أتريد "بوكي مكدوكيز" يا سيدي؟ لك!‬ 250 00:16:03,875 --> 00:16:05,958 ‫مسلوق بالبخار؟ مقلي؟ حيّ؟‬ 251 00:16:06,041 --> 00:16:09,250 ‫عصير فاكهة "أوكي"؟‬ ‫كريه الرائحة أو نتن الرائحة.‬ 252 00:16:09,333 --> 00:16:10,250 ‫"سيارة أجرة سيارة"‬ 253 00:16:10,333 --> 00:16:12,791 ‫سيدي، "سيارة أجرة سيارة"؟‬ ‫إلى اليمين بثلاثة عملات.‬ 254 00:16:12,875 --> 00:16:14,958 ‫إلى اليسار بعملتين.‬ 255 00:16:15,041 --> 00:16:15,958 ‫إلى اليمين أفضل.‬ 256 00:16:16,041 --> 00:16:19,666 ‫قبعة جديدة يا سيدي؟ قبّعة مميزة جديدة؟‬ 257 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 ‫مذهل، بلدة أمي رائعة!‬ 258 00:16:21,666 --> 00:16:22,750 ‫"كشك التبادل"‬ 259 00:16:22,833 --> 00:16:24,958 ‫مرحبًا يا صديقي. بلدك رائع.‬ 260 00:16:25,041 --> 00:16:26,541 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 261 00:16:28,125 --> 00:16:29,958 ‫هذا لا يصحّ. يا للفظاظة!‬ 262 00:16:30,041 --> 00:16:33,416 ‫"سام"، في شرق "فلوبريا"،‬ ‫رفع الإبهامين يعني في واقع الأمر،‬ 263 00:16:33,500 --> 00:16:35,750 ‫"عمّك يتهرّب من دفع الضرائب."‬ 264 00:16:40,250 --> 00:16:41,250 ‫ماذا؟‬ 265 00:16:41,333 --> 00:16:42,625 ‫ماذا فعلت؟‬ 266 00:16:42,708 --> 00:16:45,166 ‫في شرق "فلوبريا"، من عاداتهم أن تبصق شرابًا‬ 267 00:16:45,250 --> 00:16:48,208 ‫في وجه أعزّ أصدقاء الشخص الذي يهينك.‬ 268 00:16:48,916 --> 00:16:50,625 ‫عجبًا. هيا يا "غاي".‬ 269 00:16:50,708 --> 00:16:52,791 ‫احترم أسلوب الحياة هنا.‬ 270 00:16:52,875 --> 00:16:54,375 ‫حسنًا، كفانا إضاعة للوقت.‬ 271 00:16:54,875 --> 00:16:57,166 ‫أفضل طريقة للبحث عن والدة "سام"…‬ 272 00:16:57,250 --> 00:16:59,208 ‫في الواقع، سأقاطعك يا "غاي".‬ 273 00:16:59,291 --> 00:17:02,708 ‫لقد رسمت بالفعل‬ ‫الخطة المثالية للعثور عليها.‬ 274 00:17:02,791 --> 00:17:03,791 ‫"خطة أمي المثالية"‬ 275 00:17:03,875 --> 00:17:05,875 ‫شاهدا.‬ 276 00:17:08,125 --> 00:17:10,166 ‫أمي!‬ 277 00:17:10,250 --> 00:17:12,916 ‫أين أنت؟ هذا أنا، "سام"!‬ 278 00:17:13,000 --> 00:17:14,333 ‫ابنك!‬ 279 00:17:14,416 --> 00:17:17,041 ‫جئت لأجدك!‬ 280 00:17:17,125 --> 00:17:19,916 ‫أمي!‬ 281 00:17:21,333 --> 00:17:24,208 ‫أو نبدأ بالدليل الوحيد الذي نملكه.‬ 282 00:17:25,708 --> 00:17:27,250 ‫مهلًا، انظر يا "سام".‬ 283 00:17:27,333 --> 00:17:30,291 ‫جاء هذا البيض من مكان يُسمى "مزرعة الأم".‬ 284 00:17:30,375 --> 00:17:33,708 ‫بالضبط. و"الأم" تعني "الوالدة".‬ 285 00:17:33,791 --> 00:17:35,416 ‫وهي الكلمة الأطول لـ"أمي"!‬ 286 00:17:35,500 --> 00:17:37,166 ‫لا بد أنها هناك! هيا!‬ 287 00:17:38,583 --> 00:17:40,541 ‫سيارة أجرة!‬ 288 00:17:42,875 --> 00:17:43,708 ‫لا.‬ 289 00:17:45,500 --> 00:17:47,166 ‫"سيارة أجرة صغيرة"‬ 290 00:17:51,125 --> 00:17:53,416 ‫لقد وصلنا! نجحنا يا "غاي"!‬ 291 00:17:54,833 --> 00:17:55,875 ‫عجبًا!‬ 292 00:17:56,958 --> 00:17:59,250 ‫تمامًا كما حلمت أن أجدها.‬ 293 00:17:59,333 --> 00:18:01,708 ‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬ 294 00:18:09,583 --> 00:18:10,833 ‫عجبًا!‬ 295 00:18:22,583 --> 00:18:25,208 ‫البيض كما كانت تعدّه أمي.‬ 296 00:18:25,291 --> 00:18:27,083 ‫مرحبًا.‬ 297 00:18:27,166 --> 00:18:28,416 ‫"لا أنانية مع الأفراخ،‬ ‫تسجيل الحضور، دخول، خروج"‬ 298 00:18:28,500 --> 00:18:31,416 ‫معذرةً، هل الأم هنا؟‬ 299 00:18:31,500 --> 00:18:33,250 ‫أي أم؟‬ 300 00:18:33,333 --> 00:18:35,541 ‫أمي، لأكون دقيقًا.‬ 301 00:18:35,625 --> 00:18:36,750 ‫هكذا تبدو.‬ 302 00:18:36,833 --> 00:18:38,500 ‫أو ربما هكذا.‬ 303 00:18:38,583 --> 00:18:40,666 ‫ومن المحتمل أن تبدو هكذا.‬ 304 00:18:42,291 --> 00:18:43,875 ‫أهذا مألوف؟‬ 305 00:18:43,958 --> 00:18:44,958 ‫في الواقع…‬ 306 00:18:46,041 --> 00:18:48,416 ‫كلنا أمهات هنا.‬ 307 00:18:49,625 --> 00:18:51,458 ‫أنا الأم "فا".‬ 308 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 ‫وهذه هي الأم "با".‬ 309 00:18:53,416 --> 00:18:54,916 ‫وهذه هي الأم "غا".‬ 310 00:18:55,000 --> 00:18:57,750 ‫وهذه هي الأم "يا".‬ 311 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 ‫أسماء رائعة. أحب القافية الجيدة.‬ 312 00:19:01,416 --> 00:19:04,750 ‫إذًا، قد تكون أم "سام" زبونة.‬ 313 00:19:04,833 --> 00:19:07,250 ‫راجعوا مكتب حفظ السجلّات في الخلف.‬ 314 00:19:07,333 --> 00:19:08,375 ‫اطلبوا التحدّث مع…‬ 315 00:19:08,458 --> 00:19:09,500 ‫"(كارول)"‬ 316 00:19:10,041 --> 00:19:12,000 ‫هذا مرفوض.‬ 317 00:19:12,083 --> 00:19:14,541 ‫لا يمكننا الإفصاح عن هذه المعلومات.‬ 318 00:19:15,250 --> 00:19:17,791 ‫سجلّات زبائننا سرّية.‬ 319 00:19:17,875 --> 00:19:20,375 ‫لكنه زبون.‬ 320 00:19:20,458 --> 00:19:22,791 ‫إنه يأكل بيضكن منذ أن كان رضيعًا.‬ 321 00:19:22,875 --> 00:19:23,708 ‫لا.‬ 322 00:19:24,666 --> 00:19:26,583 ‫وهو فرد من عائلة "آي آم".‬ 323 00:19:26,666 --> 00:19:28,583 ‫هذا صحيح. أنا من عائلة "آي آم".‬ 324 00:19:28,666 --> 00:19:30,375 ‫"سام آي أم". هذا أنا.‬ 325 00:19:30,458 --> 00:19:33,041 ‫تُلفظ "آي آهم".‬ 326 00:19:33,541 --> 00:19:34,791 ‫غير معقول!‬ 327 00:19:34,875 --> 00:19:36,541 ‫يا إلهي.‬ 328 00:19:36,625 --> 00:19:39,250 ‫"آي آهم" محرج جدًا.‬ 329 00:19:39,333 --> 00:19:41,500 ‫والآن فلتأذن لي،‬ 330 00:19:41,583 --> 00:19:43,666 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 331 00:19:49,958 --> 00:19:50,791 ‫اسمعي يا سيدتي،‬ 332 00:19:50,875 --> 00:19:54,166 ‫نحن نحاول لمّ شمل صديقنا بوالدته.‬ 333 00:19:54,750 --> 00:19:55,750 ‫هل أنت أم؟‬ 334 00:20:09,916 --> 00:20:13,166 ‫"(أنا)، (أنا لست)"‬ 335 00:20:18,541 --> 00:20:19,416 ‫تفضّل.‬ 336 00:20:20,416 --> 00:20:23,000 ‫هذا هو العنوان.‬ 337 00:20:25,958 --> 00:20:27,000 ‫لا يمكننا قراءته.‬ 338 00:20:27,583 --> 00:20:29,083 ‫كتبت العنوان بلغة نبش الدجاج.‬ 339 00:20:29,166 --> 00:20:32,083 ‫عجبًا. هذا مهين.‬ 340 00:20:32,166 --> 00:20:33,875 ‫"انظري إلى الجانب المشرق، ضعي بيضة،‬ ‫أجراس البذور"‬ 341 00:20:33,958 --> 00:20:35,458 ‫مهلًا، أظن أننا لو…‬ 342 00:20:35,541 --> 00:20:38,750 ‫إن تصنّعت الحول ونظرت إليه رأسًا على عقب‬ 343 00:20:38,833 --> 00:20:41,500 ‫واضعًا رأسي بين ساقيّ، فقد أميّز…‬ 344 00:20:43,000 --> 00:20:45,166 ‫أنا واثق بأنني أستطيع قراءته!‬ 345 00:20:46,041 --> 00:20:47,583 ‫"نقنقة"!‬ 346 00:20:47,666 --> 00:20:49,083 ‫"تسليم بضائع"‬ 347 00:20:49,166 --> 00:20:50,208 ‫"نقنقة"!‬ 348 00:20:50,291 --> 00:20:51,208 ‫"غاي"؟‬ 349 00:20:51,291 --> 00:20:53,458 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 350 00:20:53,541 --> 00:20:54,416 ‫أجل.‬ 351 00:21:11,708 --> 00:21:13,583 ‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬ 352 00:21:36,750 --> 00:21:38,875 ‫هل أنتما متأكدان من أنه المكان الصحيح؟‬ 353 00:21:38,958 --> 00:21:42,333 ‫لعلنا نطوف حول الحي‬ ‫لنتأكد من أننا لم نغفل عن شيء.‬ 354 00:21:42,416 --> 00:21:43,666 ‫أي حي؟‬ 355 00:21:43,750 --> 00:21:46,250 ‫"سام"، لا يوجد سوى هذا المنزل.‬ 356 00:21:46,833 --> 00:21:47,916 ‫هيا يا "سام".‬ 357 00:21:48,000 --> 00:21:49,500 ‫سنطرق الباب معًا.‬ 358 00:22:02,666 --> 00:22:04,208 ‫هيا يا "سام"، دعني أصففه.‬ 359 00:22:07,083 --> 00:22:07,916 ‫شكرًا.‬ 360 00:22:11,333 --> 00:22:12,958 ‫"نحن نعشق العناق"‬ 361 00:22:14,958 --> 00:22:17,750 ‫مرحبًا يا أمي. أنا "سام".‬ 362 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 ‫"سام آي أم".‬ 363 00:22:20,291 --> 00:22:22,083 ‫سُررت بلقائك.‬ 364 00:22:32,166 --> 00:22:33,291 ‫مرحبًا.‬ 365 00:22:37,666 --> 00:22:38,708 ‫مرحبًا؟‬ 366 00:22:40,458 --> 00:22:42,333 ‫أيمكنني مساعدتكم؟‬ 367 00:22:43,000 --> 00:22:44,041 ‫أمي.‬ 368 00:22:44,708 --> 00:22:45,916 ‫لا.‬ 369 00:22:46,000 --> 00:22:48,750 ‫لم أنجب من قبل.‬ 370 00:22:54,125 --> 00:22:58,041 ‫نحن آسفون لإزعاجك،‬ ‫لكن هل هذا منزل "آي آم"…‬ 371 00:22:58,541 --> 00:23:00,125 ‫أعني، منزل "آي آهم"؟‬ 372 00:23:00,208 --> 00:23:02,500 ‫لا، ليس هذا.‬ 373 00:23:03,166 --> 00:23:07,458 ‫اشتريت هذا المنزل من امرأة لطيفة‬ 374 00:23:07,541 --> 00:23:09,875 ‫منذ سنوات عديدة.‬ 375 00:23:09,958 --> 00:23:12,333 ‫هل تعرفين اسم المرأة؟‬ 376 00:23:12,416 --> 00:23:13,458 ‫أو أين هي الآن؟‬ 377 00:23:13,541 --> 00:23:15,833 ‫لا أتذكّر شيئًا عنها،‬ 378 00:23:15,916 --> 00:23:19,083 ‫بخلاف أنها كانت تعيش هنا بمفردها.‬ 379 00:23:25,458 --> 00:23:26,916 ‫لا تستسلم يا "سام".‬ 380 00:23:27,500 --> 00:23:29,583 ‫قد لا يكون هذا هو المنزل الصحيح.‬ 381 00:23:31,125 --> 00:23:32,125 ‫لا.‬ 382 00:23:32,833 --> 00:23:33,916 ‫إنه هو.‬ 383 00:23:52,000 --> 00:23:53,583 ‫أمي.‬ 384 00:23:53,666 --> 00:23:55,625 ‫هلا تعدّينه لي؟‬ 385 00:23:55,708 --> 00:23:57,750 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 386 00:24:00,458 --> 00:24:02,583 ‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬ 387 00:24:05,916 --> 00:24:06,958 ‫إنني أتذكّر.‬ 388 00:24:07,541 --> 00:24:09,458 ‫هنا كانت تعدّه لي.‬ 389 00:24:10,958 --> 00:24:12,333 ‫هنا.‬ 390 00:24:15,416 --> 00:24:16,666 ‫وجدنا منزلها.‬ 391 00:24:18,083 --> 00:24:19,333 ‫لكنه طريق مسدود.‬ 392 00:24:24,000 --> 00:24:26,500 ‫"مطار مناطيد شرق (فلوبريا)"‬ 393 00:24:30,833 --> 00:24:32,416 ‫ستجدها يا "سام".‬ 394 00:24:32,500 --> 00:24:33,458 ‫كيف؟‬ 395 00:24:33,541 --> 00:24:35,250 ‫كان هذا دليلنا الوحيد.‬ 396 00:24:36,166 --> 00:24:39,125 ‫قد لا يكون مقدّرًا لي أن أجد أمي.‬ 397 00:24:39,958 --> 00:24:41,833 ‫من الصعب أن نرى "سام" هكذا،‬ 398 00:24:41,916 --> 00:24:43,916 ‫حزينًا وغير مرح.‬ 399 00:24:44,416 --> 00:24:45,708 ‫"سام". انظر.‬ 400 00:24:47,041 --> 00:24:49,833 ‫إنها الحقيبة نفسها‬ ‫التي استُبدلت في الموسم الأول!‬ 401 00:24:49,916 --> 00:24:50,875 ‫"كشك التبادل"‬ 402 00:24:50,958 --> 00:24:55,041 ‫إنها حقيبة عادية‬ ‫تُباع في معظم المتاجر الكبيرة.‬ 403 00:24:58,916 --> 00:24:59,875 ‫إلى "يوكيا".‬ 404 00:25:00,666 --> 00:25:01,791 ‫مع الحب.‬ 405 00:25:05,125 --> 00:25:07,833 ‫بئسًا! تبادل خاطئ للحقائب!‬ 406 00:25:07,916 --> 00:25:09,125 ‫يجب أن أساعده!‬ 407 00:25:09,208 --> 00:25:10,125 ‫"سام"، انتظر.‬ 408 00:25:10,208 --> 00:25:11,416 ‫وقعت غلطة!‬ 409 00:25:11,500 --> 00:25:12,625 ‫انتظرنا!‬ 410 00:25:13,541 --> 00:25:14,875 ‫سقطت منك حقيبتك!‬ 411 00:25:14,958 --> 00:25:18,500 ‫أرجوك أن تؤكد أنك تسمعني‬ ‫كي أعيدها من دون وقوع مشكلة أخرى!‬ 412 00:25:27,041 --> 00:25:30,625 ‫آسف، لا أقصد التدخّل،‬ ‫لكنني أظن أنني أستطيع تسوية الأمور.‬ 413 00:25:31,708 --> 00:25:33,208 ‫ليست غلطة أحد.‬ 414 00:25:34,458 --> 00:25:35,458 ‫ما الذي…‬ 415 00:25:37,458 --> 00:25:40,500 ‫لا أصدّق كم هي مرغوبة هذه الحقيبة.‬ 416 00:25:45,875 --> 00:25:46,916 ‫- رائع!‬ ‫- لا تتحرّكوا!‬ 417 00:25:47,000 --> 00:25:48,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- سألتقطها!‬ 418 00:25:48,833 --> 00:25:50,458 ‫- سألتقطها!‬ ‫- لا!‬ 419 00:25:50,541 --> 00:25:51,500 ‫رائع!‬ 420 00:25:57,416 --> 00:25:59,208 ‫تحذير، منعطف مهم للأحداث.‬ 421 00:25:59,291 --> 00:26:02,625 ‫دعوني أتدخّل قبل أن يفسدها ذلك الرجل.‬ 422 00:26:02,708 --> 00:26:05,208 ‫ليس اليوم يا "بام آي آم"!‬ 423 00:26:07,625 --> 00:26:09,166 ‫"بام آي آم"؟‬ 424 00:26:12,166 --> 00:26:16,000 ‫أمي. هلا تعدّينه لي؟‬ 425 00:26:16,791 --> 00:26:18,625 ‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬ 426 00:26:18,708 --> 00:26:20,375 ‫أمي.‬ 427 00:26:20,958 --> 00:26:23,916 ‫أمي.‬ 428 00:26:24,000 --> 00:26:27,750 ‫يا للخسارة!‬ ‫كنت أتوق إلى كشف تلك الحقيقة المهمة بنفسي.‬ 429 00:26:27,833 --> 00:26:31,541 ‫هذه السيدة ليست مجرد جاسوسة.‬ ‫وإنما هي أيضًا بالنسبة إلى "سام"…‬ 430 00:26:31,625 --> 00:26:32,708 ‫أمي؟‬ 431 00:27:17,666 --> 00:27:21,375 ‫ترجمة "مي بدر"‬