1 00:00:10,959 --> 00:00:12,459 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,126 ‫"أي مكان"‬ 4 00:01:23,876 --> 00:01:27,918 ‫1700 يا صديقي. وتستحق كل عملة.‬ 5 00:01:28,001 --> 00:01:30,876 ‫أهذا صحيح؟ أكان ذلك مجرّد خدعة؟‬ 6 00:01:30,959 --> 00:01:33,543 ‫هل باع محبوبنا "سام" فرخ الزرافة؟‬ 7 00:01:34,209 --> 00:01:35,793 ‫"سام"، لا يمكنك.‬ 8 00:01:40,501 --> 00:01:41,668 ‫اعتن به جيدًا.‬ 9 00:01:43,376 --> 00:01:45,626 ‫إذًا، ماذا ستفعل بكل هذا المال؟‬ 10 00:01:45,709 --> 00:01:48,626 ‫حجر ملبّس بالذهب؟ أعرف رجل حجارة جيدًا.‬ 11 00:01:48,709 --> 00:01:51,251 ‫لا، سأستقلّ المنطاد التالي‬ 12 00:01:51,334 --> 00:01:52,876 ‫إلى أي مكان غير هذا.‬ 13 00:01:52,959 --> 00:01:55,793 ‫ستغادر وشريكك البلدة للاختباء؟‬ 14 00:01:55,876 --> 00:01:58,418 ‫"غاي"؟ لا، كان مجرّد ساذج.‬ 15 00:01:59,043 --> 00:02:01,959 ‫أخرق فعليّ. ليس أعز صديق لي بالتأكيد.‬ 16 00:02:02,043 --> 00:02:04,251 ‫- ماذا بشأن المرأة؟‬ ‫- أكثر سذاجة منه.‬ 17 00:02:04,334 --> 00:02:06,626 ‫- وابنتها؟‬ ‫- الأكثر سذاجة بينهم.‬ 18 00:02:08,126 --> 00:02:11,209 ‫- يعجبني أسلوبك.‬ ‫- لا وجود للأصدقاء في مجال عملنا.‬ 19 00:02:14,126 --> 00:02:17,626 ‫أنت... جميل.‬ 20 00:02:18,751 --> 00:02:21,126 ‫أمر أخير، هل لديه اسم؟‬ 21 00:02:22,793 --> 00:02:25,084 ‫لا، لم أشأ أن أتعلّق به.‬ 22 00:02:27,459 --> 00:02:30,459 ‫والآن، فلنكبلك إلى الحائط لباقي حياتك.‬ 23 00:02:34,834 --> 00:02:37,626 ‫كان "غاي" قد استسلم. هو ليس مخترعًا.‬ 24 00:02:38,043 --> 00:02:42,001 ‫إنه مجرّد أخرق مسكين يجلس لمراقبة الطلاء.‬ 25 00:02:44,834 --> 00:02:47,751 ‫- تابع المراقبة.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 26 00:02:48,251 --> 00:02:50,543 ‫إياك، تحت أي ظرف،‬ 27 00:02:50,626 --> 00:02:53,126 ‫أن تبارح الكرسي حتى يجف الطلاء كليًا.‬ 28 00:02:54,043 --> 00:02:55,334 ‫أو أنك ستُطرد!‬ 29 00:02:55,543 --> 00:02:56,459 ‫مفهوم؟‬ 30 00:02:57,293 --> 00:02:58,501 ‫نعم، سيد...‬ 31 00:03:07,209 --> 00:03:12,543 ‫مما يؤدي إلى جدولة محددة قدرها 70,017.‬ 32 00:03:13,043 --> 00:03:14,084 ‫شكرًا.‬ 33 00:03:14,168 --> 00:03:17,251 ‫بعد أن تم تعداد الحبوب،‬ ‫صار بوسع "ميشيلي" المضي قدمًا.‬ 34 00:03:17,334 --> 00:03:21,334 ‫يسرني أن انتهى الأمر.‬ ‫بوسعنا أن نستمتع بوقتنا الآن. "إي بي"؟‬ 35 00:03:21,418 --> 00:03:22,834 ‫إلى حين أدركت‬ 36 00:03:22,918 --> 00:03:24,209 ‫أن ابنتها قد رحلت.‬ 37 00:03:25,834 --> 00:03:28,376 ‫"إي بي"؟ لا.‬ 38 00:03:28,751 --> 00:03:31,084 ‫"إي بي"!‬ 39 00:03:31,168 --> 00:03:32,668 ‫هلا تسرع!‬ 40 00:03:32,751 --> 00:03:34,043 ‫حاضر سيد "سنيرز".‬ 41 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 ‫أسرع!‬ 42 00:03:36,001 --> 00:03:37,626 ‫هيا.‬ 43 00:03:37,709 --> 00:03:40,293 ‫أسرع! هيا! تحرّك!‬ 44 00:03:40,376 --> 00:03:42,668 ‫- أتحرك.‬ ‫- أيها التابع، ما الذي يؤخرك؟‬ 45 00:03:42,751 --> 00:03:43,793 ‫كدت أنتهي.‬ 46 00:03:43,876 --> 00:03:46,543 ‫- أعليّ القيام بكل شيء بنفسي؟‬ ‫- كدت أنتهي سيدي!‬ 47 00:03:46,959 --> 00:03:47,876 ‫انتهيت!‬ 48 00:03:47,959 --> 00:03:49,959 ‫"قيود شيطانية!"‬ 49 00:03:52,959 --> 00:03:56,501 ‫حين يراك الأصدقاء، سيكرهون أنفسهم‬ 50 00:03:56,584 --> 00:03:59,501 ‫ويعيدون التفكير في حياتهم كلها!‬ 51 00:04:01,834 --> 00:04:05,251 ‫يا أصدقاء! مستعدّون للمذلة؟‬ 52 00:04:08,626 --> 00:04:10,084 ‫حسنًا سيد "جنكنز".‬ 53 00:04:10,168 --> 00:04:12,376 ‫سأخرجك من هنا!‬ 54 00:04:15,709 --> 00:04:17,001 ‫مهلك.‬ 55 00:04:23,918 --> 00:04:24,751 ‫ماذا...‬ 56 00:04:24,834 --> 00:04:27,334 ‫ابتلع خديك!‬ 57 00:04:27,418 --> 00:04:29,209 ‫ما الخطب؟‬ 58 00:04:34,043 --> 00:04:35,626 ‫سيد "جنكنز"، توقف!‬ 59 00:04:35,709 --> 00:04:37,334 ‫هذه أنا، "إي بي"!‬ 60 00:04:39,376 --> 00:04:40,251 ‫"إي بي"؟‬ 61 00:04:40,668 --> 00:04:41,751 ‫أين أنت عزيزتي؟‬ 62 00:04:45,251 --> 00:04:46,709 ‫أيتها المخلوقات المسكينة.‬ 63 00:04:46,793 --> 00:04:48,084 ‫- أمي؟‬ ‫- "إي بي"؟‬ 64 00:04:49,001 --> 00:04:50,001 ‫قصة مضحكة.‬ 65 00:04:50,084 --> 00:04:52,543 ‫ماذا يفعل سيد "جنكنز" فوق؟‬ 66 00:04:54,459 --> 00:04:56,418 ‫هذا أنت! أنت فعلت ذلك!‬ 67 00:04:56,501 --> 00:04:57,668 ‫ماذا؟ لا.‬ 68 00:04:57,751 --> 00:04:59,376 ‫هذه آخر قشة على الإطلاق.‬ 69 00:04:59,459 --> 00:05:01,459 ‫ظهر البعير قد انقسم.‬ 70 00:05:01,543 --> 00:05:03,251 ‫- أنت لا تمانع بالطبع...‬ ‫- لا!‬ 71 00:05:03,334 --> 00:05:06,418 ‫...إذ واضح أنك لا تمانع أذية الحيوانات.‬ 72 00:05:06,501 --> 00:05:08,501 ‫تعرّضت للكذب والاستغلال...‬ 73 00:05:08,918 --> 00:05:11,168 ‫لا تقلق. أمي ستساعدك سيد "جنكنز".‬ 74 00:05:11,418 --> 00:05:14,043 ‫- ...وقد سئمت!‬ ‫- أفترض أنك خائف فحسب.‬ 75 00:05:26,168 --> 00:05:28,876 ‫هذا غريب!‬ ‫أفراخ الزرافات تحب ربطات العنق ليس...‬ 76 00:05:30,501 --> 00:05:31,626 ‫الحبوب.‬ 77 00:05:32,209 --> 00:05:34,959 ‫فيما نحتفل بسنة أخرى في شركة "سنيرز"،‬ 78 00:05:35,043 --> 00:05:38,959 ‫نذكر الموظفين الذين ما عادوا معنا.‬ 79 00:05:43,501 --> 00:05:46,293 ‫"في ذكرى موظفينا الأعزاء!"‬ 80 00:05:49,334 --> 00:05:50,418 ‫"مطرود!"‬ 81 00:05:52,209 --> 00:05:53,043 ‫ماذا؟‬ 82 00:05:53,626 --> 00:05:55,168 ‫"أُجبر على الاستقالة!"‬ 83 00:05:59,001 --> 00:06:01,084 ‫مهلًا! هذا أنا. لا!‬ 84 00:06:01,168 --> 00:06:02,584 ‫"مطرود بقوّة!"‬ 85 00:06:04,751 --> 00:06:07,751 ‫مرحبًا يا أصدقاء! تستمتعون بوقتكم؟‬ 86 00:06:07,834 --> 00:06:09,584 ‫- لا.‬ ‫- مذهل!‬ 87 00:06:09,668 --> 00:06:12,834 ‫وحين ترون ما أنا على وشك أن أريكم إياه،‬ 88 00:06:12,918 --> 00:06:14,751 ‫ستشعرون بسوء أكبر.‬ 89 00:06:15,959 --> 00:06:17,668 ‫هيا. اتبعوني.‬ 90 00:06:18,001 --> 00:06:19,959 ‫أمي! "غاي"! أريد أن أخبركما بشيء!‬ 91 00:06:20,376 --> 00:06:22,418 ‫عليّ أن أخرج هذه الحيوانات من هنا.‬ 92 00:06:22,501 --> 00:06:24,584 ‫- دعيني أساعد.‬ ‫- فعلت ما يكفي.‬ 93 00:06:24,668 --> 00:06:27,043 ‫وللعلم فقط، لم أستلطفك يومًا.‬ 94 00:06:27,126 --> 00:06:29,001 ‫- شعرت بالأسف عليك.‬ ‫- "غاي"!‬ 95 00:06:29,084 --> 00:06:32,584 ‫حسنًا، أشعر بالأسف عليك الآن‬ ‫لأنك ترتكبين خطأ جسيمًا.‬ 96 00:06:32,668 --> 00:06:34,418 ‫أنتما! اسمعا!‬ 97 00:06:34,501 --> 00:06:36,501 ‫هذا ليس السيد "جنكنز".‬ 98 00:06:36,584 --> 00:06:38,043 ‫هذا ليس فرخ زرافة حتى.‬ 99 00:06:38,126 --> 00:06:40,126 ‫هذا ديك زرافة!‬ 100 00:06:41,376 --> 00:06:44,709 ‫- إن كان هذا ديك زرافة إذًا...‬ ‫- فعل "سام" الصواب.‬ 101 00:06:45,168 --> 00:06:46,626 ‫وكذلك "غاي".‬ 102 00:06:46,709 --> 00:06:48,751 ‫لا تكرهينه عن حق، صحيح أمي؟‬ 103 00:06:48,834 --> 00:06:50,334 ‫أخبريه كيف تشعرين.‬ 104 00:06:50,709 --> 00:06:52,126 ‫من هنا أيها الأدنى شأنًا!‬ 105 00:06:52,376 --> 00:06:54,834 ‫اشعروا بأنكم أقلّ شأنًا!‬ 106 00:06:56,751 --> 00:06:57,793 ‫لصوص!‬ 107 00:06:57,876 --> 00:07:01,168 ‫أنّى لكم سرقة فرخ الزرافة المسروق؟‬ 108 00:07:01,251 --> 00:07:02,584 ‫أيها التابع!‬ 109 00:07:02,668 --> 00:07:03,751 ‫نعم، سيد "سنيرز".‬ 110 00:07:03,834 --> 00:07:05,834 ‫- أحضر الحيوان!‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 111 00:07:09,251 --> 00:07:11,293 ‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬ ‫- فلنذهب!‬ 112 00:07:11,376 --> 00:07:13,001 ‫- أوقفوهم حالًا!‬ ‫- توقفوا!‬ 113 00:07:13,084 --> 00:07:15,459 ‫إنهما "مكوينكل" و"غلانتز" من الأشرار.‬ 114 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 ‫من أنتما بحق الجراء؟‬ 115 00:07:17,793 --> 00:07:19,876 ‫نحن من الأشرار.‬ 116 00:07:19,959 --> 00:07:23,459 ‫مكتب الأشرار لحماية الحيوانات‬ ‫في "غليرفسبرغ"، قطاع "يبفيل" الشمالي.‬ 117 00:07:23,834 --> 00:07:26,001 ‫وأنتم جميعكم قيد الاعتقال.‬ 118 00:07:28,001 --> 00:07:31,584 ‫لتعريض حيوان مهدد بالانقراض للخطر،‬ ‫ونقل حيوان مهدد بالانقراض،‬ 119 00:07:31,668 --> 00:07:35,084 ‫- وسرقة ربطات العنق...‬ ‫- ليس عليك قراءة التهم كلها.‬ 120 00:07:35,168 --> 00:07:37,418 ‫أنت محق. بوسعي أن أغنيها!‬ 121 00:07:37,501 --> 00:07:39,668 ‫"مقاومة الاعتقال‬ 122 00:07:39,751 --> 00:07:41,709 ‫تداول داخلي‬ 123 00:07:41,793 --> 00:07:43,834 ‫تداول خارجي‬ 124 00:07:43,918 --> 00:07:46,543 ‫جعل شرطي يشيخ قبل أوانه..."‬ 125 00:07:46,626 --> 00:07:48,459 ‫أمي، ألقي ما لديك.‬ 126 00:07:48,543 --> 00:07:50,001 ‫ماذا؟ لست واثقة.‬ 127 00:07:50,084 --> 00:07:51,709 ‫قبل أن تتوقف عن الغناء!‬ 128 00:07:51,793 --> 00:07:54,084 ‫"السير برخصة مُعلقة"‬ 129 00:07:54,668 --> 00:07:56,543 ‫أنا أستلطفك بالفعل...‬ 130 00:07:57,251 --> 00:07:58,334 ‫كثيرًا.‬ 131 00:07:58,418 --> 00:08:00,043 ‫عنيت أن تلقي الحبوب.‬ 132 00:08:00,959 --> 00:08:04,043 ‫ظننتك تقصدين الإفصاح عن مشاعري. مذهل!‬ 133 00:08:04,126 --> 00:08:07,126 ‫- نعم. الآن وقد قلت ذلك. لا...‬ ‫- أنا مسرور أنك فعلت.‬ 134 00:08:09,459 --> 00:08:10,834 ‫"...سرقة هوية‬ 135 00:08:10,918 --> 00:08:13,293 ‫وانتحال شخصية...‬ 136 00:08:13,376 --> 00:08:16,293 ‫عامل كرنفال"‬ 137 00:08:16,751 --> 00:08:18,043 ‫والآن كبّلهم!‬ 138 00:08:25,626 --> 00:08:26,543 ‫الأمر ينجح!‬ 139 00:08:27,834 --> 00:08:28,834 ‫نعم!‬ 140 00:08:28,918 --> 00:08:31,418 ‫- اقبض على فرخ الزرافة!‬ ‫- حاضر سيد "سنيرز".‬ 141 00:08:32,043 --> 00:08:32,959 ‫هيا!‬ 142 00:08:34,043 --> 00:08:34,918 ‫نلت منك!‬ 143 00:08:35,001 --> 00:08:36,543 ‫عد إلى هنا يا فرخ الزرافة!‬ 144 00:08:39,626 --> 00:08:41,751 ‫لنلحق بـ"سام" قبل أن يستقل المنطاد.‬ 145 00:08:41,834 --> 00:08:43,376 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 146 00:08:43,459 --> 00:08:44,959 ‫عليّ إيجاد صديقي المقرب.‬ 147 00:08:45,043 --> 00:08:46,876 ‫وحيواني الأليف أيضًا!‬ 148 00:08:48,501 --> 00:08:51,876 ‫أهلًا بكم في مطار "ميبفيل" للمناطيد.‬ ‫لمغادرة الترام بأمان،‬ 149 00:08:51,959 --> 00:08:55,168 ‫الرجاء إمساك يد أعز صديق لك في العالم.‬ 150 00:08:55,959 --> 00:08:59,334 ‫بطاقاتك الثلاث بالدرجة الأولى‬ ‫إلى جزيرة فرخ الزرافة‬ 151 00:08:59,418 --> 00:09:02,293 ‫تساوي بالضبط 1700 عملة رجاءً.‬ 152 00:09:05,418 --> 00:09:07,376 ‫بطاقة للسيد "سام آي آم"،‬ 153 00:09:07,459 --> 00:09:10,168 ‫بطاقة لحقيبة غامضة،‬ 154 00:09:10,251 --> 00:09:14,043 ‫وبطاقة لسيد صديق السفر "غاي آم آي".‬ 155 00:09:14,584 --> 00:09:18,834 ‫- أظنني لن أحتاج إلى آخر بطاقة.‬ ‫- أعتذر، لا يُعاد المال.‬ 156 00:09:18,918 --> 00:09:21,418 ‫المنطاد ينطلق من المنصّة 71.‬ 157 00:09:24,543 --> 00:09:29,001 ‫والفيلم الذي سيُعرض هو‬ ‫"أعز صديقين، لا يمكن تفرقتهما عن بعضهما."‬ 158 00:09:29,584 --> 00:09:31,751 ‫هذا فيلمي المفضل.‬ 159 00:09:31,834 --> 00:09:32,876 ‫التالي.‬ 160 00:09:33,251 --> 00:09:34,126 ‫نلت منك!‬ 161 00:09:38,251 --> 00:09:39,293 ‫أنت لي!‬ 162 00:09:46,376 --> 00:09:49,376 ‫أنت تنتمي لـ...‬ 163 00:09:49,459 --> 00:09:52,126 ‫- ماذا يفعل مع فرخ الزرافة؟‬ ‫- من آذى هذه الحيوانات؟‬ 164 00:09:53,834 --> 00:09:55,918 ‫إنه فرخ الزرافة المسروق!‬ 165 00:09:56,001 --> 00:09:58,001 ‫هذه مخلوقات معرضة لخطر الانقراض!‬ 166 00:09:58,084 --> 00:10:00,668 ‫كوني صاحبة سهم، أطالب بأجوبة!‬ 167 00:10:02,251 --> 00:10:03,751 ‫وأنا أيضًا!‬ 168 00:10:03,834 --> 00:10:05,584 ‫حيوانات من هذه؟‬ 169 00:10:05,668 --> 00:10:07,668 ‫أغلقوا الستائر!‬ 170 00:10:08,418 --> 00:10:10,918 ‫كنت محقًا بشأن هذا الحفل يا "سنيرزي".‬ 171 00:10:11,001 --> 00:10:12,959 ‫إنه رائع!‬ 172 00:10:14,209 --> 00:10:17,459 ‫نعم! شكرًا جزيلًا لك على الدعوة يا صديقي!‬ 173 00:10:39,209 --> 00:10:41,709 ‫لقد احتال عليّ محتال!‬ 174 00:10:41,959 --> 00:10:44,168 ‫وهو يهمّ لركوب المنطاد!‬ 175 00:10:44,584 --> 00:10:45,793 ‫إلى مطار المناطيد.‬ 176 00:10:45,876 --> 00:10:47,459 ‫"أسهم شركة (سنيرز) تنخفض!"‬ 177 00:10:52,209 --> 00:10:56,126 ‫كدت أن تصل إلى موطنك.‬ ‫ستبدأ رحلة عودتك إلى عائلتك بعد 5 دقائق.‬ 178 00:10:56,209 --> 00:10:57,584 ‫ماذا تريد يا صاح؟‬ 179 00:10:58,543 --> 00:11:01,668 ‫قرار صعب. لكني سأختار البيض الأخضر واللحم.‬ 180 00:11:03,834 --> 00:11:04,918 ‫ها هو!‬ 181 00:11:05,251 --> 00:11:06,084 ‫"سام"!‬ 182 00:11:06,168 --> 00:11:07,918 ‫هل السيد "جنكنز"...‬ 183 00:11:08,168 --> 00:11:11,459 ‫ذاهب إلى موطنه.‬ ‫لن أسمح بوقوع أي مكروه له،‬ 184 00:11:12,084 --> 00:11:14,168 ‫لكن ثمة من لم يصدقني.‬ 185 00:11:14,251 --> 00:11:16,418 ‫"سام"، أنا آسف.‬ 186 00:11:16,501 --> 00:11:18,668 ‫أنت صديقي وكان يجب أن أصدقك.‬ 187 00:11:22,751 --> 00:11:25,834 ‫"إي بي"، لمَ لا نشتري السكاكر؟‬ 188 00:11:26,168 --> 00:11:27,043 ‫لكن...‬ 189 00:11:31,043 --> 00:11:36,668 ‫- الحقيقة هي أنك أفضل صديق حظيت به.‬ ‫- أنا الصديق الوحيد الذي حظيت به.‬ 190 00:11:37,209 --> 00:11:39,209 ‫نعم، لكن هذا يجعلك الأفضل مع ذلك.‬ 191 00:11:41,293 --> 00:11:44,293 ‫الشيء الوحيد الذي آلمني بقدر افتقادي لأمي‬ 192 00:11:44,376 --> 00:11:46,251 ‫هو ما قلته حول تخليها عني.‬ 193 00:11:46,709 --> 00:11:47,709 ‫أعلم.‬ 194 00:11:48,376 --> 00:11:51,334 ‫لكن هل من طريقة‬ ‫لتحاول أن تسامحني على الأقل؟‬ 195 00:11:54,584 --> 00:11:55,418 ‫لا أعلم.‬ 196 00:11:57,168 --> 00:12:00,126 ‫لا يسهل إرجاع الحرارة بصداقة سادها الفتور.‬ 197 00:12:01,334 --> 00:12:02,751 ‫يتطلّب الأمر شيئًا كبيرًا،‬ 198 00:12:02,834 --> 00:12:04,293 ‫شيئًا ضخمًا،‬ 199 00:12:04,376 --> 00:12:06,293 ‫شيئًا جريئًا.‬ 200 00:12:10,043 --> 00:12:10,918 ‫ماذا تفعل؟‬ 201 00:12:11,001 --> 00:12:14,834 ‫أريد أن أكون صديقك إلى هذا الحد.‬ 202 00:12:16,501 --> 00:12:18,251 ‫"غاي"! ليس عليك فعل ذلك.‬ 203 00:12:18,334 --> 00:12:19,376 ‫بلى.‬ 204 00:12:19,459 --> 00:12:22,709 ‫لست واثقًا من أنه سيكون لذيذًا هنا يا "سام".‬ ‫لكنني سأحاول.‬ 205 00:12:22,793 --> 00:12:24,751 ‫انتظر! "غاي"! لا تفقد صوابك!‬ 206 00:12:26,793 --> 00:12:29,834 ‫البيض الأخضر واللحم لذيذان في أي مكان.‬ 207 00:12:47,459 --> 00:12:48,501 ‫عجبًا!‬ 208 00:12:48,584 --> 00:12:51,043 ‫أحب البيض الأخضر واللحم.‬ 209 00:12:51,126 --> 00:12:53,959 ‫حقًا. أحبه يا "سام آي آم".‬ 210 00:12:54,043 --> 00:12:55,918 ‫وأنا مستعد لتناوله على قارب،‬ 211 00:12:56,001 --> 00:12:57,793 ‫وأنا مستعد لتناوله مع تيس‬ 212 00:12:57,876 --> 00:13:01,459 ‫وأنا مستعد لتناوله تحت المطر،‬ ‫وفي الظلام وعلى متن القطار!‬ 213 00:13:03,459 --> 00:13:06,793 ‫وأنا مستعد لتناوله في صندوق،‬ ‫وأنا مستعد لتناوله مع ثعلب!‬ 214 00:13:07,584 --> 00:13:08,418 ‫"مايكل"...‬ 215 00:13:08,501 --> 00:13:10,209 ‫وأنا مستعد لتناوله في منزل،‬ 216 00:13:10,293 --> 00:13:12,293 ‫وأنا مستعد لتناوله مع فأر!‬ 217 00:13:13,668 --> 00:13:15,626 ‫وفي سيارة وعلى شجرة،‬ 218 00:13:15,709 --> 00:13:17,543 ‫وسأتناوله هنا وهناك.‬ 219 00:13:17,626 --> 00:13:18,876 ‫عجبًا!‬ 220 00:13:18,959 --> 00:13:21,876 ‫سأتناوله في أي مكان!‬ 221 00:13:23,668 --> 00:13:26,334 ‫أبق على هذه الفكرة.‬ ‫يعجبني ما تهدف إليه هنا،‬ 222 00:13:26,418 --> 00:13:28,876 ‫لا تسئ فهمي، لكن، نعم...‬ 223 00:13:29,876 --> 00:13:30,709 ‫اهربوا!‬ 224 00:13:32,584 --> 00:13:34,209 ‫هذا فرخ الزرافة خاصتي!‬ 225 00:13:41,209 --> 00:13:42,418 ‫"الأمن"‬ 226 00:13:43,001 --> 00:13:45,584 ‫مهلًا! عليكما تسليم هذه.‬ 227 00:13:56,168 --> 00:13:57,418 ‫هذا لا يزال جيدًا.‬ 228 00:14:00,376 --> 00:14:03,334 ‫لا. عذرًا سيدي. عليك إزالة هذا الـ"فليرز".‬ 229 00:14:03,751 --> 00:14:05,584 ‫ماذا؟ أي "فليرز"؟‬ 230 00:14:22,834 --> 00:14:24,126 ‫عجبًا!‬ 231 00:14:24,418 --> 00:14:25,376 ‫أي وجهة الآن؟‬ 232 00:14:25,918 --> 00:14:26,876 ‫فلنرَ.‬ 233 00:14:27,209 --> 00:14:29,418 ‫منطادنا يغادر من المنصة 71.‬ 234 00:14:37,459 --> 00:14:38,543 ‫عجبًا.‬ 235 00:14:38,959 --> 00:14:40,918 ‫لكن كيف سنصل إلى فوق؟‬ 236 00:14:41,001 --> 00:14:43,209 ‫ببساطة. علينا ركوب مصعد المناطيد.‬ 237 00:14:45,834 --> 00:14:46,793 ‫سننزل.‬ 238 00:14:47,751 --> 00:14:49,168 ‫أمسك الباب.‬ 239 00:14:49,543 --> 00:14:51,334 ‫أمهلني لحظة.‬ 240 00:14:52,084 --> 00:14:53,084 ‫سيصل عما قريب.‬ 241 00:14:53,168 --> 00:14:54,918 ‫ليس قريبًا كفاية.‬ 242 00:14:55,001 --> 00:14:57,751 ‫نعم! هكذا ندافع عن الحيوانات، بُنيّ!‬ 243 00:14:59,584 --> 00:15:01,459 ‫وسآخذ فرخ الزرافة هذا.‬ 244 00:15:05,626 --> 00:15:06,918 ‫انتهى الأمر يا "سام".‬ 245 00:15:10,084 --> 00:15:11,751 ‫أحسنت سيد "جاي".‬ 246 00:15:16,168 --> 00:15:17,626 ‫خطة جديدة. اتبعوني.‬ 247 00:15:18,876 --> 00:15:21,918 ‫أحب هذا الجانب الجديد بشخصيتك.‬ 248 00:15:24,668 --> 00:15:26,668 ‫إذًا يا "غاي"، ما... مهلًا!‬ 249 00:15:28,459 --> 00:15:29,293 ‫انتظر!‬ 250 00:15:33,751 --> 00:15:34,584 ‫اقفز!‬ 251 00:15:35,251 --> 00:15:36,376 ‫ها نحن ذا.‬ 252 00:15:40,668 --> 00:15:41,668 ‫أمسكت بك.‬ 253 00:15:44,126 --> 00:15:45,959 ‫اسحبني!‬ 254 00:15:47,751 --> 00:15:48,709 ‫شكرًا يا صاح.‬ 255 00:15:54,168 --> 00:15:55,668 ‫أتعتقدين أنهما سيصلان؟‬ 256 00:15:55,751 --> 00:15:57,126 ‫ليس من دون مساعدتنا.‬ 257 00:15:59,543 --> 00:16:01,168 ‫- "صداقة حقيقية!"‬ ‫- تشبثي!‬ 258 00:16:07,001 --> 00:16:08,334 ‫سأجدك.‬ 259 00:16:15,876 --> 00:16:17,959 ‫أفضل رحلة عمل على الإطلاق!‬ 260 00:16:25,501 --> 00:16:26,918 ‫كدنا أن نصل.‬ 261 00:16:30,501 --> 00:16:31,834 ‫منصة 71.‬ 262 00:16:32,376 --> 00:16:34,251 ‫- وصلنا.‬ ‫- فرخ الزرافة هذا ملكي.‬ 263 00:16:35,334 --> 00:16:36,293 ‫سيد "سنيرز"!‬ 264 00:16:41,126 --> 00:16:42,126 ‫أنقذ نفسك!‬ 265 00:16:42,209 --> 00:16:43,793 ‫- اقفز إلى الحافة!‬ ‫- أبدًا!‬ 266 00:16:43,876 --> 00:16:46,626 ‫لن أذهب إلى أي مكان من دون فرخ الزرافة!‬ 267 00:16:47,001 --> 00:16:50,001 ‫أعلم أنه يصعب التخلي عن شيء تحبه.‬ 268 00:16:50,084 --> 00:16:54,126 ‫لكن أحيانًا عليك فعل ذلك‬ ‫حتى وإن كان الأمر مخيفًا.‬ 269 00:16:54,793 --> 00:16:55,751 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 270 00:16:56,209 --> 00:16:57,209 ‫أعلم.‬ 271 00:16:57,626 --> 00:16:59,168 ‫يمكنك أن تتركه.‬ 272 00:17:01,876 --> 00:17:03,501 ‫لا! أعطيني هذا!‬ 273 00:17:04,918 --> 00:17:06,459 ‫إنه لي! أعطني...‬ 274 00:17:07,334 --> 00:17:09,584 ‫هذا من أجل سلامتك الخاصة.‬ 275 00:17:16,793 --> 00:17:18,918 ‫"صداقة حقيقية!"‬ 276 00:17:19,293 --> 00:17:21,418 ‫لا! حرروني حالًا!‬ 277 00:17:21,501 --> 00:17:23,418 ‫أخرجوني من هنا!‬ 278 00:17:23,501 --> 00:17:25,293 ‫أتعرفون من أكون؟‬ 279 00:17:25,376 --> 00:17:27,501 ‫إنه "هيرفينك زي سنيرز"!‬ 280 00:17:27,584 --> 00:17:30,334 ‫- وهو يضع "فليرز"!‬ ‫- سيد "سنيرز"، هنا!‬ 281 00:17:30,418 --> 00:17:32,334 ‫- سيد "سنيرز"!‬ ‫- ألدى الـ"فليرز" اسم؟‬ 282 00:17:32,418 --> 00:17:35,251 ‫- سيد "سنيرز"!‬ ‫- ما رأيك بالـ"فليرز"؟‬ 283 00:17:35,334 --> 00:17:36,168 ‫هنا.‬ 284 00:17:38,626 --> 00:17:40,543 ‫"القناة رقم 2"‬ 285 00:17:40,793 --> 00:17:42,293 ‫نحن نرتفع من جديد!‬ 286 00:17:50,793 --> 00:17:52,876 ‫نجحنا! شغّل المنطاد!‬ 287 00:17:52,959 --> 00:17:54,918 ‫أوقفوا ذلك المنطاد!‬ 288 00:17:56,459 --> 00:17:58,459 ‫- ذلك الحيوان...‬ ‫- حيوان...‬ 289 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‫- ينتمي...‬ ‫- ينتمي...‬ 290 00:18:00,668 --> 00:18:02,876 ‫- ...إلى حديقة الحيوان.‬ ‫- حديقة حيوان.‬ 291 00:18:04,668 --> 00:18:07,668 ‫يمكنكما اعتقالي لكن دعا فرخ الزرافة.‬ 292 00:18:08,251 --> 00:18:10,126 ‫قمت بعمليات احتيال كثيرة.‬ 293 00:18:10,334 --> 00:18:11,918 ‫أعني، الكثير.‬ 294 00:18:12,001 --> 00:18:16,126 ‫لكن الأخيرة كانت لسبب وجيه.‬ ‫لأعيد سيد "جنكنز" إلى دياره.‬ 295 00:18:16,668 --> 00:18:17,543 ‫رجاء.‬ 296 00:18:18,084 --> 00:18:20,459 ‫إنها مهمتي الأخيرة.‬ 297 00:18:24,668 --> 00:18:26,043 ‫حسنًا، "سام آي آم"...‬ 298 00:18:28,876 --> 00:18:30,918 ‫لديّ 3 كلمات لك.‬ 299 00:18:34,584 --> 00:18:38,084 ‫شغل هذا المنطاد.‬ 300 00:18:41,584 --> 00:18:43,293 ‫هل سمعت هذا سيد "جنكنز"؟‬ 301 00:18:48,043 --> 00:18:49,793 ‫لكن سجلّك المثالي سيدي.‬ 302 00:18:49,876 --> 00:18:51,293 ‫دائمًا ما تمسك بهدفك.‬ 303 00:18:51,376 --> 00:18:54,334 ‫حسنًا، ثمة مرة أولى لكل شيء.‬ 304 00:18:55,709 --> 00:18:58,043 ‫كانت تلك مهمة أولى مذهلة سيدي.‬ 305 00:18:58,459 --> 00:19:01,709 ‫اسمح لي بمصافحة عالية أولى وأخيرة؟‬ 306 00:19:02,293 --> 00:19:03,418 ‫طلبك مرفوض.‬ 307 00:19:05,709 --> 00:19:07,584 ‫ضابطة "غلانتز".‬ 308 00:19:08,959 --> 00:19:09,918 ‫مقاسها جيد!‬ 309 00:19:12,918 --> 00:19:16,001 ‫حسنًا يا صاح، هذه نهاية الطريق.‬ 310 00:19:17,501 --> 00:19:19,334 ‫أتعني أنك لست ذاهبًا معه؟‬ 311 00:19:19,418 --> 00:19:21,418 ‫سيد "جنكنز" ينتمي مع أمه.‬ 312 00:19:21,501 --> 00:19:23,751 ‫وثمة فرصة في أن أجد أمي.‬ 313 00:19:24,376 --> 00:19:28,418 ‫لذا سأبقى هنا وأستمر بأكل البيض الأخضر‬ ‫واللحم حتى أجد طعامها.‬ 314 00:19:30,876 --> 00:19:32,293 ‫عليّ أن أستمرّ بالمحاولة.‬ 315 00:19:33,334 --> 00:19:36,043 ‫لكن... سأشتاق إلى هذا الصديق الكبير.‬ 316 00:19:37,209 --> 00:19:38,168 ‫جدًا.‬ 317 00:19:42,543 --> 00:19:44,293 ‫أحبك سيد "جنكنز".‬ 318 00:19:45,168 --> 00:19:46,709 ‫وسنبقى نحبك دومًا.‬ 319 00:19:48,418 --> 00:19:49,751 ‫حان وقت الإقلاع!‬ 320 00:20:10,626 --> 00:20:12,084 ‫- اعتن بنفسك سيد "جنكنز"!‬ ‫- وداعًا!‬ 321 00:20:12,168 --> 00:20:13,918 ‫- وداعًا صديقي!‬ ‫- وداعًا سيد "جنكنز"!‬ 322 00:20:14,001 --> 00:20:15,626 ‫لن أنساك يومًا!‬ 323 00:20:22,543 --> 00:20:23,584 ‫ما سبب ذلك الصوت؟‬ 324 00:20:28,251 --> 00:20:29,501 ‫التيس على المنطاد.‬ 325 00:20:29,584 --> 00:20:31,168 ‫أنا على المنطاد.‬ 326 00:20:32,209 --> 00:20:33,418 ‫إنه على المنطاد.‬ 327 00:20:34,834 --> 00:20:36,334 ‫أمي، علينا فعل شيء!‬ 328 00:20:36,418 --> 00:20:38,709 ‫إنه مرتفع جدًا. لا يمكننا فعل شيء.‬ 329 00:20:39,918 --> 00:20:41,334 ‫بلى، يمكننا.‬ 330 00:20:53,543 --> 00:20:56,751 ‫- لا، "غاي"! إنه عالٍ جدًا!‬ ‫- ماذا إن انفجر؟‬ 331 00:20:56,834 --> 00:20:59,918 ‫قد ينفجر. لكن عليّ المحاولة.‬ 332 00:21:00,876 --> 00:21:02,584 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 333 00:21:20,918 --> 00:21:22,751 ‫فلنرقص.‬ 334 00:21:32,834 --> 00:21:34,459 ‫حسنًا...‬ 335 00:21:34,543 --> 00:21:39,709 ‫يبدو أن آلتك الطائرة لم تفلح يا زميلي.‬ 336 00:21:40,126 --> 00:21:42,501 ‫أظننا سنكتشف ذلك يا صديقي.‬ 337 00:21:50,459 --> 00:21:52,334 ‫لا بأس سيد "جنكنز".‬ 338 00:21:52,418 --> 00:21:54,584 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 339 00:21:55,001 --> 00:21:58,751 ‫محاولة جيدة، لكنك جعلتني أقوى فحسب.‬ 340 00:21:59,084 --> 00:22:00,959 ‫استعد لـ...‬ 341 00:22:03,459 --> 00:22:04,584 ‫أنا بنيت هذه.‬ 342 00:22:15,209 --> 00:22:19,334 ‫"غاي آم آي"، أنت رجل متهوّر وخطير.‬ 343 00:22:22,501 --> 00:22:24,293 ‫وأنا أحب ذلك.‬ 344 00:22:26,834 --> 00:22:28,001 ‫أحبكما أيضًا.‬ 345 00:22:32,543 --> 00:22:34,376 ‫وداعًا سيد "جنكنز"!‬ 346 00:22:35,251 --> 00:22:36,959 ‫أبلغ أمك التحية!‬ 347 00:22:38,501 --> 00:22:40,126 ‫رحلة ميمونة يا صديقي!‬ 348 00:22:56,251 --> 00:22:57,418 ‫"(سنيرز)، أوقعوا بي!"‬ 349 00:22:57,501 --> 00:22:59,459 ‫حسنًا، ماذا أحضر لكما؟‬ 350 00:23:00,626 --> 00:23:03,001 ‫قرار صعب. دعيني أرى.‬ 351 00:23:03,084 --> 00:23:05,126 ‫ثمة خيارات عديدة هنا.‬ 352 00:23:05,209 --> 00:23:09,418 ‫ماذا سأختار؟ فطائر محلاة أرجوانية...‬ ‫يبدو ذلك شهيًا.‬ 353 00:23:09,834 --> 00:23:11,251 ‫هل من أطباق مميزة؟‬ 354 00:23:12,334 --> 00:23:14,709 ‫طبقا بيض أخضر ولحم رجاءً.‬ 355 00:23:20,584 --> 00:23:21,459 ‫أحبهما.‬ 356 00:23:22,584 --> 00:23:26,668 ‫إنها نتيجة كنت لأتوصّل لها وحدي في النهاية.‬ 357 00:23:30,668 --> 00:23:32,876 ‫شكرًا لك لأنك شجعتني على تذوقهما.‬ 358 00:23:33,543 --> 00:23:35,293 ‫شكرًا "سام آي آم".‬ 359 00:23:36,001 --> 00:23:38,626 ‫كانت تلك قصة "سام" و"غاي".‬ 360 00:23:39,251 --> 00:23:41,918 ‫قصة حول تجربة أمور جديدة.‬ 361 00:23:42,168 --> 00:23:45,834 ‫مثل البيض الأخضر واللحم‬ ‫أو المحبة أو الصديق.‬ 362 00:23:46,251 --> 00:23:47,543 ‫والآن انتهى كل شيء.‬ 363 00:23:47,959 --> 00:23:49,043 ‫عذرًا.‬ 364 00:23:49,126 --> 00:23:50,418 ‫النهاية.‬ 365 00:23:51,334 --> 00:23:52,418 ‫أم أنها ليست كذلك؟‬ 366 00:23:56,043 --> 00:23:57,168 ‫ماذا يحصل يا "سام"؟‬ 367 00:23:58,876 --> 00:23:59,751 ‫البيض...‬ 368 00:24:00,251 --> 00:24:01,084 ‫إنه بيض...‬ 369 00:24:03,918 --> 00:24:05,001 ‫أمي!‬ 370 00:24:15,751 --> 00:24:17,293 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 371 00:24:17,376 --> 00:24:18,793 ‫عذرًا. إنه...‬ 372 00:24:19,543 --> 00:24:21,293 ‫أحب وصفتك جدًا.‬ 373 00:24:21,376 --> 00:24:24,668 ‫نعم. إنه البيض. أحضرته خصيصًا بالسفن،‬ 374 00:24:25,043 --> 00:24:26,959 ‫مزرعة صغيرة جميلة شرق "فلوبريا".‬ 375 00:24:27,918 --> 00:24:30,584 ‫لا بد أن أمي هناك.‬ 376 00:24:31,168 --> 00:24:34,084 ‫شرق "فلوبريا"؟‬ ‫إنها في النصف الآخر من العالم.‬ 377 00:24:35,376 --> 00:24:37,168 ‫ولهذا علينا أن نهمّ بالرحيل!‬ 378 00:25:29,334 --> 00:25:31,251 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬