1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,209
ĐÓ
4
00:01:23,376 --> 00:01:28,209
Ôm cháu đi, chú Guy ơi!
Một lần cuối trước khi tàn đời!
5
00:01:28,293 --> 00:01:31,376
Tôi á? Thôi, ngồi bể sục cũng say nên...
6
00:01:31,459 --> 00:01:33,959
Hả? Xin lỗi. Ừm, ta trở lại rồi!
7
00:01:34,501 --> 00:01:36,209
Đừng buông tay!
8
00:01:36,293 --> 00:01:39,126
Hai người hùng sắp chìm đến nơi.
9
00:01:39,209 --> 00:01:40,043
ĐÃ BÁN!
10
00:01:42,668 --> 00:01:45,918
Gã Dê thì đem Jenkins tới nhà Snerz,
11
00:01:46,001 --> 00:01:47,751
vừa kịp cho lễ hội,
12
00:01:47,834 --> 00:01:50,418
hay còn gọi là đại dạ tiệc đó cơ.
13
00:01:53,001 --> 00:01:54,251
Ta vẫn sống!
14
00:01:56,126 --> 00:01:58,501
Tăng tốc đi, bạn tôi!
15
00:01:58,584 --> 00:02:00,543
Vì Jenkins!
16
00:02:13,084 --> 00:02:14,293
Vì Jenkins.
17
00:02:22,043 --> 00:02:24,543
Đưa con gà cao cổ đây, Gã Dê.
18
00:02:26,418 --> 00:02:30,959
Khôn thì uống rượu mời,
không thì uống rượu phạt, bạn tôi ạ.
19
00:02:31,043 --> 00:02:33,668
Ta không phải bạn mi.
20
00:02:33,751 --> 00:02:35,918
Cháu thì có! Để tôi nói...
21
00:02:45,168 --> 00:02:47,209
Và...hắn bị ngơ luôn rồi.
22
00:02:47,334 --> 00:02:49,043
Cháu học ở đâu đấy?
23
00:02:49,334 --> 00:02:53,168
Đại học Người Xấu ạ.
Ngành ngôn ngữ động vật.
24
00:02:53,626 --> 00:02:55,418
Hắn không sao chứ?
25
00:02:55,626 --> 00:02:59,959
Vâng.
Hắn đang nhớ lại một kỷ niệm đẹp ấy mà.
26
00:03:02,584 --> 00:03:04,584
Không!
27
00:03:06,459 --> 00:03:08,793
Sao chưa thấy hai tên kia đâu?
28
00:03:09,584 --> 00:03:12,293
Chắc Gã Dê xử lý hộ ta rồi đó.
29
00:03:12,668 --> 00:03:14,709
Mục tiêu đây rồi.
30
00:03:17,751 --> 00:03:18,584
Đập tay!
31
00:03:19,793 --> 00:03:21,668
Nào! Đập tay đi!
32
00:03:22,543 --> 00:03:25,418
Ta không đập tay ăn mừng đâu.
33
00:03:30,876 --> 00:03:33,459
Mắt hai vị sẽ díp lại.
34
00:03:35,709 --> 00:03:37,209
Và giờ hai vị đã...
35
00:03:38,043 --> 00:03:39,709
bị thôi miên rồi.
36
00:03:41,126 --> 00:03:43,126
Biết ta không phải dê chứ?
37
00:03:44,209 --> 00:03:45,043
Ồ.
38
00:03:45,376 --> 00:03:47,126
Sao cậu đứng bốn chân?
39
00:03:47,793 --> 00:03:48,918
Diễn nhập tâm?
40
00:03:49,084 --> 00:03:51,626
Ờ, không có tác dụng đâu.
41
00:03:51,709 --> 00:03:52,918
Ồ, có chứ,
42
00:03:53,001 --> 00:03:55,834
vì hai vị bị phân tâm rồi đấy.
43
00:03:55,918 --> 00:03:57,001
Làm đi!
44
00:04:01,209 --> 00:04:02,043
Không!
45
00:04:06,376 --> 00:04:07,209
Chú Guy!
46
00:04:08,709 --> 00:04:12,084
Sam, đừng!
Là bạn thân, tôi bảo cậu chạy đi!
47
00:04:12,376 --> 00:04:13,543
Cứu Jenkins đi!
48
00:04:14,126 --> 00:04:17,459
Khoan. Chú vừa bảo ta là bạn thân đấy à?
49
00:04:17,543 --> 00:04:18,626
Phải!
50
00:04:18,709 --> 00:04:19,584
Đi đi!
51
00:04:20,668 --> 00:04:21,876
Vì Jenkins!
52
00:04:22,793 --> 00:04:26,084
Tôi rất ghét bị ai đụng vào mũ nhé.
53
00:04:28,459 --> 00:04:32,001
Tôi xin lỗi. Làm ơn, đừng hại tôi.
54
00:04:33,626 --> 00:04:36,793
Sao lại hại ông? Tụi này là người tốt mà.
55
00:04:40,418 --> 00:04:42,626
Tưởng hai vị là người xấu.
56
00:04:42,751 --> 00:04:43,584
Đúng mà!
57
00:04:44,001 --> 00:04:47,584
Mà cái tên dễ gây hiểu lầm thôi.
58
00:04:47,668 --> 00:04:48,668
NGƯỜI XẤU
59
00:04:49,376 --> 00:04:52,209
CỤC BẢO VỆ ĐỘNG VẬT XẤU SỐ
GLURFSBURG THƯỢNG YIPVILLE
60
00:04:52,293 --> 00:04:53,168
Nhưng...
61
00:04:53,501 --> 00:04:56,209
Sam cũng bảo vệ động vật mà.
62
00:04:58,334 --> 00:04:59,209
Phải không?
63
00:05:03,376 --> 00:05:06,418
- Sắp đến chưa mẹ?
- Sắp rồi.
64
00:05:06,501 --> 00:05:09,001
Trời! Cứ như chẳng di chuyển gì!
65
00:05:09,626 --> 00:05:12,376
Công viên Di chuyển nhanh tới khó biết đó.
66
00:05:15,168 --> 00:05:19,459
Điểm dừng tiếp theo, Hạ Meepville!
67
00:05:20,043 --> 00:05:22,293
Mẹ! Mẹ nói ta đang đi đâu đi.
68
00:05:22,376 --> 00:05:24,834
- Đi mà!
- Phải bất ngờ chứ!
69
00:05:24,918 --> 00:05:27,709
Liệu ta có tình cờ gặp anh Sam và...
70
00:05:28,043 --> 00:05:29,459
Guy của mẹ không?
71
00:05:30,709 --> 00:05:34,501
Của mẹ á? Bác ấy tốt...tốt lắm, nhưng...
72
00:05:34,584 --> 00:05:37,334
nhưng đâu phải...của mẹ đâu.
73
00:05:37,876 --> 00:05:39,751
Mẹ mê tít bác ấy rồi.
74
00:05:42,084 --> 00:05:42,918
Ừ,
75
00:05:43,251 --> 00:05:46,918
mẹ mong sớm gặp họ,
nhưng họ không phải bất ngờ.
76
00:05:47,001 --> 00:05:49,251
NGÀY SNERZ!!
CÒN 0 NGÀY NỮA
77
00:05:51,251 --> 00:05:55,376
VƯƠNG QUỐC ĐỒ CHƠI DOPAMINO
78
00:06:08,584 --> 00:06:10,751
LỐI RA CÔNG VIÊN
79
00:06:31,209 --> 00:06:33,834
Trời đất ơi!
80
00:06:34,876 --> 00:06:38,501
Không phải chỗ đó.
Ta sẽ tới chỗ vui hơn cơ!
81
00:06:39,834 --> 00:06:41,251
Thật ạ?
82
00:06:48,959 --> 00:06:52,209
NGƯỜI XẤU
83
00:07:00,084 --> 00:07:03,876
CỤC BẢO VỆ ĐỘNG VẬT XẤU SỐ MEEPVILLE
MẠNG LƯỚI MÔI TRƯỜNG
84
00:07:04,584 --> 00:07:05,959
Nào, đi mau.
85
00:07:09,543 --> 00:07:10,876
TRUY NÃ
SAM CHÍNH HIỆU
86
00:07:10,959 --> 00:07:11,793
Hả?
87
00:07:12,334 --> 00:07:13,543
Sam Chính Hiệu.
88
00:07:13,793 --> 00:07:16,001
Hay gọi là Trộm Chân Lông.
89
00:07:16,084 --> 00:07:18,376
Hay gọi là Nhảm Chính Hiệu.
90
00:07:18,459 --> 00:07:20,501
Hay gọi là Sham Shamford.
91
00:07:20,584 --> 00:07:24,168
Hay gọi là Tiến sĩ Linda Schwartz.
92
00:07:25,043 --> 00:07:26,543
- Không!
- Đúng vậy.
93
00:07:27,084 --> 00:07:32,959
Bạn ông là kẻ bịp bợm, là tay lừa đảo,
là tên trộm đẳng cấp thế giới.
94
00:07:33,168 --> 00:07:37,209
Không! Không thể nào.
Cậu ấy bảo vệ Ngài Jenkins mà!
95
00:07:37,418 --> 00:07:40,418
Cậu ấy bảo đưa đến Meepville
để nó an toàn!
96
00:07:41,793 --> 00:07:44,043
Và ông tin thật à?
97
00:07:44,334 --> 00:07:48,293
Nghĩ đi.
Hai người bao lâu nay như hình với bóng.
98
00:07:48,376 --> 00:07:51,834
Hắn có giống
bảo vệ động vật hoang dã không?
99
00:07:51,918 --> 00:07:53,626
Tất cả đang săn nó đó!
100
00:07:53,876 --> 00:07:57,418
- Ai thấy nó là nguy!
- Nguy ạ? Bình tĩnh đi!
101
00:07:57,501 --> 00:08:00,793
Có nhà cứu hộ động vật đây.
102
00:08:01,043 --> 00:08:06,209
Không biết gà cao cổ không biết bay à,
Chuyên gia Động vật Hoang dã?
103
00:08:06,793 --> 00:08:09,876
Sinh học đâu phải khoa học, chú Guy.
104
00:08:10,751 --> 00:08:14,709
Ta an toàn rồi. Dê đâu có biết leo đâu.
105
00:08:15,709 --> 00:08:17,751
Chuyên gia kiểu gì đấy?
106
00:08:17,834 --> 00:08:19,918
Dê giỏi nhất leo trèo mà!
107
00:08:30,834 --> 00:08:35,834
Chúng tôi biết sự thật. Hắn trộm gà cao cổ
để bán cho nhà sưu tầm.
108
00:08:36,543 --> 00:08:37,501
Nhà sưu tầm?
109
00:08:37,584 --> 00:08:38,418
Giờ...
110
00:08:38,584 --> 00:08:43,126
Đồng nghiệp dở hơi của tôi
đang ở phòng bên với Gã Dê bạn ông.
111
00:08:43,209 --> 00:08:44,751
Đó đâu phải bạn tôi!
112
00:08:45,168 --> 00:08:47,834
Mặc kệ đời sống xã hội của ông!
113
00:08:48,418 --> 00:08:49,709
Nào...
114
00:08:50,251 --> 00:08:52,584
Kể đời sống xã hội của ông đi.
115
00:08:52,876 --> 00:08:56,543
Ông chỉ chơi riêng với dê
hay chơi với đủ loại?
116
00:08:57,001 --> 00:08:58,126
Không nói đâu.
117
00:09:01,334 --> 00:09:04,251
- Ông có sở thích gì?
- Không nói đâu.
118
00:09:04,334 --> 00:09:06,001
Sở thích thú vị ghê!
119
00:09:06,334 --> 00:09:09,043
- Thích board game không?
- Không.
120
00:09:11,168 --> 00:09:12,501
Đồ quái vật!
121
00:09:14,001 --> 00:09:17,876
Không rõ bên đó
đang chơi chiến thuật bệnh hoạn gì,
122
00:09:17,959 --> 00:09:19,459
nhưng tôi đảm bảo:
123
00:09:19,793 --> 00:09:22,834
một trong hai ông
sẽ cho biết tên nhà sưu tầm,
124
00:09:22,918 --> 00:09:26,334
và kẻ còn lại sẽ gặp rắc rối lớn
trong phòng giam.
125
00:09:26,418 --> 00:09:29,543
Ông bạn muốn đóng vai nào đây?
126
00:09:30,584 --> 00:09:31,543
Nghĩ kỹ đi.
127
00:09:33,043 --> 00:09:38,751
Tự do của một phần mười bảy số gà cao cổ
trên đời đang bấp bênh đó.
128
00:09:39,168 --> 00:09:41,501
Nên liệu mà cân nhắc đi!
129
00:09:45,668 --> 00:09:49,959
Guy mãi mới chịu mở lòng,
vậy mà nhóc khốn kia lừa ông.
130
00:09:51,084 --> 00:09:54,293
Ông thấy mình như gã hề, như tên ngốc.
131
00:09:55,251 --> 00:09:59,209
Ông đã tin Sam Chính Hiệu,
và hắn làm ông thất vọng.
132
00:10:02,918 --> 00:10:04,084
Gì bí ẩn vậy ạ?
133
00:10:04,168 --> 00:10:06,376
- Ta đi đâu ạ?
- Rồi sẽ biết.
134
00:10:08,543 --> 00:10:09,959
NHẢY MÚA ĐI!
135
00:10:11,584 --> 00:10:13,418
Gợi ý đi mà mẹ?
136
00:10:13,834 --> 00:10:16,959
Rồi! Đây là nơi đặc biệt nhất trần đời.
137
00:10:18,709 --> 00:10:20,126
Đây. Đến rồi đó!
138
00:10:20,584 --> 00:10:22,834
ĐẠI SẢNH TƯỜNG
139
00:10:23,043 --> 00:10:25,668
- Hả...
- Không nói nên lời hả?
140
00:10:25,959 --> 00:10:28,668
Đi nào! Mẹ chỉ cho cái này hay lắm.
141
00:10:29,543 --> 00:10:32,043
Mẹ, con tưởng con nói rõ rồi mà.
142
00:10:32,459 --> 00:10:35,334
Ở chỗ ban nãy có tàu lượn trong...
143
00:10:56,001 --> 00:10:58,126
Sao? Con thấy thế nào?
144
00:10:58,626 --> 00:11:01,376
Hay hơn tàu lượn siêu tốc nhiều ạ.
145
00:11:02,001 --> 00:11:05,834
Mẹ thích nơi này nhất trên đời đấy.
146
00:11:06,793 --> 00:11:09,209
Bức nào cũng đẹp quá!
147
00:11:13,209 --> 00:11:14,459
Nhưng bức này...
148
00:11:21,709 --> 00:11:22,626
Ôi Chúa ơi,
149
00:11:23,001 --> 00:11:24,876
bức này đẹp nhất!
150
00:11:33,918 --> 00:11:36,084
Bức đó...của mẹ đấy.
151
00:11:36,959 --> 00:11:39,168
Của mẹ? Tức là, mẹ...
152
00:11:39,251 --> 00:11:40,084
...vẽ nó.
153
00:11:41,209 --> 00:11:42,876
Mẹ vẽ bức này đấy.
154
00:11:43,834 --> 00:11:44,668
Mẹ ấy ạ?
155
00:11:46,543 --> 00:11:48,251
Mẹ vẽ bức này á?
156
00:11:53,168 --> 00:11:54,293
Bao giờ thế ạ?
157
00:11:55,959 --> 00:12:00,126
Hồi con bé tí, bố mẹ sống ở Meepville,
158
00:12:00,459 --> 00:12:01,709
mẹ làm nghề này.
159
00:12:02,376 --> 00:12:03,376
Mẹ là hoạ sĩ.
160
00:12:04,543 --> 00:12:08,584
Thế tại sao bây giờ mẹ lại đi đếm đậu?
161
00:12:09,876 --> 00:12:12,876
Ừm, sau khi bố con mất,
162
00:12:13,668 --> 00:12:16,168
mẹ muốn sẽ chăm sóc tốt cho con,
163
00:12:16,668 --> 00:12:17,918
giữ con an toàn.
164
00:12:18,293 --> 00:12:23,126
Mẹ muốn làm việc ở nơi an toàn,
nên ta chuyển đến Glurfsburg.
165
00:12:25,418 --> 00:12:28,834
EB giờ đã hiểu mẹ hơn biết bao.
166
00:12:29,459 --> 00:12:31,584
Bà, như nhiều người khác,
167
00:12:32,043 --> 00:12:33,376
cũng có hoài bão.
168
00:12:34,584 --> 00:12:35,543
Con xin lỗi.
169
00:12:36,584 --> 00:12:37,668
Tại sao thế?
170
00:12:38,501 --> 00:12:40,501
Vì đã làm mẹ phải từ bỏ...
171
00:12:41,751 --> 00:12:42,918
...nghiệp vẽ ạ.
172
00:12:45,418 --> 00:12:46,293
Con đùa à?
173
00:12:47,584 --> 00:12:50,168
Con là tác phẩm đẹp nhất của mẹ.
174
00:12:56,793 --> 00:12:59,543
Mẹ ơi, vui quá đi thôi!
175
00:13:00,876 --> 00:13:01,793
Phải không?
176
00:13:05,376 --> 00:13:08,251
Đi thôi mẹ! Sắp đến Lễ hội Snerz rồi!
177
00:13:08,376 --> 00:13:10,918
Hũ đậu! Mẹ đếm cả năm nay rồi!
178
00:13:11,001 --> 00:13:12,084
Biết gì không?
179
00:13:12,168 --> 00:13:15,168
Ngồi thêm mấy phút cũng được, con nhỉ?
180
00:13:31,751 --> 00:13:32,584
Hả?
181
00:13:50,501 --> 00:13:51,709
Ngài Jenkins.
182
00:13:55,584 --> 00:13:56,834
Bạn tôi đây rồi.
183
00:13:59,376 --> 00:14:00,334
Này!
184
00:14:00,459 --> 00:14:02,584
Cười lên đi chứ, bạn thân.
185
00:14:02,793 --> 00:14:04,418
Tụi cháu tới cứu chú.
186
00:14:08,834 --> 00:14:09,876
Thế...
187
00:14:10,168 --> 00:14:11,543
Cháu lỡ gì rồi?
188
00:14:11,834 --> 00:14:13,751
Đừng nói nữa.
189
00:14:14,293 --> 00:14:15,543
- Nhưng...
- Không.
190
00:14:15,626 --> 00:14:18,959
Từ trước tới giờ cậu toàn nói dối tôi!
191
00:14:19,293 --> 00:14:20,918
Cậu là tội phạm bị truy nã!
192
00:14:22,543 --> 00:14:23,959
Bị truy nã vui mà?
193
00:14:25,376 --> 00:14:28,626
Nhưng sao cậu lại bán đứng Ngài Jenkins?
194
00:14:37,709 --> 00:14:40,876
Lúc cháu trộm, nó chưa phải Ngài Jenkins.
195
00:14:41,001 --> 00:14:43,918
Cháu nhận lời Snerz trước khi biết nó.
196
00:14:44,001 --> 00:14:46,959
Snerz là nhà sưu tầm? Công ty Snerz?
197
00:14:47,251 --> 00:14:48,084
Vâng.
198
00:14:48,376 --> 00:14:52,626
Nhưng kế hoạch bây giờ
là giúp Jenkins về Đảo Gà cao cổ!
199
00:14:53,084 --> 00:14:53,918
Cháu hứa.
200
00:14:55,126 --> 00:14:56,501
Tôi muốn tin cậu.
201
00:14:57,584 --> 00:14:58,834
Nhưng không thể.
202
00:14:58,918 --> 00:14:59,918
Chú phải tin.
203
00:15:00,376 --> 00:15:06,251
Có thể cháu không tìm thấy mẹ, nhưng
mẹ Jenkins cách một chuyến khí cầu thôi!
204
00:15:06,334 --> 00:15:07,168
Đi mà.
205
00:15:07,876 --> 00:15:09,209
Chú tin cháu đi.
206
00:15:15,584 --> 00:15:17,793
Không! Cậu đi đi!
207
00:15:18,043 --> 00:15:20,001
Để Ngài Jenkins lại đây.
208
00:15:21,168 --> 00:15:23,751
Không. Họ sẽ lại nhốt nó mất.
209
00:15:23,834 --> 00:15:25,334
Nghe đây, Sam...
210
00:15:26,084 --> 00:15:29,793
Nghe có vẻ đói. Đói nên chú mới tức đấy.
211
00:15:30,293 --> 00:15:32,168
May mà cháu có chuẩn bị.
212
00:15:33,293 --> 00:15:34,376
Tèn tén!
213
00:15:36,709 --> 00:15:41,543
Ăn ngay ở đây ngon...cực, cháu thề.
214
00:15:48,959 --> 00:15:51,459
Tôi không thích, Sam Chính Hiệu.
215
00:15:51,543 --> 00:15:52,834
Chú có thể mà.
216
00:15:53,168 --> 00:15:58,709
Tôi sẽ không ăn trên thuyền!
Tôi sẽ không ăn cạnh con dê!
217
00:15:59,168 --> 00:16:03,668
Tôi sẽ không ăn dưới mưa!
Tôi sẽ không ăn trên tàu hoả!
218
00:16:03,751 --> 00:16:09,584
Ở đây hay ở kia tôi đều không thích!
Ở đâu tôi cũng không thích!
219
00:16:09,668 --> 00:16:13,001
Tôi không thích trứng xanh,
giăm bông xanh!
220
00:16:13,376 --> 00:16:16,459
Tôi không thích đâu, Sam Chính Hiệu ạ!
221
00:16:24,584 --> 00:16:26,959
Vậy là, chú không ăn ạ?
222
00:16:29,793 --> 00:16:34,334
Rồi. Cháu biết chú buồn về chút vấn đề
trong quan hệ của ta.
223
00:16:34,418 --> 00:16:39,043
Chả có quan hệ gì cả. Tôi không lo về ta.
224
00:16:40,459 --> 00:16:43,668
Cháu sẽ bảo chú vô tội. Cô ấy sẽ tin mà.
225
00:16:43,751 --> 00:16:46,459
Thế cơ à, Ngài Trộm Chân Lông?
226
00:16:46,543 --> 00:16:48,251
Bà ấy biết tin ai đây?
227
00:16:48,501 --> 00:16:51,209
Hector Jive? Hay Tên bịp Mặc Quần McHoaxy?
228
00:16:51,293 --> 00:16:54,126
Cháu dùng Tên bịp Mặc Quần McHoaxy
ở khách sạn thôi.
229
00:16:54,459 --> 00:16:56,626
Sao cậu nhiều bí danh thế?
230
00:16:58,001 --> 00:16:58,918
Vì chưa ai…
231
00:17:00,584 --> 00:17:04,418
chưa ai từng muốn cháu là chính cháu.
232
00:17:07,084 --> 00:17:09,001
Chưa ai bên cháu đủ lâu.
233
00:17:12,043 --> 00:17:15,751
Ồ, người ta như vậy là có lý do đấy,
Sam ạ.
234
00:17:15,834 --> 00:17:16,959
Tôi biết mà.
235
00:17:17,584 --> 00:17:19,126
Vì tôi đã thử rồi...
236
00:17:19,668 --> 00:17:22,918
Tôi đã thử làm bạn cậu
nhưng cậu không hợp.
237
00:17:23,209 --> 00:17:25,126
Không hợp làm bạn ai cả.
238
00:17:25,793 --> 00:17:27,626
Kể cả mẹ cậu luôn.
239
00:17:32,626 --> 00:17:33,459
Ôi trời.
240
00:17:34,251 --> 00:17:35,376
Guy giận thôi.
241
00:17:35,584 --> 00:17:37,293
Chắc chả có ý ấy đâu.
242
00:17:37,376 --> 00:17:38,209
Sam…
243
00:17:38,751 --> 00:17:40,001
Câu vừa rồi...
244
00:17:40,084 --> 00:17:44,626
Nhưng câu nói ấy đã làm Sam tổn thương,
tim cậu như vỡ đôi.
245
00:17:51,668 --> 00:17:54,168
Tôi xin lỗi, Sam. Tôi xin lỗi.
246
00:17:54,459 --> 00:17:55,293
Không.
247
00:17:56,209 --> 00:17:57,043
Đúng mà.
248
00:17:58,126 --> 00:17:59,501
Đi nào, Ngài Jenkins.
249
00:18:04,001 --> 00:18:04,876
Không! Khoan!
250
00:18:05,668 --> 00:18:07,459
Sam, đừng bán nó!
251
00:18:30,043 --> 00:18:32,751
Nhà sưu tầm là Snerz.
252
00:18:35,626 --> 00:18:38,126
NGƯỜI XẤU
253
00:18:38,209 --> 00:18:42,043
Sam và Jenkins đi rồi.
Chỉ còn Guy buồn bã ở đây.
254
00:18:42,293 --> 00:18:44,793
Sao ông để mọi thứ rối tung vậy?
255
00:18:44,876 --> 00:18:48,293
Ông nghĩ đến Michellee.
Phút trước vẫn hy vọng, giờ...
256
00:18:50,168 --> 00:18:51,043
ĐÃ BẢO MÀ
257
00:18:51,126 --> 00:18:52,251
...thì không!
258
00:18:52,959 --> 00:18:55,501
Guy chẳng còn bạn bè gì nữa rồi.
259
00:18:56,043 --> 00:18:59,168
Lại quay về từ bỏ giấc mơ đi thôi.
260
00:19:00,543 --> 00:19:05,459
ĐẠI TƯỚNG ÂN HẬN
261
00:19:06,668 --> 00:19:09,626
Lễ hội Snerz! Cuối cùng cũng đến rồi!
262
00:19:09,709 --> 00:19:12,126
Khách đã đến cả! Chào, Tonya!
263
00:19:12,209 --> 00:19:15,459
Khắp nơi ngập tràn du khách từ gần tới xa!
264
00:19:15,668 --> 00:19:18,334
Các nhà sáng chế đang chuẩn bị máy móc,
265
00:19:18,418 --> 00:19:21,626
người đếm đậu cũng đã đếm hạt cuối cùng.
266
00:19:22,209 --> 00:19:23,501
Nhưng chưa đủ!
267
00:19:23,584 --> 00:19:27,959
Lũ bạn sẽ cười lớn
nếu Snerz không đưa ra chiến lợi phẩm.
268
00:19:28,043 --> 00:19:30,459
Con gà cao cổ! Nó đâu rồi?
269
00:19:30,876 --> 00:19:32,084
Vâng, thưa ông.
270
00:19:32,501 --> 00:19:34,334
Đấy không phải câu hỏi.
271
00:19:34,584 --> 00:19:36,209
Dạ, nó chưa tới ạ!
272
00:19:37,376 --> 00:19:40,084
Phải nghi binh thôi. Bắt đầu đi!
273
00:19:41,626 --> 00:19:43,001
Và sau đây…
274
00:19:43,084 --> 00:19:47,626
Người dẫn đầu! Người đàn ông trong mơ!
275
00:19:47,709 --> 00:19:50,376
Người dẫn đầu trong mơ!
276
00:19:50,459 --> 00:19:53,751
Cao mét ba...mét tư tính cả con tóc giả,
277
00:19:53,834 --> 00:19:58,584
tốt nghiệp hạng xuất sắc Đại học Snerz...
278
00:20:00,168 --> 00:20:01,001
Cái gì?
279
00:20:02,043 --> 00:20:08,668
Ngài Hervnick Z. Snerz!
280
00:20:09,251 --> 00:20:10,084
Đúng thế!
281
00:20:13,418 --> 00:20:15,418
Vâng. Cảm ơn.
282
00:20:15,501 --> 00:20:16,584
Cảm ơn.
283
00:20:22,084 --> 00:20:23,959
VỖ TAY!!
(HAY BỊ SA THẢI)
284
00:20:26,084 --> 00:20:29,334
Cảm ơn! Các bạn thật tốt!
285
00:20:29,418 --> 00:20:33,751
Thôi mà. Thôi! Quá rồi, thôi!
286
00:20:34,126 --> 00:20:35,918
Ủa, có cần thôi không?
287
00:20:40,334 --> 00:20:41,751
Ông ấy nói thật à?
288
00:20:43,501 --> 00:20:45,084
Thật đó con.
289
00:20:45,626 --> 00:20:47,709
LIỆU HỒN VỖ TAY TIẾP ĐI
290
00:20:47,751 --> 00:20:50,459
Vỗ tay đi con, cho chắc.
291
00:20:52,959 --> 00:20:56,793
Và giờ sẽ là pha trượt điệu nghệ.
292
00:21:03,584 --> 00:21:05,418
Đừng hoãn nữa, Snerzy!
293
00:21:05,751 --> 00:21:07,418
Suỵt! Phân tâm đấy.
294
00:21:07,501 --> 00:21:14,376
Không, ông đang phân tâm tụi này
vì không có gà cao cổ thì có ấy!
295
00:21:14,459 --> 00:21:15,543
Chuẩn rồi.
296
00:21:18,418 --> 00:21:19,251
Gà cao cổ?
297
00:21:32,793 --> 00:21:36,126
NGƯỜI COI SƠN ĐANG TÁC NGHIỆP!
298
00:21:36,209 --> 00:21:38,043
SƠN ƯỚT
299
00:21:38,126 --> 00:21:40,001
Hừ, sơn còn ướt!
300
00:21:42,126 --> 00:21:44,668
CHƯA ĐƯỢC! VẪN ƯỚT.
301
00:21:48,918 --> 00:21:52,334
TIỆM ĂN JUSTIN
302
00:21:52,418 --> 00:21:53,626
ĐI CHẾT ĐI
303
00:21:53,918 --> 00:21:57,376
Không còn Sam,
Guy chẳng còn vui thú gì cả.
304
00:21:57,876 --> 00:22:00,834
A! chào! Xin giới thiệu đặc sản nha!
305
00:22:01,126 --> 00:22:02,501
- Có...
- Bột yến mạch.
306
00:22:02,668 --> 00:22:04,293
Khô. Thêm thìa nhé.
307
00:22:04,668 --> 00:22:08,626
Trời đất! Lại quay lại Tập 1 rồi à!
308
00:22:08,709 --> 00:22:11,501
Chọn chuẩn đấy. Một đặc sản sầu đời.
309
00:22:11,668 --> 00:22:14,543
Nhanh nhé. Tôi có hẹn trên lầu.
310
00:22:14,918 --> 00:22:17,543
Ông là nhà phát minh dự lễ hội hả?
311
00:22:17,709 --> 00:22:18,793
Biết ngay mà!
312
00:22:19,959 --> 00:22:23,501
- Ý tưởng của ông là gì?
- Tôi không phát minh.
313
00:22:24,084 --> 00:22:27,043
Tôi đến phỏng vấn làm người coi sơn.
314
00:22:27,376 --> 00:22:29,668
Ồ! Để tôi đem món lên luôn.
315
00:22:29,751 --> 00:22:33,084
Từ bỏ ước mơ, hi vọng
thì không nên trễ nhỉ.
316
00:22:36,459 --> 00:22:38,501
Kìa! Các nhà phát minh đó!
317
00:22:39,418 --> 00:22:40,959
Làm tôi ấn tượng đi.
318
00:22:42,876 --> 00:22:46,543
Máy Căm ghét!
Chuyển căm ghét thành năng lượng.
319
00:22:47,959 --> 00:22:48,918
Ta ghét nó!
320
00:22:59,126 --> 00:23:02,251
Con gà cao cổ đâu? Đừng để ta bẽ mặt!
321
00:23:02,334 --> 00:23:04,501
Dạ! Để tôi kiểm tra ạ!
322
00:23:05,084 --> 00:23:08,626
Mời nhà đếm đậu lên sân khấu,
trợ lý ngồi yên.
323
00:23:09,126 --> 00:23:10,376
Đến đếm đậu rồi,
324
00:23:10,459 --> 00:23:13,126
con ngồi xem nha. Mẹ về ngay.
325
00:23:13,334 --> 00:23:17,251
Hả. Mẹ cho con ngồi một mình ấy ạ?
326
00:23:18,709 --> 00:23:19,626
Mẹ tin con.
327
00:23:23,209 --> 00:23:24,501
Snerzy ơi!
328
00:23:24,584 --> 00:23:26,293
Chương trình hay quá!
329
00:23:26,376 --> 00:23:28,084
Cái gì cũng có!
330
00:23:28,334 --> 00:23:30,168
Mỗi gà cao cổ là không.
331
00:23:37,543 --> 00:23:39,043
Sao anh ấy ở đây?
332
00:23:42,209 --> 00:23:43,709
...Sam Chính Hiệu.
333
00:23:48,793 --> 00:23:50,334
Gì thế? Lão ta đâu?
334
00:23:50,418 --> 00:23:51,251
Hả?
335
00:23:51,501 --> 00:23:54,001
Hừm. Lạ thật.
336
00:23:55,668 --> 00:23:57,251
Mẹ ơi!
337
00:23:58,918 --> 00:23:59,793
Xin lỗi?
338
00:24:00,043 --> 00:24:04,543
Gọi mẹ cháu với?
Người từng bảo vệ thái quá, cầm hũ đậu đó?
339
00:24:04,834 --> 00:24:09,793
Không! Không gây gián đoạn được đâu.
Ngài Snerz sẽ giận lắm.
340
00:24:12,126 --> 00:24:13,959
Bảo mẹ cháu về ngay ạ!
341
00:24:14,543 --> 00:24:17,626
Ừ, làm như ta nhàn hạ lắm không bằng.
342
00:24:17,709 --> 00:24:18,543
Cảm ơn!
343
00:24:22,543 --> 00:24:23,793
Xin lỗi đến trễ.
344
00:24:24,376 --> 00:24:26,334
Tôi vừa trút gánh nặng.
345
00:24:26,418 --> 00:24:28,668
Muộn hơn là cậu thành gánh nặng rồi,
346
00:24:28,751 --> 00:24:32,376
vì ta sẽ giết cậu.
Giết xong là thành gánh nặng.
347
00:24:39,043 --> 00:24:40,793
Thật kinh khủng!
348
00:24:47,334 --> 00:24:48,251
GÀ CAO CỔ
349
00:24:48,334 --> 00:24:49,501
Không!
350
00:24:50,459 --> 00:24:53,084
Chơi chữ quá hay đúng không.
351
00:24:53,168 --> 00:24:57,668
Ta là thiên tài mà! Chữ kiểu gì cũng chơi.
352
00:25:02,251 --> 00:25:04,168
Có hàng chưa?
353
00:25:04,668 --> 00:25:06,668
Rồi. Ông có bạc cắc chưa?
354
00:25:06,751 --> 00:25:10,793
Ấy! Từ từ đã nào. Cho ta xem đã.
355
00:25:18,043 --> 00:25:20,876
EB ước gì chưa từng thấy cảnh đó.
356
00:25:20,959 --> 00:25:23,918
Tốt lắm, cậu Chính Hiệu.
357
00:25:24,918 --> 00:25:28,251
Bạn cô bé ư,
Sam chưa từng định trả tự do!
358
00:26:22,209 --> 00:26:24,126
Biên dịch: An Nguyen
359
00:26:31,293 --> 00:26:32,459
Dù sao thì...