1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,209 ‎ĐÓ 4 00:01:23,376 --> 00:01:28,209 ‎Ôm cháu đi, chú Guy ơi! ‎Một lần cuối trước khi tàn đời! 5 00:01:28,293 --> 00:01:31,376 ‎Tôi á? Thôi, ngồi bể sục cũng say nên... 6 00:01:31,459 --> 00:01:33,959 ‎Hả? Xin lỗi. Ừm, ta trở lại rồi! 7 00:01:34,501 --> 00:01:36,209 ‎Đừng buông tay! 8 00:01:36,293 --> 00:01:39,126 ‎Hai người hùng sắp chìm đến nơi. 9 00:01:39,209 --> 00:01:40,043 ‎ĐÃ BÁN! 10 00:01:42,668 --> 00:01:45,918 ‎Gã Dê thì đem Jenkins tới nhà Snerz, 11 00:01:46,001 --> 00:01:47,751 ‎vừa kịp cho lễ hội, 12 00:01:47,834 --> 00:01:50,418 ‎hay còn gọi là đại dạ tiệc đó cơ. 13 00:01:53,001 --> 00:01:54,251 ‎Ta vẫn sống! 14 00:01:56,126 --> 00:01:58,501 ‎Tăng tốc đi, bạn tôi! 15 00:01:58,584 --> 00:02:00,543 ‎Vì Jenkins! 16 00:02:13,084 --> 00:02:14,293 ‎Vì Jenkins. 17 00:02:22,043 --> 00:02:24,543 ‎Đưa con gà cao cổ đây, Gã Dê. 18 00:02:26,418 --> 00:02:30,959 ‎Khôn thì uống rượu mời, ‎không thì uống rượu phạt, bạn tôi ạ. 19 00:02:31,043 --> 00:02:33,668 ‎Ta không phải bạn mi. 20 00:02:33,751 --> 00:02:35,918 ‎Cháu thì có! Để tôi nói... 21 00:02:45,168 --> 00:02:47,209 ‎Và...hắn bị ngơ luôn rồi. 22 00:02:47,334 --> 00:02:49,043 ‎Cháu học ở đâu đấy? 23 00:02:49,334 --> 00:02:53,168 ‎Đại học Người Xấu ạ. ‎Ngành ngôn ngữ động vật. 24 00:02:53,626 --> 00:02:55,418 ‎Hắn không sao chứ? 25 00:02:55,626 --> 00:02:59,959 ‎Vâng. ‎Hắn đang nhớ lại một kỷ niệm đẹp ấy mà. 26 00:03:02,584 --> 00:03:04,584 ‎Không! 27 00:03:06,459 --> 00:03:08,793 ‎Sao chưa thấy hai tên kia đâu? 28 00:03:09,584 --> 00:03:12,293 ‎Chắc Gã Dê xử lý hộ ta rồi đó. 29 00:03:12,668 --> 00:03:14,709 ‎Mục tiêu đây rồi. 30 00:03:17,751 --> 00:03:18,584 ‎Đập tay! 31 00:03:19,793 --> 00:03:21,668 ‎Nào! Đập tay đi! 32 00:03:22,543 --> 00:03:25,418 ‎Ta không đập tay ăn mừng đâu. 33 00:03:30,876 --> 00:03:33,459 ‎Mắt hai vị sẽ díp lại. 34 00:03:35,709 --> 00:03:37,209 ‎Và giờ hai vị đã... 35 00:03:38,043 --> 00:03:39,709 ‎bị thôi miên rồi. 36 00:03:41,126 --> 00:03:43,126 ‎Biết ta không phải dê chứ? 37 00:03:44,209 --> 00:03:45,043 ‎Ồ. 38 00:03:45,376 --> 00:03:47,126 ‎Sao cậu đứng bốn chân? 39 00:03:47,793 --> 00:03:48,918 ‎Diễn nhập tâm? 40 00:03:49,084 --> 00:03:51,626 ‎Ờ, không có tác dụng đâu. 41 00:03:51,709 --> 00:03:52,918 ‎Ồ, có chứ, 42 00:03:53,001 --> 00:03:55,834 ‎vì hai vị bị phân tâm rồi đấy. 43 00:03:55,918 --> 00:03:57,001 ‎Làm đi! 44 00:04:01,209 --> 00:04:02,043 ‎Không! 45 00:04:06,376 --> 00:04:07,209 ‎Chú Guy! 46 00:04:08,709 --> 00:04:12,084 ‎Sam, đừng! ‎Là bạn thân, tôi bảo cậu chạy đi! 47 00:04:12,376 --> 00:04:13,543 ‎Cứu Jenkins đi! 48 00:04:14,126 --> 00:04:17,459 ‎Khoan. Chú vừa bảo ta là bạn thân đấy à? 49 00:04:17,543 --> 00:04:18,626 ‎Phải! 50 00:04:18,709 --> 00:04:19,584 ‎Đi đi! 51 00:04:20,668 --> 00:04:21,876 ‎Vì Jenkins! 52 00:04:22,793 --> 00:04:26,084 ‎Tôi rất ghét bị ai đụng vào mũ nhé. 53 00:04:28,459 --> 00:04:32,001 ‎Tôi xin lỗi. Làm ơn, đừng hại tôi. 54 00:04:33,626 --> 00:04:36,793 ‎Sao lại hại ông? Tụi này là người tốt mà. 55 00:04:40,418 --> 00:04:42,626 ‎Tưởng hai vị là người xấu. 56 00:04:42,751 --> 00:04:43,584 ‎Đúng mà! 57 00:04:44,001 --> 00:04:47,584 ‎Mà cái tên dễ gây hiểu lầm thôi. 58 00:04:47,668 --> 00:04:48,668 ‎NGƯỜI XẤU 59 00:04:49,376 --> 00:04:52,209 ‎CỤC BẢO VỆ ĐỘNG VẬT XẤU SỐ ‎GLURFSBURG THƯỢNG YIPVILLE 60 00:04:52,293 --> 00:04:53,168 ‎Nhưng... 61 00:04:53,501 --> 00:04:56,209 ‎Sam cũng bảo vệ động vật mà. 62 00:04:58,334 --> 00:04:59,209 ‎Phải không? 63 00:05:03,376 --> 00:05:06,418 ‎- Sắp đến chưa mẹ? ‎- Sắp rồi. 64 00:05:06,501 --> 00:05:09,001 ‎Trời! Cứ như chẳng di chuyển gì! 65 00:05:09,626 --> 00:05:12,376 ‎Công viên Di chuyển nhanh tới khó biết đó. 66 00:05:15,168 --> 00:05:19,459 ‎Điểm dừng tiếp theo, Hạ Meepville! 67 00:05:20,043 --> 00:05:22,293 ‎Mẹ! Mẹ nói ta đang đi đâu đi. 68 00:05:22,376 --> 00:05:24,834 ‎- Đi mà! ‎- Phải bất ngờ chứ! 69 00:05:24,918 --> 00:05:27,709 ‎Liệu ta có tình cờ gặp anh Sam và... 70 00:05:28,043 --> 00:05:29,459 ‎Guy của mẹ không? 71 00:05:30,709 --> 00:05:34,501 ‎Của mẹ á? Bác ấy tốt...tốt lắm, nhưng... 72 00:05:34,584 --> 00:05:37,334 ‎nhưng đâu phải...của mẹ đâu. 73 00:05:37,876 --> 00:05:39,751 ‎Mẹ mê tít bác ấy rồi. 74 00:05:42,084 --> 00:05:42,918 ‎Ừ, 75 00:05:43,251 --> 00:05:46,918 ‎mẹ mong sớm gặp họ, ‎nhưng họ không phải bất ngờ. 76 00:05:47,001 --> 00:05:49,251 ‎NGÀY SNERZ!! ‎CÒN 0 NGÀY NỮA 77 00:05:51,251 --> 00:05:55,376 ‎VƯƠNG QUỐC ĐỒ CHƠI DOPAMINO 78 00:06:08,584 --> 00:06:10,751 ‎LỐI RA CÔNG VIÊN 79 00:06:31,209 --> 00:06:33,834 ‎Trời đất ơi! 80 00:06:34,876 --> 00:06:38,501 ‎Không phải chỗ đó. ‎Ta sẽ tới chỗ vui hơn cơ! 81 00:06:39,834 --> 00:06:41,251 ‎Thật ạ? 82 00:06:48,959 --> 00:06:52,209 ‎NGƯỜI XẤU 83 00:07:00,084 --> 00:07:03,876 ‎CỤC BẢO VỆ ĐỘNG VẬT XẤU SỐ MEEPVILLE ‎MẠNG LƯỚI MÔI TRƯỜNG 84 00:07:04,584 --> 00:07:05,959 ‎Nào, đi mau. 85 00:07:09,543 --> 00:07:10,876 ‎TRUY NÃ ‎SAM CHÍNH HIỆU 86 00:07:10,959 --> 00:07:11,793 ‎Hả? 87 00:07:12,334 --> 00:07:13,543 ‎Sam Chính Hiệu. 88 00:07:13,793 --> 00:07:16,001 ‎Hay gọi là Trộm Chân Lông. 89 00:07:16,084 --> 00:07:18,376 ‎Hay gọi là Nhảm Chính Hiệu. 90 00:07:18,459 --> 00:07:20,501 ‎Hay gọi là Sham Shamford. 91 00:07:20,584 --> 00:07:24,168 ‎Hay gọi là Tiến sĩ Linda Schwartz. 92 00:07:25,043 --> 00:07:26,543 ‎- Không! ‎- Đúng vậy. 93 00:07:27,084 --> 00:07:32,959 ‎Bạn ông là kẻ bịp bợm, là tay lừa đảo, ‎là tên trộm đẳng cấp thế giới. 94 00:07:33,168 --> 00:07:37,209 ‎Không! Không thể nào. ‎Cậu ấy bảo vệ Ngài Jenkins mà! 95 00:07:37,418 --> 00:07:40,418 ‎Cậu ấy bảo đưa đến Meepville ‎để nó an toàn! 96 00:07:41,793 --> 00:07:44,043 ‎Và ông tin thật à? 97 00:07:44,334 --> 00:07:48,293 ‎Nghĩ đi. ‎Hai người bao lâu nay như hình với bóng. 98 00:07:48,376 --> 00:07:51,834 ‎Hắn có giống ‎bảo vệ động vật hoang dã không? 99 00:07:51,918 --> 00:07:53,626 ‎Tất cả đang săn nó đó! 100 00:07:53,876 --> 00:07:57,418 ‎- Ai thấy nó là nguy! ‎- Nguy ạ? Bình tĩnh đi! 101 00:07:57,501 --> 00:08:00,793 ‎Có nhà cứu hộ động vật đây. 102 00:08:01,043 --> 00:08:06,209 ‎Không biết gà cao cổ không biết bay à, ‎Chuyên gia Động vật Hoang dã? 103 00:08:06,793 --> 00:08:09,876 ‎Sinh học đâu phải khoa học, chú Guy. 104 00:08:10,751 --> 00:08:14,709 ‎Ta an toàn rồi. Dê đâu có biết leo đâu. 105 00:08:15,709 --> 00:08:17,751 ‎Chuyên gia kiểu gì đấy? 106 00:08:17,834 --> 00:08:19,918 ‎Dê giỏi nhất leo trèo mà! 107 00:08:30,834 --> 00:08:35,834 ‎Chúng tôi biết sự thật. Hắn trộm gà cao cổ ‎để bán cho nhà sưu tầm. 108 00:08:36,543 --> 00:08:37,501 ‎Nhà sưu tầm? 109 00:08:37,584 --> 00:08:38,418 ‎Giờ... 110 00:08:38,584 --> 00:08:43,126 ‎Đồng nghiệp dở hơi của tôi ‎đang ở phòng bên với Gã Dê bạn ông. 111 00:08:43,209 --> 00:08:44,751 ‎Đó đâu phải bạn tôi! 112 00:08:45,168 --> 00:08:47,834 ‎Mặc kệ đời sống xã hội của ông! 113 00:08:48,418 --> 00:08:49,709 ‎Nào... 114 00:08:50,251 --> 00:08:52,584 ‎Kể đời sống xã hội của ông đi. 115 00:08:52,876 --> 00:08:56,543 ‎Ông chỉ chơi riêng với dê ‎hay chơi với đủ loại? 116 00:08:57,001 --> 00:08:58,126 ‎Không nói đâu. 117 00:09:01,334 --> 00:09:04,251 ‎- Ông có sở thích gì? ‎- Không nói đâu. 118 00:09:04,334 --> 00:09:06,001 ‎Sở thích thú vị ghê! 119 00:09:06,334 --> 00:09:09,043 ‎- Thích board game không? ‎- Không. 120 00:09:11,168 --> 00:09:12,501 ‎Đồ quái vật! 121 00:09:14,001 --> 00:09:17,876 ‎Không rõ bên đó ‎đang chơi chiến thuật bệnh hoạn gì, 122 00:09:17,959 --> 00:09:19,459 ‎nhưng tôi đảm bảo: 123 00:09:19,793 --> 00:09:22,834 ‎một trong hai ông ‎sẽ cho biết tên nhà sưu tầm, 124 00:09:22,918 --> 00:09:26,334 ‎và kẻ còn lại sẽ gặp rắc rối lớn ‎trong phòng giam. 125 00:09:26,418 --> 00:09:29,543 ‎Ông bạn muốn đóng vai nào đây? 126 00:09:30,584 --> 00:09:31,543 ‎Nghĩ kỹ đi. 127 00:09:33,043 --> 00:09:38,751 ‎Tự do của một phần mười bảy số gà cao cổ ‎trên đời đang bấp bênh đó. 128 00:09:39,168 --> 00:09:41,501 ‎Nên liệu mà cân nhắc đi! 129 00:09:45,668 --> 00:09:49,959 ‎Guy mãi mới chịu mở lòng, ‎vậy mà nhóc khốn kia lừa ông. 130 00:09:51,084 --> 00:09:54,293 ‎Ông thấy mình như gã hề, như tên ngốc. 131 00:09:55,251 --> 00:09:59,209 ‎Ông đã tin Sam Chính Hiệu, ‎và hắn làm ông thất vọng. 132 00:10:02,918 --> 00:10:04,084 ‎Gì bí ẩn vậy ạ? 133 00:10:04,168 --> 00:10:06,376 ‎- Ta đi đâu ạ? ‎- Rồi sẽ biết. 134 00:10:08,543 --> 00:10:09,959 ‎NHẢY MÚA ĐI! 135 00:10:11,584 --> 00:10:13,418 ‎Gợi ý đi mà mẹ? 136 00:10:13,834 --> 00:10:16,959 ‎Rồi! Đây là nơi đặc biệt nhất trần đời. 137 00:10:18,709 --> 00:10:20,126 ‎Đây. Đến rồi đó! 138 00:10:20,584 --> 00:10:22,834 ‎ĐẠI SẢNH TƯỜNG 139 00:10:23,043 --> 00:10:25,668 ‎- Hả... ‎- Không nói nên lời hả? 140 00:10:25,959 --> 00:10:28,668 ‎Đi nào! Mẹ chỉ cho cái này hay lắm. 141 00:10:29,543 --> 00:10:32,043 ‎Mẹ, con tưởng con nói rõ rồi mà. 142 00:10:32,459 --> 00:10:35,334 ‎Ở chỗ ban nãy có tàu lượn trong... 143 00:10:56,001 --> 00:10:58,126 ‎Sao? Con thấy thế nào? 144 00:10:58,626 --> 00:11:01,376 ‎Hay hơn tàu lượn siêu tốc nhiều ạ. 145 00:11:02,001 --> 00:11:05,834 ‎Mẹ thích nơi này nhất trên đời đấy. 146 00:11:06,793 --> 00:11:09,209 ‎Bức nào cũng đẹp quá! 147 00:11:13,209 --> 00:11:14,459 ‎Nhưng bức này... 148 00:11:21,709 --> 00:11:22,626 ‎Ôi Chúa ơi, 149 00:11:23,001 --> 00:11:24,876 ‎bức này đẹp nhất! 150 00:11:33,918 --> 00:11:36,084 ‎Bức đó...của mẹ đấy. 151 00:11:36,959 --> 00:11:39,168 ‎Của mẹ? Tức là, mẹ... 152 00:11:39,251 --> 00:11:40,084 ‎...vẽ nó. 153 00:11:41,209 --> 00:11:42,876 ‎Mẹ vẽ bức này đấy. 154 00:11:43,834 --> 00:11:44,668 ‎Mẹ ấy ạ? 155 00:11:46,543 --> 00:11:48,251 ‎Mẹ vẽ bức này á? 156 00:11:53,168 --> 00:11:54,293 ‎Bao giờ thế ạ? 157 00:11:55,959 --> 00:12:00,126 ‎Hồi con bé tí, bố mẹ sống ở Meepville, 158 00:12:00,459 --> 00:12:01,709 ‎mẹ làm nghề này. 159 00:12:02,376 --> 00:12:03,376 ‎Mẹ là hoạ sĩ. 160 00:12:04,543 --> 00:12:08,584 ‎Thế tại sao bây giờ mẹ lại đi đếm đậu? 161 00:12:09,876 --> 00:12:12,876 ‎Ừm, sau khi bố con mất, 162 00:12:13,668 --> 00:12:16,168 ‎mẹ muốn sẽ chăm sóc tốt cho con, 163 00:12:16,668 --> 00:12:17,918 ‎giữ con an toàn. 164 00:12:18,293 --> 00:12:23,126 ‎Mẹ muốn làm việc ở nơi an toàn, ‎nên ta chuyển đến Glurfsburg. 165 00:12:25,418 --> 00:12:28,834 ‎EB giờ đã hiểu mẹ hơn biết bao. 166 00:12:29,459 --> 00:12:31,584 ‎Bà, như nhiều người khác, 167 00:12:32,043 --> 00:12:33,376 ‎cũng có hoài bão. 168 00:12:34,584 --> 00:12:35,543 ‎Con xin lỗi. 169 00:12:36,584 --> 00:12:37,668 ‎Tại sao thế? 170 00:12:38,501 --> 00:12:40,501 ‎Vì đã làm mẹ phải từ bỏ... 171 00:12:41,751 --> 00:12:42,918 ‎...nghiệp vẽ ạ. 172 00:12:45,418 --> 00:12:46,293 ‎Con đùa à? 173 00:12:47,584 --> 00:12:50,168 ‎Con là tác phẩm đẹp nhất của mẹ. 174 00:12:56,793 --> 00:12:59,543 ‎Mẹ ơi, vui quá đi thôi! 175 00:13:00,876 --> 00:13:01,793 ‎Phải không? 176 00:13:05,376 --> 00:13:08,251 ‎Đi thôi mẹ! Sắp đến Lễ hội Snerz rồi! 177 00:13:08,376 --> 00:13:10,918 ‎Hũ đậu! Mẹ đếm cả năm nay rồi! 178 00:13:11,001 --> 00:13:12,084 ‎Biết gì không? 179 00:13:12,168 --> 00:13:15,168 ‎Ngồi thêm mấy phút cũng được, con nhỉ? 180 00:13:31,751 --> 00:13:32,584 ‎Hả? 181 00:13:50,501 --> 00:13:51,709 ‎Ngài Jenkins. 182 00:13:55,584 --> 00:13:56,834 ‎Bạn tôi đây rồi. 183 00:13:59,376 --> 00:14:00,334 ‎Này! 184 00:14:00,459 --> 00:14:02,584 ‎Cười lên đi chứ, bạn thân. 185 00:14:02,793 --> 00:14:04,418 ‎Tụi cháu tới cứu chú. 186 00:14:08,834 --> 00:14:09,876 ‎Thế... 187 00:14:10,168 --> 00:14:11,543 ‎Cháu lỡ gì rồi? 188 00:14:11,834 --> 00:14:13,751 ‎Đừng nói nữa. 189 00:14:14,293 --> 00:14:15,543 ‎- Nhưng... ‎- Không. 190 00:14:15,626 --> 00:14:18,959 ‎Từ trước tới giờ cậu toàn nói dối tôi! 191 00:14:19,293 --> 00:14:20,918 ‎Cậu là tội phạm bị truy nã! 192 00:14:22,543 --> 00:14:23,959 ‎Bị truy nã vui mà? 193 00:14:25,376 --> 00:14:28,626 ‎Nhưng sao cậu lại bán đứng Ngài Jenkins? 194 00:14:37,709 --> 00:14:40,876 ‎Lúc cháu trộm, nó chưa phải Ngài Jenkins. 195 00:14:41,001 --> 00:14:43,918 ‎Cháu nhận lời Snerz trước khi biết nó. 196 00:14:44,001 --> 00:14:46,959 ‎Snerz là nhà sưu tầm? Công ty Snerz? 197 00:14:47,251 --> 00:14:48,084 ‎Vâng. 198 00:14:48,376 --> 00:14:52,626 ‎Nhưng kế hoạch bây giờ ‎là giúp Jenkins về Đảo Gà cao cổ! 199 00:14:53,084 --> 00:14:53,918 ‎Cháu hứa. 200 00:14:55,126 --> 00:14:56,501 ‎Tôi muốn tin cậu. 201 00:14:57,584 --> 00:14:58,834 ‎Nhưng không thể. 202 00:14:58,918 --> 00:14:59,918 ‎Chú phải tin. 203 00:15:00,376 --> 00:15:06,251 ‎Có thể cháu không tìm thấy mẹ, nhưng ‎mẹ Jenkins cách một chuyến khí cầu thôi! 204 00:15:06,334 --> 00:15:07,168 ‎Đi mà. 205 00:15:07,876 --> 00:15:09,209 ‎Chú tin cháu đi. 206 00:15:15,584 --> 00:15:17,793 ‎Không! Cậu đi đi! 207 00:15:18,043 --> 00:15:20,001 ‎Để Ngài Jenkins lại đây. 208 00:15:21,168 --> 00:15:23,751 ‎Không. Họ sẽ lại nhốt nó mất. 209 00:15:23,834 --> 00:15:25,334 ‎Nghe đây, Sam... 210 00:15:26,084 --> 00:15:29,793 ‎Nghe có vẻ đói. Đói nên chú mới tức đấy. 211 00:15:30,293 --> 00:15:32,168 ‎May mà cháu có chuẩn bị. 212 00:15:33,293 --> 00:15:34,376 ‎Tèn tén! 213 00:15:36,709 --> 00:15:41,543 ‎Ăn ngay ở đây ngon...cực, cháu thề. 214 00:15:48,959 --> 00:15:51,459 ‎Tôi không thích, Sam Chính Hiệu. 215 00:15:51,543 --> 00:15:52,834 ‎Chú có thể mà. 216 00:15:53,168 --> 00:15:58,709 ‎Tôi sẽ không ăn trên thuyền! ‎Tôi sẽ không ăn cạnh con dê! 217 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 ‎Tôi sẽ không ăn dưới mưa! ‎Tôi sẽ không ăn trên tàu hoả! 218 00:16:03,751 --> 00:16:09,584 ‎Ở đây hay ở kia tôi đều không thích! ‎Ở đâu tôi cũng không thích! 219 00:16:09,668 --> 00:16:13,001 ‎Tôi không thích trứng xanh, ‎giăm bông xanh! 220 00:16:13,376 --> 00:16:16,459 ‎Tôi không thích đâu, Sam Chính Hiệu ạ! 221 00:16:24,584 --> 00:16:26,959 ‎Vậy là, chú không ăn ạ? 222 00:16:29,793 --> 00:16:34,334 ‎Rồi. Cháu biết chú buồn về chút vấn đề ‎trong quan hệ của ta. 223 00:16:34,418 --> 00:16:39,043 ‎Chả có quan hệ gì cả. Tôi không lo về ta. 224 00:16:40,459 --> 00:16:43,668 ‎Cháu sẽ bảo chú vô tội. Cô ấy sẽ tin mà. 225 00:16:43,751 --> 00:16:46,459 ‎Thế cơ à, Ngài Trộm Chân Lông? 226 00:16:46,543 --> 00:16:48,251 ‎Bà ấy biết tin ai đây? 227 00:16:48,501 --> 00:16:51,209 ‎Hector Jive? Hay Tên bịp Mặc Quần McHoaxy? 228 00:16:51,293 --> 00:16:54,126 ‎Cháu dùng Tên bịp Mặc Quần McHoaxy ‎ở khách sạn thôi. 229 00:16:54,459 --> 00:16:56,626 ‎Sao cậu nhiều bí danh thế? 230 00:16:58,001 --> 00:16:58,918 ‎Vì chưa ai… 231 00:17:00,584 --> 00:17:04,418 ‎chưa ai từng muốn cháu là chính cháu. 232 00:17:07,084 --> 00:17:09,001 ‎Chưa ai bên cháu đủ lâu. 233 00:17:12,043 --> 00:17:15,751 ‎Ồ, người ta như vậy là có lý do đấy, ‎Sam ạ. 234 00:17:15,834 --> 00:17:16,959 ‎Tôi biết mà. 235 00:17:17,584 --> 00:17:19,126 ‎Vì tôi đã thử rồi... 236 00:17:19,668 --> 00:17:22,918 ‎Tôi đã thử làm bạn cậu ‎nhưng cậu không hợp. 237 00:17:23,209 --> 00:17:25,126 ‎Không hợp làm bạn ai cả. 238 00:17:25,793 --> 00:17:27,626 ‎Kể cả mẹ cậu luôn. 239 00:17:32,626 --> 00:17:33,459 ‎Ôi trời. 240 00:17:34,251 --> 00:17:35,376 ‎Guy giận thôi. 241 00:17:35,584 --> 00:17:37,293 ‎Chắc chả có ý ấy đâu. 242 00:17:37,376 --> 00:17:38,209 ‎Sam… 243 00:17:38,751 --> 00:17:40,001 ‎Câu vừa rồi... 244 00:17:40,084 --> 00:17:44,626 ‎Nhưng câu nói ấy đã làm Sam tổn thương, ‎tim cậu như vỡ đôi. 245 00:17:51,668 --> 00:17:54,168 ‎Tôi xin lỗi, Sam. Tôi xin lỗi. 246 00:17:54,459 --> 00:17:55,293 ‎Không. 247 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 ‎Đúng mà. 248 00:17:58,126 --> 00:17:59,501 ‎Đi nào, Ngài Jenkins. 249 00:18:04,001 --> 00:18:04,876 ‎Không! Khoan! 250 00:18:05,668 --> 00:18:07,459 ‎Sam, đừng bán nó! 251 00:18:30,043 --> 00:18:32,751 ‎Nhà sưu tầm là Snerz. 252 00:18:35,626 --> 00:18:38,126 ‎NGƯỜI XẤU 253 00:18:38,209 --> 00:18:42,043 ‎Sam và Jenkins đi rồi. ‎Chỉ còn Guy buồn bã ở đây. 254 00:18:42,293 --> 00:18:44,793 ‎Sao ông để mọi thứ rối tung vậy? 255 00:18:44,876 --> 00:18:48,293 ‎Ông nghĩ đến Michellee. ‎Phút trước vẫn hy vọng, giờ... 256 00:18:50,168 --> 00:18:51,043 ‎ĐÃ BẢO MÀ 257 00:18:51,126 --> 00:18:52,251 ‎...thì không! 258 00:18:52,959 --> 00:18:55,501 ‎Guy chẳng còn bạn bè gì nữa rồi. 259 00:18:56,043 --> 00:18:59,168 ‎Lại quay về từ bỏ giấc mơ đi thôi. 260 00:19:00,543 --> 00:19:05,459 ‎ĐẠI TƯỚNG ÂN HẬN 261 00:19:06,668 --> 00:19:09,626 ‎Lễ hội Snerz! Cuối cùng cũng đến rồi! 262 00:19:09,709 --> 00:19:12,126 ‎Khách đã đến cả! Chào, Tonya! 263 00:19:12,209 --> 00:19:15,459 ‎Khắp nơi ngập tràn du khách từ gần tới xa! 264 00:19:15,668 --> 00:19:18,334 ‎Các nhà sáng chế đang chuẩn bị máy móc, 265 00:19:18,418 --> 00:19:21,626 ‎người đếm đậu cũng đã đếm hạt cuối cùng. 266 00:19:22,209 --> 00:19:23,501 ‎Nhưng chưa đủ! 267 00:19:23,584 --> 00:19:27,959 ‎Lũ bạn sẽ cười lớn ‎nếu Snerz không đưa ra chiến lợi phẩm. 268 00:19:28,043 --> 00:19:30,459 ‎Con gà cao cổ! Nó đâu rồi? 269 00:19:30,876 --> 00:19:32,084 ‎Vâng, thưa ông. 270 00:19:32,501 --> 00:19:34,334 ‎Đấy không phải câu hỏi. 271 00:19:34,584 --> 00:19:36,209 ‎Dạ, nó chưa tới ạ! 272 00:19:37,376 --> 00:19:40,084 ‎Phải nghi binh thôi. Bắt đầu đi! 273 00:19:41,626 --> 00:19:43,001 ‎Và sau đây… 274 00:19:43,084 --> 00:19:47,626 ‎Người dẫn đầu! Người đàn ông trong mơ! 275 00:19:47,709 --> 00:19:50,376 ‎Người dẫn đầu trong mơ! 276 00:19:50,459 --> 00:19:53,751 ‎Cao mét ba...mét tư tính cả con tóc giả, 277 00:19:53,834 --> 00:19:58,584 ‎tốt nghiệp hạng xuất sắc Đại học Snerz... 278 00:20:00,168 --> 00:20:01,001 ‎Cái gì? 279 00:20:02,043 --> 00:20:08,668 ‎Ngài Hervnick Z. Snerz! 280 00:20:09,251 --> 00:20:10,084 ‎Đúng thế! 281 00:20:13,418 --> 00:20:15,418 ‎Vâng. Cảm ơn. 282 00:20:15,501 --> 00:20:16,584 ‎Cảm ơn. 283 00:20:22,084 --> 00:20:23,959 ‎VỖ TAY!! ‎(HAY BỊ SA THẢI) 284 00:20:26,084 --> 00:20:29,334 ‎Cảm ơn! Các bạn thật tốt! 285 00:20:29,418 --> 00:20:33,751 ‎Thôi mà. Thôi! Quá rồi, thôi! 286 00:20:34,126 --> 00:20:35,918 ‎Ủa, có cần thôi không? 287 00:20:40,334 --> 00:20:41,751 ‎Ông ấy nói thật à? 288 00:20:43,501 --> 00:20:45,084 ‎Thật đó con. 289 00:20:45,626 --> 00:20:47,709 ‎LIỆU HỒN VỖ TAY TIẾP ĐI 290 00:20:47,751 --> 00:20:50,459 ‎Vỗ tay đi con, cho chắc. 291 00:20:52,959 --> 00:20:56,793 ‎Và giờ sẽ là pha trượt điệu nghệ. 292 00:21:03,584 --> 00:21:05,418 ‎Đừng hoãn nữa, Snerzy! 293 00:21:05,751 --> 00:21:07,418 ‎Suỵt! Phân tâm đấy. 294 00:21:07,501 --> 00:21:14,376 ‎Không, ông đang phân tâm tụi này ‎vì không có gà cao cổ thì có ấy! 295 00:21:14,459 --> 00:21:15,543 ‎Chuẩn rồi. 296 00:21:18,418 --> 00:21:19,251 ‎Gà cao cổ? 297 00:21:32,793 --> 00:21:36,126 ‎NGƯỜI COI SƠN ĐANG TÁC NGHIỆP! 298 00:21:36,209 --> 00:21:38,043 ‎SƠN ƯỚT 299 00:21:38,126 --> 00:21:40,001 ‎Hừ, sơn còn ướt! 300 00:21:42,126 --> 00:21:44,668 ‎CHƯA ĐƯỢC! VẪN ƯỚT. 301 00:21:48,918 --> 00:21:52,334 ‎TIỆM ĂN JUSTIN 302 00:21:52,418 --> 00:21:53,626 ‎ĐI CHẾT ĐI 303 00:21:53,918 --> 00:21:57,376 ‎Không còn Sam, ‎Guy chẳng còn vui thú gì cả. 304 00:21:57,876 --> 00:22:00,834 ‎A! chào! Xin giới thiệu đặc sản nha! 305 00:22:01,126 --> 00:22:02,501 ‎- Có... ‎- Bột yến mạch. 306 00:22:02,668 --> 00:22:04,293 ‎Khô. Thêm thìa nhé. 307 00:22:04,668 --> 00:22:08,626 ‎Trời đất! Lại quay lại Tập 1 rồi à! 308 00:22:08,709 --> 00:22:11,501 ‎Chọn chuẩn đấy. Một đặc sản sầu đời. 309 00:22:11,668 --> 00:22:14,543 ‎Nhanh nhé. Tôi có hẹn trên lầu. 310 00:22:14,918 --> 00:22:17,543 ‎Ông là nhà phát minh dự lễ hội hả? 311 00:22:17,709 --> 00:22:18,793 ‎Biết ngay mà! 312 00:22:19,959 --> 00:22:23,501 ‎- Ý tưởng của ông là gì? ‎- Tôi không phát minh. 313 00:22:24,084 --> 00:22:27,043 ‎Tôi đến phỏng vấn làm người coi sơn. 314 00:22:27,376 --> 00:22:29,668 ‎Ồ! Để tôi đem món lên luôn. 315 00:22:29,751 --> 00:22:33,084 ‎Từ bỏ ước mơ, hi vọng ‎thì không nên trễ nhỉ. 316 00:22:36,459 --> 00:22:38,501 ‎Kìa! Các nhà phát minh đó! 317 00:22:39,418 --> 00:22:40,959 ‎Làm tôi ấn tượng đi. 318 00:22:42,876 --> 00:22:46,543 ‎Máy Căm ghét! ‎Chuyển căm ghét thành năng lượng. 319 00:22:47,959 --> 00:22:48,918 ‎Ta ghét nó! 320 00:22:59,126 --> 00:23:02,251 ‎Con gà cao cổ đâu? Đừng để ta bẽ mặt! 321 00:23:02,334 --> 00:23:04,501 ‎Dạ! Để tôi kiểm tra ạ! 322 00:23:05,084 --> 00:23:08,626 ‎Mời nhà đếm đậu lên sân khấu, ‎trợ lý ngồi yên. 323 00:23:09,126 --> 00:23:10,376 ‎Đến đếm đậu rồi, 324 00:23:10,459 --> 00:23:13,126 ‎con ngồi xem nha. Mẹ về ngay. 325 00:23:13,334 --> 00:23:17,251 ‎Hả. Mẹ cho con ngồi một mình ấy ạ? 326 00:23:18,709 --> 00:23:19,626 ‎Mẹ tin con. 327 00:23:23,209 --> 00:23:24,501 ‎Snerzy ơi! 328 00:23:24,584 --> 00:23:26,293 ‎Chương trình hay quá! 329 00:23:26,376 --> 00:23:28,084 ‎Cái gì cũng có! 330 00:23:28,334 --> 00:23:30,168 ‎Mỗi gà cao cổ là không. 331 00:23:37,543 --> 00:23:39,043 ‎Sao anh ấy ở đây? 332 00:23:42,209 --> 00:23:43,709 ‎...Sam Chính Hiệu. 333 00:23:48,793 --> 00:23:50,334 ‎Gì thế? Lão ta đâu? 334 00:23:50,418 --> 00:23:51,251 ‎Hả? 335 00:23:51,501 --> 00:23:54,001 ‎Hừm. Lạ thật. 336 00:23:55,668 --> 00:23:57,251 ‎Mẹ ơi! 337 00:23:58,918 --> 00:23:59,793 ‎Xin lỗi? 338 00:24:00,043 --> 00:24:04,543 ‎Gọi mẹ cháu với? ‎Người từng bảo vệ thái quá, cầm hũ đậu đó? 339 00:24:04,834 --> 00:24:09,793 ‎Không! Không gây gián đoạn được đâu. ‎Ngài Snerz sẽ giận lắm. 340 00:24:12,126 --> 00:24:13,959 ‎Bảo mẹ cháu về ngay ạ! 341 00:24:14,543 --> 00:24:17,626 ‎Ừ, làm như ta nhàn hạ lắm không bằng. 342 00:24:17,709 --> 00:24:18,543 ‎Cảm ơn! 343 00:24:22,543 --> 00:24:23,793 ‎Xin lỗi đến trễ. 344 00:24:24,376 --> 00:24:26,334 ‎Tôi vừa trút gánh nặng. 345 00:24:26,418 --> 00:24:28,668 ‎Muộn hơn là cậu thành gánh nặng rồi, 346 00:24:28,751 --> 00:24:32,376 ‎vì ta sẽ giết cậu. ‎Giết xong là thành gánh nặng. 347 00:24:39,043 --> 00:24:40,793 ‎Thật kinh khủng! 348 00:24:47,334 --> 00:24:48,251 ‎GÀ CAO CỔ 349 00:24:48,334 --> 00:24:49,501 ‎Không! 350 00:24:50,459 --> 00:24:53,084 ‎Chơi chữ quá hay đúng không. 351 00:24:53,168 --> 00:24:57,668 ‎Ta là thiên tài mà! Chữ kiểu gì cũng chơi. 352 00:25:02,251 --> 00:25:04,168 ‎Có hàng chưa? 353 00:25:04,668 --> 00:25:06,668 ‎Rồi. Ông có bạc cắc chưa? 354 00:25:06,751 --> 00:25:10,793 ‎Ấy! Từ từ đã nào. Cho ta xem đã. 355 00:25:18,043 --> 00:25:20,876 ‎EB ước gì chưa từng thấy cảnh đó. 356 00:25:20,959 --> 00:25:23,918 ‎Tốt lắm, cậu Chính Hiệu. 357 00:25:24,918 --> 00:25:28,251 ‎Bạn cô bé ư, ‎Sam chưa từng định trả tự do! 358 00:26:22,209 --> 00:26:24,126 ‎Biên dịch: An Nguyen 359 00:26:31,293 --> 00:26:32,459 ‎Dù sao thì...