1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
THUYỀN
4
00:01:25,168 --> 00:01:28,959
Chào buổi sáng. Xin chào!
Một ngày thơ mộng.
5
00:01:29,043 --> 00:01:31,334
Mọi thứ hoàn hảo, phải không?
6
00:01:31,709 --> 00:01:34,918
Phải, trừ một thứ, kinh khủng thôi rồi.
7
00:01:35,376 --> 00:01:40,084
Bạn Guy, Sam Chính Hiệu,
hoá ra là Sam Nói Dối.
8
00:01:43,918 --> 00:01:45,793
Sáng nay trời đẹp quá.
9
00:01:47,251 --> 00:01:51,001
Tin tốt. Hồi bé,
tôi bị bắt nạt trả tiền ăn trưa.
10
00:01:51,668 --> 00:01:53,001
Đó là tin tốt á?
11
00:01:53,126 --> 00:01:56,084
Vì từ đó tôi bắt đầu bỏ lợn tiết kiệm.
12
00:01:58,626 --> 00:02:00,001
Sáu đồng bạc cắc!
13
00:02:00,084 --> 00:02:04,793
Vừa đủ để tôi, cậu và Jenkins
bắt phà chiều nay tới Meepville.
14
00:02:04,876 --> 00:02:06,834
Ngài Jenkins, phải rồi.
15
00:02:07,584 --> 00:02:10,584
Thôi, vội gì ạ? Mai có chuyến khác mà.
16
00:02:11,168 --> 00:02:13,959
Cậu bị sao vậy? Ta sắp đến nơi rồi.
17
00:02:14,043 --> 00:02:17,793
Một chuyến nữa thôi
là Ngài Jenkins sẽ an toàn.
18
00:02:18,126 --> 00:02:21,584
Tội nghiệp Guy.
Vẫn ngây thơ, không biết gì.
19
00:02:21,668 --> 00:02:25,584
Sam sắp bán Ngài J
cho lão Snerz độc ác còn chi.
20
00:02:25,668 --> 00:02:28,168
Đi thôi! Đói quá. Ăn sáng không?
21
00:02:33,543 --> 00:02:35,001
Nó tuyệt quá!
22
00:02:35,084 --> 00:02:36,168
Bắt em đi!
23
00:02:37,501 --> 00:02:41,084
Con à,
bố mẹ xin lỗi về cách bố mẹ phản ứng
24
00:02:41,168 --> 00:02:44,376
khi nghe con kể việc coi sơn mới tối qua.
25
00:02:44,793 --> 00:02:47,209
Nên bố mẹ vẽ cái này cho con...
26
00:02:48,418 --> 00:02:49,876
Đã khô chưa con?
27
00:02:50,584 --> 00:02:51,418
Xem đi.
28
00:02:51,501 --> 00:02:54,334
Bố mẹ không có tài lắm. Tha thứ nha?
29
00:02:55,168 --> 00:02:56,834
Không! Không ạ.
30
00:03:00,668 --> 00:03:03,209
Vì có gì mà tha thứ đâu.
31
00:03:04,418 --> 00:03:06,876
- Thật may vì con có mọi người.
- Tốt quá.
32
00:03:06,959 --> 00:03:11,001
Không phải ai cũng có nhà để, ờ, mà về,
33
00:03:11,209 --> 00:03:13,459
lẽ ra con phải về nhiều hơn.
34
00:03:15,751 --> 00:03:16,584
Rồi.
35
00:03:17,668 --> 00:03:18,959
Vâng, vâng.
36
00:03:19,043 --> 00:03:20,709
Con trai ngoan quá.
37
00:03:20,793 --> 00:03:23,584
Nhìn xem con và cậu bạn vị tha,
38
00:03:23,668 --> 00:03:28,876
quả cảm Sam đang làm gì
cho con gà cao cổ đáng yêu, tội nghiệp đi.
39
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
Jenkins an toàn rồi.
40
00:03:32,543 --> 00:03:34,543
Sam, cháy trứng rồi kìa.
41
00:03:34,918 --> 00:03:36,001
À, vâng...
42
00:03:37,293 --> 00:03:40,251
Vâng. Bình tĩnh nào, Chính Hiệu.
43
00:03:40,918 --> 00:03:42,793
Ai trước? Ốp la mặt một.
44
00:03:42,876 --> 00:03:48,501
Ốp la mặt hai. Ốp la cả đôi.
Lật qua. Rồi lại lật lại.
45
00:03:49,334 --> 00:03:53,668
Người nhà Đích Thực có vẻ khoái lắm.
Chú cùng gien chăng?
46
00:03:53,793 --> 00:03:57,418
Sao nào, chú Guy? Đến lúc thử chưa nhỉ?
47
00:03:58,584 --> 00:04:00,543
Thôi. Nghỉ!
48
00:04:05,293 --> 00:04:06,376
Biết gì không?
49
00:04:07,251 --> 00:04:10,793
Sao không?
Đưa cái nĩa dị đây, Sam Chính Hiệu.
50
00:04:31,376 --> 00:04:32,459
Suýt thì được.
51
00:04:32,543 --> 00:04:37,376
- Khách tới thăm giờ này à?
- Chắc có chuyện gì vui lắm đây.
52
00:04:40,584 --> 00:04:41,709
Xin chào.
53
00:04:42,001 --> 00:04:43,334
Tôi giúp gì được?
54
00:04:43,418 --> 00:04:45,084
Tụi tôi là Người Xấu.
55
00:04:45,376 --> 00:04:48,168
Và tụi tôi tới tìm Guy Đích Thực.
56
00:04:48,251 --> 00:04:49,251
Guy ơi!
57
00:04:50,084 --> 00:04:55,501
Người Xấu đến tìm con này!
Đừng đi luôn nha!
58
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Nó lúc nào cũng vội ấy!
59
00:05:01,584 --> 00:05:03,168
Đứng yên đó.
60
00:05:05,584 --> 00:05:06,459
Cà phê chứ?
61
00:05:06,668 --> 00:05:09,251
Thôi ạ! Cafein làm tôi tăng động.
62
00:05:09,626 --> 00:05:11,709
Mời vào. Cứ tự nhiên nha...
63
00:05:12,876 --> 00:05:16,959
để tôi cho hai vị xem
mấy tấm ảnh Guy hồi bé.
64
00:05:18,709 --> 00:05:21,793
- Tụi tôi...
- Tôi thích ảnh trẻ con lắm!
65
00:05:21,876 --> 00:05:25,751
Hồi bé nó xinh lắm cơ. Nó không trốn nổi
66
00:05:25,834 --> 00:05:28,376
- vòng tay bố mẹ.
- Vào va li đi.
67
00:05:28,459 --> 00:05:31,668
A, tấm này chụp năm nó định trốn nhà.
68
00:05:32,084 --> 00:05:34,584
Giai đoạn nổi loạn của nó đó.
69
00:05:34,668 --> 00:05:38,543
Nó tưởng nó làm gì xong cũng thoát được.
70
00:05:38,668 --> 00:05:41,209
- Hôm mọc răng đầu này...
- Nhét vào!
71
00:05:42,251 --> 00:05:45,251
...rồi cái thứ hai, đến cái thứ ba
72
00:05:46,501 --> 00:05:48,376
- mới thôi quấy.
- Thôi.
73
00:05:48,459 --> 00:05:50,459
- Tụi này biết rồi.
- Phải.
74
00:05:50,543 --> 00:05:54,626
Bà không thể ngừng gào lên
về tình yêu cho con trai!
75
00:05:58,918 --> 00:06:00,793
Đứng yên đó, Sam.
76
00:06:00,959 --> 00:06:02,543
Ô! Chào, Người Xấu.
77
00:06:02,751 --> 00:06:05,501
Trông cân đối quá nhỉ.
78
00:06:05,668 --> 00:06:08,543
Đuổi theo tụi tôi khoẻ ra đấy chứ.
79
00:06:08,626 --> 00:06:10,668
Thôi lảm nhảm đi, Chính Hiệu,
80
00:06:10,751 --> 00:06:13,668
ta đều biết ngươi thực sự là ai rồi.
81
00:06:15,001 --> 00:06:17,334
- Nghĩa là sao?
- Đi đây! Chào!
82
00:06:17,959 --> 00:06:21,293
Đi đi! Ơ, con trai! Quên va li này!
83
00:06:26,043 --> 00:06:27,709
Khoá rồi! Trèo đi!
84
00:06:30,084 --> 00:06:31,084
Tóm được rồi.
85
00:06:32,376 --> 00:06:35,084
Đưa con gà cao cổ đây.
86
00:06:35,418 --> 00:06:40,084
Suýt được, A-O-F-M-B.
Bạn suýt lên được phà tới Meepville ạ.
87
00:06:42,168 --> 00:06:43,043
Cái gì thế?
88
00:06:45,084 --> 00:06:45,918
Đợi đã!
89
00:06:48,793 --> 00:06:51,043
Dưa vàng! Thứ quả kinh tởm!
90
00:06:51,126 --> 00:06:54,418
Cháu sẽ bảo vệ sếp! Có mỗi thế thôi à?
91
00:06:55,793 --> 00:06:58,668
Cháu thấy thiết kế máy ném dưa vàng!
92
00:06:58,751 --> 00:07:00,876
Gớm quá chả ai thèm ăn!
93
00:07:02,459 --> 00:07:03,459
Trúng phóc!
94
00:07:03,793 --> 00:07:04,626
Mau lên!
95
00:07:04,793 --> 00:07:07,626
Bảo vệ ta chứ, Gluntz. Tại cháu đó.
96
00:07:08,126 --> 00:07:09,084
Trúng cháu rồi!
97
00:07:09,168 --> 00:07:10,251
Oẹ, vào mồm.
98
00:07:11,126 --> 00:07:14,584
Vẫn còn mùi! Ôi, không sạch được mất!
99
00:07:14,918 --> 00:07:16,751
Lên thuyền đi!
100
00:07:21,418 --> 00:07:24,334
- Bơi đi bác!
- Chúng đi xa quá rồi.
101
00:07:24,418 --> 00:07:25,876
Không kịp đâu.
102
00:07:26,543 --> 00:07:29,126
Hai vị đi được rồi đấy!
103
00:07:29,209 --> 00:07:32,709
- Thưa bà...
- Cậu con đáng yêu của bà.
104
00:07:32,793 --> 00:07:34,418
...đang gặp nguy.
105
00:07:34,501 --> 00:07:37,418
Muốn giúp, hãy cho biết phà đi đâu.
106
00:07:37,834 --> 00:07:40,709
Sao giúp anh? Hai vị là người xấu mà!
107
00:07:40,793 --> 00:07:43,209
Chuẩn luôn! Người Xấu đỉnh cao!
108
00:07:43,293 --> 00:07:46,251
Đó, tôi không nói đâu. Hai vị ác lắm.
109
00:07:46,876 --> 00:07:47,834
Hả. Gì cơ ạ?
110
00:07:48,209 --> 00:07:49,376
Hai vị ác lắm?
111
00:07:49,668 --> 00:07:51,293
Cái gì? Bà đùa tôi à?
112
00:07:52,001 --> 00:07:54,751
Cái bà này... Đâu. Tụi tôi tốt mà.
113
00:07:55,168 --> 00:07:56,334
Người xấu mà.
114
00:07:56,501 --> 00:07:57,626
Và vẫn tốt.
115
00:07:57,709 --> 00:08:02,293
Không!
Cô và cái ông đáng sợ kia là người xấu.
116
00:08:02,376 --> 00:08:04,209
Mà vẫn tốt! Thấy chứ?
117
00:08:05,209 --> 00:08:07,668
- Ghi Người Xấu mà.
- Chính xác!
118
00:08:07,751 --> 00:08:12,501
Viết tắt của Cục Bảo vệ Động vật Xấu số
Glurfsburg Thượng Yipville.
119
00:08:12,584 --> 00:08:14,918
Ngạc nhiên chưa. Nhầm hết rồi.
120
00:08:15,126 --> 00:08:18,126
Hoá ra Người Xấu là người tốt thôi rồi.
121
00:08:18,959 --> 00:08:22,251
Tôi muốn chia sẻ điều đó từ lâu lắm rồi.
122
00:08:22,334 --> 00:08:26,043
Quý vị không biết là
giữ kín khó thế nào đâu ạ!
123
00:08:26,709 --> 00:08:30,584
Ừm, nói thật,
tên các vị hơi dễ gây hiểu lầm đấy.
124
00:08:30,668 --> 00:08:32,459
Gluntz á? Hay bị lắm.
125
00:08:32,543 --> 00:08:35,251
Họ ấy mà, rút từ O'Gluntzenburg,
126
00:08:35,334 --> 00:08:37,959
đời kị-kị-kị-kị-kị của tôi.
127
00:08:38,376 --> 00:08:39,876
À đâu. Từ từ, nhầm.
128
00:08:39,959 --> 00:08:43,001
Phải là kị-kị-kị-kị-kị-kị...
129
00:08:46,584 --> 00:08:48,626
- Thượng lộ bình an!
- Vui nha!
130
00:08:48,709 --> 00:08:49,668
Đi Meepville vui!
131
00:09:05,168 --> 00:09:10,293
Chú Guy, ta đang đến Meepville rồi,
mọi thứ sẽ tuyệt lắm đây.
132
00:09:10,834 --> 00:09:12,376
Guy à? Guy ơi!
133
00:09:13,043 --> 00:09:14,001
Chú Guy!
134
00:09:15,376 --> 00:09:16,209
Họ ở đây!
135
00:09:16,959 --> 00:09:21,418
Hay nhỉ. Ta đi theo họ
hay họ đi theo ta thế này?
136
00:09:21,918 --> 00:09:24,209
Tốt quá còn gì! Ra chào đi.
137
00:09:24,459 --> 00:09:25,918
Không, không được.
138
00:09:26,001 --> 00:09:28,043
Nhớ hôm Gã Dê đến không?
139
00:09:28,126 --> 00:09:31,459
Mãi bà ấy mới mở lòng.
Tôi lại đẩy bà ấy đi.
140
00:09:31,876 --> 00:09:33,376
Thì kéo cô ấy về.
141
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Chú đâu còn là Guy trước đây.
142
00:09:35,959 --> 00:09:38,501
Xin chào, các bạn đồng hành!
143
00:09:39,251 --> 00:09:42,043
Tụi em theo anh hay anh theo tụi em?
144
00:09:42,126 --> 00:09:43,209
Đúng nhỉ!
145
00:09:43,751 --> 00:09:44,584
Chào!
146
00:09:45,334 --> 00:09:46,584
Ý là, chào bà.
147
00:09:49,501 --> 00:09:51,793
Khởi đầu ổn đấy. Bắt đầu đi.
148
00:09:52,001 --> 00:09:55,126
Trong khi cô chú tiếp tục hàn huyên,
149
00:09:55,209 --> 00:09:57,293
cháu đưa EB đi ăn trưa nha?
150
00:09:57,751 --> 00:10:01,584
- Rồi.
- Ngài Jenkins, có nhiều chuyện để kể lắm.
151
00:10:01,668 --> 00:10:03,418
EB, để mắt đến nó nhé.
152
00:10:28,001 --> 00:10:31,084
Cảm ơn vì món bánh dâu tằm,
Bà Đích Thực.
153
00:10:31,876 --> 00:10:34,751
Cứ gọi tôi là Karen. Không có chi.
154
00:10:34,834 --> 00:10:38,418
Cặp đôi Người Xấu đáng yêu cần gì cũng có.
155
00:10:39,793 --> 00:10:41,126
Ờ, nghe sai thật.
156
00:10:41,918 --> 00:10:45,001
- Đang reo.
- Ông lớn sẽ không vui đâu.
157
00:10:45,084 --> 00:10:46,709
- A lô.
- McWinkle đây.
158
00:10:46,793 --> 00:10:49,584
Đồ lông xanh ngu ngốc! Lại để sổng!
159
00:10:49,668 --> 00:10:51,209
Dạ, chúng thoát rồi,
160
00:10:51,293 --> 00:10:52,418
Đội trưởng Ông Lớn, nhưng...
161
00:10:52,501 --> 00:10:54,834
Sao vẫn để mục tiêu thoát chứ?
162
00:10:54,918 --> 00:10:58,126
Chúng ở trong nhà! Cậu cũng ở trong nhà!
163
00:10:58,209 --> 00:11:01,793
Giờ chúng lại lên tàu?
Sao cậu chưa lên tàu?
164
00:11:01,876 --> 00:11:05,834
Giải thích đi,
tại sao một chuyến tàu có mục tiêu,
165
00:11:05,918 --> 00:11:08,126
mà lại vắng rành rành một kẻ
166
00:11:08,209 --> 00:11:09,626
- là cậu!
- Dạ,
167
00:11:09,709 --> 00:11:14,334
thưa Đội trưởng Ông Lớn,
tụi tôi bị đồng loã có vũ trang WMD
168
00:11:14,418 --> 00:11:15,834
đánh lén ạ.
169
00:11:16,293 --> 00:11:18,334
Thiết bị Dưa Hoá vũ khí?
170
00:11:18,501 --> 00:11:23,126
Dưa vàng đấy ạ.
Ôi, thật khủng khiếp, thật kinh tởm...
171
00:11:23,209 --> 00:11:24,668
Thứ quả kinh tởm.
172
00:11:25,251 --> 00:11:28,001
Chín mươi phần trăm xa-lát hoa quả.
173
00:11:28,084 --> 00:11:29,376
Đúng đó ạ!
174
00:11:29,459 --> 00:11:31,168
Đấy không phải lý do!
175
00:11:31,418 --> 00:11:33,668
Nghe đây, nghe cho thủng vào.
176
00:11:34,001 --> 00:11:37,626
Cô cậu phải đến Meepville
trước khi tôi gác máy.
177
00:11:37,876 --> 00:11:39,668
Quân vô dụng hai người
178
00:11:39,918 --> 00:11:42,834
liệu hồn bám được đuôi con tàu đó
179
00:11:43,168 --> 00:11:45,668
rồi bắt mục tiêu đi, bằng không
180
00:11:45,751 --> 00:11:48,501
thì nộp trả phù hiệu đây! Rõ chưa?
181
00:11:48,584 --> 00:11:49,959
Rõ, thưa Ông Lớn.
182
00:11:50,043 --> 00:11:52,209
Tôi gác máy đây!
183
00:12:00,626 --> 00:12:04,334
Thưa bà, tụi tôi cần mượn xe nhà bà.
184
00:12:04,584 --> 00:12:06,876
Và vài miếng bánh nữa nhé?
185
00:12:07,793 --> 00:12:08,668
Nho khô à.
186
00:12:19,376 --> 00:12:22,251
Thế, điểm đến là Meepville hả?
187
00:12:22,376 --> 00:12:25,876
Ừ, tôi biết ông không muốn
có bạn đồng hành,
188
00:12:25,959 --> 00:12:28,334
nên tôi sẽ để ông yên.
189
00:12:28,501 --> 00:12:30,668
- Michellee, đợi đã!
- Đợi á?
190
00:12:30,751 --> 00:12:33,376
Ủa, ý ông là ông muốn tôi ở lại à?
191
00:12:33,459 --> 00:12:35,084
Vì lần cuối gặp,
192
00:12:35,168 --> 00:12:37,876
ông bảo ta nên đường ai nấy đi mà.
193
00:12:38,084 --> 00:12:39,168
Tôi sai rồi.
194
00:12:39,251 --> 00:12:41,543
- Chắc gì.
- Thật mà!
195
00:12:41,709 --> 00:12:43,251
Câu đó ngớ ngẩn quá,
196
00:12:43,334 --> 00:12:46,209
nhưng tôi nói để bảo vệ bà và EB đó.
197
00:12:48,918 --> 00:12:50,251
Nó ngớ ngẩn thật,
198
00:12:50,626 --> 00:12:52,168
còn tổn thương bà...
199
00:12:53,001 --> 00:12:55,709
nên tôi vô cùng xin lỗi bà.
200
00:12:59,834 --> 00:13:00,668
Tôi...
201
00:13:03,834 --> 00:13:05,543
Sắp lao vào vách đá.
202
00:13:43,793 --> 00:13:44,959
Bà tha thứ nhé?
203
00:13:46,459 --> 00:13:48,709
Tôi rất cảm kích lời xin lỗi,
204
00:13:49,043 --> 00:13:52,584
nhưng ông làm tôi tổn thương
lúc ở nhà gỗ và...
205
00:13:52,751 --> 00:13:54,918
tôi không muốn trải qua nữa.
206
00:14:08,709 --> 00:14:13,793
Chào mừng đến Chuyến tàu Nước Thịt,
nơi chúng tôi tận tình phục vụ.
207
00:14:13,959 --> 00:14:15,626
Vui lòng gọi món ạ?
208
00:14:15,751 --> 00:14:17,918
Một trứng, giăm bông xanh ạ.
209
00:14:18,001 --> 00:14:18,834
THỰC ĐƠN
210
00:14:18,918 --> 00:14:20,209
Được đấy, EB.
211
00:14:20,334 --> 00:14:22,293
Ăn trên tàu ngon cực.
212
00:14:22,459 --> 00:14:27,668
Cho hai suất luôn đi, bạn hiền ơi,
tôi sẽ ăn cực kỳ tận tình luôn.
213
00:14:27,751 --> 00:14:28,584
Thôi.
214
00:14:28,959 --> 00:14:29,959
Thôi nhé.
215
00:14:31,293 --> 00:14:34,668
Ngài Jenkins sắp được về rồi, em vui quá!
216
00:14:34,751 --> 00:14:40,251
Hai người là người hùng vì đã chăm
thú cưng không chính thức đầu của em.
217
00:14:41,084 --> 00:14:44,084
Dùng từ người hùng không hợp lý đâu.
218
00:14:44,168 --> 00:14:48,584
Có chứ! Anh giải cứu một con vật vô tội,
đang bị đe doạ,
219
00:14:48,668 --> 00:14:49,834
đưa nó về nhà!
220
00:14:49,918 --> 00:14:52,918
Ngài Jenkins sắp được về Đảo Gà cao cổ
221
00:14:53,001 --> 00:14:55,543
đoàn tụ với gia đình nhờ anh đó.
222
00:14:55,626 --> 00:14:58,043
- Có gì anh hùng hơn?
- Lên món.
223
00:14:58,709 --> 00:15:03,668
Chúc xuôi chèo mát mái
trên mười bảy hương vị đại dương.
224
00:15:04,209 --> 00:15:07,084
Chà chà! Hoá ra anh nói đúng, Sam ạ.
225
00:15:07,626 --> 00:15:10,876
Trông thì kỳ dị và nghe hơi gớm, nhưng...
226
00:15:11,209 --> 00:15:13,626
Trứng, giăm bông xanh ngon quá!
227
00:15:14,043 --> 00:15:17,709
Ăn đi anh.
Có sức mới làm nốt việc lớn được chứ!
228
00:15:51,084 --> 00:15:52,001
Tôi...
229
00:15:52,584 --> 00:15:55,834
Tôi không trách
nếu bà nghĩ đơn độc dễ hơn.
230
00:15:56,751 --> 00:15:58,168
Tôi từng nghĩ thế.
231
00:15:58,793 --> 00:16:02,959
Cách duy nhất để không tổn thương
hay làm tổn thương ai
232
00:16:03,251 --> 00:16:04,709
là ở một mình.
233
00:16:07,043 --> 00:16:08,251
Đến khi gặp bà.
234
00:16:11,126 --> 00:16:13,293
Tôi an tâm hơn khi ở bên bà.
235
00:16:13,751 --> 00:16:17,209
Và tôi muốn giúp bà cũng cảm thấy như vậy.
236
00:16:18,543 --> 00:16:19,959
Tôi chưa làm được.
237
00:16:20,418 --> 00:16:23,626
Tôi vượt ngục, giả nhân viên kiếm tiền,
238
00:16:23,709 --> 00:16:26,584
suýt để Gã Dê hãm hại con gái bà...
239
00:16:26,668 --> 00:16:28,543
Đừng kể nữa.
240
00:16:31,126 --> 00:16:35,251
Tôi chỉ muốn bà
cho tôi thêm một cơ hội thôi.
241
00:17:02,043 --> 00:17:02,959
Anh chưa ăn à?
242
00:17:03,168 --> 00:17:04,584
Anh không đói lắm.
243
00:17:04,709 --> 00:17:06,626
- Anh luôn đói mà!
- Anh...
244
00:17:07,376 --> 00:17:08,376
Anh say sóng.
245
00:17:08,668 --> 00:17:10,668
Ta đang ở dưới nước mà.
246
00:17:10,876 --> 00:17:12,918
Anh bị say sóng dưới nước?
247
00:17:13,584 --> 00:17:15,626
Em hiểu rồi.
248
00:17:17,084 --> 00:17:20,418
Anh buồn vì sắp chia tay Ngài Jenkins.
249
00:17:20,709 --> 00:17:22,209
Không sao mà, Sam!
250
00:17:22,293 --> 00:17:26,584
Em cũng buồn. Em quý Ngài Jenkins,
nhưng nên mừng chứ.
251
00:17:26,668 --> 00:17:29,209
Nó sắp về! Anh đang làm đúng mà!
252
00:17:30,876 --> 00:17:34,668
EB à,
nếu có một người có một căn nhà lớn,
253
00:17:34,751 --> 00:17:38,918
rất lớn, rất đẹp,
và ông ấy muốn nuôi Ngài Jenkins thì sao?
254
00:17:39,001 --> 00:17:43,293
- Chẳng phải sẽ tốt sao?
- Không! Gì cơ? Tốt gì mà tốt!
255
00:17:43,376 --> 00:17:46,084
Dù căn nhà có to đẹp nhất thế giới
256
00:17:46,168 --> 00:17:48,251
cũng vẫn không phải nhà nó.
257
00:17:50,126 --> 00:17:51,709
Chắc nó nhớ mẹ lắm.
258
00:17:52,334 --> 00:17:53,168
Anh nhỉ?
259
00:17:57,668 --> 00:17:58,543
Chắc vậy.
260
00:18:00,043 --> 00:18:03,709
Đó! Nên anh phải đưa nó
về Đảo Gà cao cổ nha.
261
00:18:04,168 --> 00:18:07,209
Sam cố thuyết phục, nhưng trong tâm can
262
00:18:07,626 --> 00:18:10,918
cậu biết chỉ có một việc cậu nên làm.
263
00:18:12,376 --> 00:18:13,584
Em nói đúng, EB.
264
00:18:13,709 --> 00:18:16,959
Ngài Jenkins chỉ thuộc về
một nơi duy nhất,
265
00:18:17,043 --> 00:18:19,418
gia đình trên Đảo Gà cao cổ!
266
00:18:19,501 --> 00:18:22,501
Quý khách lưu ý. Tàu ngầm chuẩn bị nổi.
267
00:18:36,876 --> 00:18:39,376
Sam đã sẵn sàng thả bạn mình đi,
268
00:18:39,626 --> 00:18:42,584
nhưng bằng cách nào, thì phải nhờ EB.
269
00:18:42,959 --> 00:18:47,501
Nhắc mới nhớ. Em chưa có huy hiệu
bảo vệ động vật danh dự.
270
00:18:47,584 --> 00:18:49,709
Ừ, có thấy anh nói gì đâu.
271
00:18:49,793 --> 00:18:53,709
Nhà bảo vệ động vật hoang dã
coi trọng bất ngờ mà.
272
00:18:53,793 --> 00:18:56,626
Kiểm tra nhanh, ứng viên! Sẵn sàng?
273
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Rồi ạ! Bất ngờ, nhưng sẵn sàng.
274
00:18:59,001 --> 00:19:01,376
Cách tốt nhất để đưa gà cao cổ
275
00:19:01,459 --> 00:19:03,459
từ Meepville đến Đảo Gà cao cổ?
276
00:19:03,543 --> 00:19:06,501
Dễ ợt. Đi khí cầu lạnh ở sân bay lạnh.
277
00:19:07,876 --> 00:19:12,001
Và, giá vé một chuyến khí cầu
là bao nhiêu bạc cắc?
278
00:19:12,084 --> 00:19:13,084
Cùng tình huống.
279
00:19:13,168 --> 00:19:16,501
Gì đây, kiểm tra con nít ạ?
Năm trăm sáu bảy bạc cắc.
280
00:19:17,543 --> 00:19:19,043
Chúc mừng em!
281
00:19:19,209 --> 00:19:22,293
Em là
nhà bảo vệ động vật hoang dã danh dự.
282
00:19:22,376 --> 00:19:25,709
- Kiểm tra hơi dễ!
- Em vượt trội đó chứ.
283
00:19:26,001 --> 00:19:27,543
Chào mừng nhé, nhóc.
284
00:19:28,459 --> 00:19:32,793
Nghe chứ, Ngài Jenkins?
Tao chính thức bảo vệ mày rồi đó.
285
00:19:34,001 --> 00:19:35,084
Anh cũng vậy.
286
00:19:45,626 --> 00:19:47,876
- Chà!
- Mèn đét ơi!
287
00:19:50,334 --> 00:19:53,376
BỊ YAP Ư?
288
00:19:53,459 --> 00:19:56,043
WIFFLE PIFFLE
289
00:20:01,668 --> 00:20:05,418
CHÀO MỪNG ĐẾN MEEPVILLE!
290
00:20:12,543 --> 00:20:13,918
Chào, bạn tôi!
291
00:20:14,001 --> 00:20:16,834
- Tụi con vui lắm ạ!
- Tốt rồi, cưng.
292
00:20:16,918 --> 00:20:19,126
Con thành nhà bảo vệ động vật rồi.
293
00:20:19,209 --> 00:20:21,793
Cô chú có vẻ thân mật quá nhờ.
294
00:20:31,834 --> 00:20:33,251
Kìa! Tới nơi rồi!
295
00:20:34,168 --> 00:20:37,293
Chặng dừng cuối trước khi đưa Ngài J về.
296
00:20:38,293 --> 00:20:41,293
Thôi, Ngài Jenkins. Về nhà an toàn nhé?
297
00:20:42,251 --> 00:20:45,084
Mày là thú cưng đầu tuyệt nhất...
298
00:20:46,126 --> 00:20:48,626
...và tao sẽ không quên mày đâu.
299
00:20:52,001 --> 00:20:53,334
Tao cũng yêu mày.
300
00:20:59,418 --> 00:21:00,834
Ông có giấy không?
301
00:21:01,376 --> 00:21:04,459
Giấy hả? Ừm, chắc là có đấy.
302
00:21:05,334 --> 00:21:06,168
Để làm gì?
303
00:21:06,751 --> 00:21:07,626
Đây.
304
00:21:11,001 --> 00:21:12,293
Đẹp quá.
305
00:21:14,251 --> 00:21:18,251
Số tôi đấy, đồ ngốc, gọi cho tôi nhé.
306
00:21:18,334 --> 00:21:19,293
NGƯỜI COI SƠN
307
00:21:19,376 --> 00:21:20,334
Tôi nhớ rồi.
308
00:21:21,334 --> 00:21:22,209
Tôi sẽ gọi.
309
00:21:26,793 --> 00:21:30,543
- Khá lắm, chàng đào hoa.
- Đừng có phá.
310
00:21:32,334 --> 00:21:35,709
- Đến Meepville rồi!
- Thành phố luôn bíp.
311
00:21:43,501 --> 00:21:44,793
Chạy đi!
312
00:21:59,709 --> 00:22:01,126
Gã Dê lên tàu rồi!
313
00:22:03,334 --> 00:22:05,126
Ta lên tàu rồi.
314
00:22:10,459 --> 00:22:12,168
Chạy. Dê lên tàu rồi.
315
00:22:12,251 --> 00:22:15,626
Hắn sẽ bắt Jenkins cho nhà sưu tầm.
Trốn đi!
316
00:22:17,126 --> 00:22:19,418
Sáng như bánh sinh nhật vậy.
317
00:22:20,834 --> 00:22:21,668
Nhảy lên.
318
00:22:21,751 --> 00:22:24,584
Dạ, nhưng như này khó thấy đường mà?
319
00:22:24,668 --> 00:22:27,543
Thôi, đừng đùa nữa, vặn bóng ra đi.
320
00:22:38,084 --> 00:22:40,293
- Cậu giẫm tôi!
- Cháu không thấy!
321
00:22:40,376 --> 00:22:43,126
Tốt. Cậu không thì hắn cũng không.
322
00:22:45,418 --> 00:22:49,168
Ra đi nào, các bạn hiền. Ta không hại đâu.
323
00:23:00,543 --> 00:23:01,501
Đùa thôi.
324
00:23:03,251 --> 00:23:04,709
Tôi sẽ làm hại đó.
325
00:23:22,334 --> 00:23:23,668
Ủa...xong rồi à?
326
00:23:24,209 --> 00:23:26,751
- Thôi rồi à? Đi chưa?
- Tôi chịu.
327
00:23:52,126 --> 00:23:53,334
Kẹt rồi!
328
00:24:04,751 --> 00:24:06,834
Bớ. Bỏ tàu.
329
00:24:07,376 --> 00:24:10,418
Xin hãy trật tự tới xuồng cứu hộ.
330
00:24:20,626 --> 00:24:21,459
Xin chào.
331
00:24:22,834 --> 00:24:24,168
Gặp lại vui ghê.
332
00:24:28,668 --> 00:24:29,543
Không!
333
00:24:35,209 --> 00:24:37,376
Kết thúc rồi, chim ạ.
334
00:24:45,709 --> 00:24:48,501
Không! Ngài Jenkins!
335
00:25:44,876 --> 00:25:46,793
Biên dịch: An Nguyen
336
00:25:53,959 --> 00:25:55,126
Dù sao thì...