1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎THUYỀN 4 00:01:25,168 --> 00:01:28,959 ‎Chào buổi sáng. Xin chào! ‎Một ngày thơ mộng. 5 00:01:29,043 --> 00:01:31,334 ‎Mọi thứ hoàn hảo, phải không? 6 00:01:31,709 --> 00:01:34,918 ‎Phải, trừ một thứ, kinh khủng thôi rồi. 7 00:01:35,376 --> 00:01:40,084 ‎Bạn Guy, Sam Chính Hiệu, ‎hoá ra là Sam Nói Dối. 8 00:01:43,918 --> 00:01:45,793 ‎Sáng nay trời đẹp quá. 9 00:01:47,251 --> 00:01:51,001 ‎Tin tốt. Hồi bé, ‎tôi bị bắt nạt trả tiền ăn trưa. 10 00:01:51,668 --> 00:01:53,001 ‎Đó là tin tốt á? 11 00:01:53,126 --> 00:01:56,084 ‎Vì từ đó tôi bắt đầu bỏ lợn tiết kiệm. 12 00:01:58,626 --> 00:02:00,001 ‎Sáu đồng bạc cắc! 13 00:02:00,084 --> 00:02:04,793 ‎Vừa đủ để tôi, cậu và Jenkins ‎bắt phà chiều nay tới Meepville. 14 00:02:04,876 --> 00:02:06,834 ‎Ngài Jenkins, phải rồi. 15 00:02:07,584 --> 00:02:10,584 ‎Thôi, vội gì ạ? Mai có chuyến khác mà. 16 00:02:11,168 --> 00:02:13,959 ‎Cậu bị sao vậy? Ta sắp đến nơi rồi. 17 00:02:14,043 --> 00:02:17,793 ‎Một chuyến nữa thôi ‎là Ngài Jenkins sẽ an toàn. 18 00:02:18,126 --> 00:02:21,584 ‎Tội nghiệp Guy. ‎Vẫn ngây thơ, không biết gì. 19 00:02:21,668 --> 00:02:25,584 ‎Sam sắp bán Ngài J ‎cho lão Snerz độc ác còn chi. 20 00:02:25,668 --> 00:02:28,168 ‎Đi thôi! Đói quá. Ăn sáng không? 21 00:02:33,543 --> 00:02:35,001 ‎Nó tuyệt quá! 22 00:02:35,084 --> 00:02:36,168 ‎Bắt em đi! 23 00:02:37,501 --> 00:02:41,084 ‎Con à, ‎bố mẹ xin lỗi về cách bố mẹ phản ứng 24 00:02:41,168 --> 00:02:44,376 ‎khi nghe con kể việc coi sơn mới tối qua. 25 00:02:44,793 --> 00:02:47,209 ‎Nên bố mẹ vẽ cái này cho con... 26 00:02:48,418 --> 00:02:49,876 ‎Đã khô chưa con? 27 00:02:50,584 --> 00:02:51,418 ‎Xem đi. 28 00:02:51,501 --> 00:02:54,334 ‎Bố mẹ không có tài lắm. Tha thứ nha? 29 00:02:55,168 --> 00:02:56,834 ‎Không! Không ạ. 30 00:03:00,668 --> 00:03:03,209 ‎Vì có gì mà tha thứ đâu. 31 00:03:04,418 --> 00:03:06,876 ‎- Thật may vì con có mọi người. ‎- Tốt quá. 32 00:03:06,959 --> 00:03:11,001 ‎Không phải ai cũng có nhà để, ờ, mà về, 33 00:03:11,209 --> 00:03:13,459 ‎lẽ ra con phải về nhiều hơn. 34 00:03:15,751 --> 00:03:16,584 ‎Rồi. 35 00:03:17,668 --> 00:03:18,959 ‎Vâng, vâng. 36 00:03:19,043 --> 00:03:20,709 ‎Con trai ngoan quá. 37 00:03:20,793 --> 00:03:23,584 ‎Nhìn xem con và cậu bạn vị tha, 38 00:03:23,668 --> 00:03:28,876 ‎quả cảm Sam đang làm gì ‎cho con gà cao cổ đáng yêu, tội nghiệp đi. 39 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 ‎Jenkins an toàn rồi. 40 00:03:32,543 --> 00:03:34,543 ‎Sam, cháy trứng rồi kìa. 41 00:03:34,918 --> 00:03:36,001 ‎À, vâng... 42 00:03:37,293 --> 00:03:40,251 ‎Vâng. Bình tĩnh nào, Chính Hiệu. 43 00:03:40,918 --> 00:03:42,793 ‎Ai trước? Ốp la mặt một. 44 00:03:42,876 --> 00:03:48,501 ‎Ốp la mặt hai. Ốp la cả đôi. ‎Lật qua. Rồi lại lật lại. 45 00:03:49,334 --> 00:03:53,668 ‎Người nhà Đích Thực có vẻ khoái lắm. ‎Chú cùng gien chăng? 46 00:03:53,793 --> 00:03:57,418 ‎Sao nào, chú Guy? Đến lúc thử chưa nhỉ? 47 00:03:58,584 --> 00:04:00,543 ‎Thôi. Nghỉ! 48 00:04:05,293 --> 00:04:06,376 ‎Biết gì không? 49 00:04:07,251 --> 00:04:10,793 ‎Sao không? ‎Đưa cái nĩa dị đây, Sam Chính Hiệu. 50 00:04:31,376 --> 00:04:32,459 ‎Suýt thì được. 51 00:04:32,543 --> 00:04:37,376 ‎- Khách tới thăm giờ này à? ‎- Chắc có chuyện gì vui lắm đây. 52 00:04:40,584 --> 00:04:41,709 ‎Xin chào. 53 00:04:42,001 --> 00:04:43,334 ‎Tôi giúp gì được? 54 00:04:43,418 --> 00:04:45,084 ‎Tụi tôi là Người Xấu. 55 00:04:45,376 --> 00:04:48,168 ‎Và tụi tôi tới tìm Guy Đích Thực. 56 00:04:48,251 --> 00:04:49,251 ‎Guy ơi! 57 00:04:50,084 --> 00:04:55,501 ‎Người Xấu đến tìm con này! ‎Đừng đi luôn nha! 58 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 ‎Nó lúc nào cũng vội ấy! 59 00:05:01,584 --> 00:05:03,168 ‎Đứng yên đó. 60 00:05:05,584 --> 00:05:06,459 ‎Cà phê chứ? 61 00:05:06,668 --> 00:05:09,251 ‎Thôi ạ! Cafein làm tôi tăng động. 62 00:05:09,626 --> 00:05:11,709 ‎Mời vào. Cứ tự nhiên nha... 63 00:05:12,876 --> 00:05:16,959 ‎để tôi cho hai vị xem ‎mấy tấm ảnh Guy hồi bé. 64 00:05:18,709 --> 00:05:21,793 ‎- Tụi tôi... ‎- Tôi thích ảnh trẻ con lắm! 65 00:05:21,876 --> 00:05:25,751 ‎Hồi bé nó xinh lắm cơ. Nó không trốn nổi 66 00:05:25,834 --> 00:05:28,376 ‎- vòng tay bố mẹ. ‎- Vào va li đi. 67 00:05:28,459 --> 00:05:31,668 ‎A, tấm này chụp năm nó định trốn nhà. 68 00:05:32,084 --> 00:05:34,584 ‎Giai đoạn nổi loạn của nó đó. 69 00:05:34,668 --> 00:05:38,543 ‎Nó tưởng nó làm gì xong cũng thoát được. 70 00:05:38,668 --> 00:05:41,209 ‎- Hôm mọc răng đầu này... ‎- Nhét vào! 71 00:05:42,251 --> 00:05:45,251 ‎...rồi cái thứ hai, đến cái thứ ba 72 00:05:46,501 --> 00:05:48,376 ‎- mới thôi quấy. ‎- Thôi. 73 00:05:48,459 --> 00:05:50,459 ‎- Tụi này biết rồi. ‎- Phải. 74 00:05:50,543 --> 00:05:54,626 ‎Bà không thể ngừng gào lên ‎về tình yêu cho con trai! 75 00:05:58,918 --> 00:06:00,793 ‎Đứng yên đó, Sam. 76 00:06:00,959 --> 00:06:02,543 ‎Ô! Chào, Người Xấu. 77 00:06:02,751 --> 00:06:05,501 ‎Trông cân đối quá nhỉ. 78 00:06:05,668 --> 00:06:08,543 ‎Đuổi theo tụi tôi khoẻ ra đấy chứ. 79 00:06:08,626 --> 00:06:10,668 ‎Thôi lảm nhảm đi, Chính Hiệu, 80 00:06:10,751 --> 00:06:13,668 ‎ta đều biết ngươi thực sự là ai rồi. 81 00:06:15,001 --> 00:06:17,334 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Đi đây! Chào! 82 00:06:17,959 --> 00:06:21,293 ‎Đi đi! Ơ, con trai! Quên va li này! 83 00:06:26,043 --> 00:06:27,709 ‎Khoá rồi! Trèo đi! 84 00:06:30,084 --> 00:06:31,084 ‎Tóm được rồi. 85 00:06:32,376 --> 00:06:35,084 ‎Đưa con gà cao cổ đây. 86 00:06:35,418 --> 00:06:40,084 ‎Suýt được, A-O-F-M-B. ‎Bạn suýt lên được phà tới Meepville ạ. 87 00:06:42,168 --> 00:06:43,043 ‎Cái gì thế? 88 00:06:45,084 --> 00:06:45,918 ‎Đợi đã! 89 00:06:48,793 --> 00:06:51,043 ‎Dưa vàng! Thứ quả kinh tởm! 90 00:06:51,126 --> 00:06:54,418 ‎Cháu sẽ bảo vệ sếp! Có mỗi thế thôi à? 91 00:06:55,793 --> 00:06:58,668 ‎Cháu thấy thiết kế máy ném dưa vàng! 92 00:06:58,751 --> 00:07:00,876 ‎Gớm quá chả ai thèm ăn! 93 00:07:02,459 --> 00:07:03,459 ‎Trúng phóc! 94 00:07:03,793 --> 00:07:04,626 ‎Mau lên! 95 00:07:04,793 --> 00:07:07,626 ‎Bảo vệ ta chứ, Gluntz. Tại cháu đó. 96 00:07:08,126 --> 00:07:09,084 ‎Trúng cháu rồi! 97 00:07:09,168 --> 00:07:10,251 ‎Oẹ, vào mồm. 98 00:07:11,126 --> 00:07:14,584 ‎Vẫn còn mùi! Ôi, không sạch được mất! 99 00:07:14,918 --> 00:07:16,751 ‎Lên thuyền đi! 100 00:07:21,418 --> 00:07:24,334 ‎- Bơi đi bác! ‎- Chúng đi xa quá rồi. 101 00:07:24,418 --> 00:07:25,876 ‎Không kịp đâu. 102 00:07:26,543 --> 00:07:29,126 ‎Hai vị đi được rồi đấy! 103 00:07:29,209 --> 00:07:32,709 ‎- Thưa bà... ‎- Cậu con đáng yêu của bà. 104 00:07:32,793 --> 00:07:34,418 ‎...đang gặp nguy. 105 00:07:34,501 --> 00:07:37,418 ‎Muốn giúp, hãy cho biết phà đi đâu. 106 00:07:37,834 --> 00:07:40,709 ‎Sao giúp anh? Hai vị là người xấu mà! 107 00:07:40,793 --> 00:07:43,209 ‎Chuẩn luôn! Người Xấu đỉnh cao! 108 00:07:43,293 --> 00:07:46,251 ‎Đó, tôi không nói đâu. Hai vị ác lắm. 109 00:07:46,876 --> 00:07:47,834 ‎Hả. Gì cơ ạ? 110 00:07:48,209 --> 00:07:49,376 ‎Hai vị ác lắm? 111 00:07:49,668 --> 00:07:51,293 ‎Cái gì? Bà đùa tôi à? 112 00:07:52,001 --> 00:07:54,751 ‎Cái bà này... Đâu. Tụi tôi tốt mà. 113 00:07:55,168 --> 00:07:56,334 ‎Người xấu mà. 114 00:07:56,501 --> 00:07:57,626 ‎Và vẫn tốt. 115 00:07:57,709 --> 00:08:02,293 ‎Không! ‎Cô và cái ông đáng sợ kia là người xấu. 116 00:08:02,376 --> 00:08:04,209 ‎Mà vẫn tốt! Thấy chứ? 117 00:08:05,209 --> 00:08:07,668 ‎- Ghi Người Xấu mà. ‎- Chính xác! 118 00:08:07,751 --> 00:08:12,501 ‎Viết tắt của Cục Bảo vệ Động vật Xấu số ‎Glurfsburg Thượng Yipville. 119 00:08:12,584 --> 00:08:14,918 ‎Ngạc nhiên chưa. Nhầm hết rồi. 120 00:08:15,126 --> 00:08:18,126 ‎Hoá ra Người Xấu là người tốt thôi rồi. 121 00:08:18,959 --> 00:08:22,251 ‎Tôi muốn chia sẻ điều đó từ lâu lắm rồi. 122 00:08:22,334 --> 00:08:26,043 ‎Quý vị không biết là ‎giữ kín khó thế nào đâu ạ! 123 00:08:26,709 --> 00:08:30,584 ‎Ừm, nói thật, ‎tên các vị hơi dễ gây hiểu lầm đấy. 124 00:08:30,668 --> 00:08:32,459 ‎Gluntz á? Hay bị lắm. 125 00:08:32,543 --> 00:08:35,251 ‎Họ ấy mà, rút từ O'Gluntzenburg, 126 00:08:35,334 --> 00:08:37,959 ‎đời kị-kị-kị-kị-kị của tôi. 127 00:08:38,376 --> 00:08:39,876 ‎À đâu. Từ từ, nhầm. 128 00:08:39,959 --> 00:08:43,001 ‎Phải là kị-kị-kị-kị-kị-kị... 129 00:08:46,584 --> 00:08:48,626 ‎- Thượng lộ bình an! ‎- Vui nha! 130 00:08:48,709 --> 00:08:49,668 ‎Đi Meepville vui! 131 00:09:05,168 --> 00:09:10,293 ‎Chú Guy, ta đang đến Meepville rồi, ‎mọi thứ sẽ tuyệt lắm đây. 132 00:09:10,834 --> 00:09:12,376 ‎Guy à? Guy ơi! 133 00:09:13,043 --> 00:09:14,001 ‎Chú Guy! 134 00:09:15,376 --> 00:09:16,209 ‎Họ ở đây! 135 00:09:16,959 --> 00:09:21,418 ‎Hay nhỉ. Ta đi theo họ ‎hay họ đi theo ta thế này? 136 00:09:21,918 --> 00:09:24,209 ‎Tốt quá còn gì! Ra chào đi. 137 00:09:24,459 --> 00:09:25,918 ‎Không, không được. 138 00:09:26,001 --> 00:09:28,043 ‎Nhớ hôm Gã Dê đến không? 139 00:09:28,126 --> 00:09:31,459 ‎Mãi bà ấy mới mở lòng. ‎Tôi lại đẩy bà ấy đi. 140 00:09:31,876 --> 00:09:33,376 ‎Thì kéo cô ấy về. 141 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 ‎Chú đâu còn là Guy trước đây. 142 00:09:35,959 --> 00:09:38,501 ‎Xin chào, các bạn đồng hành! 143 00:09:39,251 --> 00:09:42,043 ‎Tụi em theo anh hay anh theo tụi em? 144 00:09:42,126 --> 00:09:43,209 ‎Đúng nhỉ! 145 00:09:43,751 --> 00:09:44,584 ‎Chào! 146 00:09:45,334 --> 00:09:46,584 ‎Ý là, chào bà. 147 00:09:49,501 --> 00:09:51,793 ‎Khởi đầu ổn đấy. Bắt đầu đi. 148 00:09:52,001 --> 00:09:55,126 ‎Trong khi cô chú tiếp tục hàn huyên, 149 00:09:55,209 --> 00:09:57,293 ‎cháu đưa EB đi ăn trưa nha? 150 00:09:57,751 --> 00:10:01,584 ‎- Rồi. ‎- Ngài Jenkins, có nhiều chuyện để kể lắm. 151 00:10:01,668 --> 00:10:03,418 ‎EB, để mắt đến nó nhé. 152 00:10:28,001 --> 00:10:31,084 ‎Cảm ơn vì món bánh dâu tằm, ‎Bà Đích Thực. 153 00:10:31,876 --> 00:10:34,751 ‎Cứ gọi tôi là Karen. Không có chi. 154 00:10:34,834 --> 00:10:38,418 ‎Cặp đôi Người Xấu đáng yêu cần gì cũng có. 155 00:10:39,793 --> 00:10:41,126 ‎Ờ, nghe sai thật. 156 00:10:41,918 --> 00:10:45,001 ‎- Đang reo. ‎- Ông lớn sẽ không vui đâu. 157 00:10:45,084 --> 00:10:46,709 ‎- A lô. ‎- McWinkle đây. 158 00:10:46,793 --> 00:10:49,584 ‎Đồ lông xanh ngu ngốc! Lại để sổng! 159 00:10:49,668 --> 00:10:51,209 ‎Dạ, chúng thoát rồi, 160 00:10:51,293 --> 00:10:52,418 ‎Đội trưởng Ông Lớn, nhưng... 161 00:10:52,501 --> 00:10:54,834 ‎Sao vẫn để mục tiêu thoát chứ? 162 00:10:54,918 --> 00:10:58,126 ‎Chúng ở trong nhà! Cậu cũng ở trong nhà! 163 00:10:58,209 --> 00:11:01,793 ‎Giờ chúng lại lên tàu? ‎Sao cậu chưa lên tàu? 164 00:11:01,876 --> 00:11:05,834 ‎Giải thích đi, ‎tại sao một chuyến tàu có mục tiêu, 165 00:11:05,918 --> 00:11:08,126 ‎mà lại vắng rành rành một kẻ 166 00:11:08,209 --> 00:11:09,626 ‎- là cậu! ‎- Dạ, 167 00:11:09,709 --> 00:11:14,334 ‎thưa Đội trưởng Ông Lớn, ‎tụi tôi bị đồng loã có vũ trang WMD 168 00:11:14,418 --> 00:11:15,834 ‎đánh lén ạ. 169 00:11:16,293 --> 00:11:18,334 ‎Thiết bị Dưa Hoá vũ khí? 170 00:11:18,501 --> 00:11:23,126 ‎Dưa vàng đấy ạ. ‎Ôi, thật khủng khiếp, thật kinh tởm... 171 00:11:23,209 --> 00:11:24,668 ‎Thứ quả kinh tởm. 172 00:11:25,251 --> 00:11:28,001 ‎Chín mươi phần trăm xa-lát hoa quả. 173 00:11:28,084 --> 00:11:29,376 ‎Đúng đó ạ! 174 00:11:29,459 --> 00:11:31,168 ‎Đấy không phải lý do! 175 00:11:31,418 --> 00:11:33,668 ‎Nghe đây, nghe cho thủng vào. 176 00:11:34,001 --> 00:11:37,626 ‎Cô cậu phải đến Meepville ‎trước khi tôi gác máy. 177 00:11:37,876 --> 00:11:39,668 ‎Quân vô dụng hai người 178 00:11:39,918 --> 00:11:42,834 ‎liệu hồn bám được đuôi con tàu đó 179 00:11:43,168 --> 00:11:45,668 ‎rồi bắt mục tiêu đi, bằng không 180 00:11:45,751 --> 00:11:48,501 ‎thì nộp trả phù hiệu đây! Rõ chưa? 181 00:11:48,584 --> 00:11:49,959 ‎Rõ, thưa Ông Lớn. 182 00:11:50,043 --> 00:11:52,209 ‎Tôi gác máy đây! 183 00:12:00,626 --> 00:12:04,334 ‎Thưa bà, tụi tôi cần mượn xe nhà bà. 184 00:12:04,584 --> 00:12:06,876 ‎Và vài miếng bánh nữa nhé? 185 00:12:07,793 --> 00:12:08,668 ‎Nho khô à. 186 00:12:19,376 --> 00:12:22,251 ‎Thế, điểm đến là Meepville hả? 187 00:12:22,376 --> 00:12:25,876 ‎Ừ, tôi biết ông không muốn ‎có bạn đồng hành, 188 00:12:25,959 --> 00:12:28,334 ‎nên tôi sẽ để ông yên. 189 00:12:28,501 --> 00:12:30,668 ‎- Michellee, đợi đã! ‎- Đợi á? 190 00:12:30,751 --> 00:12:33,376 ‎Ủa, ý ông là ông muốn tôi ở lại à? 191 00:12:33,459 --> 00:12:35,084 ‎Vì lần cuối gặp, 192 00:12:35,168 --> 00:12:37,876 ‎ông bảo ta nên đường ai nấy đi mà. 193 00:12:38,084 --> 00:12:39,168 ‎Tôi sai rồi. 194 00:12:39,251 --> 00:12:41,543 ‎- Chắc gì. ‎- Thật mà! 195 00:12:41,709 --> 00:12:43,251 ‎Câu đó ngớ ngẩn quá, 196 00:12:43,334 --> 00:12:46,209 ‎nhưng tôi nói để bảo vệ bà và EB đó. 197 00:12:48,918 --> 00:12:50,251 ‎Nó ngớ ngẩn thật, 198 00:12:50,626 --> 00:12:52,168 ‎còn tổn thương bà... 199 00:12:53,001 --> 00:12:55,709 ‎nên tôi vô cùng xin lỗi bà. 200 00:12:59,834 --> 00:13:00,668 ‎Tôi... 201 00:13:03,834 --> 00:13:05,543 ‎Sắp lao vào vách đá. 202 00:13:43,793 --> 00:13:44,959 ‎Bà tha thứ nhé? 203 00:13:46,459 --> 00:13:48,709 ‎Tôi rất cảm kích lời xin lỗi, 204 00:13:49,043 --> 00:13:52,584 ‎nhưng ông làm tôi tổn thương ‎lúc ở nhà gỗ và... 205 00:13:52,751 --> 00:13:54,918 ‎tôi không muốn trải qua nữa. 206 00:14:08,709 --> 00:14:13,793 ‎Chào mừng đến Chuyến tàu Nước Thịt, ‎nơi chúng tôi tận tình phục vụ. 207 00:14:13,959 --> 00:14:15,626 ‎Vui lòng gọi món ạ? 208 00:14:15,751 --> 00:14:17,918 ‎Một trứng, giăm bông xanh ạ. 209 00:14:18,001 --> 00:14:18,834 ‎THỰC ĐƠN 210 00:14:18,918 --> 00:14:20,209 ‎Được đấy, EB. 211 00:14:20,334 --> 00:14:22,293 ‎Ăn trên tàu ngon cực. 212 00:14:22,459 --> 00:14:27,668 ‎Cho hai suất luôn đi, bạn hiền ơi, ‎tôi sẽ ăn cực kỳ tận tình luôn. 213 00:14:27,751 --> 00:14:28,584 ‎Thôi. 214 00:14:28,959 --> 00:14:29,959 ‎Thôi nhé. 215 00:14:31,293 --> 00:14:34,668 ‎Ngài Jenkins sắp được về rồi, em vui quá! 216 00:14:34,751 --> 00:14:40,251 ‎Hai người là người hùng vì đã chăm ‎thú cưng không chính thức đầu của em. 217 00:14:41,084 --> 00:14:44,084 ‎Dùng từ người hùng không hợp lý đâu. 218 00:14:44,168 --> 00:14:48,584 ‎Có chứ! Anh giải cứu một con vật vô tội, ‎đang bị đe doạ, 219 00:14:48,668 --> 00:14:49,834 ‎đưa nó về nhà! 220 00:14:49,918 --> 00:14:52,918 ‎Ngài Jenkins sắp được về Đảo Gà cao cổ 221 00:14:53,001 --> 00:14:55,543 ‎đoàn tụ với gia đình nhờ anh đó. 222 00:14:55,626 --> 00:14:58,043 ‎- Có gì anh hùng hơn? ‎- Lên món. 223 00:14:58,709 --> 00:15:03,668 ‎Chúc xuôi chèo mát mái ‎trên mười bảy hương vị đại dương. 224 00:15:04,209 --> 00:15:07,084 ‎Chà chà! Hoá ra anh nói đúng, Sam ạ. 225 00:15:07,626 --> 00:15:10,876 ‎Trông thì kỳ dị và nghe hơi gớm, nhưng... 226 00:15:11,209 --> 00:15:13,626 ‎Trứng, giăm bông xanh ngon quá! 227 00:15:14,043 --> 00:15:17,709 ‎Ăn đi anh. ‎Có sức mới làm nốt việc lớn được chứ! 228 00:15:51,084 --> 00:15:52,001 ‎Tôi... 229 00:15:52,584 --> 00:15:55,834 ‎Tôi không trách ‎nếu bà nghĩ đơn độc dễ hơn. 230 00:15:56,751 --> 00:15:58,168 ‎Tôi từng nghĩ thế. 231 00:15:58,793 --> 00:16:02,959 ‎Cách duy nhất để không tổn thương ‎hay làm tổn thương ai 232 00:16:03,251 --> 00:16:04,709 ‎là ở một mình. 233 00:16:07,043 --> 00:16:08,251 ‎Đến khi gặp bà. 234 00:16:11,126 --> 00:16:13,293 ‎Tôi an tâm hơn khi ở bên bà. 235 00:16:13,751 --> 00:16:17,209 ‎Và tôi muốn giúp bà cũng cảm thấy như vậy. 236 00:16:18,543 --> 00:16:19,959 ‎Tôi chưa làm được. 237 00:16:20,418 --> 00:16:23,626 ‎Tôi vượt ngục, giả nhân viên kiếm tiền, 238 00:16:23,709 --> 00:16:26,584 ‎suýt để Gã Dê hãm hại con gái bà... 239 00:16:26,668 --> 00:16:28,543 ‎Đừng kể nữa. 240 00:16:31,126 --> 00:16:35,251 ‎Tôi chỉ muốn bà ‎cho tôi thêm một cơ hội thôi. 241 00:17:02,043 --> 00:17:02,959 ‎Anh chưa ăn à? 242 00:17:03,168 --> 00:17:04,584 ‎Anh không đói lắm. 243 00:17:04,709 --> 00:17:06,626 ‎- Anh luôn đói mà! ‎- Anh... 244 00:17:07,376 --> 00:17:08,376 ‎Anh say sóng. 245 00:17:08,668 --> 00:17:10,668 ‎Ta đang ở dưới nước mà. 246 00:17:10,876 --> 00:17:12,918 ‎Anh bị say sóng dưới nước? 247 00:17:13,584 --> 00:17:15,626 ‎Em hiểu rồi. 248 00:17:17,084 --> 00:17:20,418 ‎Anh buồn vì sắp chia tay Ngài Jenkins. 249 00:17:20,709 --> 00:17:22,209 ‎Không sao mà, Sam! 250 00:17:22,293 --> 00:17:26,584 ‎Em cũng buồn. Em quý Ngài Jenkins, ‎nhưng nên mừng chứ. 251 00:17:26,668 --> 00:17:29,209 ‎Nó sắp về! Anh đang làm đúng mà! 252 00:17:30,876 --> 00:17:34,668 ‎EB à, ‎nếu có một người có một căn nhà lớn, 253 00:17:34,751 --> 00:17:38,918 ‎rất lớn, rất đẹp, ‎và ông ấy muốn nuôi Ngài Jenkins thì sao? 254 00:17:39,001 --> 00:17:43,293 ‎- Chẳng phải sẽ tốt sao? ‎- Không! Gì cơ? Tốt gì mà tốt! 255 00:17:43,376 --> 00:17:46,084 ‎Dù căn nhà có to đẹp nhất thế giới 256 00:17:46,168 --> 00:17:48,251 ‎cũng vẫn không phải nhà nó. 257 00:17:50,126 --> 00:17:51,709 ‎Chắc nó nhớ mẹ lắm. 258 00:17:52,334 --> 00:17:53,168 ‎Anh nhỉ? 259 00:17:57,668 --> 00:17:58,543 ‎Chắc vậy. 260 00:18:00,043 --> 00:18:03,709 ‎Đó! Nên anh phải đưa nó ‎về Đảo Gà cao cổ nha. 261 00:18:04,168 --> 00:18:07,209 ‎Sam cố thuyết phục, nhưng trong tâm can 262 00:18:07,626 --> 00:18:10,918 ‎cậu biết chỉ có một việc cậu nên làm. 263 00:18:12,376 --> 00:18:13,584 ‎Em nói đúng, EB. 264 00:18:13,709 --> 00:18:16,959 ‎Ngài Jenkins chỉ thuộc về ‎một nơi duy nhất, 265 00:18:17,043 --> 00:18:19,418 ‎gia đình trên Đảo Gà cao cổ! 266 00:18:19,501 --> 00:18:22,501 ‎Quý khách lưu ý. Tàu ngầm chuẩn bị nổi. 267 00:18:36,876 --> 00:18:39,376 ‎Sam đã sẵn sàng thả bạn mình đi, 268 00:18:39,626 --> 00:18:42,584 ‎nhưng bằng cách nào, thì phải nhờ EB. 269 00:18:42,959 --> 00:18:47,501 ‎Nhắc mới nhớ. Em chưa có huy hiệu ‎bảo vệ động vật danh dự. 270 00:18:47,584 --> 00:18:49,709 ‎Ừ, có thấy anh nói gì đâu. 271 00:18:49,793 --> 00:18:53,709 ‎Nhà bảo vệ động vật hoang dã ‎coi trọng bất ngờ mà. 272 00:18:53,793 --> 00:18:56,626 ‎Kiểm tra nhanh, ứng viên! Sẵn sàng? 273 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 ‎Rồi ạ! Bất ngờ, nhưng sẵn sàng. 274 00:18:59,001 --> 00:19:01,376 ‎Cách tốt nhất để đưa gà cao cổ 275 00:19:01,459 --> 00:19:03,459 ‎từ Meepville đến Đảo Gà cao cổ? 276 00:19:03,543 --> 00:19:06,501 ‎Dễ ợt. Đi khí cầu lạnh ở sân bay lạnh. 277 00:19:07,876 --> 00:19:12,001 ‎Và, giá vé một chuyến khí cầu ‎là bao nhiêu bạc cắc? 278 00:19:12,084 --> 00:19:13,084 ‎Cùng tình huống. 279 00:19:13,168 --> 00:19:16,501 ‎Gì đây, kiểm tra con nít ạ? ‎Năm trăm sáu bảy bạc cắc. 280 00:19:17,543 --> 00:19:19,043 ‎Chúc mừng em! 281 00:19:19,209 --> 00:19:22,293 ‎Em là ‎nhà bảo vệ động vật hoang dã danh dự. 282 00:19:22,376 --> 00:19:25,709 ‎- Kiểm tra hơi dễ! ‎- Em vượt trội đó chứ. 283 00:19:26,001 --> 00:19:27,543 ‎Chào mừng nhé, nhóc. 284 00:19:28,459 --> 00:19:32,793 ‎Nghe chứ, Ngài Jenkins? ‎Tao chính thức bảo vệ mày rồi đó. 285 00:19:34,001 --> 00:19:35,084 ‎Anh cũng vậy. 286 00:19:45,626 --> 00:19:47,876 ‎- Chà! ‎- Mèn đét ơi! 287 00:19:50,334 --> 00:19:53,376 ‎BỊ YAP Ư? 288 00:19:53,459 --> 00:19:56,043 ‎WIFFLE PIFFLE 289 00:20:01,668 --> 00:20:05,418 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MEEPVILLE! 290 00:20:12,543 --> 00:20:13,918 ‎Chào, bạn tôi! 291 00:20:14,001 --> 00:20:16,834 ‎- Tụi con vui lắm ạ! ‎- Tốt rồi, cưng. 292 00:20:16,918 --> 00:20:19,126 ‎Con thành nhà bảo vệ động vật rồi. 293 00:20:19,209 --> 00:20:21,793 ‎Cô chú có vẻ thân mật quá nhờ. 294 00:20:31,834 --> 00:20:33,251 ‎Kìa! Tới nơi rồi! 295 00:20:34,168 --> 00:20:37,293 ‎Chặng dừng cuối trước khi đưa Ngài J về. 296 00:20:38,293 --> 00:20:41,293 ‎Thôi, Ngài Jenkins. Về nhà an toàn nhé? 297 00:20:42,251 --> 00:20:45,084 ‎Mày là thú cưng đầu tuyệt nhất... 298 00:20:46,126 --> 00:20:48,626 ‎...và tao sẽ không quên mày đâu. 299 00:20:52,001 --> 00:20:53,334 ‎Tao cũng yêu mày. 300 00:20:59,418 --> 00:21:00,834 ‎Ông có giấy không? 301 00:21:01,376 --> 00:21:04,459 ‎Giấy hả? Ừm, chắc là có đấy. 302 00:21:05,334 --> 00:21:06,168 ‎Để làm gì? 303 00:21:06,751 --> 00:21:07,626 ‎Đây. 304 00:21:11,001 --> 00:21:12,293 ‎Đẹp quá. 305 00:21:14,251 --> 00:21:18,251 ‎Số tôi đấy, đồ ngốc, gọi cho tôi nhé. 306 00:21:18,334 --> 00:21:19,293 ‎NGƯỜI COI SƠN 307 00:21:19,376 --> 00:21:20,334 ‎Tôi nhớ rồi. 308 00:21:21,334 --> 00:21:22,209 ‎Tôi sẽ gọi. 309 00:21:26,793 --> 00:21:30,543 ‎- Khá lắm, chàng đào hoa. ‎- Đừng có phá. 310 00:21:32,334 --> 00:21:35,709 ‎- Đến Meepville rồi! ‎- Thành phố luôn bíp. 311 00:21:43,501 --> 00:21:44,793 ‎Chạy đi! 312 00:21:59,709 --> 00:22:01,126 ‎Gã Dê lên tàu rồi! 313 00:22:03,334 --> 00:22:05,126 ‎Ta lên tàu rồi. 314 00:22:10,459 --> 00:22:12,168 ‎Chạy. Dê lên tàu rồi. 315 00:22:12,251 --> 00:22:15,626 ‎Hắn sẽ bắt Jenkins cho nhà sưu tầm. ‎Trốn đi! 316 00:22:17,126 --> 00:22:19,418 ‎Sáng như bánh sinh nhật vậy. 317 00:22:20,834 --> 00:22:21,668 ‎Nhảy lên. 318 00:22:21,751 --> 00:22:24,584 ‎Dạ, nhưng như này khó thấy đường mà? 319 00:22:24,668 --> 00:22:27,543 ‎Thôi, đừng đùa nữa, vặn bóng ra đi. 320 00:22:38,084 --> 00:22:40,293 ‎- Cậu giẫm tôi! ‎- Cháu không thấy! 321 00:22:40,376 --> 00:22:43,126 ‎Tốt. Cậu không thì hắn cũng không. 322 00:22:45,418 --> 00:22:49,168 ‎Ra đi nào, các bạn hiền. Ta không hại đâu. 323 00:23:00,543 --> 00:23:01,501 ‎Đùa thôi. 324 00:23:03,251 --> 00:23:04,709 ‎Tôi sẽ làm hại đó. 325 00:23:22,334 --> 00:23:23,668 ‎Ủa...xong rồi à? 326 00:23:24,209 --> 00:23:26,751 ‎- Thôi rồi à? Đi chưa? ‎- Tôi chịu. 327 00:23:52,126 --> 00:23:53,334 ‎Kẹt rồi! 328 00:24:04,751 --> 00:24:06,834 ‎Bớ. Bỏ tàu. 329 00:24:07,376 --> 00:24:10,418 ‎Xin hãy trật tự tới xuồng cứu hộ. 330 00:24:20,626 --> 00:24:21,459 ‎Xin chào. 331 00:24:22,834 --> 00:24:24,168 ‎Gặp lại vui ghê. 332 00:24:28,668 --> 00:24:29,543 ‎Không! 333 00:24:35,209 --> 00:24:37,376 ‎Kết thúc rồi, chim ạ. 334 00:24:45,709 --> 00:24:48,501 ‎Không! Ngài Jenkins! 335 00:25:44,876 --> 00:25:46,793 ‎Biên dịch: An Nguyen 336 00:25:53,959 --> 00:25:55,126 ‎Dù sao thì...