1 00:00:10,876 --> 00:00:12,501 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,209 СУДНО 4 00:01:25,168 --> 00:01:28,959 Доброе утро! Привет! Какой прекрасный день. 5 00:01:29,043 --> 00:01:31,459 Здесь всё идеально, не правда ли? 6 00:01:31,543 --> 00:01:34,918 За исключением одной, совершенно ужасной вещи 7 00:01:35,376 --> 00:01:40,084 Друг Чувака Сэм Это Я оказался Сэмом Это Я Вру. 8 00:01:43,918 --> 00:01:45,918 Какое прекрасное утро. 9 00:01:47,209 --> 00:01:51,001 Хорошие новости. В детстве меня били и отнимали деньги на обед. 10 00:01:51,501 --> 00:01:53,043 Чем же хороша эта новость? 11 00:01:53,126 --> 00:01:56,251 Тем, что я начал откладывать деньги в эту копилку. 12 00:01:58,626 --> 00:02:00,001 Шесть браклов! 13 00:02:00,084 --> 00:02:04,793 Достаточно на паром до Как-его-града для тебя, меня и Дженкинса. 14 00:02:04,876 --> 00:02:06,918 Мистера Дженкинса, верно. 15 00:02:07,543 --> 00:02:10,584 Что за спешка? Уверен, завтра будет ещё один паром. 16 00:02:11,168 --> 00:02:13,959 Ты о чем? Мы почти добрались. 17 00:02:14,043 --> 00:02:17,918 Ещё одна поездка на пароме и мистер Дженкинс будет в безопасности. 18 00:02:18,126 --> 00:02:21,584 Бедный Чувак. Он слеп и наивен, как Флёрж. 19 00:02:21,668 --> 00:02:25,584 Сэм продает мистера Дженкинса этому нехорошему Снёржу. 20 00:02:25,668 --> 00:02:28,376 Пошли! Я умираю с голоду. Как насчёт завтрака? 21 00:02:33,543 --> 00:02:35,001 Он такой классный! 22 00:02:35,084 --> 00:02:36,168 Ловите меня! 23 00:02:37,168 --> 00:02:41,084 Сынок, мы с твоей мамой хотим извиниться за нашу вчерашнюю реакцию, 24 00:02:41,168 --> 00:02:44,626 когда ты рассказал о своей работе по наблюдению за краской. 25 00:02:44,793 --> 00:02:47,293 И мы нарисовали это для тебя... 26 00:02:48,501 --> 00:02:49,876 Краска уже высохла? 27 00:02:50,293 --> 00:02:51,418 Тебе лучше знать. 28 00:02:51,501 --> 00:02:54,334 У нас нет такого таланта. Ты простишь нас? 29 00:02:55,168 --> 00:02:56,834 Нет! Не прощу. 30 00:03:00,668 --> 00:03:03,209 Потому что тут нечего прощать. 31 00:03:04,418 --> 00:03:06,876 - Мне повезло со всеми вами. - Как мило. 32 00:03:06,959 --> 00:03:11,126 Не у всех есть дом, куда можно вернуться, 33 00:03:11,209 --> 00:03:13,459 и мне стоило возвращаться сюда чаще. 34 00:03:15,751 --> 00:03:16,584 Ладно. 35 00:03:17,668 --> 00:03:18,959 Ну полно вам. 36 00:03:19,043 --> 00:03:20,709 Мы вырастили хорошего сына. 37 00:03:20,793 --> 00:03:23,584 Посмотри, что ты и твой бескорыстный, 38 00:03:23,668 --> 00:03:28,876 героический друг Сэм делаете для этого доверчивого, невинного кураффа. 39 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 Дженкинс в хороших руках. 40 00:03:32,543 --> 00:03:34,543 Сэм, по-моему, твои яйца горят. 41 00:03:34,918 --> 00:03:36,001 Ах, да... 42 00:03:37,251 --> 00:03:40,209 Всё хорошо. Держи себя в руках, Это Я. 43 00:03:40,293 --> 00:03:42,793 Кто первый? Поджаренные с одной стороны. 44 00:03:42,876 --> 00:03:48,501 Поджаренные с двух сторон и сбоку. Слегка поджаренные. Сильно поджаренные. 45 00:03:49,334 --> 00:03:53,709 Остальному семейству Ли Я они понравились. Может, это семейное? 46 00:03:53,793 --> 00:03:57,459 Что скажешь, Чувак? Не пора ли наконец-то их попробовать? 47 00:03:58,584 --> 00:04:00,543 Не-а! 48 00:04:05,293 --> 00:04:06,376 Знаешь что? 49 00:04:07,251 --> 00:04:10,626 Почему бы и нет? Подай мне ту чудную вилку, Сэм Это Я. 50 00:04:31,376 --> 00:04:32,459 Почти получилось. 51 00:04:32,543 --> 00:04:37,376 - Случайный гость в такое время? - Это сулит приятную весть. 52 00:04:40,584 --> 00:04:41,918 Приветствую. 53 00:04:42,001 --> 00:04:43,334 Чем могу помочь? 54 00:04:43,418 --> 00:04:45,084 Мы — НЕГОДЯИ. 55 00:04:45,376 --> 00:04:48,168 И мы пришли к Чуваку Ли Я. 56 00:04:48,251 --> 00:04:49,251 Чувак! 57 00:04:50,084 --> 00:04:55,501 К тебе пришли негодяи! Не торопись уходить! 58 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 Он всегда спешит! 59 00:05:01,584 --> 00:05:03,334 Ни с места. 60 00:05:05,626 --> 00:05:06,459 Кофе? 61 00:05:06,543 --> 00:05:09,293 Нет, спасибо! Кофеин делает меня гиперактивной. 62 00:05:09,626 --> 00:05:11,876 Заходите, устраивайтесь поудобнее, 63 00:05:12,834 --> 00:05:17,251 я покажу вам несколько фотографий Чувака в детстве. 64 00:05:18,709 --> 00:05:21,793 - У нас нет времени... - Я обожаю детские фотки. 65 00:05:21,876 --> 00:05:25,751 Он был таким милым мальчиком. Он не мог ускользнуть 66 00:05:25,834 --> 00:05:28,376 - от наших объятий. - В чемодан, приятель. 67 00:05:28,459 --> 00:05:31,668 Это был год, когда он решил БЕЖАТЬ из дома. 68 00:05:32,084 --> 00:05:34,584 Вот он в своем бунтарском возрасте. 69 00:05:34,668 --> 00:05:38,543 Он думал, что может УЙТИ сухим из воды. 70 00:05:38,709 --> 00:05:41,168 - А вот его первый зуб... - Засовывай его! 71 00:05:42,751 --> 00:05:45,251 ...второй зуб, а когда вышел третий зуб, 72 00:05:46,501 --> 00:05:48,376 - он не плакал. - Мэм, хватит. 73 00:05:48,459 --> 00:05:50,418 - Мы знаем, что вы делаете. - Да. 74 00:05:50,501 --> 00:05:54,626 Вы не перестаёте ВОПИТЬ о том, как сильно вы ЛЮБИТЕ своего сына! 75 00:05:58,793 --> 00:06:00,793 Ни с места, Сэм. 76 00:06:00,876 --> 00:06:02,668 Ой! Привет, негодяи. 77 00:06:02,751 --> 00:06:05,584 А ты постройнел. 78 00:06:05,668 --> 00:06:08,543 Наверное, вечная погоня за нами тебе на пользу. 79 00:06:08,626 --> 00:06:10,668 Хорош трепаться, Это Я. 80 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 Мы оба знаем, что ты не тот, за кого себя выдаёшь. 81 00:06:15,001 --> 00:06:17,543 - О чём это он? - Нам пора! Пока-пока! 82 00:06:17,959 --> 00:06:21,293 Беги! Сынок! Не забудь свой чемоданчик! 83 00:06:26,084 --> 00:06:27,709 Заперто! Лезь через забор! 84 00:06:30,084 --> 00:06:31,126 Попались. 85 00:06:32,168 --> 00:06:35,084 Давайте сюда кураффа, парни. 86 00:06:35,418 --> 00:06:40,084 Что ж, нам почти удалось добраться до парома в Как-его-град, приятель. 87 00:06:42,168 --> 00:06:43,209 Что это? 88 00:06:45,084 --> 00:06:45,959 Держись! 89 00:06:48,793 --> 00:06:51,043 Это мускусная дыня! Дрянной фрукт! 90 00:06:51,126 --> 00:06:54,418 Я защищу вас, сэр! Это всё, на что вы способны? 91 00:06:55,709 --> 00:06:58,668 Я нашла ваши антидынные чертежи, дядя Чувак! 92 00:06:58,751 --> 00:07:00,876 Никто их не ест, они отвратительны! 93 00:07:02,459 --> 00:07:03,459 Получил! 94 00:07:03,793 --> 00:07:04,709 Давай! 95 00:07:04,793 --> 00:07:07,626 Ты должна меня прикрывать, Гланц. Это твоё дело! 96 00:07:08,126 --> 00:07:09,084 Я ранена! 97 00:07:09,168 --> 00:07:10,543 Фу, она у меня во рту. 98 00:07:11,126 --> 00:07:14,584 Я всё ещё чувствую её вкус. Он никогда не уйдёт! 99 00:07:14,918 --> 00:07:16,751 Прыгай в лодку! 100 00:07:21,418 --> 00:07:24,334 - Мы можем до них доплыть! - Они слишком далеко. 101 00:07:24,418 --> 00:07:25,876 У нас не получится. 102 00:07:26,543 --> 00:07:29,126 Думаю, вам пора убираться отсюда! 103 00:07:29,209 --> 00:07:32,709 - Мэм, у вашего сына... - У вашего очаровательного сына. 104 00:07:32,793 --> 00:07:34,418 ...серьёзные проблемы. 105 00:07:34,501 --> 00:07:37,418 Если хотите ему помочь, скажите, куда идет паром. 106 00:07:37,876 --> 00:07:40,709 Зачем мне вам помогать? Вы же негодяи! 107 00:07:40,793 --> 00:07:43,209 Вы чертовски правы! Мы гордые НЕГОДЯИ! 108 00:07:43,293 --> 00:07:46,251 Тогда я вам ничего не расскажу. Вы негодные. 109 00:07:46,751 --> 00:07:47,834 Простите, ещё раз? 110 00:07:48,209 --> 00:07:49,376 Вы же плохие? 111 00:07:49,459 --> 00:07:51,293 Что? Вы что, шутите? 112 00:07:52,001 --> 00:07:54,751 Ну даёт... Нет. Мы хорошие. 113 00:07:55,168 --> 00:07:56,334 Но вы ведь негодяи. 114 00:07:56,418 --> 00:07:57,626 И мы хорошие. 115 00:07:57,709 --> 00:08:02,293 Нет! Вы и этот страшный парень — негодяи. 116 00:08:02,376 --> 00:08:04,209 И мы хорошие. Видите? 117 00:08:05,209 --> 00:08:07,668 - Здесь написано НЕГОДЯИ. - Вот именно! 118 00:08:07,751 --> 00:08:12,501 Расшифровывается как «Некоммерческая госохрана диких ящеров и зверей». 119 00:08:12,584 --> 00:08:14,834 Вот так сюрприз. Вы не так всё поняли. 120 00:08:15,126 --> 00:08:17,709 Оказывается, НЕГОДЯИ всегда были хорошими. 121 00:08:18,959 --> 00:08:22,251 Я уже давно хотел рассказать вам об этом. 122 00:08:22,334 --> 00:08:26,043 Вы не представляете, как тяжело мне было сохранять это в тайне. 123 00:08:26,709 --> 00:08:30,584 Если честно, ваше имя слегка вводит в заблуждение. 124 00:08:30,668 --> 00:08:32,459 Гланц? Мне часто это говорят. 125 00:08:32,543 --> 00:08:35,251 Это наша фамилия, сокращение от О'Гланценбурга 126 00:08:35,334 --> 00:08:38,126 моим пра-пра- пра-пра-пра-дедом. 127 00:08:38,293 --> 00:08:39,876 Нет, подождите, не так. 128 00:08:39,959 --> 00:08:43,001 Это был мой пра-пра-пра-пра-пра-пра... 129 00:08:46,584 --> 00:08:48,626 - Счастливо! - В добрый путь! 130 00:08:48,709 --> 00:08:50,459 Повеселитесь в Как-его-граде! 131 00:09:05,168 --> 00:09:10,293 Чувак, мы на пути в Как-его-град, и теперь всё будет прекрасно. 132 00:09:10,793 --> 00:09:12,501 Чувак? Чувак! 133 00:09:13,043 --> 00:09:14,001 Чувак! 134 00:09:15,376 --> 00:09:16,334 Они здесь! 135 00:09:16,959 --> 00:09:20,834 Так. Мы за ними следим или они за нами следят? 136 00:09:21,918 --> 00:09:24,126 Здорово! Пошли поздороваемся. 137 00:09:24,209 --> 00:09:25,918 Нет, не могу с ней говорить. 138 00:09:26,001 --> 00:09:28,043 Помнишь в хижине, когда был козёл? 139 00:09:28,126 --> 00:09:31,459 Она наконец-то потеплела ко мне. А я её оттолкнул. 140 00:09:31,876 --> 00:09:33,501 Ну, тогда верни её. 141 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Ты уже не тот Чувак, что был раньше. 142 00:09:35,959 --> 00:09:38,584 Привет, попутчики! 143 00:09:39,126 --> 00:09:42,043 Так, мы за вами следим или вы за нами следите? 144 00:09:42,126 --> 00:09:43,293 И не говори. 145 00:09:43,751 --> 00:09:44,626 Привет! 146 00:09:45,334 --> 00:09:46,584 В смысле, здравствуй. 147 00:09:49,501 --> 00:09:51,876 Прекрасное начало. Ты в игре. 148 00:09:51,959 --> 00:09:55,126 Пока вы оба продолжаете увлекательно беседовать, 149 00:09:55,209 --> 00:09:57,418 почему бы нам с Иби не пойти на обед? 150 00:09:57,626 --> 00:09:58,459 Хорошо. 151 00:09:58,543 --> 00:10:01,584 Пойдем, мистер Дженкинс, нужно столько рассказать! 152 00:10:01,668 --> 00:10:03,543 Иби, присматривай за ним. 153 00:10:28,001 --> 00:10:30,959 Большое спасибо за тутовый кекс, миссис Ли Я. 154 00:10:31,876 --> 00:10:34,751 Зовите меня Карен. И я рада вам угодить. 155 00:10:34,834 --> 00:10:38,418 Всё, что угодно для столь прекрасной пары НЕГОДЯЕВ. 156 00:10:39,793 --> 00:10:41,293 Мда, теперь я понимаю. 157 00:10:41,918 --> 00:10:45,001 - Звонят. - Босс будет недоволен. 158 00:10:45,084 --> 00:10:46,709 - Алло. - Это МакВинкль. 159 00:10:46,793 --> 00:10:49,584 Ты большой синий идиот! Я слышал, ты их упустил! 160 00:10:49,668 --> 00:10:51,209 Да, они сбежали... 161 00:10:51,293 --> 00:10:52,418 ...капитан Босс, но... 162 00:10:52,501 --> 00:10:54,834 Как же ты упустил цель на этот раз? 163 00:10:54,918 --> 00:10:58,126 Они были в доме! Ты был в доме! 164 00:10:58,209 --> 00:11:01,793 А теперь они на судне? Почему ты не на судне? 165 00:11:01,876 --> 00:11:05,834 Пожалуйста, объясни мне, почему там судно с целью на борту 166 00:11:05,918 --> 00:11:08,126 при явном отсутствии... 167 00:11:08,209 --> 00:11:09,626 - ...тебя! - Видите ли, 168 00:11:09,709 --> 00:11:14,334 капитан Босс, нас атаковала подлая банда сообщников, вооружённых 169 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 УСД. 170 00:11:15,501 --> 00:11:16,501 Я ЛЮБЛЮ ПАНПЁСА 171 00:11:16,584 --> 00:11:18,334 Устройства, стреляющие дыней? 172 00:11:18,418 --> 00:11:23,126 Это была мускусная дыня. Это было ужасно, отвратительно... 173 00:11:23,209 --> 00:11:24,668 Дрянной фрукт. 174 00:11:25,251 --> 00:11:28,001 И ведь он почти во всех фруктовых салатах. 175 00:11:28,084 --> 00:11:29,376 И не говорите. 176 00:11:29,459 --> 00:11:31,168 Но это не оправдание! 177 00:11:31,251 --> 00:11:33,709 А теперь слушайте меня внимательно. 178 00:11:33,918 --> 00:11:37,793 Вам надо быть на пути в Как-его-град до того, как я повешу трубку. 179 00:11:37,876 --> 00:11:39,668 Вам, двум придуркам, 180 00:11:39,918 --> 00:11:42,959 лучше прибить этот паром к причалу 181 00:11:43,168 --> 00:11:45,668 и добыть эту цель, или будьте готовы 182 00:11:45,751 --> 00:11:48,376 сдать свои значки! Ясно? 183 00:11:48,459 --> 00:11:49,959 Так точно, капитан Босс. 184 00:11:50,043 --> 00:11:52,209 Я вешаю трубку! 185 00:12:00,626 --> 00:12:04,501 Мэм, нам придется реквизировать вашу машину. 186 00:12:04,584 --> 00:12:07,043 И ещё пару этих кексов? 187 00:12:07,793 --> 00:12:08,668 Изюм. 188 00:12:19,334 --> 00:12:22,251 Значит, следующая остановка в Как-его-граде? 189 00:12:22,376 --> 00:12:25,876 Да, и я знаю, что вам не нужна компания в путешествии, 190 00:12:25,959 --> 00:12:28,334 так что я оставлю вас. 191 00:12:28,709 --> 00:12:30,668 - Мишель, подождите! - Подождать? 192 00:12:30,751 --> 00:12:33,376 Простите, вы хотите, чтобы я была рядом? 193 00:12:33,459 --> 00:12:35,084 На нашей последней встрече 194 00:12:35,168 --> 00:12:37,876 вы сказали, что нам лучше разойтись. 195 00:12:37,959 --> 00:12:39,168 Я был неправ. 196 00:12:39,251 --> 00:12:41,543 - Я так не думаю. - Я был неправ. 197 00:12:41,626 --> 00:12:43,251 Я сказал глупость, 198 00:12:43,334 --> 00:12:46,209 и я так сказал затем, чтобы защитить вас и Иби. 199 00:12:48,959 --> 00:12:50,418 Но это было глупо, 200 00:12:50,709 --> 00:12:51,876 и это обидело вас... 201 00:12:53,001 --> 00:12:55,876 и я очень сожалею об этом. 202 00:12:59,793 --> 00:13:00,626 Я... 203 00:13:03,834 --> 00:13:06,251 Мы сейчас врежемся прямо в эту стену. 204 00:13:43,793 --> 00:13:44,959 Простите меня. 205 00:13:46,459 --> 00:13:48,501 Я принимаю извинения, 206 00:13:49,126 --> 00:13:52,209 но вы меня сильно обидели тогда в хижине, и... 207 00:13:52,793 --> 00:13:54,959 я не хочу через это снова проходить. 208 00:14:08,751 --> 00:14:13,876 Добро пожаловать на судно «Наутилус», где мы рады услужить вам. 209 00:14:13,959 --> 00:14:15,876 Что будете заказывать, капитаны? 210 00:14:15,959 --> 00:14:17,918 Я буду зелёные яйца и ветчину. 211 00:14:18,001 --> 00:14:18,834 МЕНЮ 212 00:14:18,918 --> 00:14:20,209 Молодец, Иби. 213 00:14:20,334 --> 00:14:22,293 Они превосходны на судне. 214 00:14:22,459 --> 00:14:27,668 Да будет так в двух заказах, старина, и я возьму свой на абордаж. 215 00:14:27,751 --> 00:14:28,584 Не надо. 216 00:14:28,959 --> 00:14:30,168 Не стоит. 217 00:14:31,293 --> 00:14:34,584 Я так рада, что мистер Дженкинс уже почти дома! 218 00:14:34,668 --> 00:14:37,543 Вы с Чуваком — герои, раз так хорошо позаботились 219 00:14:37,626 --> 00:14:40,084 о моём первом официальном питомце. 220 00:14:41,084 --> 00:14:44,084 Не знаю, уместно ли слово «герои». 221 00:14:44,168 --> 00:14:48,584 Я знаю! Вы спасаете невинное редкое животное 222 00:14:48,668 --> 00:14:49,793 и везёте его домой! 223 00:14:49,876 --> 00:14:53,209 Мистер Дженкинс почти готов вернуться на Кураффий остров 224 00:14:53,293 --> 00:14:55,543 к своей семье, и всё это благодаря вам. 225 00:14:55,626 --> 00:14:57,126 Что может быть героичнее? 226 00:14:57,209 --> 00:14:58,043 Заказ готов. 227 00:14:58,709 --> 00:15:03,668 Расслабьтесь и пуститесь в плавание по семнадцати морям ароматов. 228 00:15:04,209 --> 00:15:07,084 Вот это да! Всё это время ты был прав, Сэм. 229 00:15:07,626 --> 00:15:10,876 Они выглядят странно, и их название режет слух, но... 230 00:15:11,209 --> 00:15:13,584 зелёные яйца и ветчина отличны на вкус! 231 00:15:14,001 --> 00:15:17,668 Поешь. Тебе нужны силы, чтобы завершить свою важную миссию! 232 00:15:51,084 --> 00:15:52,001 Я... 233 00:15:52,459 --> 00:15:55,918 Я не виню вас за то, что вы считаете, что легче быть одной. 234 00:15:56,709 --> 00:15:58,293 Я раньше тоже так думал. 235 00:15:58,793 --> 00:16:02,584 Казалось, что единственный способ не обижаться и не обижать — 236 00:16:03,251 --> 00:16:04,751 это быть одному. 237 00:16:07,001 --> 00:16:08,418 Пока я не встретил вас. 238 00:16:10,918 --> 00:16:13,459 Я чувствую себя спокойней, когда мы вместе. 239 00:16:13,584 --> 00:16:17,209 Всё, чего я хочу, это дать вам почувствовать то же самое. 240 00:16:18,543 --> 00:16:19,793 Знаю, что я не дал. 241 00:16:19,918 --> 00:16:23,626 Я сбежал из тюрьмы, за деньги прикинулся работником аттракциона 242 00:16:23,709 --> 00:16:26,584 из-за меня вашу дочь чуть козёл не убил... 243 00:16:26,668 --> 00:16:28,543 Хватит перечислять. 244 00:16:31,126 --> 00:16:35,334 Я просто прошу вас дать мне ещё один шанс. 245 00:17:01,959 --> 00:17:02,959 Ты так и не ешь? 246 00:17:03,043 --> 00:17:04,584 Я не очень голоден. 247 00:17:04,668 --> 00:17:06,626 - Ты всегда голоден! - Я... 248 00:17:07,168 --> 00:17:08,543 У меня морская болезнь. 249 00:17:08,668 --> 00:17:10,751 Но сейчас мы под водой. 250 00:17:10,834 --> 00:17:13,168 Тогда подводная болезнь? 251 00:17:13,543 --> 00:17:15,918 Кажется, я знаю, что происходит. 252 00:17:16,918 --> 00:17:20,418 Ты грустишь, ведь скоро попрощаешься с мистером Дженкинсом. 253 00:17:20,626 --> 00:17:22,209 Всё хорошо, Сэм! 254 00:17:22,293 --> 00:17:26,584 Мне тоже грустно. Я люблю Дженкинса, но ты должен быть рад за него. 255 00:17:26,668 --> 00:17:29,376 Он едет домой! Ты поступаешь правильно! 256 00:17:30,834 --> 00:17:34,751 Иби, что если бы был человек с очень большим домом, 257 00:17:34,834 --> 00:17:38,918 очень большим, красивым домом, а он бы заботился о мистере Дженкинсе? 258 00:17:39,001 --> 00:17:43,293 - Разве это не лучшее место для него? - Нет, что ты! Ничего хорошего! 259 00:17:43,376 --> 00:17:46,293 Его можно привезти в самый большой и красивый дом, 260 00:17:46,376 --> 00:17:48,168 но это не родной дом. 261 00:17:50,043 --> 00:17:51,709 Уверена, он скучает по маме. 262 00:17:52,209 --> 00:17:53,418 Тебе так не кажется? 263 00:17:57,501 --> 00:17:58,751 Я бы скучал. 264 00:18:00,001 --> 00:18:03,709 Точно! Поэтому ты везёшь его домой на Кураффий остров. 265 00:18:04,168 --> 00:18:07,293 Сэм пытался убедить её, но в глубине души он знал, 266 00:18:07,626 --> 00:18:11,168 что он мог поступить лишь одним способом. 267 00:18:12,376 --> 00:18:13,668 Ты права, Иби. 268 00:18:13,751 --> 00:18:16,959 Мистеру Дженкинсу надо быть только в одном месте, 269 00:18:17,043 --> 00:18:19,418 с его семьёй на Кураффьем острове! 270 00:18:19,501 --> 00:18:22,584 Внимание. Подводная лодка всплывает. 271 00:18:36,751 --> 00:18:39,376 Сэм был готов освободить своего друга, 272 00:18:39,584 --> 00:18:42,668 но, чтобы понять как, ему понадобится помощь Иби. 273 00:18:42,959 --> 00:18:47,418 Чуть не забыл. Ты не получила значок почётного защитника зверей. 274 00:18:47,501 --> 00:18:49,709 Ты о нём никогда не упоминал. 275 00:18:49,793 --> 00:18:53,709 Защитники зверей больше всего ценят элемент неожиданности. 276 00:18:53,793 --> 00:18:56,626 Внеплановый тест, всезнайка! Ты готова? 277 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 Да! Удивлена, но готова. 278 00:18:58,793 --> 00:19:00,959 Как лучше всего перевезти кураффа 279 00:19:01,084 --> 00:19:03,334 из Как-его-града на Кураффий остров? 280 00:19:03,418 --> 00:19:06,751 Это легко. Холодный воздушный шар из холодного аэропорта. 281 00:19:07,876 --> 00:19:12,001 И сколько будет стоить билет на шар, примерно, в браклах? 282 00:19:12,084 --> 00:19:13,084 Тот же сценарий. 283 00:19:13,168 --> 00:19:16,501 Это что, тест для детей? Пятьсот шестьдесят семь браклов. 284 00:19:17,501 --> 00:19:19,084 Поздравляю! 285 00:19:19,209 --> 00:19:22,293 Ты стала почётным защитником зверей. 286 00:19:22,376 --> 00:19:25,834 - Такой простой тест! - Он доказывает, насколько ты хороша. 287 00:19:26,001 --> 00:19:27,543 Ты принята, малышка. 288 00:19:28,459 --> 00:19:32,543 Ты слышал, мистер Дженкинс? Теперь я тебя официально защищаю. 289 00:19:33,959 --> 00:19:35,293 Теперь я тоже. 290 00:19:45,626 --> 00:19:47,876 - Круто! - Святые негодники! 291 00:19:50,334 --> 00:19:53,376 У ВАС МАНДРАЖКА? 292 00:19:53,459 --> 00:19:56,043 ВИФФЛИ ПИФФЛИ 293 00:20:01,668 --> 00:20:05,918 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КАК-ЕГО-ГРАД! 294 00:20:12,543 --> 00:20:13,918 Салют, друзья! 295 00:20:14,001 --> 00:20:16,834 - Нам было так весело, мам! - Отлично, дорогая. 296 00:20:16,918 --> 00:20:19,126 И я стала почётным защитником зверей. 297 00:20:19,209 --> 00:20:21,793 Уверен, вы двое тут намурлыкались всласть. 298 00:20:31,834 --> 00:20:33,459 Смотрите! Мы добрались! 299 00:20:34,168 --> 00:20:37,334 Последний отрезок путешествия мистера Дженкинса домой. 300 00:20:38,293 --> 00:20:41,543 Хорошо, мистер Дженкинс. Береги себя, ладно? 301 00:20:41,959 --> 00:20:45,084 Ты — лучший питомец, о котором я могла лишь мечтать... 302 00:20:46,126 --> 00:20:48,418 и я никогда тебя не забуду. 303 00:20:52,001 --> 00:20:53,334 Я тоже тебя люблю. 304 00:20:59,418 --> 00:21:01,043 У вас есть листок бумаги? 305 00:21:01,376 --> 00:21:04,459 Листок бумаги? Уверен, где-то есть. 306 00:21:05,334 --> 00:21:06,168 Для чего? 307 00:21:06,751 --> 00:21:07,626 Вот для этого. 308 00:21:11,001 --> 00:21:12,459 Как красиво. 309 00:21:14,251 --> 00:21:15,251 МИШЕЛЬ 310 00:21:15,334 --> 00:21:18,251 Это мой номер, чтобы вы могли мне позвонить. 311 00:21:19,376 --> 00:21:20,334 Понятно. 312 00:21:21,334 --> 00:21:22,209 Я позвоню. 313 00:21:26,793 --> 00:21:30,626 - Отличная работа, красавчик. - Не порть момент. 314 00:21:31,668 --> 00:21:35,709 - Дорогая, мы едем в Как-его-град! - Город, который никогда не спит. 315 00:21:43,501 --> 00:21:44,793 Бежим! 316 00:21:59,709 --> 00:22:01,126 Козёл на судне! 317 00:22:03,293 --> 00:22:05,501 Я на судне. 318 00:22:10,459 --> 00:22:12,168 Валим. Козёл уже на судне. 319 00:22:12,251 --> 00:22:15,626 Он отнесет Дженкинса к коллекционеру. Нужно спрятаться! 320 00:22:17,126 --> 00:22:19,418 Тут светло как днем. 321 00:22:20,834 --> 00:22:21,668 Запрыгивай. 322 00:22:21,751 --> 00:22:24,584 Хорошо, но тогда мы не увидим, куда идём? 323 00:22:24,668 --> 00:22:27,543 Перестань умничать и начинай выкручивать. 324 00:22:37,626 --> 00:22:40,293 - Ты мне на ногу наступил! - Я ничего не вижу! 325 00:22:40,376 --> 00:22:43,126 Если ты ничего не видишь, то он тоже не видит. 326 00:22:45,418 --> 00:22:49,251 Выходите, амигос. Больно не будет. 327 00:23:00,543 --> 00:23:01,834 Шучу. 328 00:23:03,001 --> 00:23:05,084 Будет очень больно. 329 00:23:22,293 --> 00:23:23,876 Это всё? 330 00:23:24,209 --> 00:23:26,751 - Он сдался? Он ушёл? - Я не знаю. 331 00:23:52,126 --> 00:23:53,501 Тут заклинило! 332 00:24:04,751 --> 00:24:06,834 Всем покинуть корабль. 333 00:24:07,376 --> 00:24:10,584 Пожалуйста, спокойно пройдите к спасательным шлюпкам. 334 00:24:20,543 --> 00:24:21,459 Привет, ребята. 335 00:24:22,834 --> 00:24:24,168 Рад снова вас видеть. 336 00:24:28,668 --> 00:24:29,543 Нет! 337 00:24:35,209 --> 00:24:37,543 Игра окончена, птичка. 338 00:24:45,709 --> 00:24:48,501 Нет! Мистер Дженкинс! 339 00:25:42,876 --> 00:25:45,501 Перевод субтитров: Muhammadi Kroatov