1
00:00:10,876 --> 00:00:12,501
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:17,251 --> 00:01:19,168
ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,209
СУДНО
4
00:01:25,168 --> 00:01:28,959
Доброе утро! Привет!
Какой прекрасный день.
5
00:01:29,043 --> 00:01:31,459
Здесь всё идеально,
не правда ли?
6
00:01:31,543 --> 00:01:34,918
За исключением одной,
совершенно ужасной вещи
7
00:01:35,376 --> 00:01:40,084
Друг Чувака Сэм Это Я
оказался Сэмом Это Я Вру.
8
00:01:43,918 --> 00:01:45,918
Какое прекрасное утро.
9
00:01:47,209 --> 00:01:51,001
Хорошие новости. В детстве
меня били и отнимали деньги на обед.
10
00:01:51,501 --> 00:01:53,043
Чем же хороша эта новость?
11
00:01:53,126 --> 00:01:56,251
Тем, что я начал откладывать деньги
в эту копилку.
12
00:01:58,626 --> 00:02:00,001
Шесть браклов!
13
00:02:00,084 --> 00:02:04,793
Достаточно на паром до Как-его-града
для тебя, меня и Дженкинса.
14
00:02:04,876 --> 00:02:06,918
Мистера Дженкинса, верно.
15
00:02:07,543 --> 00:02:10,584
Что за спешка?
Уверен, завтра будет ещё один паром.
16
00:02:11,168 --> 00:02:13,959
Ты о чем? Мы почти добрались.
17
00:02:14,043 --> 00:02:17,918
Ещё одна поездка на пароме
и мистер Дженкинс будет в безопасности.
18
00:02:18,126 --> 00:02:21,584
Бедный Чувак. Он слеп и наивен,
как Флёрж.
19
00:02:21,668 --> 00:02:25,584
Сэм продает мистера Дженкинса
этому нехорошему Снёржу.
20
00:02:25,668 --> 00:02:28,376
Пошли! Я умираю с голоду.
Как насчёт завтрака?
21
00:02:33,543 --> 00:02:35,001
Он такой классный!
22
00:02:35,084 --> 00:02:36,168
Ловите меня!
23
00:02:37,168 --> 00:02:41,084
Сынок, мы с твоей мамой хотим
извиниться за нашу вчерашнюю реакцию,
24
00:02:41,168 --> 00:02:44,626
когда ты рассказал о своей
работе по наблюдению за краской.
25
00:02:44,793 --> 00:02:47,293
И мы нарисовали это для тебя...
26
00:02:48,501 --> 00:02:49,876
Краска уже высохла?
27
00:02:50,293 --> 00:02:51,418
Тебе лучше знать.
28
00:02:51,501 --> 00:02:54,334
У нас нет такого таланта.
Ты простишь нас?
29
00:02:55,168 --> 00:02:56,834
Нет! Не прощу.
30
00:03:00,668 --> 00:03:03,209
Потому что тут нечего прощать.
31
00:03:04,418 --> 00:03:06,876
- Мне повезло со всеми вами.
- Как мило.
32
00:03:06,959 --> 00:03:11,126
Не у всех есть дом,
куда можно вернуться,
33
00:03:11,209 --> 00:03:13,459
и мне стоило возвращаться сюда чаще.
34
00:03:15,751 --> 00:03:16,584
Ладно.
35
00:03:17,668 --> 00:03:18,959
Ну полно вам.
36
00:03:19,043 --> 00:03:20,709
Мы вырастили хорошего сына.
37
00:03:20,793 --> 00:03:23,584
Посмотри, что ты и
твой бескорыстный,
38
00:03:23,668 --> 00:03:28,876
героический друг Сэм делаете для этого
доверчивого, невинного кураффа.
39
00:03:28,959 --> 00:03:30,959
Дженкинс в хороших руках.
40
00:03:32,543 --> 00:03:34,543
Сэм, по-моему, твои яйца горят.
41
00:03:34,918 --> 00:03:36,001
Ах, да...
42
00:03:37,251 --> 00:03:40,209
Всё хорошо. Держи себя в руках, Это Я.
43
00:03:40,293 --> 00:03:42,793
Кто первый? Поджаренные
с одной стороны.
44
00:03:42,876 --> 00:03:48,501
Поджаренные с двух сторон и сбоку.
Слегка поджаренные. Сильно поджаренные.
45
00:03:49,334 --> 00:03:53,709
Остальному семейству Ли Я
они понравились. Может, это семейное?
46
00:03:53,793 --> 00:03:57,459
Что скажешь, Чувак?
Не пора ли наконец-то их попробовать?
47
00:03:58,584 --> 00:04:00,543
Не-а!
48
00:04:05,293 --> 00:04:06,376
Знаешь что?
49
00:04:07,251 --> 00:04:10,626
Почему бы и нет?
Подай мне ту чудную вилку, Сэм Это Я.
50
00:04:31,376 --> 00:04:32,459
Почти получилось.
51
00:04:32,543 --> 00:04:37,376
- Случайный гость в такое время?
- Это сулит приятную весть.
52
00:04:40,584 --> 00:04:41,918
Приветствую.
53
00:04:42,001 --> 00:04:43,334
Чем могу помочь?
54
00:04:43,418 --> 00:04:45,084
Мы — НЕГОДЯИ.
55
00:04:45,376 --> 00:04:48,168
И мы пришли к Чуваку Ли Я.
56
00:04:48,251 --> 00:04:49,251
Чувак!
57
00:04:50,084 --> 00:04:55,501
К тебе пришли негодяи!
Не торопись уходить!
58
00:04:55,584 --> 00:04:57,626
Он всегда спешит!
59
00:05:01,584 --> 00:05:03,334
Ни с места.
60
00:05:05,626 --> 00:05:06,459
Кофе?
61
00:05:06,543 --> 00:05:09,293
Нет, спасибо!
Кофеин делает меня гиперактивной.
62
00:05:09,626 --> 00:05:11,876
Заходите, устраивайтесь поудобнее,
63
00:05:12,834 --> 00:05:17,251
я покажу вам несколько фотографий
Чувака в детстве.
64
00:05:18,709 --> 00:05:21,793
- У нас нет времени...
- Я обожаю детские фотки.
65
00:05:21,876 --> 00:05:25,751
Он был таким милым мальчиком.
Он не мог ускользнуть
66
00:05:25,834 --> 00:05:28,376
- от наших объятий.
- В чемодан, приятель.
67
00:05:28,459 --> 00:05:31,668
Это был год, когда он
решил БЕЖАТЬ из дома.
68
00:05:32,084 --> 00:05:34,584
Вот он в своем бунтарском возрасте.
69
00:05:34,668 --> 00:05:38,543
Он думал,
что может УЙТИ сухим из воды.
70
00:05:38,709 --> 00:05:41,168
- А вот его первый зуб...
- Засовывай его!
71
00:05:42,751 --> 00:05:45,251
...второй зуб,
а когда вышел третий зуб,
72
00:05:46,501 --> 00:05:48,376
- он не плакал.
- Мэм, хватит.
73
00:05:48,459 --> 00:05:50,418
- Мы знаем, что вы делаете.
- Да.
74
00:05:50,501 --> 00:05:54,626
Вы не перестаёте ВОПИТЬ о том,
как сильно вы ЛЮБИТЕ своего сына!
75
00:05:58,793 --> 00:06:00,793
Ни с места, Сэм.
76
00:06:00,876 --> 00:06:02,668
Ой! Привет, негодяи.
77
00:06:02,751 --> 00:06:05,584
А ты постройнел.
78
00:06:05,668 --> 00:06:08,543
Наверное, вечная погоня за нами
тебе на пользу.
79
00:06:08,626 --> 00:06:10,668
Хорош трепаться, Это Я.
80
00:06:10,751 --> 00:06:13,793
Мы оба знаем, что ты не тот,
за кого себя выдаёшь.
81
00:06:15,001 --> 00:06:17,543
- О чём это он?
- Нам пора! Пока-пока!
82
00:06:17,959 --> 00:06:21,293
Беги! Сынок! Не забудь свой чемоданчик!
83
00:06:26,084 --> 00:06:27,709
Заперто! Лезь через забор!
84
00:06:30,084 --> 00:06:31,126
Попались.
85
00:06:32,168 --> 00:06:35,084
Давайте сюда кураффа, парни.
86
00:06:35,418 --> 00:06:40,084
Что ж, нам почти удалось добраться
до парома в Как-его-град, приятель.
87
00:06:42,168 --> 00:06:43,209
Что это?
88
00:06:45,084 --> 00:06:45,959
Держись!
89
00:06:48,793 --> 00:06:51,043
Это мускусная дыня! Дрянной фрукт!
90
00:06:51,126 --> 00:06:54,418
Я защищу вас, сэр!
Это всё, на что вы способны?
91
00:06:55,709 --> 00:06:58,668
Я нашла
ваши антидынные чертежи, дядя Чувак!
92
00:06:58,751 --> 00:07:00,876
Никто их не ест,
они отвратительны!
93
00:07:02,459 --> 00:07:03,459
Получил!
94
00:07:03,793 --> 00:07:04,709
Давай!
95
00:07:04,793 --> 00:07:07,626
Ты должна меня прикрывать, Гланц.
Это твоё дело!
96
00:07:08,126 --> 00:07:09,084
Я ранена!
97
00:07:09,168 --> 00:07:10,543
Фу, она у меня во рту.
98
00:07:11,126 --> 00:07:14,584
Я всё ещё чувствую её вкус.
Он никогда не уйдёт!
99
00:07:14,918 --> 00:07:16,751
Прыгай в лодку!
100
00:07:21,418 --> 00:07:24,334
- Мы можем до них доплыть!
- Они слишком далеко.
101
00:07:24,418 --> 00:07:25,876
У нас не получится.
102
00:07:26,543 --> 00:07:29,126
Думаю, вам пора убираться отсюда!
103
00:07:29,209 --> 00:07:32,709
- Мэм, у вашего сына...
- У вашего очаровательного сына.
104
00:07:32,793 --> 00:07:34,418
...серьёзные проблемы.
105
00:07:34,501 --> 00:07:37,418
Если хотите ему помочь,
скажите, куда идет паром.
106
00:07:37,876 --> 00:07:40,709
Зачем мне вам помогать? Вы же негодяи!
107
00:07:40,793 --> 00:07:43,209
Вы чертовски правы!
Мы гордые НЕГОДЯИ!
108
00:07:43,293 --> 00:07:46,251
Тогда я вам ничего не расскажу.
Вы негодные.
109
00:07:46,751 --> 00:07:47,834
Простите, ещё раз?
110
00:07:48,209 --> 00:07:49,376
Вы же плохие?
111
00:07:49,459 --> 00:07:51,293
Что? Вы что, шутите?
112
00:07:52,001 --> 00:07:54,751
Ну даёт... Нет. Мы хорошие.
113
00:07:55,168 --> 00:07:56,334
Но вы ведь негодяи.
114
00:07:56,418 --> 00:07:57,626
И мы хорошие.
115
00:07:57,709 --> 00:08:02,293
Нет! Вы и этот страшный парень —
негодяи.
116
00:08:02,376 --> 00:08:04,209
И мы хорошие. Видите?
117
00:08:05,209 --> 00:08:07,668
- Здесь написано НЕГОДЯИ.
- Вот именно!
118
00:08:07,751 --> 00:08:12,501
Расшифровывается как «Некоммерческая
госохрана диких ящеров и зверей».
119
00:08:12,584 --> 00:08:14,834
Вот так сюрприз. Вы не так всё поняли.
120
00:08:15,126 --> 00:08:17,709
Оказывается, НЕГОДЯИ
всегда были хорошими.
121
00:08:18,959 --> 00:08:22,251
Я уже давно хотел рассказать
вам об этом.
122
00:08:22,334 --> 00:08:26,043
Вы не представляете, как тяжело
мне было сохранять это в тайне.
123
00:08:26,709 --> 00:08:30,584
Если честно, ваше имя
слегка вводит в заблуждение.
124
00:08:30,668 --> 00:08:32,459
Гланц? Мне часто это говорят.
125
00:08:32,543 --> 00:08:35,251
Это наша фамилия,
сокращение от О'Гланценбурга
126
00:08:35,334 --> 00:08:38,126
моим пра-пра-
пра-пра-пра-дедом.
127
00:08:38,293 --> 00:08:39,876
Нет, подождите, не так.
128
00:08:39,959 --> 00:08:43,001
Это
был мой пра-пра-пра-пра-пра-пра...
129
00:08:46,584 --> 00:08:48,626
- Счастливо!
- В добрый путь!
130
00:08:48,709 --> 00:08:50,459
Повеселитесь в Как-его-граде!
131
00:09:05,168 --> 00:09:10,293
Чувак, мы на пути в Как-его-град,
и теперь всё будет прекрасно.
132
00:09:10,793 --> 00:09:12,501
Чувак? Чувак!
133
00:09:13,043 --> 00:09:14,001
Чувак!
134
00:09:15,376 --> 00:09:16,334
Они здесь!
135
00:09:16,959 --> 00:09:20,834
Так. Мы за ними следим
или они за нами следят?
136
00:09:21,918 --> 00:09:24,126
Здорово! Пошли поздороваемся.
137
00:09:24,209 --> 00:09:25,918
Нет, не могу с ней говорить.
138
00:09:26,001 --> 00:09:28,043
Помнишь в хижине,
когда был козёл?
139
00:09:28,126 --> 00:09:31,459
Она наконец-то потеплела ко мне.
А я её оттолкнул.
140
00:09:31,876 --> 00:09:33,501
Ну, тогда верни её.
141
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Ты уже не тот Чувак, что был раньше.
142
00:09:35,959 --> 00:09:38,584
Привет, попутчики!
143
00:09:39,126 --> 00:09:42,043
Так, мы за вами следим
или вы за нами следите?
144
00:09:42,126 --> 00:09:43,293
И не говори.
145
00:09:43,751 --> 00:09:44,626
Привет!
146
00:09:45,334 --> 00:09:46,584
В смысле, здравствуй.
147
00:09:49,501 --> 00:09:51,876
Прекрасное начало. Ты в игре.
148
00:09:51,959 --> 00:09:55,126
Пока вы оба продолжаете
увлекательно беседовать,
149
00:09:55,209 --> 00:09:57,418
почему бы нам с Иби не пойти на обед?
150
00:09:57,626 --> 00:09:58,459
Хорошо.
151
00:09:58,543 --> 00:10:01,584
Пойдем, мистер Дженкинс,
нужно столько рассказать!
152
00:10:01,668 --> 00:10:03,543
Иби, присматривай за ним.
153
00:10:28,001 --> 00:10:30,959
Большое спасибо
за тутовый кекс, миссис Ли Я.
154
00:10:31,876 --> 00:10:34,751
Зовите меня Карен.
И я рада вам угодить.
155
00:10:34,834 --> 00:10:38,418
Всё, что угодно
для столь прекрасной пары НЕГОДЯЕВ.
156
00:10:39,793 --> 00:10:41,293
Мда, теперь я понимаю.
157
00:10:41,918 --> 00:10:45,001
- Звонят.
- Босс будет недоволен.
158
00:10:45,084 --> 00:10:46,709
- Алло.
- Это МакВинкль.
159
00:10:46,793 --> 00:10:49,584
Ты большой синий идиот!
Я слышал, ты их упустил!
160
00:10:49,668 --> 00:10:51,209
Да, они сбежали...
161
00:10:51,293 --> 00:10:52,418
...капитан Босс, но...
162
00:10:52,501 --> 00:10:54,834
Как же ты
упустил цель на этот раз?
163
00:10:54,918 --> 00:10:58,126
Они были в доме!
Ты был в доме!
164
00:10:58,209 --> 00:11:01,793
А теперь они на судне?
Почему ты не на судне?
165
00:11:01,876 --> 00:11:05,834
Пожалуйста, объясни мне,
почему там судно с целью на борту
166
00:11:05,918 --> 00:11:08,126
при явном отсутствии...
167
00:11:08,209 --> 00:11:09,626
- ...тебя!
- Видите ли,
168
00:11:09,709 --> 00:11:14,334
капитан Босс, нас атаковала
подлая банда сообщников, вооружённых
169
00:11:14,418 --> 00:11:15,418
УСД.
170
00:11:15,501 --> 00:11:16,501
Я ЛЮБЛЮ ПАНПЁСА
171
00:11:16,584 --> 00:11:18,334
Устройства, стреляющие дыней?
172
00:11:18,418 --> 00:11:23,126
Это была мускусная дыня.
Это было ужасно, отвратительно...
173
00:11:23,209 --> 00:11:24,668
Дрянной фрукт.
174
00:11:25,251 --> 00:11:28,001
И ведь он почти во всех
фруктовых салатах.
175
00:11:28,084 --> 00:11:29,376
И не говорите.
176
00:11:29,459 --> 00:11:31,168
Но это не оправдание!
177
00:11:31,251 --> 00:11:33,709
А теперь слушайте меня внимательно.
178
00:11:33,918 --> 00:11:37,793
Вам надо быть на пути в Как-его-град
до того, как я повешу трубку.
179
00:11:37,876 --> 00:11:39,668
Вам, двум придуркам,
180
00:11:39,918 --> 00:11:42,959
лучше прибить этот паром к причалу
181
00:11:43,168 --> 00:11:45,668
и добыть эту цель, или будьте готовы
182
00:11:45,751 --> 00:11:48,376
сдать свои значки! Ясно?
183
00:11:48,459 --> 00:11:49,959
Так точно, капитан Босс.
184
00:11:50,043 --> 00:11:52,209
Я вешаю трубку!
185
00:12:00,626 --> 00:12:04,501
Мэм, нам придется реквизировать
вашу машину.
186
00:12:04,584 --> 00:12:07,043
И ещё пару этих кексов?
187
00:12:07,793 --> 00:12:08,668
Изюм.
188
00:12:19,334 --> 00:12:22,251
Значит, следующая остановка
в Как-его-граде?
189
00:12:22,376 --> 00:12:25,876
Да, и я знаю, что вам не нужна компания
в путешествии,
190
00:12:25,959 --> 00:12:28,334
так что я оставлю вас.
191
00:12:28,709 --> 00:12:30,668
- Мишель, подождите!
- Подождать?
192
00:12:30,751 --> 00:12:33,376
Простите, вы хотите,
чтобы я была рядом?
193
00:12:33,459 --> 00:12:35,084
На нашей последней встрече
194
00:12:35,168 --> 00:12:37,876
вы сказали,
что нам лучше разойтись.
195
00:12:37,959 --> 00:12:39,168
Я был неправ.
196
00:12:39,251 --> 00:12:41,543
- Я так не думаю.
- Я был неправ.
197
00:12:41,626 --> 00:12:43,251
Я сказал глупость,
198
00:12:43,334 --> 00:12:46,209
и я так сказал затем,
чтобы защитить вас и Иби.
199
00:12:48,959 --> 00:12:50,418
Но это было глупо,
200
00:12:50,709 --> 00:12:51,876
и это обидело вас...
201
00:12:53,001 --> 00:12:55,876
и я очень сожалею об этом.
202
00:12:59,793 --> 00:13:00,626
Я...
203
00:13:03,834 --> 00:13:06,251
Мы сейчас врежемся
прямо в эту стену.
204
00:13:43,793 --> 00:13:44,959
Простите меня.
205
00:13:46,459 --> 00:13:48,501
Я принимаю извинения,
206
00:13:49,126 --> 00:13:52,209
но вы меня сильно обидели
тогда в хижине, и...
207
00:13:52,793 --> 00:13:54,959
я не хочу через это снова проходить.
208
00:14:08,751 --> 00:14:13,876
Добро пожаловать на судно «Наутилус»,
где мы рады услужить вам.
209
00:14:13,959 --> 00:14:15,876
Что будете заказывать, капитаны?
210
00:14:15,959 --> 00:14:17,918
Я буду зелёные яйца и ветчину.
211
00:14:18,001 --> 00:14:18,834
МЕНЮ
212
00:14:18,918 --> 00:14:20,209
Молодец, Иби.
213
00:14:20,334 --> 00:14:22,293
Они превосходны на судне.
214
00:14:22,459 --> 00:14:27,668
Да будет так в двух заказах, старина,
и я возьму свой на абордаж.
215
00:14:27,751 --> 00:14:28,584
Не надо.
216
00:14:28,959 --> 00:14:30,168
Не стоит.
217
00:14:31,293 --> 00:14:34,584
Я так рада, что мистер Дженкинс
уже почти дома!
218
00:14:34,668 --> 00:14:37,543
Вы с Чуваком — герои,
раз так хорошо позаботились
219
00:14:37,626 --> 00:14:40,084
о моём первом официальном питомце.
220
00:14:41,084 --> 00:14:44,084
Не знаю, уместно ли
слово «герои».
221
00:14:44,168 --> 00:14:48,584
Я знаю! Вы спасаете невинное
редкое животное
222
00:14:48,668 --> 00:14:49,793
и везёте его домой!
223
00:14:49,876 --> 00:14:53,209
Мистер Дженкинс почти готов
вернуться на Кураффий остров
224
00:14:53,293 --> 00:14:55,543
к своей семье,
и всё это благодаря вам.
225
00:14:55,626 --> 00:14:57,126
Что может быть героичнее?
226
00:14:57,209 --> 00:14:58,043
Заказ готов.
227
00:14:58,709 --> 00:15:03,668
Расслабьтесь и пуститесь в плавание
по семнадцати морям ароматов.
228
00:15:04,209 --> 00:15:07,084
Вот это да!
Всё это время ты был прав, Сэм.
229
00:15:07,626 --> 00:15:10,876
Они выглядят странно,
и их название режет слух, но...
230
00:15:11,209 --> 00:15:13,584
зелёные яйца и ветчина отличны на вкус!
231
00:15:14,001 --> 00:15:17,668
Поешь. Тебе нужны силы,
чтобы завершить свою важную миссию!
232
00:15:51,084 --> 00:15:52,001
Я...
233
00:15:52,459 --> 00:15:55,918
Я не виню вас за то, что вы считаете,
что легче быть одной.
234
00:15:56,709 --> 00:15:58,293
Я раньше тоже так думал.
235
00:15:58,793 --> 00:16:02,584
Казалось, что единственный
способ не обижаться и не обижать —
236
00:16:03,251 --> 00:16:04,751
это быть одному.
237
00:16:07,001 --> 00:16:08,418
Пока я не встретил вас.
238
00:16:10,918 --> 00:16:13,459
Я чувствую себя спокойней,
когда мы вместе.
239
00:16:13,584 --> 00:16:17,209
Всё, чего я хочу,
это дать вам почувствовать то же самое.
240
00:16:18,543 --> 00:16:19,793
Знаю, что я не дал.
241
00:16:19,918 --> 00:16:23,626
Я сбежал из тюрьмы, за деньги
прикинулся работником аттракциона
242
00:16:23,709 --> 00:16:26,584
из-за меня вашу дочь
чуть козёл не убил...
243
00:16:26,668 --> 00:16:28,543
Хватит перечислять.
244
00:16:31,126 --> 00:16:35,334
Я просто прошу
вас дать мне ещё один шанс.
245
00:17:01,959 --> 00:17:02,959
Ты так и не ешь?
246
00:17:03,043 --> 00:17:04,584
Я не очень голоден.
247
00:17:04,668 --> 00:17:06,626
- Ты всегда голоден!
- Я...
248
00:17:07,168 --> 00:17:08,543
У меня морская болезнь.
249
00:17:08,668 --> 00:17:10,751
Но сейчас мы под водой.
250
00:17:10,834 --> 00:17:13,168
Тогда подводная болезнь?
251
00:17:13,543 --> 00:17:15,918
Кажется, я знаю, что происходит.
252
00:17:16,918 --> 00:17:20,418
Ты грустишь, ведь скоро
попрощаешься с мистером Дженкинсом.
253
00:17:20,626 --> 00:17:22,209
Всё хорошо, Сэм!
254
00:17:22,293 --> 00:17:26,584
Мне тоже грустно. Я люблю Дженкинса,
но ты должен быть рад за него.
255
00:17:26,668 --> 00:17:29,376
Он едет домой!
Ты поступаешь правильно!
256
00:17:30,834 --> 00:17:34,751
Иби, что если бы был
человек с очень большим домом,
257
00:17:34,834 --> 00:17:38,918
очень большим, красивым домом,
а он бы заботился о мистере Дженкинсе?
258
00:17:39,001 --> 00:17:43,293
- Разве это не лучшее место для него?
- Нет, что ты! Ничего хорошего!
259
00:17:43,376 --> 00:17:46,293
Его можно привезти в самый большой
и красивый дом,
260
00:17:46,376 --> 00:17:48,168
но это не родной дом.
261
00:17:50,043 --> 00:17:51,709
Уверена, он скучает по маме.
262
00:17:52,209 --> 00:17:53,418
Тебе так не кажется?
263
00:17:57,501 --> 00:17:58,751
Я бы скучал.
264
00:18:00,001 --> 00:18:03,709
Точно! Поэтому ты везёшь его домой
на Кураффий остров.
265
00:18:04,168 --> 00:18:07,293
Сэм пытался убедить её,
но в глубине души он знал,
266
00:18:07,626 --> 00:18:11,168
что он мог поступить
лишь одним способом.
267
00:18:12,376 --> 00:18:13,668
Ты права, Иби.
268
00:18:13,751 --> 00:18:16,959
Мистеру Дженкинсу надо быть
только в одном месте,
269
00:18:17,043 --> 00:18:19,418
с его семьёй на Кураффьем острове!
270
00:18:19,501 --> 00:18:22,584
Внимание. Подводная лодка всплывает.
271
00:18:36,751 --> 00:18:39,376
Сэм был готов освободить своего друга,
272
00:18:39,584 --> 00:18:42,668
но, чтобы понять как,
ему понадобится помощь Иби.
273
00:18:42,959 --> 00:18:47,418
Чуть не забыл. Ты не получила
значок почётного защитника зверей.
274
00:18:47,501 --> 00:18:49,709
Ты о нём никогда не упоминал.
275
00:18:49,793 --> 00:18:53,709
Защитники зверей больше всего
ценят элемент неожиданности.
276
00:18:53,793 --> 00:18:56,626
Внеплановый тест, всезнайка! Ты готова?
277
00:18:56,709 --> 00:18:58,709
Да! Удивлена, но готова.
278
00:18:58,793 --> 00:19:00,959
Как лучше всего перевезти кураффа
279
00:19:01,084 --> 00:19:03,334
из Как-его-града на Кураффий остров?
280
00:19:03,418 --> 00:19:06,751
Это легко. Холодный воздушный шар
из холодного аэропорта.
281
00:19:07,876 --> 00:19:12,001
И сколько будет стоить билет на шар,
примерно, в браклах?
282
00:19:12,084 --> 00:19:13,084
Тот же сценарий.
283
00:19:13,168 --> 00:19:16,501
Это что, тест для детей?
Пятьсот шестьдесят семь браклов.
284
00:19:17,501 --> 00:19:19,084
Поздравляю!
285
00:19:19,209 --> 00:19:22,293
Ты стала почётным защитником зверей.
286
00:19:22,376 --> 00:19:25,834
- Такой простой тест!
- Он доказывает, насколько ты хороша.
287
00:19:26,001 --> 00:19:27,543
Ты принята, малышка.
288
00:19:28,459 --> 00:19:32,543
Ты слышал, мистер Дженкинс?
Теперь я тебя официально защищаю.
289
00:19:33,959 --> 00:19:35,293
Теперь я тоже.
290
00:19:45,626 --> 00:19:47,876
- Круто!
- Святые негодники!
291
00:19:50,334 --> 00:19:53,376
У ВАС МАНДРАЖКА?
292
00:19:53,459 --> 00:19:56,043
ВИФФЛИ ПИФФЛИ
293
00:20:01,668 --> 00:20:05,918
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КАК-ЕГО-ГРАД!
294
00:20:12,543 --> 00:20:13,918
Салют, друзья!
295
00:20:14,001 --> 00:20:16,834
- Нам было так весело, мам!
- Отлично, дорогая.
296
00:20:16,918 --> 00:20:19,126
И я стала почётным защитником зверей.
297
00:20:19,209 --> 00:20:21,793
Уверен, вы двое тут
намурлыкались всласть.
298
00:20:31,834 --> 00:20:33,459
Смотрите! Мы добрались!
299
00:20:34,168 --> 00:20:37,334
Последний отрезок путешествия
мистера Дженкинса домой.
300
00:20:38,293 --> 00:20:41,543
Хорошо, мистер Дженкинс.
Береги себя, ладно?
301
00:20:41,959 --> 00:20:45,084
Ты — лучший питомец,
о котором я могла лишь мечтать...
302
00:20:46,126 --> 00:20:48,418
и я никогда тебя не забуду.
303
00:20:52,001 --> 00:20:53,334
Я тоже тебя люблю.
304
00:20:59,418 --> 00:21:01,043
У вас есть листок бумаги?
305
00:21:01,376 --> 00:21:04,459
Листок бумаги? Уверен, где-то есть.
306
00:21:05,334 --> 00:21:06,168
Для чего?
307
00:21:06,751 --> 00:21:07,626
Вот для этого.
308
00:21:11,001 --> 00:21:12,459
Как красиво.
309
00:21:14,251 --> 00:21:15,251
МИШЕЛЬ
310
00:21:15,334 --> 00:21:18,251
Это мой номер,
чтобы вы могли мне позвонить.
311
00:21:19,376 --> 00:21:20,334
Понятно.
312
00:21:21,334 --> 00:21:22,209
Я позвоню.
313
00:21:26,793 --> 00:21:30,626
- Отличная работа, красавчик.
- Не порть момент.
314
00:21:31,668 --> 00:21:35,709
- Дорогая, мы едем в Как-его-град!
- Город, который никогда не спит.
315
00:21:43,501 --> 00:21:44,793
Бежим!
316
00:21:59,709 --> 00:22:01,126
Козёл на судне!
317
00:22:03,293 --> 00:22:05,501
Я на судне.
318
00:22:10,459 --> 00:22:12,168
Валим. Козёл уже на судне.
319
00:22:12,251 --> 00:22:15,626
Он отнесет Дженкинса к коллекционеру.
Нужно спрятаться!
320
00:22:17,126 --> 00:22:19,418
Тут светло как днем.
321
00:22:20,834 --> 00:22:21,668
Запрыгивай.
322
00:22:21,751 --> 00:22:24,584
Хорошо, но тогда мы не увидим,
куда идём?
323
00:22:24,668 --> 00:22:27,543
Перестань умничать
и начинай выкручивать.
324
00:22:37,626 --> 00:22:40,293
- Ты мне на ногу наступил!
- Я ничего не вижу!
325
00:22:40,376 --> 00:22:43,126
Если ты ничего не видишь,
то он тоже не видит.
326
00:22:45,418 --> 00:22:49,251
Выходите, амигос. Больно не будет.
327
00:23:00,543 --> 00:23:01,834
Шучу.
328
00:23:03,001 --> 00:23:05,084
Будет очень больно.
329
00:23:22,293 --> 00:23:23,876
Это всё?
330
00:23:24,209 --> 00:23:26,751
- Он сдался? Он ушёл?
- Я не знаю.
331
00:23:52,126 --> 00:23:53,501
Тут заклинило!
332
00:24:04,751 --> 00:24:06,834
Всем покинуть корабль.
333
00:24:07,376 --> 00:24:10,584
Пожалуйста, спокойно пройдите
к спасательным шлюпкам.
334
00:24:20,543 --> 00:24:21,459
Привет, ребята.
335
00:24:22,834 --> 00:24:24,168
Рад снова вас видеть.
336
00:24:28,668 --> 00:24:29,543
Нет!
337
00:24:35,209 --> 00:24:37,543
Игра окончена, птичка.
338
00:24:45,709 --> 00:24:48,501
Нет! Мистер Дженкинс!
339
00:25:42,876 --> 00:25:45,501
Перевод субтитров:
Muhammadi Kroatov