1 00:00:10,876 --> 00:00:12,501 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 ‫"قارب"‬ 4 00:01:25,168 --> 00:01:28,959 ‫صباح الخير! مرحبًا! يا له من يوم جميل.‬ 5 00:01:29,043 --> 00:01:31,459 ‫كل شيء مثاليّ هنا، ألا توافقونني الرأي؟‬ 6 00:01:31,543 --> 00:01:34,918 ‫باستثناء شيء واحد، وهو مروّع بالفعل.‬ 7 00:01:35,376 --> 00:01:40,084 ‫"سام آي آم"، صديق "غاي" كان يكذب.‬ 8 00:01:43,918 --> 00:01:45,918 ‫يا له من صباح جميل!‬ 9 00:01:47,209 --> 00:01:51,001 ‫أخبار سارة. حين كنت صغيرًا،‬ ‫كنت أتعرض للضرب ليحصلوا على مال غدائي.‬ 10 00:01:51,543 --> 00:01:53,043 ‫كيف تكون هذه أخبارًا سارة؟‬ 11 00:01:53,126 --> 00:01:56,251 ‫لأنني حينها بدأت أدّخر مالي في هذه الحصّالة.‬ 12 00:01:58,626 --> 00:02:00,001 ‫6 عملات!‬ 13 00:02:00,084 --> 00:02:04,793 ‫ما يكفي لنذهب أنا وأنت و"جنكنز"‬ ‫على متن عبّارة هذا العصر إلى "ميبفيل".‬ 14 00:02:04,876 --> 00:02:06,918 ‫سيد "جنكنز"، صحيح.‬ 15 00:02:07,543 --> 00:02:10,584 ‫أتعلم؟ لمَ العجلة؟‬ ‫ثمة عبّارة أخرى غدًا بالتأكيد.‬ 16 00:02:11,168 --> 00:02:13,959 ‫ما خطبك؟ كدنا أن نصل.‬ 17 00:02:14,043 --> 00:02:17,876 ‫رحلة قارب واحدة بعد‬ ‫وسيكون السيد "جنكنز" آمنًا.‬ 18 00:02:18,126 --> 00:02:21,584 ‫مسكين. غير عالم وساذج جدًا كالفليرز.‬ 19 00:02:21,668 --> 00:02:25,584 ‫سيبيع "سام" السيد "جاي"‬ ‫لذلك الشرير "سنيرز".‬ 20 00:02:25,668 --> 00:02:28,293 ‫هيا! أنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫ما رأيك بتناول الفطور؟‬ 21 00:02:33,876 --> 00:02:35,001 ‫إنه رائع!‬ 22 00:02:35,084 --> 00:02:36,168 ‫اقبض عليّ!‬ 23 00:02:37,501 --> 00:02:41,084 ‫بُنيّ، نود أنا وأمك أن نعتذر عن رد فعلنا‬ 24 00:02:41,168 --> 00:02:44,459 ‫حين أخبرتنا عن وظيفة مراقبة الطلاء الجديدة‬ ‫ليلة أمس.‬ 25 00:02:44,793 --> 00:02:47,293 ‫لذلك، رسمنا هذا لك...‬ 26 00:02:48,501 --> 00:02:49,876 ‫هل جفّت بعد؟‬ 27 00:02:50,584 --> 00:02:51,418 ‫أنت أخبرنا.‬ 28 00:02:51,501 --> 00:02:54,334 ‫ليس لدينا الموهبة. هلا تغفر لنا.‬ 29 00:02:55,168 --> 00:02:56,834 ‫لا! لن أغفر لكما.‬ 30 00:03:00,668 --> 00:03:03,209 ‫لأنه ما من شيء لأسامحكما.‬ 31 00:03:04,418 --> 00:03:06,876 ‫- أنا محظوظ بوجودكم جميعًا.‬ ‫- هذا جميل.‬ 32 00:03:06,959 --> 00:03:11,126 ‫لا يملك الجميع منزلًا، ليعود إليه،‬ 33 00:03:11,209 --> 00:03:13,459 ‫وكان يجب أن أعود إلى هنا كثيرًا.‬ 34 00:03:15,751 --> 00:03:16,584 ‫حسنًا.‬ 35 00:03:17,668 --> 00:03:18,959 ‫لا عليكما.‬ 36 00:03:19,043 --> 00:03:20,709 ‫لقد ربينا ابنًا صالحًا.‬ 37 00:03:20,793 --> 00:03:23,584 ‫أعني، انظر ما تفعله أنت وصديقك الغيري‬ 38 00:03:23,668 --> 00:03:28,876 ‫والبطل "سام"‬ ‫لفرخ الزرافة البريء الواثق بكما.‬ 39 00:03:28,959 --> 00:03:30,959 ‫إن "جنكنز" بين يدين أمينتين.‬ 40 00:03:32,543 --> 00:03:34,543 ‫"سام" أعتقد أن البيض يحترق.‬ 41 00:03:34,918 --> 00:03:36,001 ‫نعم...‬ 42 00:03:37,293 --> 00:03:40,251 ‫نعم، حسنًا. تمالك نفسك يا "آي آم".‬ 43 00:03:40,793 --> 00:03:42,793 ‫من أولًا؟ بيض مقلي من الجهة السفلية‬ 44 00:03:42,876 --> 00:03:48,501 ‫أو العلوية أو من الجهتين،‬ ‫أو رخو قليلاً أو ناضج تمامًا.‬ 45 00:03:49,334 --> 00:03:53,709 ‫يبدو أن باقي عائلة "آم آي" تحب البيض.‬ ‫ربما هذا يسير في العائلة؟‬ 46 00:03:53,793 --> 00:03:57,459 ‫ما رأيك يا "غاي"؟‬ ‫هل حان الوقت أخيرًا لتذوقه؟‬ 47 00:03:58,584 --> 00:04:00,543 ‫لا! لا أريد!‬ 48 00:04:05,293 --> 00:04:06,376 ‫أتعلم؟‬ 49 00:04:07,251 --> 00:04:10,626 ‫لمَ لا؟ أعطني تلك الشوكة الصغيرة الغريبة،‬ ‫يا "سام آي آم".‬ 50 00:04:31,376 --> 00:04:32,459 ‫كان ذلك وشيكًا جدًا.‬ 51 00:04:32,543 --> 00:04:37,376 ‫- زائر عشوائي في هذه الساعة؟‬ ‫- إنه أمر سار بدون شك.‬ 52 00:04:40,584 --> 00:04:41,918 ‫تحياتي.‬ 53 00:04:42,001 --> 00:04:43,334 ‫كيف أساعدكما؟‬ 54 00:04:43,418 --> 00:04:45,084 ‫نحن الأشرار.‬ 55 00:04:45,376 --> 00:04:48,168 ‫ونحن نبحث عن "غاي آم آي".‬ 56 00:04:48,251 --> 00:04:49,251 ‫"غاي"!‬ 57 00:04:50,084 --> 00:04:55,501 ‫أتى الأشرار لمقابلتك!‬ ‫احرص على عدم المغادرة بسرعة!‬ 58 00:04:55,584 --> 00:04:57,626 ‫إنه دائمًا مستعجل!‬ 59 00:05:01,584 --> 00:05:03,334 ‫قف مكانك!‬ 60 00:05:05,626 --> 00:05:06,459 ‫أتريدان قهوة؟‬ 61 00:05:06,709 --> 00:05:09,293 ‫لا شكرًا، الكافيين يجعلني مفرطة النشاط.‬ 62 00:05:09,626 --> 00:05:11,876 ‫ادخلا رجاءً وارتاحا...‬ 63 00:05:12,834 --> 00:05:17,251 ‫حتى أريكما بعض صور لـ"غاي" في صغره.‬ 64 00:05:18,709 --> 00:05:21,793 ‫- لا نملك الوقت...‬ ‫- كم أحب صور الأطفال!‬ 65 00:05:21,876 --> 00:05:25,751 ‫كان فتىً ظريفًا جدًا. لم يكن بوسعه الفرار‬ 66 00:05:25,834 --> 00:05:28,376 ‫- من عناقنا.‬ ‫- إلى الحقيبة يا صديقي.‬ 67 00:05:28,459 --> 00:05:31,668 ‫في تلك السنة حاول الهروب من المنزل.‬ 68 00:05:32,084 --> 00:05:34,584 ‫ها هو في مرحلة التمرّد خاصته.‬ 69 00:05:34,668 --> 00:05:38,543 ‫ظن أن بوسعه النجاة من أي شيء.‬ 70 00:05:38,709 --> 00:05:41,168 ‫- وها هو مع أوّل سنّ له.‬ ‫- ضعه في الداخل!‬ 71 00:05:42,751 --> 00:05:45,251 ‫ثاني سنّ، ولدى ظهور ثالث سنّ،‬ 72 00:05:46,501 --> 00:05:48,376 ‫- كم أحدث جلبة.‬ ‫- سيدتي، توقفي.‬ 73 00:05:48,459 --> 00:05:50,501 ‫- نعرف ماذا تفعلين.‬ ‫- نعم.‬ 74 00:05:50,584 --> 00:05:54,626 ‫لا تتوقفين عن الصراخ حول كم تحبين ابنك!‬ 75 00:05:58,918 --> 00:06:00,793 ‫توقف مكانك يا "سام".‬ 76 00:06:00,876 --> 00:06:02,668 ‫مرحبًا يا أشرار.‬ 77 00:06:02,751 --> 00:06:05,584 ‫تبدوان نحيلين.‬ 78 00:06:05,668 --> 00:06:08,543 ‫أفترض أن ملاحقتنا كانت تمارين جيدة للقلب.‬ 79 00:06:08,626 --> 00:06:10,668 ‫كفى هراء يا "آي آم"،‬ 80 00:06:10,751 --> 00:06:13,793 ‫نعرف كلانا أنك لست من تدعي أنك هو.‬ 81 00:06:15,001 --> 00:06:17,543 ‫- ماذا يعني؟‬ ‫- عليّ الذهاب! وداعًا!‬ 82 00:06:17,959 --> 00:06:21,293 ‫اذهب! بُنيّ، لا تنسَ حقيبتك!‬ 83 00:06:26,084 --> 00:06:27,709 ‫إنها مقفلة! تسلّق فوقها!‬ 84 00:06:30,084 --> 00:06:31,126 ‫نلنا منكما.‬ 85 00:06:32,168 --> 00:06:35,084 ‫سلمانا فرخ الزرافة يا فتيان.‬ 86 00:06:35,418 --> 00:06:40,084 ‫حسنًا، كدنا أن ننجح يا صديقي القديم العزيز.‬ ‫كدنا أن نركب عبارة إلى "ميبفيل".‬ 87 00:06:42,168 --> 00:06:43,209 ‫ما هذا؟‬ 88 00:06:45,084 --> 00:06:45,959 ‫انتظروا!‬ 89 00:06:48,793 --> 00:06:51,043 ‫إنه الشمام! فاكهة النفايات!‬ 90 00:06:51,126 --> 00:06:54,418 ‫سأحميك سيدي! أهذا كل ما لديك؟‬ 91 00:06:55,709 --> 00:06:58,668 ‫عثرت على منجنيق الشمام خاصتك خالي "غاي"!‬ 92 00:06:58,751 --> 00:07:00,876 ‫لا أحد يأكله لأنه مقزز!‬ 93 00:07:02,459 --> 00:07:03,459 ‫نلت منك!‬ 94 00:07:03,793 --> 00:07:04,709 ‫هيا!‬ 95 00:07:04,793 --> 00:07:07,626 ‫يفترض أن تحمي ظهري يا "غلانتز".‬ ‫أنت المُلامة هنا.‬ 96 00:07:08,126 --> 00:07:09,084 ‫لقد أصبت!‬ 97 00:07:09,168 --> 00:07:10,251 ‫إنه في فمي.‬ 98 00:07:11,126 --> 00:07:14,584 ‫ما زال بوسعي تذوقه! لن يزول الطعم أبدًا!‬ 99 00:07:14,918 --> 00:07:16,751 ‫اركب القارب!‬ 100 00:07:21,418 --> 00:07:24,334 ‫- بوسعنا أن نسبح وراءهما!‬ ‫- لقد اجتازا مسافة بعيدة‬ 101 00:07:24,418 --> 00:07:25,876 ‫لن نصل أبدًا.‬ 102 00:07:26,543 --> 00:07:29,126 ‫أظن أن الوقت قد حان لكما لتغادرا!‬ 103 00:07:29,209 --> 00:07:32,709 ‫- سيدتي، ابنك...‬ ‫- ابنك الظريف.‬ 104 00:07:32,793 --> 00:07:34,418 ‫...متورط بمشكلة عويصة.‬ 105 00:07:34,501 --> 00:07:37,418 ‫إن أردت مساعدته،‬ ‫أخبرينا إلى أين تتوجه العبّارة.‬ 106 00:07:37,876 --> 00:07:40,709 ‫لم قد أساعدكما؟ أنتما من الأشرار!‬ 107 00:07:40,793 --> 00:07:43,209 ‫صحيح! نحن من الأشرار وفخوران بذلك!‬ 108 00:07:43,293 --> 00:07:46,251 ‫حسنًا، لن أخبركما بشيء. أنتما شريران.‬ 109 00:07:46,834 --> 00:07:49,376 ‫- عذرًا، كرري ما قلته؟‬ ‫- أنتما شريران؟‬ 110 00:07:49,459 --> 00:07:51,293 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 111 00:07:52,001 --> 00:07:56,334 ‫- هذه السيدة... لا. نحن صالحان.‬ ‫- لكنكما من الأشرار.‬ 112 00:07:56,418 --> 00:07:57,626 ‫ونحن صالحان.‬ 113 00:07:57,709 --> 00:08:02,293 ‫لا، أنت وذلك الرجل المخيف شريران.‬ 114 00:08:02,376 --> 00:08:04,209 ‫ونحن صالحان! هل ترين؟‬ 115 00:08:05,209 --> 00:08:07,668 ‫- كُتب هنا "الأشرار".‬ ‫- بالضبط!‬ 116 00:08:07,751 --> 00:08:12,501 ‫نحن مكتب الأشرار لحماية الحيوانات‬ ‫في "غليرفسبرغ"، قطاع "يبفيل" الشمالي.‬ 117 00:08:12,584 --> 00:08:14,793 ‫هذه مفاجأة. فهمتم الأمر بشكل خاطئ.‬ 118 00:08:15,126 --> 00:08:17,709 ‫اتضح أن الأشرار خيّرون منذ البداية.‬ 119 00:08:18,959 --> 00:08:22,251 ‫أردت إخباركم بهذا منذ فترة طويلة جدًا.‬ 120 00:08:22,334 --> 00:08:26,043 ‫لا تعلمون كم كان صعبًا عليّ عدم إفساد الأمر!‬ 121 00:08:26,709 --> 00:08:30,584 ‫حسنًا، لنكون منصفين، إن الاسم مضلل قليلًا.‬ 122 00:08:30,668 --> 00:08:32,459 ‫"غلانتز"؟ أسمع ذلك غالبًا.‬ 123 00:08:32,543 --> 00:08:35,251 ‫إنه اسم العائلة، اختصار "أوغلانتزبورغ"،‬ 124 00:08:35,334 --> 00:08:38,126 ‫من قبل جدي الكبير، الكبير، الكبير.‬ 125 00:08:38,293 --> 00:08:39,876 ‫لا مهلًا، آسفة، احذفي ذلك.‬ 126 00:08:39,959 --> 00:08:43,001 ‫كان جدي الكبير، الكبير، الكبير، الكبير،‬ ‫الكبير، الكبير...‬ 127 00:08:46,584 --> 00:08:48,626 ‫- رحلة ميمونة!‬ ‫- بالتوفيق!‬ 128 00:08:48,709 --> 00:08:49,668 ‫استمتعوا في "ميبفيل"!‬ 129 00:09:05,168 --> 00:09:10,293 ‫حسنًا "غاي"، نحن في طريقنا إلى "ميبفيل"‬ ‫وكل شيء سيكون رائعًا.‬ 130 00:09:10,793 --> 00:09:12,501 ‫"غاي"!‬ 131 00:09:13,043 --> 00:09:14,001 ‫"غاي"!‬ 132 00:09:15,376 --> 00:09:16,334 ‫إنهما هنا!‬ 133 00:09:16,959 --> 00:09:20,834 ‫حسنًا، هل نحن نتبعهما أم أنهما تتبعانا؟‬ 134 00:09:21,918 --> 00:09:25,918 ‫- هذا رائع! فلنذهب ونلقي التحية.‬ ‫- لا، لا يمكنني التحدث معها.‬ 135 00:09:26,001 --> 00:09:28,043 ‫هل تذكر في الكوخ حين ظهر التيس؟‬ 136 00:09:28,126 --> 00:09:31,459 ‫كانت قد بدأت تتودد إليّ أخيرًا.‬ ‫وأنا أبعدتها عني.‬ 137 00:09:31,876 --> 00:09:33,501 ‫اجعلها تقترب من جديد إذًا.‬ 138 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 ‫لست الرجل نفسه كما في السابق.‬ 139 00:09:35,959 --> 00:09:38,584 ‫مرحبًا أيتها الراكبتان!‬ 140 00:09:39,126 --> 00:09:42,043 ‫حسنًا، هل نحن نتبعكما أم أنتما تتبعانا؟‬ 141 00:09:42,126 --> 00:09:43,293 ‫أعلم، صحيح؟‬ 142 00:09:43,751 --> 00:09:44,626 ‫مرحبًا!‬ 143 00:09:45,334 --> 00:09:46,584 ‫أعني، أهلًا.‬ 144 00:09:49,501 --> 00:09:51,876 ‫بداية رائعة. أثرت بها.‬ 145 00:09:51,959 --> 00:09:55,126 ‫فيما تتابعان هذا الحديث الشيّق،‬ 146 00:09:55,209 --> 00:09:57,293 ‫لمَ لا أصطحب "إي بي" لتناول الغداء؟‬ 147 00:09:57,626 --> 00:09:58,459 ‫حسنًا.‬ 148 00:09:58,543 --> 00:10:01,584 ‫تعال يا سيد "جنكنز"، لدي الكثير لأخبرك به.‬ 149 00:10:01,668 --> 00:10:03,543 ‫"إي بي"، راقبيه جيدًا.‬ 150 00:10:28,001 --> 00:10:30,959 ‫شكرًا لك على حلوى التوت سيدة "آم آي".‬ 151 00:10:31,876 --> 00:10:34,751 ‫سمّيني "كارين". وهذا من دواعي سروري.‬ 152 00:10:34,834 --> 00:10:38,418 ‫أي شيء لفردين لطيفين من الأشرار.‬ 153 00:10:39,793 --> 00:10:41,376 ‫نعم، فهمت وقع الكلمة الآن.‬ 154 00:10:41,918 --> 00:10:45,001 ‫- جرس الهاتف يدق.‬ ‫- كابتن "بيغمان" لن يكون سعيدًا.‬ 155 00:10:45,084 --> 00:10:46,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مكوينكل" يتكلم.‬ 156 00:10:46,793 --> 00:10:49,584 ‫أيها الغبي الأزرق الكبير! سمعت أنهما هربا.‬ 157 00:10:49,668 --> 00:10:51,209 ‫نعم، لقد هربا بالفعل،‬ 158 00:10:51,293 --> 00:10:52,418 ‫كابتن "بيغمان"، لكن...‬ 159 00:10:52,501 --> 00:10:54,834 ‫كيف أضعت الهدف هذه المرة؟‬ 160 00:10:54,918 --> 00:10:58,126 ‫كانا في المنزل وكنتما في المنزل!‬ 161 00:10:58,209 --> 00:11:01,793 ‫وهما الآن في القارب؟‬ ‫ولمَ لستما في القارب؟‬ 162 00:11:01,876 --> 00:11:05,834 ‫اشرح لي رجاءً كيف يعقل أن هناك قاربًا‬ ‫عليه هدف،‬ 163 00:11:05,918 --> 00:11:08,126 ‫في حين أن هناك غيابًا واضحًا‬ 164 00:11:08,209 --> 00:11:09,626 ‫- لكما!‬ ‫- حسنًا، كما ترى،‬ 165 00:11:09,709 --> 00:11:14,334 ‫كابتن "بيغمان"، هجمت علينا فرقة غادرة‬ ‫من الشركاء المسلحين‬ 166 00:11:14,418 --> 00:11:15,418 ‫بـ"أ-ش-م".‬ 167 00:11:15,501 --> 00:11:16,501 ‫"أحب كلبي"‬ 168 00:11:16,584 --> 00:11:18,334 ‫أدوات شمام مسلّحة؟‬ 169 00:11:18,418 --> 00:11:23,126 ‫كان شمامًا. يا للرعب! يا للقرف...‬ 170 00:11:23,209 --> 00:11:24,668 ‫فاكهة النفايات.‬ 171 00:11:25,251 --> 00:11:28,001 ‫وهي تشكل 90 بالمئة من سلطات الفاكهة كلها.‬ 172 00:11:28,084 --> 00:11:29,376 ‫أعلم، صحيح؟‬ 173 00:11:29,459 --> 00:11:31,168 ‫لكن هذا ليس بعذر!‬ 174 00:11:31,251 --> 00:11:33,709 ‫والآن اسمعا، واسمعا جيدًا.‬ 175 00:11:34,001 --> 00:11:37,793 ‫أريدكما في طريقكما إلى "ميبفيل"‬ ‫قبل أن أقفل الخط.‬ 176 00:11:37,876 --> 00:11:39,668 ‫أيها المغفّلان‬ 177 00:11:39,918 --> 00:11:42,959 ‫من الأفضل أن تسبقا العبّارة إلى المرفأ‬ 178 00:11:43,168 --> 00:11:48,501 ‫وتنالا من ذلك الهدف‬ ‫أو استعدا لتسليم شارتيكما! مفهوم؟‬ 179 00:11:48,584 --> 00:11:49,959 ‫نعم سيد كابتن "بيغمان".‬ 180 00:11:50,043 --> 00:11:52,209 ‫سأقفل الخط!‬ 181 00:12:00,626 --> 00:12:04,501 ‫سيدتي، علينا أن نستحوذ‬ ‫على سيارتك العائلية.‬ 182 00:12:04,584 --> 00:12:07,043 ‫والمزيد من هذه الحلويات أيضًا؟‬ 183 00:12:07,793 --> 00:12:08,668 ‫زبيب.‬ 184 00:12:19,334 --> 00:12:22,251 ‫إذًا، المحطة التالية هي "ميبفيل"؟‬ 185 00:12:22,376 --> 00:12:25,876 ‫نعم، وأعلم أنك لا تريد رفيقًا في رحلتك،‬ 186 00:12:25,959 --> 00:12:28,334 ‫لذا، سأدعك وشأنك.‬ 187 00:12:28,709 --> 00:12:30,668 ‫- "ميشيلي"، انتظري!‬ ‫- أنتظر؟‬ 188 00:12:30,751 --> 00:12:33,376 ‫عذرًا، لكن هل تقول إنك تريدني في الأرجاء؟‬ 189 00:12:33,459 --> 00:12:35,084 ‫لأنني حين رأيتك آخر مرة،‬ 190 00:12:35,168 --> 00:12:37,876 ‫قلت إنه من الأفضل أن يذهب كل منا بطريقه.‬ 191 00:12:37,959 --> 00:12:39,168 ‫كنت مخطئًا.‬ 192 00:12:39,251 --> 00:12:41,584 ‫- لست واثقة من أنك كنت كذلك.‬ ‫- كنت كذلك.‬ 193 00:12:41,668 --> 00:12:43,251 ‫كان غباءً مني أن أقول ذلك‬ 194 00:12:43,334 --> 00:12:46,209 ‫وفعلت ذلك لأحميك و"إي بي".‬ 195 00:12:48,959 --> 00:12:50,418 ‫لكنني كنت غبيًا،‬ 196 00:12:50,709 --> 00:12:51,876 ‫وهذا آلمك...‬ 197 00:12:53,001 --> 00:12:55,876 ‫ولهذا السبب أنا جدّ آسف.‬ 198 00:12:59,793 --> 00:13:00,626 ‫أنا...‬ 199 00:13:03,834 --> 00:13:05,543 ‫نحن نتوجه نحو الحائط مباشرة.‬ 200 00:13:43,793 --> 00:13:44,959 ‫هل تسامحينني؟‬ 201 00:13:46,459 --> 00:13:48,501 ‫أقدّر الاعتذار،‬ 202 00:13:49,126 --> 00:13:52,209 ‫لكنك أذيتني فعلًا في الكوخ و...‬ 203 00:13:52,793 --> 00:13:54,709 ‫ولا أريد أن أختبر ذلك مجددًا.‬ 204 00:14:08,751 --> 00:14:13,876 ‫أهلًا بكم في "غراي بووت"‬ ‫حيث نفعل المستحيل لخدمتكم.‬ 205 00:14:13,959 --> 00:14:17,918 ‫- أيمكنني أخذ طلبياتكما يا قبطانان؟‬ ‫- أريد البيض الأخضر واللحم رجاءً.‬ 206 00:14:18,001 --> 00:14:18,834 ‫"قائمة الطعام"‬ 207 00:14:18,918 --> 00:14:20,209 ‫أحسنت يا "إي بي".‬ 208 00:14:20,334 --> 00:14:22,293 ‫إنها لذيذة جدًا على القارب.‬ 209 00:14:22,459 --> 00:14:27,668 ‫اجعلهما طلبين يا صاح،‬ ‫وأريد طبقي ناضجًا جدًا.‬ 210 00:14:27,751 --> 00:14:28,584 ‫لا تفعل.‬ 211 00:14:28,959 --> 00:14:30,168 ‫لا تفعل فحسب.‬ 212 00:14:31,293 --> 00:14:34,668 ‫أنا متحمسة جدًا أن السيد "جنكنز"‬ ‫يكاد أن يصل إلى منزله!‬ 213 00:14:34,751 --> 00:14:37,251 ‫أنت و"غاي" بطلان لأنكما تعتنيان جيدًا‬ 214 00:14:37,334 --> 00:14:40,084 ‫بأول حيوان أليف غير أليف لي رسميًا.‬ 215 00:14:41,084 --> 00:14:44,084 ‫لا أعلم إن كانت كلمة بطلين مناسبة.‬ 216 00:14:44,168 --> 00:14:48,584 ‫أنا أعلم! أنتما تنقذان حيوانًا بريئًا‬ ‫معرضًا لخطر الانقراض‬ 217 00:14:48,668 --> 00:14:49,876 ‫وتأخذانه إلى دياره!‬ 218 00:14:49,959 --> 00:14:52,918 ‫كاد السيد "جنكنز"‬ ‫أن يعود إلى جزيرة فرخ الزرافة‬ 219 00:14:53,001 --> 00:14:55,501 ‫مع عائلته الحقيقية والفضل كله يعود إليكما.‬ 220 00:14:55,584 --> 00:14:58,043 ‫- أمن عمل بطولي أكثر من هذا؟‬ ‫- الطلب جاهز.‬ 221 00:14:58,709 --> 00:15:03,668 ‫تشبثا وأبحرا في بحور النكهات الـ17.‬ 222 00:15:04,209 --> 00:15:07,084 ‫عجبًا! كنت محقًا منذ البداية يا "سام".‬ 223 00:15:07,626 --> 00:15:10,876 ‫شكله غريب ويبدو مروعًا لكن...‬ 224 00:15:11,209 --> 00:15:13,459 ‫البيض الأخضر واللحم لذيذ جدًا!‬ 225 00:15:14,043 --> 00:15:17,584 ‫هيا. أنت بحاجة إلى الطاقة‬ ‫لإنهاء مهمتك الكبيرة!‬ 226 00:15:51,084 --> 00:15:52,001 ‫أنا...‬ 227 00:15:52,584 --> 00:15:55,751 ‫لا ألومك إن فكرت‬ ‫أنه من الأسهل أن تكوني وحدك.‬ 228 00:15:56,709 --> 00:15:58,293 ‫هذا ما كنت أظنه أيضًا.‬ 229 00:15:58,793 --> 00:16:02,584 ‫بدا أن الطريقة الوحيدة لئلا أتأذى‬ ‫أو أوذي الآخرين‬ 230 00:16:03,251 --> 00:16:04,751 ‫هي أن أكون وحدي.‬ 231 00:16:07,043 --> 00:16:08,334 ‫إلى أن قابلتك.‬ 232 00:16:11,126 --> 00:16:13,459 ‫أشعر بأمان أكبر حين نكون معًا.‬ 233 00:16:13,584 --> 00:16:17,209 ‫وأريد أن أمنحك هذا الشعور ذاته.‬ 234 00:16:18,543 --> 00:16:19,959 ‫أعلم أنني لم أفعل.‬ 235 00:16:20,376 --> 00:16:23,626 ‫لقد هربت من السجن،‬ ‫انتحلت شخصية عامل كرنفال مقابل المال،‬ 236 00:16:23,709 --> 00:16:26,584 ‫كدت أن أتسبب بمقتل ابنتك بسبب تيس...‬ 237 00:16:26,668 --> 00:16:28,543 ‫لا تذكر أمورًا أخرى.‬ 238 00:16:31,126 --> 00:16:35,334 ‫أنا أطلب منك‬ ‫أن تمنحيني فرصة أخرى للمحاولة.‬ 239 00:17:01,959 --> 00:17:02,959 ‫أما زلت لا تأكل؟‬ 240 00:17:03,043 --> 00:17:04,584 ‫لست جائعًا.‬ 241 00:17:04,668 --> 00:17:06,626 ‫- أنت جائع دومًا!‬ ‫- أنا...‬ 242 00:17:07,376 --> 00:17:08,543 ‫أشعر بدوار البحر.‬ 243 00:17:08,668 --> 00:17:10,751 ‫لكننا تحت المياه الآن.‬ 244 00:17:10,834 --> 00:17:13,168 ‫أصاب بدوار تحت البحر؟‬ 245 00:17:13,543 --> 00:17:15,918 ‫أظنني أعلم ماذا يحدث.‬ 246 00:17:17,084 --> 00:17:20,418 ‫أنت حزين‬ ‫لأن عليك أن تودع سيد "جنكنز" قريبًا.‬ 247 00:17:20,626 --> 00:17:22,209 ‫لا بأس يا "سام"!‬ 248 00:17:22,293 --> 00:17:26,001 ‫أنا تعيسة أيضًا، فأنا أحب سيد "جنكنز"،‬ ‫لكن كن سعيدًا من أجله.‬ 249 00:17:26,418 --> 00:17:29,376 ‫إنه ذاهب إلى المنزل!‬ ‫أنت تفعل الصواب!‬ 250 00:17:30,834 --> 00:17:34,751 ‫"إي بي"، ماذا لو كان هناك شخص‬ ‫لديه منزل كبير جدًا،‬ 251 00:17:34,834 --> 00:17:38,918 ‫منزل كبير وجميل جدًا،‬ ‫سيعتني بالسيد "جنكنز"؟‬ 252 00:17:39,001 --> 00:17:43,293 ‫- ألن يكون هذا مكانًا جيدًا له؟‬ ‫- لا! ماذا؟ هذا ليس جيدًا!‬ 253 00:17:43,376 --> 00:17:46,084 ‫يمكنك أخذه إلى أكبر وأجمل منزل في العالم،‬ 254 00:17:46,168 --> 00:17:48,751 ‫لكنه لن يكون منزله رغم ذلك.‬ 255 00:17:50,043 --> 00:17:51,709 ‫لا بد أنه يشتاق جدًا إلى أمه.‬ 256 00:17:52,251 --> 00:17:53,251 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 257 00:17:57,584 --> 00:17:58,793 ‫كنت لأشتاق إليها.‬ 258 00:18:00,001 --> 00:18:03,709 ‫بالضبط! لهذا ستأخذه إلى منزله‬ ‫في جزيرة فرخ الزرافة.‬ 259 00:18:04,168 --> 00:18:07,293 ‫حاول "سام" إقناعها، لكنه عرف في أعماقه‬ 260 00:18:07,626 --> 00:18:11,168 ‫أن هناك شيئًا واحدًا يمكنه فعله.‬ 261 00:18:12,376 --> 00:18:13,668 ‫أنت محقة يا "إي بي".‬ 262 00:18:13,751 --> 00:18:16,959 ‫سيد "جنكنز" ينتمي إلى مكان واحد وليس سواه‬ 263 00:18:17,043 --> 00:18:19,418 ‫مع عائلته في جزيرة فرخ الزرافة!‬ 264 00:18:19,501 --> 00:18:22,584 ‫انتباه، الغواصة تعود إلى سطح المياه.‬ 265 00:18:36,751 --> 00:18:39,376 ‫أصبح "سام" مستعدًا لإطلاق سراح صديقه،‬ 266 00:18:39,584 --> 00:18:42,668 ‫لكن لمعرفة الطريقة،‬ ‫كان بحاجة إلى مساعدة من "إي بي".‬ 267 00:18:42,959 --> 00:18:47,418 ‫تذكرت. لم تستحقي الشارة الشرفية‬ ‫كحامية للحيوانات البرية.‬ 268 00:18:47,501 --> 00:18:49,709 ‫حسنًا، لم تذكرها من قبل.‬ 269 00:18:49,793 --> 00:18:53,793 ‫لأن حماة الحيوانات البرية ‬ ‫يقدّرون عنصر المفاجأة أكثر من أي شيء آخر.‬ 270 00:18:53,876 --> 00:18:56,626 ‫امتحان مفاجئ أيتها الذكية!‬ ‫هل أنت مستعدة؟‬ 271 00:18:56,709 --> 00:18:58,709 ‫نعم! متفاجئة لكن مستعدة.‬ 272 00:18:59,001 --> 00:19:03,334 ‫ما هي أفضل طريقة لنقل فرخ الزرافة‬ ‫من "ميبفيل" إلى جزيرة فرخ الزرافة؟‬ 273 00:19:03,543 --> 00:19:06,418 ‫هذا سهل، بواسطة منطاد من مطار المناطيد.‬ 274 00:19:07,876 --> 00:19:12,001 ‫وكم تكلف تذكرة المنطاد تقريبًا بالعملة؟‬ 275 00:19:12,084 --> 00:19:13,084 ‫السيناريو ذاته.‬ 276 00:19:13,168 --> 00:19:16,501 ‫ما هذا؟ امتحان للأطفال؟ 567 عملة.‬ 277 00:19:17,501 --> 00:19:19,084 ‫تهانينا!‬ 278 00:19:19,209 --> 00:19:22,293 ‫أصبحت حامية حيوانات برية شرفية.‬ 279 00:19:22,376 --> 00:19:25,918 ‫- كان امتحانًا سهلًا جدًا!‬ ‫- يدل على أنك مؤهّلة أكثر من اللازم.‬ 280 00:19:26,001 --> 00:19:27,543 ‫أهلًا بك في الفريق يا فتاة.‬ 281 00:19:28,459 --> 00:19:32,543 ‫هل سمعت يا سيد "جنكنز"؟‬ ‫أنا أحميك رسميًا.‬ 282 00:19:33,959 --> 00:19:35,293 ‫والآن أنا أيضًا أحميك.‬ 283 00:19:45,626 --> 00:19:47,876 ‫- يا للعجب!‬ ‫- عجبًا!‬ 284 00:19:50,334 --> 00:19:53,376 ‫"مصاب بالسعار؟"‬ 285 00:19:53,459 --> 00:19:56,043 ‫"(ويفل بيفل)"‬ 286 00:20:01,668 --> 00:20:05,918 ‫"أهلًا بكم في (ميبفيل)"‬ 287 00:20:12,543 --> 00:20:13,918 ‫مرحبًا يا صديقان!‬ 288 00:20:14,001 --> 00:20:16,834 ‫- تسلينا جدًا يا أمي!‬ ‫- هذا رائع يا عزيزتي.‬ 289 00:20:16,918 --> 00:20:19,126 ‫وقد أصبحت حامية حيوانات برية شرفية.‬ 290 00:20:19,209 --> 00:20:21,793 ‫كنتما بوضعية حميمة بلا شك.‬ 291 00:20:31,834 --> 00:20:33,459 ‫انظر! لقد وصلنا!‬ 292 00:20:34,168 --> 00:20:37,334 ‫آخر جزء من رحلتنا لنوصل سيد "جاي"‬ ‫إلى منزله.‬ 293 00:20:38,293 --> 00:20:41,543 ‫حسنًا سيد "جنكنز".‬ ‫فلتصل بأمان إلى منزلك، حسنًا؟‬ 294 00:20:42,251 --> 00:20:45,084 ‫كنت أفضل أول حيوان أليف‬ ‫كان بإمكاني تمنيه...‬ 295 00:20:46,126 --> 00:20:48,418 ‫ولن أنساك أبدًا.‬ 296 00:20:52,001 --> 00:20:53,334 ‫أحبك أيضًا.‬ 297 00:20:59,418 --> 00:21:00,834 ‫هل لديك ورقة؟‬ 298 00:21:01,376 --> 00:21:04,459 ‫ورقة؟ واثق من أنني أحمل ورقة في مكان ما.‬ 299 00:21:05,334 --> 00:21:06,168 ‫لمَ تريدينها؟‬ 300 00:21:06,751 --> 00:21:07,626 ‫لهذا.‬ 301 00:21:11,001 --> 00:21:12,459 ‫هذا جميل.‬ 302 00:21:14,251 --> 00:21:15,251 ‫"(ميشيلي)"‬ 303 00:21:15,334 --> 00:21:18,251 ‫هذا رقم هاتفي أيها الغبي‬ ‫حتى تتمكن من الاتصال بي.‬ 304 00:21:18,334 --> 00:21:19,293 ‫"مراقب الطلاء"‬ 305 00:21:19,376 --> 00:21:20,334 ‫فهمت.‬ 306 00:21:21,334 --> 00:21:22,209 ‫سأفعل.‬ 307 00:21:26,793 --> 00:21:30,626 ‫- أحسنت يا محبوب النساء.‬ ‫- لا تفسد الأمر.‬ 308 00:21:32,293 --> 00:21:35,709 ‫- عزيزتي، نحن ذاهبتان إلى "ميبفيل"!‬ ‫- المدينة الصاخبة دومًا.‬ 309 00:21:43,501 --> 00:21:44,793 ‫اهرب!‬ 310 00:21:59,709 --> 00:22:01,126 ‫التيس على القارب!‬ 311 00:22:03,293 --> 00:22:05,501 ‫أنا على القارب.‬ 312 00:22:10,459 --> 00:22:12,168 ‫لنفر. ثمة تيس على القارب.‬ 313 00:22:12,251 --> 00:22:15,626 ‫سيأخذ "جنكنز" إلى جامع. علينا أن نختبئ.‬ 314 00:22:17,126 --> 00:22:19,418 ‫المكان مضاء ككعكة العيد هنا.‬ 315 00:22:20,834 --> 00:22:21,668 ‫اقفز.‬ 316 00:22:21,751 --> 00:22:24,584 ‫لكن ألن يصعّب ذلك رؤية وجهتنا أيضًا؟‬ 317 00:22:24,668 --> 00:22:27,543 ‫هيا، كفّ عن العبث وابدأ بإزالة اللمبات.‬ 318 00:22:38,209 --> 00:22:40,293 ‫- لقد دست عليّ!‬ ‫- لا يمكنني رؤية شيء!‬ 319 00:22:40,376 --> 00:22:43,126 ‫جيد، إن كنت لا ترى شيئًا،‬ ‫فلا يمكنه الرؤية أيضًا.‬ 320 00:22:45,418 --> 00:22:49,251 ‫اخرجا يا صديقان، لن أوذيكما.‬ 321 00:23:00,543 --> 00:23:01,834 ‫أنا أمزح.‬ 322 00:23:03,001 --> 00:23:05,084 ‫سأوذيكما بكل تأكيد.‬ 323 00:23:22,293 --> 00:23:23,876 ‫هل... انتهى الأمر؟‬ 324 00:23:24,209 --> 00:23:26,751 ‫- هل استسلم؟ هل رحل؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 325 00:23:52,126 --> 00:23:53,501 ‫الباب عالق!‬ 326 00:24:04,751 --> 00:24:06,834 ‫تحذير، انزلوا عن متن السفينة.‬ 327 00:24:07,376 --> 00:24:10,584 ‫الرجاء التوجه إلى قوارب النجاة بانتظام.‬ 328 00:24:20,626 --> 00:24:21,459 ‫مرحبًا.‬ 329 00:24:22,834 --> 00:24:24,168 ‫سررت لرؤيتكما مجددًا.‬ 330 00:24:28,668 --> 00:24:29,543 ‫لا!‬ 331 00:24:35,209 --> 00:24:37,543 ‫انتهت اللعبة أيها الطائر!‬ 332 00:24:45,709 --> 00:24:48,501 ‫لا! سيد "جنكنز"!‬ 333 00:25:42,876 --> 00:25:44,793 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬