1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎NHÀ 4 00:01:24,043 --> 00:01:27,459 ‎McWinkle hiểu ra. ‎Vấn đề thế là hết lăn tăn. 5 00:01:27,543 --> 00:01:28,834 ‎Để lần theo Sam, 6 00:01:28,918 --> 00:01:31,043 ‎phải dò theo đồ cậu ấy ăn. 7 00:01:31,376 --> 00:01:33,084 ‎Trứng, giăm bông xanh. 8 00:01:33,501 --> 00:01:35,668 ‎Trứng, giăm bông xanh. 9 00:01:35,876 --> 00:01:37,584 ‎Trứng, giăm bông xanh. 10 00:01:37,668 --> 00:01:40,209 ‎Ba trứng giăm bông xanh, có liền! 11 00:01:40,293 --> 00:01:41,126 ‎Hả? Không! 12 00:01:41,209 --> 00:01:45,418 ‎- Tôi có gọi đâu. ‎- Ui cha, có người đói bụng kìa. 13 00:01:45,501 --> 00:01:48,209 ‎Đói gì, Gluntz, ta đang vui đây. 14 00:01:48,584 --> 00:01:49,709 ‎Mới à nha. 15 00:01:49,793 --> 00:01:52,251 ‎Vì ta tóm được mục tiêu rồi. 16 00:01:52,751 --> 00:01:54,709 ‎Đâu ạ? Hắn đâu? 17 00:01:55,126 --> 00:01:59,293 ‎Nhìn kỹ mấy tấm hình kia đi, lính mới, ‎xem thấy gì nào. 18 00:01:59,418 --> 00:02:05,376 ‎Sam Chính Hiệu ăn món ưa thích. Giống ‎ở Nhà hàng Xé nửa, trong xe, trong tù. 19 00:02:05,459 --> 00:02:08,168 ‎Cháu nghĩ ra từ ba tập trước rồi. 20 00:02:09,834 --> 00:02:11,834 ‎Nếu lần theo tất cả người 21 00:02:11,918 --> 00:02:15,501 ‎- gọi trứng, giăm bông xanh... ‎- Thêm trứng, giăm bông xanh! 22 00:02:15,584 --> 00:02:17,876 ‎...có thể ta sẽ lần ra Sam! 23 00:02:18,418 --> 00:02:19,251 ‎Đúng rồi. 24 00:02:19,334 --> 00:02:21,668 ‎Đừng luyên thuyên nữa, tìm đi, 25 00:02:21,751 --> 00:02:25,043 ‎đến lúc ta hoàn thành phi vụ cuối rồi. 26 00:02:25,126 --> 00:02:25,959 ‎Hả. 27 00:02:26,043 --> 00:02:28,043 ‎Bốn trứng, giăm bông xanh! 28 00:02:28,334 --> 00:02:29,168 ‎Ớ âu. 29 00:02:35,209 --> 00:02:36,626 ‎TX & GBX 30 00:02:42,293 --> 00:02:43,668 ‎Thôi hết rồi đấy. 31 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‎Cháu vô ý quá! Quên không mời chú. 32 00:02:47,209 --> 00:02:48,668 ‎- Khỏi. ‎- Chú chắc chứ? 33 00:02:49,501 --> 00:02:51,209 ‎Vẫn còn vài giọt đó ạ. 34 00:02:51,668 --> 00:02:54,209 ‎Mấy giọt cuối này mới ngon này! 35 00:02:54,293 --> 00:02:55,126 ‎Oẹ! 36 00:02:58,459 --> 00:03:00,001 ‎Ô! Kìa! Chú Guy! 37 00:03:00,084 --> 00:03:02,709 ‎Sắp tới Ga đầu mối Stovepipe kìa. 38 00:03:02,793 --> 00:03:04,501 ‎Thôi, không cần dừng. 39 00:03:04,584 --> 00:03:07,168 ‎- Đến thẳng Meepville đi. ‎- Sao ạ? 40 00:03:07,251 --> 00:03:10,001 ‎Không. Phải xem Ga đầu mối chứ. 41 00:03:10,084 --> 00:03:14,793 ‎Cẩm nang Fludzner bảo mùa này đẹp lắm. ‎Hợp với gia đình, cặp đôi và... 42 00:03:14,876 --> 00:03:16,668 ‎bạn thân đào tẩu. 43 00:03:16,918 --> 00:03:19,168 ‎Có thể vào trung tâm đi dạo. 44 00:03:19,251 --> 00:03:22,043 ‎Ngài Jenkins sẽ thích kiểu cổ lắm ạ. 45 00:03:22,501 --> 00:03:28,293 ‎Có khách sạn gần trạm xe buýt nên ‎không cần vào thị trấn đâu, dễ bị thấy đó. 46 00:03:28,751 --> 00:03:29,584 ‎Rõ ạ. 47 00:03:29,834 --> 00:03:31,084 ‎Bị ai thấy cơ? 48 00:03:32,084 --> 00:03:33,251 ‎Ta đào tẩu mà. 49 00:03:33,418 --> 00:03:35,668 ‎Bị ai thấy mà chả lo, 50 00:03:35,918 --> 00:03:38,459 ‎ở trung tâm nữa, thứ Tê đông lắm. 51 00:03:39,334 --> 00:03:42,293 ‎Tưởng không biết nhiều về Ga Stovepipe 52 00:03:42,376 --> 00:03:45,251 ‎mà chú biết nhiều không tưởng nhỉ. 53 00:03:46,084 --> 00:03:49,084 ‎Sam hút nốt những giọt cuối dưới đáy, 54 00:03:49,293 --> 00:03:51,834 ‎nghĩ bụng, giữa Guy và Stovepipe, 55 00:03:51,918 --> 00:03:53,626 ‎chắc có chuyện gì đây. 56 00:03:54,459 --> 00:03:56,334 ‎Nào, tất cả nghe đây. 57 00:03:56,626 --> 00:03:59,459 ‎Ta muốn mỗi người trong các bạn... 58 00:03:59,543 --> 00:04:00,751 ‎Có mỗi cháu! 59 00:04:00,834 --> 00:04:02,334 ‎...tìm kỹ mục tiêu 60 00:04:02,418 --> 00:04:03,959 ‎ở mọi nhà hàng, quán ăn, 61 00:04:04,043 --> 00:04:07,251 ‎cà phê, quán rượu, quán Tàu, ‎quán súp, 62 00:04:07,334 --> 00:04:09,001 ‎tiệm ăn quèn, sang, 63 00:04:09,084 --> 00:04:11,876 ‎quán gà và chuồng gà trong khu vực. 64 00:04:12,418 --> 00:04:13,501 ‎Ta muốn biết 65 00:04:13,584 --> 00:04:16,709 ‎mọi kẻ gọi trứng xanh từ đây tới Flam. 66 00:04:17,043 --> 00:04:18,918 ‎Tìm được trứng, 67 00:04:19,168 --> 00:04:21,084 ‎là tìm được Sam. 68 00:04:22,168 --> 00:04:24,501 ‎- Được rồi! ‎- Gluntz, được gì? 69 00:04:27,543 --> 00:04:28,668 ‎Cổ thuyền nè! 70 00:04:29,626 --> 00:04:31,251 ‎Mặc siêu ngứa luôn. 71 00:04:34,626 --> 00:04:36,626 ‎Qua góc là tới khách sạn. 72 00:04:36,709 --> 00:04:37,793 ‎Sao chú biết? 73 00:04:38,001 --> 00:04:41,793 ‎Chú kéo sụp vành mũ ‎sắp chạm vỉa hè rồi đó. 74 00:04:41,876 --> 00:04:42,751 ‎Tin tôi đi. 75 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 ‎- Ô! Anh là... ‎- Không phải. 76 00:04:45,001 --> 00:04:46,209 ‎- Oái! ‎- Chào. 77 00:04:46,501 --> 00:04:48,126 ‎Chú Guy, quen chú đó. 78 00:04:48,543 --> 00:04:50,084 ‎Ta bị truy nã mà. 79 00:04:50,168 --> 00:04:51,001 ‎Nhớ không? 80 00:04:51,084 --> 00:04:52,334 ‎Ô! Chào ông Guy. 81 00:04:52,418 --> 00:04:53,751 ‎Ô! Chào bà gì đó. 82 00:04:54,501 --> 00:04:55,376 ‎Hừm. 83 00:04:56,043 --> 00:04:58,668 ‎Sao? Ở Stovepipe, chào kiểu ấy mà. 84 00:05:02,334 --> 00:05:04,584 ‎KHÁCH SẠN SÂN TRƯỚC CỦA SNERZ 85 00:05:07,668 --> 00:05:08,959 ‎Hai phòng qua đêm. 86 00:05:09,043 --> 00:05:09,959 ‎Có ngay. 87 00:05:11,376 --> 00:05:13,043 ‎Ớ âu. Xin lỗi, 88 00:05:13,293 --> 00:05:14,834 ‎còn một phòng thôi. 89 00:05:15,043 --> 00:05:17,001 ‎- Phải ở chung ạ. ‎- Tuyệt! 90 00:05:17,418 --> 00:05:19,001 ‎Tiệc ngủ! 91 00:05:20,501 --> 00:05:21,751 ‎Ồ, tuyệt vời. 92 00:05:22,168 --> 00:05:24,834 ‎Xin chờ một lát để tôi cà thẻ nha. 93 00:05:27,543 --> 00:05:28,418 ‎Mèn đét ơi. 94 00:05:28,501 --> 00:05:30,084 ‎Mèn đét gì? 95 00:05:30,168 --> 00:05:32,168 ‎Tôi rất tiếc, thưa ông... 96 00:05:33,334 --> 00:05:34,168 ‎Gã Dê. 97 00:05:34,834 --> 00:05:35,793 ‎Là tôi đây. 98 00:05:38,834 --> 00:05:41,418 ‎Tôi e là thẻ của ông bị báo trộm. 99 00:05:41,918 --> 00:05:42,751 ‎Hả. 100 00:05:43,126 --> 00:05:46,834 ‎Tức là Gã Dê vẫn còn sống ‎sau trận lở tuyết đấy. 101 00:05:47,543 --> 00:05:49,876 ‎Ta vẫn sống sau trận lở tuyết! 102 00:06:02,043 --> 00:06:04,209 ‎Cảm ơn ghé Khách sạn Snerz. 103 00:06:04,293 --> 00:06:05,251 ‎Hẹn gặp lại. 104 00:06:05,709 --> 00:06:07,126 ‎"Khách sạn Snerz". 105 00:06:07,209 --> 00:06:09,251 ‎Tôi là một trong năm vị khách danh dự. 106 00:06:09,334 --> 00:06:12,043 ‎Hai triệu điểm đủ đổi một phòng đó. 107 00:06:12,126 --> 00:06:14,126 ‎Ồ! Tất nhiên ạ, thưa ngài! 108 00:06:15,418 --> 00:06:18,959 ‎Ôi, tiếc quá, ‎ngài mất hết hai triệu điểm rồi. 109 00:06:19,334 --> 00:06:20,418 ‎Phải đền bù 110 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 ‎thiệt hại ở chi nhánh Glurfsburg ạ. 111 00:06:23,626 --> 00:06:26,001 ‎Vỡ một bình hoa. Vô giá. 112 00:06:26,376 --> 00:06:28,918 ‎Vỡ bình thứ hai. Hơn cả vô giá. 113 00:06:29,001 --> 00:06:29,834 ‎Ôi trời! 114 00:06:29,918 --> 00:06:31,418 ‎Vỡ bình hoa thứ ba. 115 00:06:31,501 --> 00:06:33,918 ‎- Biết ăn chơi đó. ‎- Hơn cả vô giá. 116 00:06:34,001 --> 00:06:34,876 ‎Lộ rồi nha. 117 00:06:35,668 --> 00:06:37,543 ‎Tại Jenkins mà. 118 00:06:37,626 --> 00:06:39,793 ‎Ngài nợ mười bảy ngàn điểm. 119 00:06:40,251 --> 00:06:42,209 ‎Thanh toán sao ạ, thưa... 120 00:06:43,168 --> 00:06:45,918 ‎ngài "Guy Đích Thực"! 121 00:06:46,126 --> 00:06:47,001 ‎Guy Đích... 122 00:06:47,418 --> 00:06:48,959 ‎Không thể tin nổi! 123 00:06:49,334 --> 00:06:50,209 ‎Tôi đây! 124 00:06:50,834 --> 00:06:52,084 ‎Chad Bernacke! 125 00:06:53,543 --> 00:06:55,418 ‎Cấp ba Stovepipe đó! 126 00:06:55,959 --> 00:06:58,043 ‎Meloners vô địch! 127 00:07:00,376 --> 00:07:03,168 ‎Xin lỗi, ông bạn. Nhầm người rồi. 128 00:07:04,168 --> 00:07:05,001 ‎Ừ. 129 00:07:05,459 --> 00:07:06,668 ‎Chắc thế rồi. 130 00:07:06,751 --> 00:07:09,334 ‎Vì ông Guy tôi quen khác lắm. 131 00:07:09,751 --> 00:07:11,876 ‎Sẵn sàng thử nhất: Guy. 132 00:07:12,043 --> 00:07:14,418 ‎Tuyển trường bốn năm liền. 133 00:07:14,876 --> 00:07:18,334 ‎Chủ tịch Hội Phát minh Trẻ Không Phát nổ. 134 00:07:19,543 --> 00:07:21,376 ‎Guy! Chú đây mà! 135 00:07:21,668 --> 00:07:23,043 ‎Chú ở Stovepipe! 136 00:07:23,459 --> 00:07:24,584 ‎Đại loại thế. 137 00:07:25,168 --> 00:07:27,334 ‎- Có thể. ‎- Biết ngay là ông! 138 00:07:27,543 --> 00:07:30,459 ‎Chà, dấu ấn tuổi tác ghê ta. 139 00:07:30,668 --> 00:07:32,334 ‎Nhăn nheo gì dữ vậy. 140 00:07:32,459 --> 00:07:34,626 ‎Bao lâu rồi chú chưa về thế? 141 00:07:35,793 --> 00:07:38,168 ‎Gia đình chú còn ở đây không? 142 00:07:38,251 --> 00:07:39,918 ‎- Hừm, không. ‎- Kỳ ghê. 143 00:07:40,209 --> 00:07:42,626 ‎Hôm nọ gặp bố ông ở siêu thị. 144 00:07:42,709 --> 00:07:45,626 ‎Cùng bác gái, anh em, cháu trai, gái 145 00:07:45,709 --> 00:07:48,168 ‎chú Guyverson, dì Guyvereen... 146 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 ‎Cảm ơn, Chad. Ông tốt quá. 147 00:07:52,918 --> 00:07:56,084 ‎Thôi được rồi. Gia đình tôi vẫn ở đây. 148 00:07:56,168 --> 00:07:58,918 ‎Tốt quá rồi! Ta có thể ở với họ! 149 00:07:59,001 --> 00:08:00,709 ‎Không, không được. 150 00:08:00,876 --> 00:08:03,793 ‎Đành thôi, chú Guy. Đi đâu được nữa. 151 00:08:06,543 --> 00:08:07,584 ‎Tôi có ý này. 152 00:08:07,668 --> 00:08:08,501 ‎Ôi! 153 00:08:08,668 --> 00:08:10,459 ‎Khoảnh khắc thông suốt! 154 00:08:11,168 --> 00:08:12,834 ‎Gặp lại ông vui ghê! 155 00:08:12,918 --> 00:08:16,168 ‎Dù ông chỉ còn là cái bóng của chính mình! 156 00:08:17,376 --> 00:08:19,709 ‎À, tôi nhớ cậu ta rồi. 157 00:08:19,793 --> 00:08:22,459 ‎Ăn pizza trứng, giăm bông xanh đế mỏng. 158 00:08:22,543 --> 00:08:25,543 ‎Có. Mua tá trứng xanh và mấy que kem. 159 00:08:25,626 --> 00:08:28,043 ‎À. Nhóc trứng, giăm bông xanh. 160 00:08:28,293 --> 00:08:30,376 ‎Cậu ta thích trứng‎,‎ giăm bông xanh. 161 00:08:30,501 --> 00:08:31,751 ‎Trứng, giăm bông xanh. 162 00:08:31,834 --> 00:08:33,501 ‎- Trứng xanh... ‎- Giăm bông. 163 00:08:33,584 --> 00:08:35,418 ‎Nhớ ai đây không? 164 00:08:35,584 --> 00:08:36,418 ‎Có chứ. 165 00:08:36,501 --> 00:08:38,959 ‎Có. Cậu này hôm nọ gọi món... 166 00:08:39,043 --> 00:08:40,376 ‎Trứng, giăm bông xanh? 167 00:08:40,459 --> 00:08:44,043 ‎- Một trứng, giăm bông xanh. ‎- Không! Không gọi món. 168 00:08:44,126 --> 00:08:47,793 ‎Cậu đó mua mời tụi tôi luôn, ngon mê ly! 169 00:08:47,876 --> 00:08:49,459 ‎Ừ, ông phải thử đi. 170 00:08:49,543 --> 00:08:51,459 ‎Ôi, mèn đét ơi. 171 00:08:51,543 --> 00:08:53,959 ‎Hắn lấy đâu ra tiền 172 00:08:54,043 --> 00:08:56,168 ‎mà khao mấy người này? 173 00:08:56,501 --> 00:08:58,209 ‎Trả bằng thẻ Gã Dê ạ. 174 00:08:58,293 --> 00:08:59,126 ‎Hả? 175 00:09:00,293 --> 00:09:02,543 ‎Cậu vừa nói "Gã Dê" à? 176 00:09:02,626 --> 00:09:05,584 ‎Vâng, dê đó. Gã Dê. Vâng. Đây này! 177 00:09:06,084 --> 00:09:07,834 ‎GÃ DÊ ‎CHỮ KÝ 178 00:09:07,918 --> 00:09:10,209 ‎Nghe đồn Gã Dê đỉnh lắm! 179 00:09:10,501 --> 00:09:12,084 ‎Khủng nhất mọi thời. 180 00:09:12,334 --> 00:09:13,293 ‎Tức là... 181 00:09:13,376 --> 00:09:15,584 ‎Ai đó bị thay thế rồi. 182 00:09:16,668 --> 00:09:18,751 ‎Ai đó bị thay thế rồi. 183 00:09:20,793 --> 00:09:23,751 ‎Nếu Gã Dê có được mục tiêu trước ta... 184 00:09:23,834 --> 00:09:26,959 ‎Thì phi vụ cuối cùng của ta sẽ thất bại. 185 00:09:31,168 --> 00:09:32,293 ‎Gã nhỏ con đó! 186 00:09:32,501 --> 00:09:33,834 ‎Hắn đi đâu rồi? 187 00:09:34,209 --> 00:09:36,793 ‎Bắt chuyến 2:17 tới Ga Stovepipe. 188 00:09:37,168 --> 00:09:38,626 ‎Hỏi là được mà. 189 00:09:38,959 --> 00:09:41,209 ‎Anh nói đúng. Tôi xin lỗi. 190 00:09:41,418 --> 00:09:43,334 ‎Rất cảm ơn anh. 191 00:09:43,751 --> 00:09:45,834 ‎Tôi hơi...hào hứng quá. 192 00:09:46,334 --> 00:09:48,959 ‎Cộng sự của tôi sắp nghỉ hưu rồi. 193 00:09:49,376 --> 00:09:51,126 ‎Chúa ơi, có sữa lắc à. 194 00:09:51,501 --> 00:09:53,418 ‎Một ly bự đem đi nha? 195 00:09:55,418 --> 00:09:57,293 ‎Cẩm nang Fludzner bảo 196 00:09:57,376 --> 00:09:59,293 ‎đến lúc này là đẹp nhất, 197 00:09:59,376 --> 00:10:02,209 ‎khi lá bắt đầu thay màu. 198 00:10:03,168 --> 00:10:05,584 ‎Rồi chúng lìa cành và chết. 199 00:10:05,959 --> 00:10:07,793 ‎Hiểu rồi. Chú đang bực. 200 00:10:11,043 --> 00:10:12,584 ‎Là nhà này đây. 201 00:10:13,001 --> 00:10:14,334 ‎Đây đâu phải nhà. 202 00:10:14,418 --> 00:10:17,001 ‎Mà đây là tổ ấm, ông bạn ạ. 203 00:10:17,084 --> 00:10:19,084 ‎Chú về với tổ ấm rồi, Guy! 204 00:10:21,376 --> 00:10:22,626 ‎Bé cái mồm thôi. 205 00:10:22,876 --> 00:10:23,918 ‎Cháu xin lỗi. 206 00:10:24,001 --> 00:10:25,793 ‎Tí thì hỏng bất ngờ. 207 00:10:26,168 --> 00:10:29,084 ‎Bất ngờ gì. Ta không ở nhà này đâu. 208 00:10:29,376 --> 00:10:30,418 ‎Tại sao ạ? 209 00:10:31,709 --> 00:10:32,959 ‎Tại cái này này. 210 00:10:34,501 --> 00:10:35,751 ‎Những người ở đó 211 00:10:35,834 --> 00:10:40,126 ‎không thích tôi giữ ‎một con quái vật nguy hiểm bị trộm. 212 00:10:41,043 --> 00:10:44,668 ‎Những người đó là người nhà chú mà, ‎thể nào... 213 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 ‎Không, họ khó lắm. 214 00:10:46,334 --> 00:10:48,459 ‎Với họ, tôi luôn thất bại. 215 00:10:48,709 --> 00:10:52,584 ‎Biết tôi là kẻ đào tẩu ‎sẽ chỉ làm tăng thêm ý nghĩ 216 00:10:52,668 --> 00:10:54,209 ‎tôi thất bại thôi. 217 00:10:55,959 --> 00:10:59,126 ‎Không định ở đây thì sao chú lại đưa... 218 00:11:00,084 --> 00:11:01,709 ‎Siêu sửng sốt! 219 00:11:02,126 --> 00:11:04,209 ‎Cháu thích nhà cây lâu rồi! 220 00:11:04,293 --> 00:11:06,293 ‎Tôi cũng thế. Nên mới xây. 221 00:11:06,709 --> 00:11:08,793 ‎Chú tự làm á? 222 00:11:08,876 --> 00:11:09,709 ‎Suỵt! 223 00:11:10,751 --> 00:11:11,709 ‎Từ bé rồi. 224 00:11:11,793 --> 00:11:13,876 ‎Cháu phải lên xem luôn đây. 225 00:11:14,834 --> 00:11:16,043 ‎Ủa. Thang đâu? 226 00:11:16,751 --> 00:11:17,709 ‎Không có. 227 00:11:24,084 --> 00:11:25,584 ‎Ủa. Sao không được? 228 00:11:26,626 --> 00:11:28,793 ‎Vì hồi bé tôi vui vẻ hơn. 229 00:11:58,793 --> 00:11:59,626 ‎Đừng! 230 00:12:00,251 --> 00:12:02,376 ‎Chỗ này toàn là bẫy đấy. 231 00:12:02,459 --> 00:12:04,376 ‎Chệch một bước là bùm! 232 00:12:05,001 --> 00:12:05,834 ‎Nổ tung. 233 00:12:06,626 --> 00:12:08,043 ‎Hồi bé chú dị nhỉ. 234 00:12:08,418 --> 00:12:10,251 ‎Lớn rồi cậu vẫn dị nhỉ. 235 00:12:11,084 --> 00:12:12,376 ‎- Nép tay. ‎- Tại sao? 236 00:12:19,209 --> 00:12:20,751 ‎Cậu bám chắc vào. 237 00:12:28,376 --> 00:12:29,209 ‎Cúi xuống. 238 00:12:29,418 --> 00:12:30,459 ‎Nhấc chân. 239 00:12:34,043 --> 00:12:36,709 ‎Biện pháp an ninh cuối là bắt tay bí mật. 240 00:12:36,793 --> 00:12:38,959 ‎CẤM VÀO 241 00:12:39,043 --> 00:12:40,918 ‎Phải biết mới vào được. 242 00:12:41,501 --> 00:12:43,084 ‎Nên nhìn kỹ đây này. 243 00:12:57,043 --> 00:12:58,001 ‎Nhớ chưa? 244 00:12:58,876 --> 00:13:00,501 ‎Ờ, rồi ạ! 245 00:13:02,751 --> 00:13:04,834 ‎Lúc cần cụng, Sam búng tay‎, 246 00:13:04,918 --> 00:13:07,418 ‎lúc cần đập thì Sam lại đập tay. 247 00:13:08,751 --> 00:13:10,126 ‎Được rồi nha! 248 00:13:10,626 --> 00:13:12,001 ‎Mặt Guy thế kia 249 00:13:12,084 --> 00:13:13,709 ‎vì biết sẽ có chuyện. 250 00:13:13,918 --> 00:13:14,876 ‎Có báo động. 251 00:13:16,376 --> 00:13:17,543 ‎Có đèn. 252 00:13:22,084 --> 00:13:22,918 ‎Tới rồi. 253 00:13:23,959 --> 00:13:25,168 ‎Bóng sữa chua! 254 00:13:27,043 --> 00:13:28,043 ‎Phải đi ngay. 255 00:13:28,126 --> 00:13:29,918 ‎Không còn tệ hơn đấy. 256 00:13:30,001 --> 00:13:31,959 ‎Còn gì tệ hơn sữa chua ạ? 257 00:13:32,418 --> 00:13:33,459 ‎Đứng lại! 258 00:13:36,293 --> 00:13:37,251 ‎Bánh mì que. 259 00:13:37,334 --> 00:13:38,626 ‎Bánh mì que kìa. 260 00:13:38,709 --> 00:13:41,001 ‎Vâng. Hắn đội mũ nhàu nát, 261 00:13:41,084 --> 00:13:42,251 ‎lông bạc, và... 262 00:13:43,418 --> 00:13:45,334 ‎Ôi, thần linh ơi! 263 00:13:46,084 --> 00:13:46,959 ‎Guy đấy à? 264 00:13:47,251 --> 00:13:49,584 ‎Guy! Ôi, đúng là con rồi! 265 00:13:50,584 --> 00:13:52,293 ‎Con trai, con về rồi. 266 00:13:52,376 --> 00:13:54,376 ‎Ôi, con trai tôi. 267 00:13:54,459 --> 00:13:55,418 ‎Mừng con về. 268 00:13:55,959 --> 00:13:57,376 ‎Gặp con mừng quá. 269 00:13:57,751 --> 00:13:58,918 ‎Chú Guy kìa! 270 00:13:59,001 --> 00:13:59,834 ‎Đúng rồi. 271 00:13:59,918 --> 00:14:00,834 ‎Chú về rồi. 272 00:14:01,168 --> 00:14:03,376 ‎- Chú về rồi. ‎- Nhớ chú quá. 273 00:14:03,459 --> 00:14:06,043 ‎- Tuyệt vời! ‎- Mập ra đấy nhỉ. 274 00:14:06,293 --> 00:14:08,459 ‎Gia đình tuyệt nhất quả đất! 275 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 ‎Thật ra, Guy không nghĩ vậy đâu. 276 00:14:11,918 --> 00:14:13,584 ‎Thà ở đâu cũng được, 277 00:14:14,084 --> 00:14:16,793 ‎chứ ông muốn rời gia đình thật lâu. 278 00:14:20,418 --> 00:14:22,876 ‎Ăn vặt đêm khuya sắp có nha. 279 00:14:23,251 --> 00:14:25,334 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt vời! 280 00:14:25,626 --> 00:14:28,501 ‎Ôi, cháu trai tôi, cháu về vui ghê. 281 00:14:29,209 --> 00:14:31,043 ‎Cái mặt xinh chưa này! 282 00:14:33,126 --> 00:14:34,334 ‎Đây, em trai. 283 00:14:35,334 --> 00:14:38,459 ‎Mẹ giữ ghế cho chú bao năm qua đấy. 284 00:14:41,209 --> 00:14:43,834 ‎Tình cảm quá ạ, Bà Đích Thực. 285 00:14:44,293 --> 00:14:45,834 ‎Ăn không nè? 286 00:14:50,209 --> 00:14:53,918 ‎Việc hai đứa làm cho con vật này ‎thật cao quý. 287 00:14:54,543 --> 00:14:56,334 ‎Hài thật vì Guy bảo là, 288 00:14:56,501 --> 00:14:59,001 ‎"Họ nghĩ tôi thất bại" cơ ạ. 289 00:14:59,084 --> 00:15:01,501 ‎Cháu hỏi, "Thật á? Nhà chú mà". 290 00:15:01,584 --> 00:15:04,168 ‎Xong chú ấy đáp, "Không, họ...'' 291 00:15:05,334 --> 00:15:06,793 ‎Ai ăn trứng, giăm bông xanh? 292 00:15:06,876 --> 00:15:08,626 ‎- Tôi! ‎- Em ạ! 293 00:15:11,084 --> 00:15:12,001 ‎Tuyệt! 294 00:15:12,084 --> 00:15:13,459 ‎- Thế chứ. ‎- Món tủ. 295 00:15:13,543 --> 00:15:16,251 ‎- Trông ngon quá. ‎- Ngon như bà làm. 296 00:15:18,876 --> 00:15:19,751 ‎Không tin nổi. 297 00:15:19,834 --> 00:15:24,168 ‎Chà! Nhà chú khoái ‎trứng, giăm bông xanh nhỉ. 298 00:15:24,751 --> 00:15:26,376 ‎Nhân tiện, 299 00:15:26,584 --> 00:15:29,501 ‎cháu biết cháu thử mời đôi lần rồi, 300 00:15:29,751 --> 00:15:32,043 ‎nhưng giờ chắc là phù hợp đó. 301 00:15:32,418 --> 00:15:34,334 ‎Ăn trong nhà ngon cực. 302 00:15:34,918 --> 00:15:36,293 ‎Món này nè. 303 00:15:38,001 --> 00:15:40,584 ‎Sao nào, thử không? 304 00:15:42,334 --> 00:15:43,168 ‎Thôi vậy. 305 00:15:43,501 --> 00:15:46,126 ‎Nào, ông bà giới thiệu về mình đi. 306 00:15:46,293 --> 00:15:47,293 ‎Bắt đầu rồi. 307 00:15:48,043 --> 00:15:51,334 ‎Ừm, bố Guy là trụ cột bánh mì ‎của gia đình. 308 00:15:52,751 --> 00:15:54,501 ‎Trụ cột bánh mì! 309 00:15:55,918 --> 00:15:58,209 ‎Ồ, sao khiêm tốn vậy, mẹ nó. 310 00:15:58,459 --> 00:16:00,459 ‎Vợ tôi là trụ cột xây nhà. 311 00:16:05,334 --> 00:16:08,751 ‎Các anh em Guy thì là chuyên gia rung lắc. 312 00:16:12,918 --> 00:16:13,751 ‎Đã là gì. 313 00:16:13,959 --> 00:16:16,584 ‎Hồi xưa ông còn dời non lấp bể cơ. 314 00:16:17,668 --> 00:16:19,001 ‎Đây rồi. 315 00:16:19,959 --> 00:16:21,043 ‎Đặt đâu giờ? 316 00:16:21,418 --> 00:16:22,668 ‎Chà, chú Guy! 317 00:16:22,876 --> 00:16:25,876 ‎Không ngờ gia đình chú giỏi vậy đấy! 318 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 ‎Ồ, Guy giỏi nhất ấy chứ. 319 00:16:28,251 --> 00:16:31,084 ‎Nó luôn là đứa sáng tạo. 320 00:16:31,626 --> 00:16:32,501 ‎"Sáng tạo". 321 00:16:32,918 --> 00:16:34,709 ‎Ý họ là thất bại đó. 322 00:16:35,168 --> 00:16:36,543 ‎Đâu phải đâu. 323 00:16:36,709 --> 00:16:39,209 ‎Cháu phải gặp Guy hồi bé cơ. 324 00:16:39,293 --> 00:16:41,126 ‎Ôi, cả đống chuyện hay. 325 00:16:41,209 --> 00:16:44,459 ‎Bà kể đi, làm ơn, ‎càng xấu hổ càng tốt nhé. 326 00:16:44,543 --> 00:16:46,959 ‎Hồi bé nó giàu tưởng tượng lắm. 327 00:16:47,043 --> 00:16:49,918 ‎Ừ, phết bơ lên cầu để trượt lẹ hơn. 328 00:16:50,001 --> 00:16:52,376 ‎Làm máy gặt để gặt cỏ dại. 329 00:16:52,459 --> 00:16:56,043 ‎Làm máy bắn dưa vàng ‎để bắn dưa vàng đi nữa. 330 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 ‎- Ừ. ‎- Máy bắn dưa vàng! 331 00:16:58,293 --> 00:16:59,584 ‎Tí thì quên đấy. 332 00:16:59,668 --> 00:17:04,084 ‎Lâu lắm rồi, ‎hồi phát minh của tôi hoạt động được cơ. 333 00:17:04,168 --> 00:17:05,584 ‎Lớn lên cháu muốn 334 00:17:05,668 --> 00:17:08,543 ‎làm nhà phát minh như chú ạ, chú Guy. 335 00:17:08,751 --> 00:17:10,834 ‎Biết phát minh bị gì không? 336 00:17:11,001 --> 00:17:12,918 ‎Thất vọng và xém lông. 337 00:17:13,751 --> 00:17:18,084 ‎Tin ta đi. Đừng thất bại, ‎làm trụ cột bánh mì như ông đi? 338 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 ‎Ôi. 339 00:17:20,126 --> 00:17:20,959 ‎Vâng ạ. 340 00:17:21,293 --> 00:17:24,501 ‎Thế, ý tưởng lớn mới là gì, Guy? 341 00:17:25,043 --> 00:17:27,168 ‎Không. Em bỏ phát minh rồi. 342 00:17:27,501 --> 00:17:29,209 ‎Em làm việc ổn định là 343 00:17:29,834 --> 00:17:30,959 ‎người coi sơn. 344 00:17:31,709 --> 00:17:33,668 ‎Coi sơn ư? Là sao? 345 00:17:33,751 --> 00:17:34,834 ‎Người coi sơn. 346 00:17:35,084 --> 00:17:37,209 ‎Nghe chẳng sáng tạo gì cả. 347 00:17:37,293 --> 00:17:39,001 ‎Ta nói về Guy mà. 348 00:17:39,251 --> 00:17:42,459 ‎Thể nào chả có cách coi sơn sáng tạo. 349 00:17:42,543 --> 00:17:45,876 ‎À. Chú vẽ trước, rồi mới coi sơn khô hả. 350 00:17:45,959 --> 00:17:48,043 ‎Không, tranh người khác vẽ. 351 00:17:48,126 --> 00:17:49,459 ‎À, em biết rồi. 352 00:17:49,543 --> 00:17:52,334 ‎Vừa trông, anh vừa tả chi tiết hả. 353 00:17:52,543 --> 00:17:54,418 ‎Không, khô thì báo thôi. 354 00:17:54,668 --> 00:17:58,584 ‎Ừ, sơn khô, cháu sẽ tạo ra ‎cái gì đặc biệt chứ gì. 355 00:17:58,668 --> 00:17:59,709 ‎Không! 356 00:17:59,793 --> 00:18:01,043 ‎Không phát minh! 357 00:18:01,251 --> 00:18:02,793 ‎Con coi sơn rồi. 358 00:18:03,001 --> 00:18:05,626 ‎Cả nhà đừng thương hại con nữa đi? 359 00:18:09,876 --> 00:18:11,251 ‎Ôi, mèn đét ơi! 360 00:18:11,501 --> 00:18:13,543 ‎Hình như ta lỡ lời rồi. 361 00:18:13,709 --> 00:18:15,043 ‎Mèn đét ơi. 362 00:18:15,459 --> 00:18:20,084 ‎- Để tôi nói chuyện với nó. ‎- Ông bà không phiền thì để cháu. 363 00:18:20,209 --> 00:18:24,126 ‎Cháu có cảm giác việc này ‎để Sam làm hợp hơn. 364 00:18:24,293 --> 00:18:28,168 ‎Ôi, Guy thật may mắn ‎khi có cháu là bạn thân. 365 00:18:28,709 --> 00:18:31,918 ‎Chú ấy cũng bảo thế suốt ạ. 366 00:18:32,376 --> 00:18:33,959 ‎CẤM VÀO ‎SAM! 367 00:18:38,793 --> 00:18:39,626 ‎Chú Guy? 368 00:18:40,001 --> 00:18:41,709 ‎Mang cho chú đồ ăn nè. 369 00:18:42,126 --> 00:18:43,543 ‎Món tủ của chú đó. 370 00:18:43,626 --> 00:18:44,918 ‎Để tôi một mình. 371 00:18:46,001 --> 00:18:47,876 ‎Ủa, ta đang một mình mà. 372 00:18:47,959 --> 00:18:50,751 ‎Ừ, cậu không thuộc bắt tay bí mật, 373 00:18:50,834 --> 00:18:52,334 ‎không vào được đâu. 374 00:19:07,543 --> 00:19:10,084 ‎Ban nãy cậu giả vờ đấy à. 375 00:19:10,626 --> 00:19:12,001 ‎Vâng, chuẩn rồi. 376 00:19:12,584 --> 00:19:14,543 ‎Gặp gia đình vui mà chú. 377 00:19:14,626 --> 00:19:15,876 ‎Cậu lầm rồi. 378 00:19:17,126 --> 00:19:17,959 ‎Thôi, 379 00:19:18,334 --> 00:19:20,501 ‎nếu chú muốn ở một mình, 380 00:19:20,584 --> 00:19:22,126 ‎thì cũng không sao. 381 00:19:25,793 --> 00:19:27,251 ‎Nhưng chắc chú đâu muốn. 382 00:19:34,459 --> 00:19:36,084 ‎Chú tạo ra thang máy, 383 00:19:36,543 --> 00:19:38,084 ‎và hệ thống an ninh, 384 00:19:38,668 --> 00:19:40,793 ‎mà vẫn dùng thang dây à. 385 00:19:42,043 --> 00:19:44,334 ‎Trên này hơi tối nhỉ? 386 00:19:44,668 --> 00:19:46,626 ‎Đèn bật bằng chong chóng. 387 00:19:47,168 --> 00:19:48,126 ‎Chong chóng? 388 00:20:04,043 --> 00:20:04,959 ‎Ôi! 389 00:20:09,376 --> 00:20:10,293 ‎Chú Guy, 390 00:20:10,376 --> 00:20:12,543 ‎đây là cảnh đẹp nhất cháu... 391 00:20:17,834 --> 00:20:19,376 ‎Cháu thích lều vải. 392 00:20:20,293 --> 00:20:23,043 ‎Hồi bé, cháu cũng hay làm cùng mẹ. 393 00:20:23,126 --> 00:20:24,126 ‎Hai mẹ con... 394 00:20:28,168 --> 00:20:29,834 ‎thường rúc vào nhau, 395 00:20:29,918 --> 00:20:32,418 ‎mẹ cháu làm rối bóng trên tường. 396 00:20:33,709 --> 00:20:35,668 ‎Nhà cậu có vẻ tuyệt nhỉ. 397 00:20:36,543 --> 00:20:37,709 ‎Như nhà chú đó. 398 00:20:38,251 --> 00:20:39,834 ‎Ừ, họ đều tuyệt cả. 399 00:20:40,293 --> 00:20:41,584 ‎Đấy là vấn đề. 400 00:20:42,376 --> 00:20:44,043 ‎Họ đều rất tài giỏi, 401 00:20:44,626 --> 00:20:46,668 ‎còn tôi thì chỉ giỏi... 402 00:20:47,626 --> 00:20:48,584 ‎thất bại. 403 00:20:49,293 --> 00:20:51,418 ‎Có một thứ chú giỏi mà? 404 00:20:52,459 --> 00:20:56,001 ‎Cậu thấy rồi đấy, ‎họ toàn giả vờ khen tôi thôi. 405 00:20:56,626 --> 00:20:58,293 ‎Thật ra ý họ là... 406 00:20:58,668 --> 00:21:00,043 ‎tôi đáng thất vọng. 407 00:21:00,293 --> 00:21:01,251 ‎Luôn là thế. 408 00:21:01,334 --> 00:21:02,626 ‎Không phải đâu. 409 00:21:03,126 --> 00:21:05,168 ‎- Đừng an ủi nữa. ‎- Chú Guy, 410 00:21:05,251 --> 00:21:06,084 ‎thật mà. 411 00:21:06,584 --> 00:21:08,334 ‎Họ đâu có thất vọng. 412 00:21:08,834 --> 00:21:11,168 ‎Họ chỉ buồn chú bỏ cuộc thôi 413 00:21:11,584 --> 00:21:13,918 ‎vì họ biết chú giỏi sáng tạo 414 00:21:14,001 --> 00:21:15,918 ‎và không muốn chú từ bỏ. 415 00:21:16,834 --> 00:21:18,168 ‎Họ yêu chú mà. 416 00:21:18,501 --> 00:21:19,501 ‎Tin cháu đi. 417 00:21:19,876 --> 00:21:21,418 ‎Chú may vì có họ đó. 418 00:21:22,668 --> 00:21:24,209 ‎Cậu không hiểu đâu. 419 00:21:29,209 --> 00:21:30,043 ‎Có chứ. 420 00:21:32,876 --> 00:21:34,751 ‎Cháu biết chú may mắn... 421 00:21:36,209 --> 00:21:39,459 ‎vì cháu chưa từng có một gia đình. 422 00:21:41,209 --> 00:21:42,084 ‎Sao cơ? 423 00:21:43,251 --> 00:21:44,251 ‎Cháu bịa đấy. 424 00:21:44,918 --> 00:21:47,459 ‎Thế chuyện dựng lều với mẹ cậu? 425 00:21:47,584 --> 00:21:49,043 ‎Chả có lều gì đâu. 426 00:21:49,584 --> 00:21:52,584 ‎Còn con thú bông bà ấy mua cho cậu ‎ở lễ hội, 427 00:21:52,668 --> 00:21:55,751 ‎chuyện cậu xin lỗi đã làm đổ nước quả. 428 00:21:55,959 --> 00:21:59,501 ‎Cả cậu bạn tưởng tượng Reggie ‎bà ấy vờ có thật? 429 00:22:00,168 --> 00:22:01,459 ‎Cháu bịa cả đấy. 430 00:22:02,793 --> 00:22:05,043 ‎Cháu chưa kể với ai, nhưng... 431 00:22:06,168 --> 00:22:07,793 ‎hồi bé, mẹ cháu... 432 00:22:09,168 --> 00:22:11,043 ‎bỏ cháu ở trại mồ côi. 433 00:22:12,668 --> 00:22:14,209 ‎Cháu luôn một mình. 434 00:22:14,793 --> 00:22:15,626 ‎Ý là, 435 00:22:16,209 --> 00:22:17,543 ‎tới khi gặp chú. 436 00:22:20,668 --> 00:22:23,543 ‎Cậu có nhớ gì về bố mẹ cậu không? 437 00:22:24,584 --> 00:22:25,793 ‎Có một chút... 438 00:22:26,668 --> 00:22:27,543 ‎về mẹ ạ. 439 00:22:29,168 --> 00:22:30,293 ‎Một điều thôi. 440 00:22:31,209 --> 00:22:32,043 ‎Là gì? 441 00:22:32,918 --> 00:22:34,209 ‎Chả có gì đâu ạ. 442 00:22:35,001 --> 00:22:35,834 ‎Cứ kể đi. 443 00:22:36,543 --> 00:22:37,376 ‎Ngốc lắm. 444 00:22:38,334 --> 00:22:39,168 ‎Sam. 445 00:22:44,334 --> 00:22:46,168 ‎Mẹ làm bữa sáng cho cháu. 446 00:22:58,876 --> 00:23:00,293 ‎Chắc bà ấy nấu... 447 00:23:00,626 --> 00:23:01,584 ‎ngon lắm. 448 00:23:02,626 --> 00:23:03,584 ‎Ngon nhất ạ. 449 00:23:04,376 --> 00:23:05,209 ‎Xanh lắm. 450 00:23:05,584 --> 00:23:06,834 ‎Trứng siêu thơm. 451 00:23:08,876 --> 00:23:12,834 ‎Bao năm qua, cháu cố tìm bà ‎để hỏi bà là tại sao? 452 00:23:13,918 --> 00:23:15,209 ‎Sao lại bỏ cháu. 453 00:23:18,751 --> 00:23:20,376 ‎Chắc có lý do thôi. 454 00:23:20,584 --> 00:23:21,418 ‎Cháu... 455 00:23:22,418 --> 00:23:23,751 ‎muốn biết lắm. 456 00:23:25,418 --> 00:23:26,876 ‎Nên cháu cứ gọi 457 00:23:27,418 --> 00:23:29,084 ‎và cứ thử món này. 458 00:23:33,084 --> 00:23:33,959 ‎Nhưng... 459 00:23:34,751 --> 00:23:36,001 ‎chưa thấy mẹ. 460 00:23:49,043 --> 00:23:50,209 ‎Cứ thử đi, Sam. 461 00:23:59,543 --> 00:24:00,376 ‎Vâng ạ. 462 00:24:14,751 --> 00:24:15,584 ‎Sam này? 463 00:24:16,001 --> 00:24:16,876 ‎Dạ? 464 00:24:16,959 --> 00:24:18,376 ‎Nếu gặp nhà tôi, 465 00:24:19,626 --> 00:24:21,334 ‎nói tôi chúc ngủ ngon. 466 00:25:12,168 --> 00:25:13,084 ‎Tôi đây. 467 00:25:13,584 --> 00:25:16,293 ‎Ông sẽ kịp có Gà cao cổ như đã hứa, 468 00:25:16,584 --> 00:25:17,834 ‎thưa ông Snerz. 469 00:25:18,418 --> 00:25:19,459 ‎Tuyệt vời! 470 00:25:20,293 --> 00:25:24,376 ‎Trên cả tuyệt vời! 471 00:25:33,543 --> 00:25:34,376 ‎Chúa ơi. 472 00:25:34,709 --> 00:25:35,543 ‎Sốc quá. 473 00:25:36,543 --> 00:25:37,709 ‎Bất ngờ thật. 474 00:25:38,543 --> 00:25:41,793 ‎Dưới trướng Snerz không phải Người Xấu. 475 00:25:43,959 --> 00:25:45,626 ‎Mà luôn là Sam. 476 00:25:46,459 --> 00:25:48,459 ‎Trước mắt ta chứ đâu. 477 00:26:45,001 --> 00:26:46,918 ‎Biên dịch: An Nguyen 478 00:26:54,084 --> 00:26:55,251 ‎Dù sao thì...