1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
NHÀ
4
00:01:24,043 --> 00:01:27,459
McWinkle hiểu ra.
Vấn đề thế là hết lăn tăn.
5
00:01:27,543 --> 00:01:28,834
Để lần theo Sam,
6
00:01:28,918 --> 00:01:31,043
phải dò theo đồ cậu ấy ăn.
7
00:01:31,376 --> 00:01:33,084
Trứng, giăm bông xanh.
8
00:01:33,501 --> 00:01:35,668
Trứng, giăm bông xanh.
9
00:01:35,876 --> 00:01:37,584
Trứng, giăm bông xanh.
10
00:01:37,668 --> 00:01:40,209
Ba trứng giăm bông xanh, có liền!
11
00:01:40,293 --> 00:01:41,126
Hả? Không!
12
00:01:41,209 --> 00:01:45,418
- Tôi có gọi đâu.
- Ui cha, có người đói bụng kìa.
13
00:01:45,501 --> 00:01:48,209
Đói gì, Gluntz, ta đang vui đây.
14
00:01:48,584 --> 00:01:49,709
Mới à nha.
15
00:01:49,793 --> 00:01:52,251
Vì ta tóm được mục tiêu rồi.
16
00:01:52,751 --> 00:01:54,709
Đâu ạ? Hắn đâu?
17
00:01:55,126 --> 00:01:59,293
Nhìn kỹ mấy tấm hình kia đi, lính mới,
xem thấy gì nào.
18
00:01:59,418 --> 00:02:05,376
Sam Chính Hiệu ăn món ưa thích. Giống
ở Nhà hàng Xé nửa, trong xe, trong tù.
19
00:02:05,459 --> 00:02:08,168
Cháu nghĩ ra từ ba tập trước rồi.
20
00:02:09,834 --> 00:02:11,834
Nếu lần theo tất cả người
21
00:02:11,918 --> 00:02:15,501
- gọi trứng, giăm bông xanh...
- Thêm trứng, giăm bông xanh!
22
00:02:15,584 --> 00:02:17,876
...có thể ta sẽ lần ra Sam!
23
00:02:18,418 --> 00:02:19,251
Đúng rồi.
24
00:02:19,334 --> 00:02:21,668
Đừng luyên thuyên nữa, tìm đi,
25
00:02:21,751 --> 00:02:25,043
đến lúc ta hoàn thành phi vụ cuối rồi.
26
00:02:25,126 --> 00:02:25,959
Hả.
27
00:02:26,043 --> 00:02:28,043
Bốn trứng, giăm bông xanh!
28
00:02:28,334 --> 00:02:29,168
Ớ âu.
29
00:02:35,209 --> 00:02:36,626
TX & GBX
30
00:02:42,293 --> 00:02:43,668
Thôi hết rồi đấy.
31
00:02:44,084 --> 00:02:47,043
Cháu vô ý quá! Quên không mời chú.
32
00:02:47,209 --> 00:02:48,668
- Khỏi.
- Chú chắc chứ?
33
00:02:49,501 --> 00:02:51,209
Vẫn còn vài giọt đó ạ.
34
00:02:51,668 --> 00:02:54,209
Mấy giọt cuối này mới ngon này!
35
00:02:54,293 --> 00:02:55,126
Oẹ!
36
00:02:58,459 --> 00:03:00,001
Ô! Kìa! Chú Guy!
37
00:03:00,084 --> 00:03:02,709
Sắp tới Ga đầu mối Stovepipe kìa.
38
00:03:02,793 --> 00:03:04,501
Thôi, không cần dừng.
39
00:03:04,584 --> 00:03:07,168
- Đến thẳng Meepville đi.
- Sao ạ?
40
00:03:07,251 --> 00:03:10,001
Không. Phải xem Ga đầu mối chứ.
41
00:03:10,084 --> 00:03:14,793
Cẩm nang Fludzner bảo mùa này đẹp lắm.
Hợp với gia đình, cặp đôi và...
42
00:03:14,876 --> 00:03:16,668
bạn thân đào tẩu.
43
00:03:16,918 --> 00:03:19,168
Có thể vào trung tâm đi dạo.
44
00:03:19,251 --> 00:03:22,043
Ngài Jenkins sẽ thích kiểu cổ lắm ạ.
45
00:03:22,501 --> 00:03:28,293
Có khách sạn gần trạm xe buýt nên
không cần vào thị trấn đâu, dễ bị thấy đó.
46
00:03:28,751 --> 00:03:29,584
Rõ ạ.
47
00:03:29,834 --> 00:03:31,084
Bị ai thấy cơ?
48
00:03:32,084 --> 00:03:33,251
Ta đào tẩu mà.
49
00:03:33,418 --> 00:03:35,668
Bị ai thấy mà chả lo,
50
00:03:35,918 --> 00:03:38,459
ở trung tâm nữa, thứ Tê đông lắm.
51
00:03:39,334 --> 00:03:42,293
Tưởng không biết nhiều về Ga Stovepipe
52
00:03:42,376 --> 00:03:45,251
mà chú biết nhiều không tưởng nhỉ.
53
00:03:46,084 --> 00:03:49,084
Sam hút nốt những giọt cuối dưới đáy,
54
00:03:49,293 --> 00:03:51,834
nghĩ bụng, giữa Guy và Stovepipe,
55
00:03:51,918 --> 00:03:53,626
chắc có chuyện gì đây.
56
00:03:54,459 --> 00:03:56,334
Nào, tất cả nghe đây.
57
00:03:56,626 --> 00:03:59,459
Ta muốn mỗi người trong các bạn...
58
00:03:59,543 --> 00:04:00,751
Có mỗi cháu!
59
00:04:00,834 --> 00:04:02,334
...tìm kỹ mục tiêu
60
00:04:02,418 --> 00:04:03,959
ở mọi nhà hàng, quán ăn,
61
00:04:04,043 --> 00:04:07,251
cà phê, quán rượu, quán Tàu,
quán súp,
62
00:04:07,334 --> 00:04:09,001
tiệm ăn quèn, sang,
63
00:04:09,084 --> 00:04:11,876
quán gà và chuồng gà trong khu vực.
64
00:04:12,418 --> 00:04:13,501
Ta muốn biết
65
00:04:13,584 --> 00:04:16,709
mọi kẻ gọi trứng xanh từ đây tới Flam.
66
00:04:17,043 --> 00:04:18,918
Tìm được trứng,
67
00:04:19,168 --> 00:04:21,084
là tìm được Sam.
68
00:04:22,168 --> 00:04:24,501
- Được rồi!
- Gluntz, được gì?
69
00:04:27,543 --> 00:04:28,668
Cổ thuyền nè!
70
00:04:29,626 --> 00:04:31,251
Mặc siêu ngứa luôn.
71
00:04:34,626 --> 00:04:36,626
Qua góc là tới khách sạn.
72
00:04:36,709 --> 00:04:37,793
Sao chú biết?
73
00:04:38,001 --> 00:04:41,793
Chú kéo sụp vành mũ
sắp chạm vỉa hè rồi đó.
74
00:04:41,876 --> 00:04:42,751
Tin tôi đi.
75
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
- Ô! Anh là...
- Không phải.
76
00:04:45,001 --> 00:04:46,209
- Oái!
- Chào.
77
00:04:46,501 --> 00:04:48,126
Chú Guy, quen chú đó.
78
00:04:48,543 --> 00:04:50,084
Ta bị truy nã mà.
79
00:04:50,168 --> 00:04:51,001
Nhớ không?
80
00:04:51,084 --> 00:04:52,334
Ô! Chào ông Guy.
81
00:04:52,418 --> 00:04:53,751
Ô! Chào bà gì đó.
82
00:04:54,501 --> 00:04:55,376
Hừm.
83
00:04:56,043 --> 00:04:58,668
Sao? Ở Stovepipe, chào kiểu ấy mà.
84
00:05:02,334 --> 00:05:04,584
KHÁCH SẠN SÂN TRƯỚC CỦA SNERZ
85
00:05:07,668 --> 00:05:08,959
Hai phòng qua đêm.
86
00:05:09,043 --> 00:05:09,959
Có ngay.
87
00:05:11,376 --> 00:05:13,043
Ớ âu. Xin lỗi,
88
00:05:13,293 --> 00:05:14,834
còn một phòng thôi.
89
00:05:15,043 --> 00:05:17,001
- Phải ở chung ạ.
- Tuyệt!
90
00:05:17,418 --> 00:05:19,001
Tiệc ngủ!
91
00:05:20,501 --> 00:05:21,751
Ồ, tuyệt vời.
92
00:05:22,168 --> 00:05:24,834
Xin chờ một lát để tôi cà thẻ nha.
93
00:05:27,543 --> 00:05:28,418
Mèn đét ơi.
94
00:05:28,501 --> 00:05:30,084
Mèn đét gì?
95
00:05:30,168 --> 00:05:32,168
Tôi rất tiếc, thưa ông...
96
00:05:33,334 --> 00:05:34,168
Gã Dê.
97
00:05:34,834 --> 00:05:35,793
Là tôi đây.
98
00:05:38,834 --> 00:05:41,418
Tôi e là thẻ của ông bị báo trộm.
99
00:05:41,918 --> 00:05:42,751
Hả.
100
00:05:43,126 --> 00:05:46,834
Tức là Gã Dê vẫn còn sống
sau trận lở tuyết đấy.
101
00:05:47,543 --> 00:05:49,876
Ta vẫn sống sau trận lở tuyết!
102
00:06:02,043 --> 00:06:04,209
Cảm ơn ghé Khách sạn Snerz.
103
00:06:04,293 --> 00:06:05,251
Hẹn gặp lại.
104
00:06:05,709 --> 00:06:07,126
"Khách sạn Snerz".
105
00:06:07,209 --> 00:06:09,251
Tôi là một trong năm vị khách danh dự.
106
00:06:09,334 --> 00:06:12,043
Hai triệu điểm đủ đổi một phòng đó.
107
00:06:12,126 --> 00:06:14,126
Ồ! Tất nhiên ạ, thưa ngài!
108
00:06:15,418 --> 00:06:18,959
Ôi, tiếc quá,
ngài mất hết hai triệu điểm rồi.
109
00:06:19,334 --> 00:06:20,418
Phải đền bù
110
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
thiệt hại ở chi nhánh Glurfsburg ạ.
111
00:06:23,626 --> 00:06:26,001
Vỡ một bình hoa. Vô giá.
112
00:06:26,376 --> 00:06:28,918
Vỡ bình thứ hai. Hơn cả vô giá.
113
00:06:29,001 --> 00:06:29,834
Ôi trời!
114
00:06:29,918 --> 00:06:31,418
Vỡ bình hoa thứ ba.
115
00:06:31,501 --> 00:06:33,918
- Biết ăn chơi đó.
- Hơn cả vô giá.
116
00:06:34,001 --> 00:06:34,876
Lộ rồi nha.
117
00:06:35,668 --> 00:06:37,543
Tại Jenkins mà.
118
00:06:37,626 --> 00:06:39,793
Ngài nợ mười bảy ngàn điểm.
119
00:06:40,251 --> 00:06:42,209
Thanh toán sao ạ, thưa...
120
00:06:43,168 --> 00:06:45,918
ngài "Guy Đích Thực"!
121
00:06:46,126 --> 00:06:47,001
Guy Đích...
122
00:06:47,418 --> 00:06:48,959
Không thể tin nổi!
123
00:06:49,334 --> 00:06:50,209
Tôi đây!
124
00:06:50,834 --> 00:06:52,084
Chad Bernacke!
125
00:06:53,543 --> 00:06:55,418
Cấp ba Stovepipe đó!
126
00:06:55,959 --> 00:06:58,043
Meloners vô địch!
127
00:07:00,376 --> 00:07:03,168
Xin lỗi, ông bạn. Nhầm người rồi.
128
00:07:04,168 --> 00:07:05,001
Ừ.
129
00:07:05,459 --> 00:07:06,668
Chắc thế rồi.
130
00:07:06,751 --> 00:07:09,334
Vì ông Guy tôi quen khác lắm.
131
00:07:09,751 --> 00:07:11,876
Sẵn sàng thử nhất: Guy.
132
00:07:12,043 --> 00:07:14,418
Tuyển trường bốn năm liền.
133
00:07:14,876 --> 00:07:18,334
Chủ tịch Hội Phát minh Trẻ Không Phát nổ.
134
00:07:19,543 --> 00:07:21,376
Guy! Chú đây mà!
135
00:07:21,668 --> 00:07:23,043
Chú ở Stovepipe!
136
00:07:23,459 --> 00:07:24,584
Đại loại thế.
137
00:07:25,168 --> 00:07:27,334
- Có thể.
- Biết ngay là ông!
138
00:07:27,543 --> 00:07:30,459
Chà, dấu ấn tuổi tác ghê ta.
139
00:07:30,668 --> 00:07:32,334
Nhăn nheo gì dữ vậy.
140
00:07:32,459 --> 00:07:34,626
Bao lâu rồi chú chưa về thế?
141
00:07:35,793 --> 00:07:38,168
Gia đình chú còn ở đây không?
142
00:07:38,251 --> 00:07:39,918
- Hừm, không.
- Kỳ ghê.
143
00:07:40,209 --> 00:07:42,626
Hôm nọ gặp bố ông ở siêu thị.
144
00:07:42,709 --> 00:07:45,626
Cùng bác gái, anh em, cháu trai, gái
145
00:07:45,709 --> 00:07:48,168
chú Guyverson, dì Guyvereen...
146
00:07:48,251 --> 00:07:51,334
Cảm ơn, Chad. Ông tốt quá.
147
00:07:52,918 --> 00:07:56,084
Thôi được rồi. Gia đình tôi vẫn ở đây.
148
00:07:56,168 --> 00:07:58,918
Tốt quá rồi! Ta có thể ở với họ!
149
00:07:59,001 --> 00:08:00,709
Không, không được.
150
00:08:00,876 --> 00:08:03,793
Đành thôi, chú Guy. Đi đâu được nữa.
151
00:08:06,543 --> 00:08:07,584
Tôi có ý này.
152
00:08:07,668 --> 00:08:08,501
Ôi!
153
00:08:08,668 --> 00:08:10,459
Khoảnh khắc thông suốt!
154
00:08:11,168 --> 00:08:12,834
Gặp lại ông vui ghê!
155
00:08:12,918 --> 00:08:16,168
Dù ông chỉ còn là cái bóng của chính mình!
156
00:08:17,376 --> 00:08:19,709
À, tôi nhớ cậu ta rồi.
157
00:08:19,793 --> 00:08:22,459
Ăn pizza trứng, giăm bông xanh đế mỏng.
158
00:08:22,543 --> 00:08:25,543
Có. Mua tá trứng xanh và mấy que kem.
159
00:08:25,626 --> 00:08:28,043
À. Nhóc trứng, giăm bông xanh.
160
00:08:28,293 --> 00:08:30,376
Cậu ta thích trứng, giăm bông xanh.
161
00:08:30,501 --> 00:08:31,751
Trứng, giăm bông xanh.
162
00:08:31,834 --> 00:08:33,501
- Trứng xanh...
- Giăm bông.
163
00:08:33,584 --> 00:08:35,418
Nhớ ai đây không?
164
00:08:35,584 --> 00:08:36,418
Có chứ.
165
00:08:36,501 --> 00:08:38,959
Có. Cậu này hôm nọ gọi món...
166
00:08:39,043 --> 00:08:40,376
Trứng, giăm bông xanh?
167
00:08:40,459 --> 00:08:44,043
- Một trứng, giăm bông xanh.
- Không! Không gọi món.
168
00:08:44,126 --> 00:08:47,793
Cậu đó mua mời tụi tôi luôn, ngon mê ly!
169
00:08:47,876 --> 00:08:49,459
Ừ, ông phải thử đi.
170
00:08:49,543 --> 00:08:51,459
Ôi, mèn đét ơi.
171
00:08:51,543 --> 00:08:53,959
Hắn lấy đâu ra tiền
172
00:08:54,043 --> 00:08:56,168
mà khao mấy người này?
173
00:08:56,501 --> 00:08:58,209
Trả bằng thẻ Gã Dê ạ.
174
00:08:58,293 --> 00:08:59,126
Hả?
175
00:09:00,293 --> 00:09:02,543
Cậu vừa nói "Gã Dê" à?
176
00:09:02,626 --> 00:09:05,584
Vâng, dê đó. Gã Dê. Vâng. Đây này!
177
00:09:06,084 --> 00:09:07,834
GÃ DÊ
CHỮ KÝ
178
00:09:07,918 --> 00:09:10,209
Nghe đồn Gã Dê đỉnh lắm!
179
00:09:10,501 --> 00:09:12,084
Khủng nhất mọi thời.
180
00:09:12,334 --> 00:09:13,293
Tức là...
181
00:09:13,376 --> 00:09:15,584
Ai đó bị thay thế rồi.
182
00:09:16,668 --> 00:09:18,751
Ai đó bị thay thế rồi.
183
00:09:20,793 --> 00:09:23,751
Nếu Gã Dê có được mục tiêu trước ta...
184
00:09:23,834 --> 00:09:26,959
Thì phi vụ cuối cùng của ta sẽ thất bại.
185
00:09:31,168 --> 00:09:32,293
Gã nhỏ con đó!
186
00:09:32,501 --> 00:09:33,834
Hắn đi đâu rồi?
187
00:09:34,209 --> 00:09:36,793
Bắt chuyến 2:17 tới Ga Stovepipe.
188
00:09:37,168 --> 00:09:38,626
Hỏi là được mà.
189
00:09:38,959 --> 00:09:41,209
Anh nói đúng. Tôi xin lỗi.
190
00:09:41,418 --> 00:09:43,334
Rất cảm ơn anh.
191
00:09:43,751 --> 00:09:45,834
Tôi hơi...hào hứng quá.
192
00:09:46,334 --> 00:09:48,959
Cộng sự của tôi sắp nghỉ hưu rồi.
193
00:09:49,376 --> 00:09:51,126
Chúa ơi, có sữa lắc à.
194
00:09:51,501 --> 00:09:53,418
Một ly bự đem đi nha?
195
00:09:55,418 --> 00:09:57,293
Cẩm nang Fludzner bảo
196
00:09:57,376 --> 00:09:59,293
đến lúc này là đẹp nhất,
197
00:09:59,376 --> 00:10:02,209
khi lá bắt đầu thay màu.
198
00:10:03,168 --> 00:10:05,584
Rồi chúng lìa cành và chết.
199
00:10:05,959 --> 00:10:07,793
Hiểu rồi. Chú đang bực.
200
00:10:11,043 --> 00:10:12,584
Là nhà này đây.
201
00:10:13,001 --> 00:10:14,334
Đây đâu phải nhà.
202
00:10:14,418 --> 00:10:17,001
Mà đây là tổ ấm, ông bạn ạ.
203
00:10:17,084 --> 00:10:19,084
Chú về với tổ ấm rồi, Guy!
204
00:10:21,376 --> 00:10:22,626
Bé cái mồm thôi.
205
00:10:22,876 --> 00:10:23,918
Cháu xin lỗi.
206
00:10:24,001 --> 00:10:25,793
Tí thì hỏng bất ngờ.
207
00:10:26,168 --> 00:10:29,084
Bất ngờ gì. Ta không ở nhà này đâu.
208
00:10:29,376 --> 00:10:30,418
Tại sao ạ?
209
00:10:31,709 --> 00:10:32,959
Tại cái này này.
210
00:10:34,501 --> 00:10:35,751
Những người ở đó
211
00:10:35,834 --> 00:10:40,126
không thích tôi giữ
một con quái vật nguy hiểm bị trộm.
212
00:10:41,043 --> 00:10:44,668
Những người đó là người nhà chú mà,
thể nào...
213
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
Không, họ khó lắm.
214
00:10:46,334 --> 00:10:48,459
Với họ, tôi luôn thất bại.
215
00:10:48,709 --> 00:10:52,584
Biết tôi là kẻ đào tẩu
sẽ chỉ làm tăng thêm ý nghĩ
216
00:10:52,668 --> 00:10:54,209
tôi thất bại thôi.
217
00:10:55,959 --> 00:10:59,126
Không định ở đây thì sao chú lại đưa...
218
00:11:00,084 --> 00:11:01,709
Siêu sửng sốt!
219
00:11:02,126 --> 00:11:04,209
Cháu thích nhà cây lâu rồi!
220
00:11:04,293 --> 00:11:06,293
Tôi cũng thế. Nên mới xây.
221
00:11:06,709 --> 00:11:08,793
Chú tự làm á?
222
00:11:08,876 --> 00:11:09,709
Suỵt!
223
00:11:10,751 --> 00:11:11,709
Từ bé rồi.
224
00:11:11,793 --> 00:11:13,876
Cháu phải lên xem luôn đây.
225
00:11:14,834 --> 00:11:16,043
Ủa. Thang đâu?
226
00:11:16,751 --> 00:11:17,709
Không có.
227
00:11:24,084 --> 00:11:25,584
Ủa. Sao không được?
228
00:11:26,626 --> 00:11:28,793
Vì hồi bé tôi vui vẻ hơn.
229
00:11:58,793 --> 00:11:59,626
Đừng!
230
00:12:00,251 --> 00:12:02,376
Chỗ này toàn là bẫy đấy.
231
00:12:02,459 --> 00:12:04,376
Chệch một bước là bùm!
232
00:12:05,001 --> 00:12:05,834
Nổ tung.
233
00:12:06,626 --> 00:12:08,043
Hồi bé chú dị nhỉ.
234
00:12:08,418 --> 00:12:10,251
Lớn rồi cậu vẫn dị nhỉ.
235
00:12:11,084 --> 00:12:12,376
- Nép tay.
- Tại sao?
236
00:12:19,209 --> 00:12:20,751
Cậu bám chắc vào.
237
00:12:28,376 --> 00:12:29,209
Cúi xuống.
238
00:12:29,418 --> 00:12:30,459
Nhấc chân.
239
00:12:34,043 --> 00:12:36,709
Biện pháp an ninh cuối là bắt tay bí mật.
240
00:12:36,793 --> 00:12:38,959
CẤM VÀO
241
00:12:39,043 --> 00:12:40,918
Phải biết mới vào được.
242
00:12:41,501 --> 00:12:43,084
Nên nhìn kỹ đây này.
243
00:12:57,043 --> 00:12:58,001
Nhớ chưa?
244
00:12:58,876 --> 00:13:00,501
Ờ, rồi ạ!
245
00:13:02,751 --> 00:13:04,834
Lúc cần cụng, Sam búng tay,
246
00:13:04,918 --> 00:13:07,418
lúc cần đập thì Sam lại đập tay.
247
00:13:08,751 --> 00:13:10,126
Được rồi nha!
248
00:13:10,626 --> 00:13:12,001
Mặt Guy thế kia
249
00:13:12,084 --> 00:13:13,709
vì biết sẽ có chuyện.
250
00:13:13,918 --> 00:13:14,876
Có báo động.
251
00:13:16,376 --> 00:13:17,543
Có đèn.
252
00:13:22,084 --> 00:13:22,918
Tới rồi.
253
00:13:23,959 --> 00:13:25,168
Bóng sữa chua!
254
00:13:27,043 --> 00:13:28,043
Phải đi ngay.
255
00:13:28,126 --> 00:13:29,918
Không còn tệ hơn đấy.
256
00:13:30,001 --> 00:13:31,959
Còn gì tệ hơn sữa chua ạ?
257
00:13:32,418 --> 00:13:33,459
Đứng lại!
258
00:13:36,293 --> 00:13:37,251
Bánh mì que.
259
00:13:37,334 --> 00:13:38,626
Bánh mì que kìa.
260
00:13:38,709 --> 00:13:41,001
Vâng. Hắn đội mũ nhàu nát,
261
00:13:41,084 --> 00:13:42,251
lông bạc, và...
262
00:13:43,418 --> 00:13:45,334
Ôi, thần linh ơi!
263
00:13:46,084 --> 00:13:46,959
Guy đấy à?
264
00:13:47,251 --> 00:13:49,584
Guy! Ôi, đúng là con rồi!
265
00:13:50,584 --> 00:13:52,293
Con trai, con về rồi.
266
00:13:52,376 --> 00:13:54,376
Ôi, con trai tôi.
267
00:13:54,459 --> 00:13:55,418
Mừng con về.
268
00:13:55,959 --> 00:13:57,376
Gặp con mừng quá.
269
00:13:57,751 --> 00:13:58,918
Chú Guy kìa!
270
00:13:59,001 --> 00:13:59,834
Đúng rồi.
271
00:13:59,918 --> 00:14:00,834
Chú về rồi.
272
00:14:01,168 --> 00:14:03,376
- Chú về rồi.
- Nhớ chú quá.
273
00:14:03,459 --> 00:14:06,043
- Tuyệt vời!
- Mập ra đấy nhỉ.
274
00:14:06,293 --> 00:14:08,459
Gia đình tuyệt nhất quả đất!
275
00:14:08,959 --> 00:14:11,459
Thật ra, Guy không nghĩ vậy đâu.
276
00:14:11,918 --> 00:14:13,584
Thà ở đâu cũng được,
277
00:14:14,084 --> 00:14:16,793
chứ ông muốn rời gia đình thật lâu.
278
00:14:20,418 --> 00:14:22,876
Ăn vặt đêm khuya sắp có nha.
279
00:14:23,251 --> 00:14:25,334
- Hoan hô!
- Tuyệt vời!
280
00:14:25,626 --> 00:14:28,501
Ôi, cháu trai tôi, cháu về vui ghê.
281
00:14:29,209 --> 00:14:31,043
Cái mặt xinh chưa này!
282
00:14:33,126 --> 00:14:34,334
Đây, em trai.
283
00:14:35,334 --> 00:14:38,459
Mẹ giữ ghế cho chú bao năm qua đấy.
284
00:14:41,209 --> 00:14:43,834
Tình cảm quá ạ, Bà Đích Thực.
285
00:14:44,293 --> 00:14:45,834
Ăn không nè?
286
00:14:50,209 --> 00:14:53,918
Việc hai đứa làm cho con vật này
thật cao quý.
287
00:14:54,543 --> 00:14:56,334
Hài thật vì Guy bảo là,
288
00:14:56,501 --> 00:14:59,001
"Họ nghĩ tôi thất bại" cơ ạ.
289
00:14:59,084 --> 00:15:01,501
Cháu hỏi, "Thật á? Nhà chú mà".
290
00:15:01,584 --> 00:15:04,168
Xong chú ấy đáp, "Không, họ...''
291
00:15:05,334 --> 00:15:06,793
Ai ăn trứng, giăm bông xanh?
292
00:15:06,876 --> 00:15:08,626
- Tôi!
- Em ạ!
293
00:15:11,084 --> 00:15:12,001
Tuyệt!
294
00:15:12,084 --> 00:15:13,459
- Thế chứ.
- Món tủ.
295
00:15:13,543 --> 00:15:16,251
- Trông ngon quá.
- Ngon như bà làm.
296
00:15:18,876 --> 00:15:19,751
Không tin nổi.
297
00:15:19,834 --> 00:15:24,168
Chà! Nhà chú khoái
trứng, giăm bông xanh nhỉ.
298
00:15:24,751 --> 00:15:26,376
Nhân tiện,
299
00:15:26,584 --> 00:15:29,501
cháu biết cháu thử mời đôi lần rồi,
300
00:15:29,751 --> 00:15:32,043
nhưng giờ chắc là phù hợp đó.
301
00:15:32,418 --> 00:15:34,334
Ăn trong nhà ngon cực.
302
00:15:34,918 --> 00:15:36,293
Món này nè.
303
00:15:38,001 --> 00:15:40,584
Sao nào, thử không?
304
00:15:42,334 --> 00:15:43,168
Thôi vậy.
305
00:15:43,501 --> 00:15:46,126
Nào, ông bà giới thiệu về mình đi.
306
00:15:46,293 --> 00:15:47,293
Bắt đầu rồi.
307
00:15:48,043 --> 00:15:51,334
Ừm, bố Guy là trụ cột bánh mì
của gia đình.
308
00:15:52,751 --> 00:15:54,501
Trụ cột bánh mì!
309
00:15:55,918 --> 00:15:58,209
Ồ, sao khiêm tốn vậy, mẹ nó.
310
00:15:58,459 --> 00:16:00,459
Vợ tôi là trụ cột xây nhà.
311
00:16:05,334 --> 00:16:08,751
Các anh em Guy thì là chuyên gia rung lắc.
312
00:16:12,918 --> 00:16:13,751
Đã là gì.
313
00:16:13,959 --> 00:16:16,584
Hồi xưa ông còn dời non lấp bể cơ.
314
00:16:17,668 --> 00:16:19,001
Đây rồi.
315
00:16:19,959 --> 00:16:21,043
Đặt đâu giờ?
316
00:16:21,418 --> 00:16:22,668
Chà, chú Guy!
317
00:16:22,876 --> 00:16:25,876
Không ngờ gia đình chú giỏi vậy đấy!
318
00:16:25,959 --> 00:16:27,959
Ồ, Guy giỏi nhất ấy chứ.
319
00:16:28,251 --> 00:16:31,084
Nó luôn là đứa sáng tạo.
320
00:16:31,626 --> 00:16:32,501
"Sáng tạo".
321
00:16:32,918 --> 00:16:34,709
Ý họ là thất bại đó.
322
00:16:35,168 --> 00:16:36,543
Đâu phải đâu.
323
00:16:36,709 --> 00:16:39,209
Cháu phải gặp Guy hồi bé cơ.
324
00:16:39,293 --> 00:16:41,126
Ôi, cả đống chuyện hay.
325
00:16:41,209 --> 00:16:44,459
Bà kể đi, làm ơn,
càng xấu hổ càng tốt nhé.
326
00:16:44,543 --> 00:16:46,959
Hồi bé nó giàu tưởng tượng lắm.
327
00:16:47,043 --> 00:16:49,918
Ừ, phết bơ lên cầu để trượt lẹ hơn.
328
00:16:50,001 --> 00:16:52,376
Làm máy gặt để gặt cỏ dại.
329
00:16:52,459 --> 00:16:56,043
Làm máy bắn dưa vàng
để bắn dưa vàng đi nữa.
330
00:16:56,126 --> 00:16:58,126
- Ừ.
- Máy bắn dưa vàng!
331
00:16:58,293 --> 00:16:59,584
Tí thì quên đấy.
332
00:16:59,668 --> 00:17:04,084
Lâu lắm rồi,
hồi phát minh của tôi hoạt động được cơ.
333
00:17:04,168 --> 00:17:05,584
Lớn lên cháu muốn
334
00:17:05,668 --> 00:17:08,543
làm nhà phát minh như chú ạ, chú Guy.
335
00:17:08,751 --> 00:17:10,834
Biết phát minh bị gì không?
336
00:17:11,001 --> 00:17:12,918
Thất vọng và xém lông.
337
00:17:13,751 --> 00:17:18,084
Tin ta đi. Đừng thất bại,
làm trụ cột bánh mì như ông đi?
338
00:17:18,334 --> 00:17:19,168
Ôi.
339
00:17:20,126 --> 00:17:20,959
Vâng ạ.
340
00:17:21,293 --> 00:17:24,501
Thế, ý tưởng lớn mới là gì, Guy?
341
00:17:25,043 --> 00:17:27,168
Không. Em bỏ phát minh rồi.
342
00:17:27,501 --> 00:17:29,209
Em làm việc ổn định là
343
00:17:29,834 --> 00:17:30,959
người coi sơn.
344
00:17:31,709 --> 00:17:33,668
Coi sơn ư? Là sao?
345
00:17:33,751 --> 00:17:34,834
Người coi sơn.
346
00:17:35,084 --> 00:17:37,209
Nghe chẳng sáng tạo gì cả.
347
00:17:37,293 --> 00:17:39,001
Ta nói về Guy mà.
348
00:17:39,251 --> 00:17:42,459
Thể nào chả có cách coi sơn sáng tạo.
349
00:17:42,543 --> 00:17:45,876
À. Chú vẽ trước, rồi mới coi sơn khô hả.
350
00:17:45,959 --> 00:17:48,043
Không, tranh người khác vẽ.
351
00:17:48,126 --> 00:17:49,459
À, em biết rồi.
352
00:17:49,543 --> 00:17:52,334
Vừa trông, anh vừa tả chi tiết hả.
353
00:17:52,543 --> 00:17:54,418
Không, khô thì báo thôi.
354
00:17:54,668 --> 00:17:58,584
Ừ, sơn khô, cháu sẽ tạo ra
cái gì đặc biệt chứ gì.
355
00:17:58,668 --> 00:17:59,709
Không!
356
00:17:59,793 --> 00:18:01,043
Không phát minh!
357
00:18:01,251 --> 00:18:02,793
Con coi sơn rồi.
358
00:18:03,001 --> 00:18:05,626
Cả nhà đừng thương hại con nữa đi?
359
00:18:09,876 --> 00:18:11,251
Ôi, mèn đét ơi!
360
00:18:11,501 --> 00:18:13,543
Hình như ta lỡ lời rồi.
361
00:18:13,709 --> 00:18:15,043
Mèn đét ơi.
362
00:18:15,459 --> 00:18:20,084
- Để tôi nói chuyện với nó.
- Ông bà không phiền thì để cháu.
363
00:18:20,209 --> 00:18:24,126
Cháu có cảm giác việc này
để Sam làm hợp hơn.
364
00:18:24,293 --> 00:18:28,168
Ôi, Guy thật may mắn
khi có cháu là bạn thân.
365
00:18:28,709 --> 00:18:31,918
Chú ấy cũng bảo thế suốt ạ.
366
00:18:32,376 --> 00:18:33,959
CẤM VÀO
SAM!
367
00:18:38,793 --> 00:18:39,626
Chú Guy?
368
00:18:40,001 --> 00:18:41,709
Mang cho chú đồ ăn nè.
369
00:18:42,126 --> 00:18:43,543
Món tủ của chú đó.
370
00:18:43,626 --> 00:18:44,918
Để tôi một mình.
371
00:18:46,001 --> 00:18:47,876
Ủa, ta đang một mình mà.
372
00:18:47,959 --> 00:18:50,751
Ừ, cậu không thuộc bắt tay bí mật,
373
00:18:50,834 --> 00:18:52,334
không vào được đâu.
374
00:19:07,543 --> 00:19:10,084
Ban nãy cậu giả vờ đấy à.
375
00:19:10,626 --> 00:19:12,001
Vâng, chuẩn rồi.
376
00:19:12,584 --> 00:19:14,543
Gặp gia đình vui mà chú.
377
00:19:14,626 --> 00:19:15,876
Cậu lầm rồi.
378
00:19:17,126 --> 00:19:17,959
Thôi,
379
00:19:18,334 --> 00:19:20,501
nếu chú muốn ở một mình,
380
00:19:20,584 --> 00:19:22,126
thì cũng không sao.
381
00:19:25,793 --> 00:19:27,251
Nhưng chắc chú đâu muốn.
382
00:19:34,459 --> 00:19:36,084
Chú tạo ra thang máy,
383
00:19:36,543 --> 00:19:38,084
và hệ thống an ninh,
384
00:19:38,668 --> 00:19:40,793
mà vẫn dùng thang dây à.
385
00:19:42,043 --> 00:19:44,334
Trên này hơi tối nhỉ?
386
00:19:44,668 --> 00:19:46,626
Đèn bật bằng chong chóng.
387
00:19:47,168 --> 00:19:48,126
Chong chóng?
388
00:20:04,043 --> 00:20:04,959
Ôi!
389
00:20:09,376 --> 00:20:10,293
Chú Guy,
390
00:20:10,376 --> 00:20:12,543
đây là cảnh đẹp nhất cháu...
391
00:20:17,834 --> 00:20:19,376
Cháu thích lều vải.
392
00:20:20,293 --> 00:20:23,043
Hồi bé, cháu cũng hay làm cùng mẹ.
393
00:20:23,126 --> 00:20:24,126
Hai mẹ con...
394
00:20:28,168 --> 00:20:29,834
thường rúc vào nhau,
395
00:20:29,918 --> 00:20:32,418
mẹ cháu làm rối bóng trên tường.
396
00:20:33,709 --> 00:20:35,668
Nhà cậu có vẻ tuyệt nhỉ.
397
00:20:36,543 --> 00:20:37,709
Như nhà chú đó.
398
00:20:38,251 --> 00:20:39,834
Ừ, họ đều tuyệt cả.
399
00:20:40,293 --> 00:20:41,584
Đấy là vấn đề.
400
00:20:42,376 --> 00:20:44,043
Họ đều rất tài giỏi,
401
00:20:44,626 --> 00:20:46,668
còn tôi thì chỉ giỏi...
402
00:20:47,626 --> 00:20:48,584
thất bại.
403
00:20:49,293 --> 00:20:51,418
Có một thứ chú giỏi mà?
404
00:20:52,459 --> 00:20:56,001
Cậu thấy rồi đấy,
họ toàn giả vờ khen tôi thôi.
405
00:20:56,626 --> 00:20:58,293
Thật ra ý họ là...
406
00:20:58,668 --> 00:21:00,043
tôi đáng thất vọng.
407
00:21:00,293 --> 00:21:01,251
Luôn là thế.
408
00:21:01,334 --> 00:21:02,626
Không phải đâu.
409
00:21:03,126 --> 00:21:05,168
- Đừng an ủi nữa.
- Chú Guy,
410
00:21:05,251 --> 00:21:06,084
thật mà.
411
00:21:06,584 --> 00:21:08,334
Họ đâu có thất vọng.
412
00:21:08,834 --> 00:21:11,168
Họ chỉ buồn chú bỏ cuộc thôi
413
00:21:11,584 --> 00:21:13,918
vì họ biết chú giỏi sáng tạo
414
00:21:14,001 --> 00:21:15,918
và không muốn chú từ bỏ.
415
00:21:16,834 --> 00:21:18,168
Họ yêu chú mà.
416
00:21:18,501 --> 00:21:19,501
Tin cháu đi.
417
00:21:19,876 --> 00:21:21,418
Chú may vì có họ đó.
418
00:21:22,668 --> 00:21:24,209
Cậu không hiểu đâu.
419
00:21:29,209 --> 00:21:30,043
Có chứ.
420
00:21:32,876 --> 00:21:34,751
Cháu biết chú may mắn...
421
00:21:36,209 --> 00:21:39,459
vì cháu chưa từng có một gia đình.
422
00:21:41,209 --> 00:21:42,084
Sao cơ?
423
00:21:43,251 --> 00:21:44,251
Cháu bịa đấy.
424
00:21:44,918 --> 00:21:47,459
Thế chuyện dựng lều với mẹ cậu?
425
00:21:47,584 --> 00:21:49,043
Chả có lều gì đâu.
426
00:21:49,584 --> 00:21:52,584
Còn con thú bông bà ấy mua cho cậu
ở lễ hội,
427
00:21:52,668 --> 00:21:55,751
chuyện cậu xin lỗi đã làm đổ nước quả.
428
00:21:55,959 --> 00:21:59,501
Cả cậu bạn tưởng tượng Reggie
bà ấy vờ có thật?
429
00:22:00,168 --> 00:22:01,459
Cháu bịa cả đấy.
430
00:22:02,793 --> 00:22:05,043
Cháu chưa kể với ai, nhưng...
431
00:22:06,168 --> 00:22:07,793
hồi bé, mẹ cháu...
432
00:22:09,168 --> 00:22:11,043
bỏ cháu ở trại mồ côi.
433
00:22:12,668 --> 00:22:14,209
Cháu luôn một mình.
434
00:22:14,793 --> 00:22:15,626
Ý là,
435
00:22:16,209 --> 00:22:17,543
tới khi gặp chú.
436
00:22:20,668 --> 00:22:23,543
Cậu có nhớ gì về bố mẹ cậu không?
437
00:22:24,584 --> 00:22:25,793
Có một chút...
438
00:22:26,668 --> 00:22:27,543
về mẹ ạ.
439
00:22:29,168 --> 00:22:30,293
Một điều thôi.
440
00:22:31,209 --> 00:22:32,043
Là gì?
441
00:22:32,918 --> 00:22:34,209
Chả có gì đâu ạ.
442
00:22:35,001 --> 00:22:35,834
Cứ kể đi.
443
00:22:36,543 --> 00:22:37,376
Ngốc lắm.
444
00:22:38,334 --> 00:22:39,168
Sam.
445
00:22:44,334 --> 00:22:46,168
Mẹ làm bữa sáng cho cháu.
446
00:22:58,876 --> 00:23:00,293
Chắc bà ấy nấu...
447
00:23:00,626 --> 00:23:01,584
ngon lắm.
448
00:23:02,626 --> 00:23:03,584
Ngon nhất ạ.
449
00:23:04,376 --> 00:23:05,209
Xanh lắm.
450
00:23:05,584 --> 00:23:06,834
Trứng siêu thơm.
451
00:23:08,876 --> 00:23:12,834
Bao năm qua, cháu cố tìm bà
để hỏi bà là tại sao?
452
00:23:13,918 --> 00:23:15,209
Sao lại bỏ cháu.
453
00:23:18,751 --> 00:23:20,376
Chắc có lý do thôi.
454
00:23:20,584 --> 00:23:21,418
Cháu...
455
00:23:22,418 --> 00:23:23,751
muốn biết lắm.
456
00:23:25,418 --> 00:23:26,876
Nên cháu cứ gọi
457
00:23:27,418 --> 00:23:29,084
và cứ thử món này.
458
00:23:33,084 --> 00:23:33,959
Nhưng...
459
00:23:34,751 --> 00:23:36,001
chưa thấy mẹ.
460
00:23:49,043 --> 00:23:50,209
Cứ thử đi, Sam.
461
00:23:59,543 --> 00:24:00,376
Vâng ạ.
462
00:24:14,751 --> 00:24:15,584
Sam này?
463
00:24:16,001 --> 00:24:16,876
Dạ?
464
00:24:16,959 --> 00:24:18,376
Nếu gặp nhà tôi,
465
00:24:19,626 --> 00:24:21,334
nói tôi chúc ngủ ngon.
466
00:25:12,168 --> 00:25:13,084
Tôi đây.
467
00:25:13,584 --> 00:25:16,293
Ông sẽ kịp có Gà cao cổ như đã hứa,
468
00:25:16,584 --> 00:25:17,834
thưa ông Snerz.
469
00:25:18,418 --> 00:25:19,459
Tuyệt vời!
470
00:25:20,293 --> 00:25:24,376
Trên cả tuyệt vời!
471
00:25:33,543 --> 00:25:34,376
Chúa ơi.
472
00:25:34,709 --> 00:25:35,543
Sốc quá.
473
00:25:36,543 --> 00:25:37,709
Bất ngờ thật.
474
00:25:38,543 --> 00:25:41,793
Dưới trướng Snerz không phải Người Xấu.
475
00:25:43,959 --> 00:25:45,626
Mà luôn là Sam.
476
00:25:46,459 --> 00:25:48,459
Trước mắt ta chứ đâu.
477
00:26:45,001 --> 00:26:46,918
Biên dịch: An Nguyen
478
00:26:54,084 --> 00:26:55,251
Dù sao thì...