1 00:00:10,876 --> 00:00:12,709 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:17,334 --> 00:01:19,168 ‫- מבוסס על הספר מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 ‫- בית -‬ 4 00:01:24,043 --> 00:01:25,459 ‫מק'ווינקל עשה זאת.‬ 5 00:01:25,668 --> 00:01:27,209 ‫הוא פיצח את השיטה.‬ 6 00:01:27,543 --> 00:01:28,834 ‫הוא ימצא את סאם‬ 7 00:01:28,918 --> 00:01:31,043 ‫בעזרת הנקניק והחביתה.‬ 8 00:01:31,376 --> 00:01:32,959 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 9 00:01:33,376 --> 00:01:35,668 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 10 00:01:35,959 --> 00:01:37,543 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 11 00:01:37,626 --> 00:01:40,209 ‫שלוש מנות ביצים ונקניק ירוקים!‬ 12 00:01:40,293 --> 00:01:41,126 ‫מה? לא!‬ 13 00:01:41,209 --> 00:01:42,293 ‫לא הזמנתי את זה.‬ 14 00:01:42,376 --> 00:01:45,418 ‫אוי, מישהו נראה רעב.‬ 15 00:01:45,501 --> 00:01:48,209 ‫אני לא רעב, גלאנץ. אני שמח.‬ 16 00:01:48,584 --> 00:01:49,709 ‫זאת הפעם הראשונה.‬ 17 00:01:49,793 --> 00:01:52,251 ‫כי תפסתי את האיש שלנו.‬ 18 00:01:52,668 --> 00:01:54,709 ‫איפה? איפה הוא?‬ 19 00:01:55,126 --> 00:01:59,168 ‫הביטי בתמונות האלה, טירונית,‬ ‫וספרי לי מה את רואה.‬ 20 00:01:59,459 --> 00:02:01,626 ‫סאם אוכל את המנה האהובה עליו.‬ 21 00:02:01,709 --> 00:02:03,834 ‫כמו שהוא עשה במסעדה המוזלת‬ 22 00:02:03,918 --> 00:02:05,376 ‫ובמכונית ובכלא.‬ 23 00:02:05,459 --> 00:02:08,168 ‫הבנתי את זה כבר לפני שלושה פרקים.‬ 24 00:02:09,876 --> 00:02:13,793 ‫אתה יודע, אם נעקוב אחרי כל מי שמזמין‬ ‫ביצים ונקניק ירוקים…‬ 25 00:02:13,876 --> 00:02:15,501 ‫עוד מנה של ביצים ונקניק!‬ 26 00:02:15,584 --> 00:02:17,876 ‫בטח נצליח למצוא את סאם!‬ 27 00:02:18,418 --> 00:02:19,251 ‫כן.‬ 28 00:02:19,334 --> 00:02:21,626 ‫אז בואי נפסיק לברבר ונתחיל לעקוב,‬ 29 00:02:21,751 --> 00:02:25,043 ‫כי הגיע הזמן שאסיים את המשימה האחרונה שלי.‬ 30 00:02:26,043 --> 00:02:28,251 ‫ארבע מנות של ביצים ונקניק ירוקים.‬ 31 00:02:35,209 --> 00:02:36,626 ‫- ב'-נ-י' -‬ 32 00:02:42,293 --> 00:02:43,793 ‫אני די בטוח שסיימת.‬ 33 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‫איפה הנימוסים שלי? לא הצעתי לך שלוק.‬ 34 00:02:47,126 --> 00:02:49,251 ‫אני בסדר.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 35 00:02:49,501 --> 00:02:51,584 ‫כי עדיין יש כמה גושים.‬ 36 00:02:51,668 --> 00:02:54,209 ‫והגושים הם החלק הכי טעים!‬ 37 00:02:54,293 --> 00:02:55,126 ‫איכס!‬ 38 00:02:58,876 --> 00:03:00,001 ‫תראה! גאי!‬ 39 00:03:00,084 --> 00:03:02,001 ‫כמעט הגענו לצומת אגזוזיה.‬ 40 00:03:03,168 --> 00:03:04,501 ‫אין טעם לעצור שם.‬ 41 00:03:04,584 --> 00:03:07,168 ‫בוא נמשיך למיפוויל.‬ ‫-מה?‬ 42 00:03:07,251 --> 00:03:10,001 ‫לא. חייבים לבקר בצומת.‬ 43 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 ‫במדריך פלאדזנר כתוב‬ ‫שזה זמן טוב לביקור.‬ 44 00:03:12,751 --> 00:03:14,793 ‫מעולה למשפחות, זוגות, ו…‬ 45 00:03:14,876 --> 00:03:16,668 ‫חברים שנמלטים מהחוק.‬ 46 00:03:16,918 --> 00:03:19,168 ‫נוכל להתהלך על הטיילת.‬ 47 00:03:19,251 --> 00:03:21,959 ‫מר ג'נקינס אוהב חנויות עתיקות.‬ 48 00:03:22,501 --> 00:03:24,626 ‫יש מלון ליד תחנת האוטובוס,‬ 49 00:03:24,709 --> 00:03:28,293 ‫אז אין סיבה להיכנס לעיר,‬ ‫שם עלולים לראות אותנו.‬ 50 00:03:28,751 --> 00:03:29,584 ‫הבנתי.‬ 51 00:03:29,834 --> 00:03:31,084 ‫מי יראה אותנו?‬ 52 00:03:32,126 --> 00:03:33,168 ‫אנחנו נמלטים!‬ 53 00:03:33,376 --> 00:03:35,668 ‫אני חושש שמישהו יראה אותנו,‬ 54 00:03:35,918 --> 00:03:38,501 ‫ומרכז העיר עמוס מאוד ביום באנגזי.‬ 55 00:03:39,334 --> 00:03:42,293 ‫בתור אחד שלא מכיר את צומת אגזוזיה,‬ 56 00:03:42,376 --> 00:03:45,251 ‫אתה יודע הרבה מאוד על צומת אגזוזיה.‬ 57 00:03:46,084 --> 00:03:49,084 ‫סאם שתה מהקש המסולסל‬ 58 00:03:49,418 --> 00:03:51,584 ‫וידע שבין גאי ואגזוזיה‬ 59 00:03:51,918 --> 00:03:53,334 ‫קורה משהו מוזר.‬ 60 00:03:54,459 --> 00:03:56,334 ‫בסדר, תקשיבו, אנשים.‬ 61 00:03:56,626 --> 00:03:59,459 ‫מה שאני רוצה מכל אחד ואחת מכם...‬ 62 00:03:59,543 --> 00:04:00,751 ‫זו רק אני, המפקד.‬ 63 00:04:00,834 --> 00:04:02,334 ‫...זה חיפוש מדוקדק‬ 64 00:04:02,418 --> 00:04:03,959 ‫בכל מסעדה, מזנון,‬ 65 00:04:04,043 --> 00:04:07,251 ‫בית קפה, ביסטרו, קיוסק, מזללה,‬ 66 00:04:07,334 --> 00:04:09,001 ‫אבוס, שוקת,‬ 67 00:04:09,084 --> 00:04:11,876 ‫רפת ולול תרנגולות באזור.‬ 68 00:04:12,418 --> 00:04:16,709 ‫אני רוצה לדעת על כל קנייה של ביצים ירוקות‬ ‫מכאן ועד פלאם.‬ 69 00:04:17,043 --> 00:04:18,918 ‫אם נמצא את הביצים,‬ 70 00:04:19,168 --> 00:04:21,084 ‫נמצא את סאם.‬ 71 00:04:21,751 --> 00:04:22,584 ‫יש לי!‬ 72 00:04:23,043 --> 00:04:24,501 ‫מה יש לך, גלאנץ?‬ 73 00:04:27,501 --> 00:04:28,709 ‫זה סוודר רחב!‬ 74 00:04:29,626 --> 00:04:31,251 ‫והוא מגרד במיוחד.‬ 75 00:04:34,626 --> 00:04:36,126 ‫המלון מעבר לפינה.‬ 76 00:04:36,709 --> 00:04:37,793 ‫איך אתה רואה?‬ 77 00:04:38,001 --> 00:04:41,668 ‫הכובע שלך משוך כל כך נמוך‬ ‫שהוא מגרד את המדרכה.‬ 78 00:04:41,918 --> 00:04:42,751 ‫סמוך עליי.‬ 79 00:04:42,834 --> 00:04:44,876 ‫היי! אתה לא...‬ ‫-לא.‬ 80 00:04:45,376 --> 00:04:46,209 ‫להתראות!‬ 81 00:04:46,501 --> 00:04:48,459 ‫גאי, אני חושב שהוא מכיר אותך.‬ 82 00:04:48,543 --> 00:04:50,084 ‫אנחנו מבוקשים.‬ 83 00:04:50,168 --> 00:04:51,001 ‫זוכר?‬ 84 00:04:51,084 --> 00:04:52,334 ‫היי! זה אתה!‬ 85 00:04:52,418 --> 00:04:53,543 ‫היי, זאת את!‬ 86 00:04:56,043 --> 00:04:58,376 ‫מה? ככה אומרים שלום באגזוזיה.‬ 87 00:05:02,334 --> 00:05:04,584 ‫- מלון החצר הקדמית‬ ‫מבית סנורז -‬ 88 00:05:07,668 --> 00:05:08,959 ‫שני חדרים.‬ 89 00:05:09,043 --> 00:05:10,043 ‫אין בעיה.‬ 90 00:05:11,293 --> 00:05:13,084 ‫אוי, מצטער.‬ 91 00:05:13,168 --> 00:05:14,834 ‫נשאר לי רק חדר אחד.‬ 92 00:05:15,168 --> 00:05:17,001 ‫תיאלצו לחלוק בו.‬ ‫-מושלם!‬ 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,001 ‫מסיבת פיג'מות!‬ 94 00:05:20,918 --> 00:05:21,751 ‫מצוין.‬ 95 00:05:22,168 --> 00:05:24,834 ‫המתינו רגע כדי שאבדוק את הכרטיס.‬ 96 00:05:27,584 --> 00:05:28,418 ‫לכל הרוחות.‬ 97 00:05:28,501 --> 00:05:30,084 ‫מה לכל הרוחות?‬ 98 00:05:30,168 --> 00:05:32,168 ‫אני מצטער, מר...‬ 99 00:05:33,334 --> 00:05:34,168 ‫תיש.‬ 100 00:05:34,834 --> 00:05:35,793 ‫זה אני.‬ 101 00:05:38,834 --> 00:05:41,418 ‫אבל מישהו דיווח שהכרטיס הזה נגנב.‬ 102 00:05:41,918 --> 00:05:42,751 ‫זעקה!‬ 103 00:05:43,126 --> 00:05:46,834 ‫זה אומר שהתיש שרד את המפולת.‬ 104 00:05:47,626 --> 00:05:49,876 ‫שרדתי את המפולת!‬ 105 00:06:02,084 --> 00:06:04,209 ‫תודה שביקרתם במלון סנורז.‬ 106 00:06:04,293 --> 00:06:05,251 ‫חזרו בקרוב.‬ 107 00:06:05,709 --> 00:06:06,959 ‫מלון סנורז?‬ 108 00:06:07,209 --> 00:06:09,251 ‫אני לקוח פי חמש ללא רבב.‬ 109 00:06:09,334 --> 00:06:12,043 ‫שני מיליון נקודות יספיקו בשביל חדר.‬ 110 00:06:12,709 --> 00:06:14,126 ‫בהחלט, אדוני!‬ 111 00:06:16,168 --> 00:06:18,959 ‫לצערי, כבר אין לך שני מיליון נקודות.‬ 112 00:06:19,334 --> 00:06:23,376 ‫השתמשו בהן כדי לשלם על הנזק‬ ‫במלון שלנו בגלורפסבורג.‬ 113 00:06:23,459 --> 00:06:26,001 ‫שברת אגרטל אחד. יקר מאוד.‬ 114 00:06:26,376 --> 00:06:28,918 ‫אגרטל שני, עוד יותר יקר מאוד.‬ 115 00:06:29,001 --> 00:06:29,834 ‫בחיי.‬ 116 00:06:29,918 --> 00:06:31,418 ‫שברת אגרטל שלישי‬ 117 00:06:31,501 --> 00:06:33,918 ‫הבחור הזה יודע לחגוג.‬ ‫-הכי יקר מאוד.‬ 118 00:06:34,001 --> 00:06:35,084 ‫בלי מעצורים.‬ 119 00:06:35,668 --> 00:06:37,543 ‫זה היה ג'נקינס.‬ 120 00:06:37,626 --> 00:06:39,793 ‫אתה חייב לנו 17,000 נקודות.‬ 121 00:06:40,251 --> 00:06:42,334 ‫איך היית רוצה לשלם, מר…‬ 122 00:06:43,168 --> 00:06:46,043 ‫"מ. איי גאי"?‬ 123 00:06:46,126 --> 00:06:47,001 ‫מ. איי...‬ 124 00:06:47,418 --> 00:06:48,959 ‫לא יכול להיות!‬ 125 00:06:49,334 --> 00:06:50,251 ‫זה אני!‬ 126 00:06:50,834 --> 00:06:52,084 ‫צ'אד ברנקי!‬ 127 00:06:53,543 --> 00:06:55,418 ‫תיכון אגזוזיה!‬ 128 00:06:55,959 --> 00:06:58,043 ‫קדימה, מלונים!‬ 129 00:07:01,043 --> 00:07:03,168 ‫מצטער, חבר. זה לא אני.‬ 130 00:07:04,168 --> 00:07:05,001 ‫כן.‬ 131 00:07:05,418 --> 00:07:06,668 ‫טוב, זה הגיוני.‬ 132 00:07:06,751 --> 00:07:09,334 ‫הגאי שהכרתי היה שונה לגמרי.‬ 133 00:07:09,751 --> 00:07:11,876 ‫הכי משתדל: גאי.‬ 134 00:07:12,043 --> 00:07:14,418 ‫שחקן מקצועי בקבוצת המשתדלים.‬ 135 00:07:14,876 --> 00:07:18,334 ‫נשיא מועדון ממציאי ההמצאות הלא-מתפוצצות.‬ 136 00:07:19,543 --> 00:07:21,459 ‫גאי! זה אתה!‬ 137 00:07:21,543 --> 00:07:23,043 ‫אתה מאגזוזיה!‬ 138 00:07:23,459 --> 00:07:24,584 ‫בערך.‬ 139 00:07:24,834 --> 00:07:25,668 ‫אולי.‬ 140 00:07:25,751 --> 00:07:27,334 ‫ידעתי שזה אתה!‬ 141 00:07:27,418 --> 00:07:30,459 ‫בנאדם, הזמן התאכזר אליך.‬ 142 00:07:30,543 --> 00:07:32,376 ‫אלה קמטי זעף רציניים.‬ 143 00:07:32,459 --> 00:07:34,626 ‫כמה זמן לא היית פה?‬ 144 00:07:35,793 --> 00:07:38,168 ‫המשפחה שלך עוד כאן?‬ 145 00:07:38,709 --> 00:07:39,918 ‫לא.‬ ‫-מוזר,‬ 146 00:07:40,001 --> 00:07:42,626 ‫כי ראיתי את אבא שלך שלשום בסופרמרקט.‬ 147 00:07:42,709 --> 00:07:45,626 ‫הוא היה עם אימא שלך והאחים, האחיינים,‬ 148 00:07:45,709 --> 00:07:48,168 ‫הדוד גאיברסון, הדודה גאיברין...‬ 149 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 ‫תודה, צ'אד. עזרת מאוד.‬ 150 00:07:52,918 --> 00:07:56,084 ‫בסדר, המשפחה שלי עדיין גרה כאן.‬ 151 00:07:56,168 --> 00:07:58,918 ‫נהדר. נוכל להתארח אצלם!‬ 152 00:07:59,001 --> 00:08:00,709 ‫לא. אין סיכוי.‬ 153 00:08:00,793 --> 00:08:03,793 ‫אנחנו חייבים, גאי. אין לנו לאן ללכת.‬ 154 00:08:06,543 --> 00:08:07,584 ‫יש לי רעיון.‬ 155 00:08:08,584 --> 00:08:10,459 ‫נדלקה נורה!‬ 156 00:08:11,168 --> 00:08:12,834 ‫היה טוב לראות אותך!‬ 157 00:08:12,918 --> 00:08:16,168 ‫גם אם אתה רק צל של מי שהיית קודם!‬ 158 00:08:17,376 --> 00:08:19,709 ‫כן, אני זוכר אותו.‬ 159 00:08:19,793 --> 00:08:22,459 ‫הוא הזמין ביצים ונקניק ירוקים‬ ‫על בצק דק.‬ 160 00:08:22,543 --> 00:08:25,543 ‫בטח. קנה תריסר ביצים ירוקות וקרטיב נקניק.‬ 161 00:08:25,626 --> 00:08:28,084 ‫כן, הביצים והנקניק הירוקים.‬ 162 00:08:28,501 --> 00:08:30,334 ‫הוא אהב את הביצים והנקניק.‬ 163 00:08:30,751 --> 00:08:31,751 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 164 00:08:31,834 --> 00:08:33,501 ‫ביצים ונקניק...‬ ‫-ירוקים.‬ 165 00:08:33,584 --> 00:08:35,418 ‫הכובע נראה לך מוכר?‬ 166 00:08:35,584 --> 00:08:36,418 ‫בטח.‬ 167 00:08:36,501 --> 00:08:38,959 ‫כן, הוא היה פה לא מזמן והזמין...‬ 168 00:08:39,043 --> 00:08:40,376 ‫ביצים ונקניק ירוקים?‬ 169 00:08:40,459 --> 00:08:42,626 ‫מנה אחת של ביצים ונקניק ירוקים.‬ ‫-לא!‬ 170 00:08:42,709 --> 00:08:43,876 ‫אין שום הזמנה.‬ 171 00:08:44,126 --> 00:08:47,793 ‫האיש הקטן הזמין אותנו לאכול‬ ‫והיה ממש טעים.‬ 172 00:08:47,876 --> 00:08:49,459 ‫כן, כדאי לך לנסות.‬ 173 00:08:49,543 --> 00:08:51,459 ‫לכל הרוחות.‬ 174 00:08:51,543 --> 00:08:53,959 ‫איך בדיוק האיש הקטן שילם‬ 175 00:08:54,043 --> 00:08:56,168 ‫עבור הביצים של כולם?‬ 176 00:08:56,501 --> 00:08:58,209 ‫מר תיש שילם בכרטיס!‬ 177 00:09:00,293 --> 00:09:02,543 ‫אמרת "תיש"?‬ 178 00:09:02,626 --> 00:09:05,584 ‫כן, תיש. רואה?‬ 179 00:09:06,084 --> 00:09:07,834 ‫- מר טיש‬ ‫חתימה -‬ 180 00:09:07,918 --> 00:09:10,209 ‫אומרים שהתיש הוא אלוף!‬ 181 00:09:10,293 --> 00:09:12,001 ‫הוא הכי טוב בעולם.‬ 182 00:09:12,334 --> 00:09:13,293 ‫זה אומר...‬ 183 00:09:13,376 --> 00:09:15,543 ‫שהחליפו אותנו.‬ 184 00:09:16,668 --> 00:09:18,751 ‫החלפתי אותם.‬ 185 00:09:20,876 --> 00:09:23,751 ‫ואם התיש יגיע למטרה לפנינו...‬ 186 00:09:23,834 --> 00:09:26,959 ‫אז אכשל במשימה האחרונה שלי.‬ 187 00:09:31,168 --> 00:09:32,293 ‫האיש הקטן!‬ 188 00:09:32,501 --> 00:09:33,834 ‫ספר לי לאן הוא נסע!‬ 189 00:09:34,293 --> 00:09:36,793 ‫הם עלו על האוטובוס לצומת אגזוזיה.‬ 190 00:09:37,168 --> 00:09:38,626 ‫יכולת פשוט לשאול.‬ 191 00:09:38,959 --> 00:09:41,209 ‫אתה צודק. סליחה.‬ 192 00:09:41,418 --> 00:09:43,334 ‫עזרת לנו מאוד.‬ 193 00:09:43,751 --> 00:09:45,834 ‫פשוט התלהבתי יותר מדי.‬ 194 00:09:46,334 --> 00:09:48,959 ‫השותף שלי עומד לפרוש בקרוב.‬ 195 00:09:49,376 --> 00:09:51,126 ‫אלוהים, יש לכם שייקים.‬ 196 00:09:51,501 --> 00:09:53,418 ‫אפשר שייק גדול לקחת?‬ 197 00:09:55,418 --> 00:09:57,293 ‫לפי מדריך פלאדזנר,‬ 198 00:09:57,376 --> 00:09:59,251 ‫זה הזמן הכי טוב לבקר כאן‬ 199 00:09:59,376 --> 00:10:02,209 ‫כי העלים מתחילים להחליף את צבעם.‬ 200 00:10:03,168 --> 00:10:05,584 ‫ואז הם נושרים ומתים.‬ 201 00:10:05,918 --> 00:10:07,918 ‫טוב, אתה מצוברח.‬ 202 00:10:11,043 --> 00:10:12,584 ‫זה הבית.‬ 203 00:10:13,001 --> 00:10:14,334 ‫זה לא סתם בית.‬ 204 00:10:14,418 --> 00:10:17,001 ‫זה, חברי, הבית שלך.‬ 205 00:10:17,084 --> 00:10:19,084 ‫הגעת הביתה, גאי!‬ 206 00:10:21,168 --> 00:10:22,459 ‫תהיה בשקט.‬ 207 00:10:23,251 --> 00:10:25,959 ‫סליחה. לא התכוונתי לקלקל את ההפתעה.‬ 208 00:10:26,168 --> 00:10:29,084 ‫אין שום הפתעה. לא נתארח בבית הזה.‬ 209 00:10:29,376 --> 00:10:30,418 ‫למה לא?‬ 210 00:10:31,709 --> 00:10:32,959 ‫בגלל זה.‬ 211 00:10:34,584 --> 00:10:35,751 ‫האנשים ששם‬ 212 00:10:35,834 --> 00:10:39,709 ‫לא ישמחו לארח חיה מסוכנת שנגנבה.‬ 213 00:10:41,043 --> 00:10:44,668 ‫האנשים האלה הם המשפחה שלך,‬ ‫ואני בטוח שהם...‬ 214 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 ‫לא, הם קשוחים.‬ 215 00:10:46,334 --> 00:10:48,501 ‫הם תמיד ראו בי כישלון.‬ 216 00:10:48,751 --> 00:10:52,584 ‫אם יגלו שאני פושע נמלט, זה יהיה הדובדבן‬ 217 00:10:52,668 --> 00:10:54,459 ‫שעל עוגת הכישלונות שלי.‬ 218 00:10:55,959 --> 00:10:59,126 ‫טוב, אם אנחנו לא מתארחים פה, למה הבאת…‬ 219 00:11:00,084 --> 00:11:01,709 ‫זעקה כפולה!‬ 220 00:11:02,126 --> 00:11:04,126 ‫תמיד רציתי בית על עץ!‬ 221 00:11:04,293 --> 00:11:06,168 ‫גם אני. אז בניתי לי אחד.‬ 222 00:11:07,001 --> 00:11:08,793 ‫אתה בנית את זה?‬ 223 00:11:10,751 --> 00:11:11,709 ‫בצעירותי.‬ 224 00:11:11,793 --> 00:11:13,876 ‫אני חייב לעלות לבית הזה!‬ 225 00:11:14,793 --> 00:11:16,084 ‫רגע. איפה הסולם?‬ 226 00:11:16,751 --> 00:11:17,709 ‫אין סולם.‬ 227 00:11:24,084 --> 00:11:25,584 ‫רגע. למה זה לא עבד?‬ 228 00:11:26,626 --> 00:11:28,793 ‫הייתי שמח יותר בתור ילד.‬ 229 00:11:58,793 --> 00:11:59,626 ‫לא!‬ 230 00:12:00,251 --> 00:12:02,376 ‫המקום הזה מלא במלכודות.‬ 231 00:12:02,459 --> 00:12:04,376 ‫צעד שגוי אחד ובום!‬ 232 00:12:05,001 --> 00:12:05,834 ‫הכול יתפוצץ.‬ 233 00:12:06,501 --> 00:12:08,043 ‫היית ילד מוזר.‬ 234 00:12:08,418 --> 00:12:10,251 ‫ואתה מבוגר מוזר.‬ 235 00:12:11,168 --> 00:12:12,376 ‫היזהר.‬ ‫-למה?‬ 236 00:12:19,209 --> 00:12:20,751 ‫כדאי שתחזיק חזק.‬ 237 00:12:28,376 --> 00:12:29,209 ‫התכופף.‬ 238 00:12:29,418 --> 00:12:30,459 ‫רגליים הצידה.‬ 239 00:12:34,209 --> 00:12:36,709 ‫המבחן האחרון הוא לחיצת יד סודית.‬ 240 00:12:36,793 --> 00:12:38,209 ‫- הכניסה אסורה! -‬ 241 00:12:39,043 --> 00:12:41,293 ‫רק מי שיודע אותה יכול להיכנס.‬ 242 00:12:41,501 --> 00:12:43,084 ‫אז שים לב.‬ 243 00:12:57,043 --> 00:12:58,001 ‫קלטת?‬ 244 00:12:58,876 --> 00:13:00,584 ‫אה, כן!‬ 245 00:13:02,751 --> 00:13:04,834 ‫אבל סאם מחא כף במקום לתת יד‬ 246 00:13:04,918 --> 00:13:07,334 ‫והקיש פעמיים במקום פעם אחת.‬ 247 00:13:08,751 --> 00:13:10,126 ‫הצלחתי!‬ 248 00:13:10,459 --> 00:13:12,001 ‫גאי עשה כזה פרצוף‬ 249 00:13:12,084 --> 00:13:13,834 ‫כי הוא ידע שהם אבודים.‬ 250 00:13:13,918 --> 00:13:14,793 ‫האזעקה.‬ 251 00:13:16,376 --> 00:13:17,543 ‫והאורות.‬ 252 00:13:22,084 --> 00:13:23,043 ‫הנה זה בא...‬ 253 00:13:23,959 --> 00:13:25,251 ‫יוגורט בבלונים!‬ 254 00:13:26,959 --> 00:13:28,043 ‫חייבים לברוח.‬ 255 00:13:28,126 --> 00:13:29,918 ‫אחרת זה יהיה גרוע יותר.‬ 256 00:13:30,001 --> 00:13:31,959 ‫מה יותר גרוע מיוגורט?‬ 257 00:13:32,418 --> 00:13:33,459 ‫עצרו במקומכם!‬ 258 00:13:36,293 --> 00:13:37,251 ‫בגט.‬ 259 00:13:37,334 --> 00:13:38,626 ‫יש לו בגט!‬ 260 00:13:38,709 --> 00:13:41,001 ‫כן, אדוני השוטר. יש לו כובע מקומט,‬ 261 00:13:41,084 --> 00:13:42,418 ‫פרווה מלוכלכת ו…‬ 262 00:13:43,418 --> 00:13:45,334 ‫חי נפשי!‬ 263 00:13:46,084 --> 00:13:46,959 ‫גאי?‬ 264 00:13:47,293 --> 00:13:49,584 ‫גאי! זה אתה!‬ 265 00:13:50,584 --> 00:13:52,293 ‫בן, חזרת הביתה.‬ 266 00:13:52,376 --> 00:13:54,376 ‫הו, ילדי הקטן.‬ 267 00:13:54,459 --> 00:13:55,293 ‫ברוך הבא.‬ 268 00:13:55,959 --> 00:13:57,209 ‫טוב לראות אותך.‬ 269 00:13:57,751 --> 00:13:58,918 ‫זה דוד גאי!‬ 270 00:13:59,001 --> 00:13:59,834 ‫יש!‬ 271 00:13:59,918 --> 00:14:00,751 ‫הוא חזר.‬ 272 00:14:01,168 --> 00:14:03,376 ‫ברוך הבא, דוד גאי!‬ ‫-התגעגענו!‬ 273 00:14:03,459 --> 00:14:06,043 ‫זה מדהים!‬ ‫-עלית קצת במשקל.‬ 274 00:14:06,126 --> 00:14:08,459 ‫המשפחה הכי טובה בעולם!‬ 275 00:14:08,959 --> 00:14:11,084 ‫בעניין הזה, גאי לא מסכים.‬ 276 00:14:11,918 --> 00:14:13,626 ‫כי כשמדובר במשפחה שלו,‬ 277 00:14:14,084 --> 00:14:16,751 ‫הוא היה מעדיף לברוח למרחקים.‬ 278 00:14:20,418 --> 00:14:22,876 ‫אני מכין לכולם חטיף לילה קטן.‬ 279 00:14:23,251 --> 00:14:25,334 ‫יש!‬ ‫-כן!‬ 280 00:14:26,418 --> 00:14:28,501 ‫כמה טוב שחזרת, נכדי.‬ 281 00:14:29,209 --> 00:14:31,168 ‫תראה את הפרצוף החמוד הזה!‬ 282 00:14:33,126 --> 00:14:34,543 ‫בבקשה, אח קטן.‬ 283 00:14:35,334 --> 00:14:38,293 ‫אימא ערכה לך מקום בשולחן‬ ‫במשך כל השנים.‬ 284 00:14:41,209 --> 00:14:43,834 ‫כמה מתוק מצדך, גברת מ. איי.‬ 285 00:14:44,293 --> 00:14:45,834 ‫רוצה את זה?‬ 286 00:14:50,209 --> 00:14:53,918 ‫אתם עושים דבר אצילי מאוד‬ ‫למען החיה ההיא.‬ 287 00:14:54,543 --> 00:14:56,251 ‫זה מצחיק, כי גאי אמר,‬ 288 00:14:56,501 --> 00:14:59,001 ‫"כולם יחשבו שאני עוגת כישלונות."‬ 289 00:14:59,084 --> 00:15:01,543 ‫ואני אמרתי, "באמת? אתם משפחה."‬ 290 00:15:01,626 --> 00:15:04,168 ‫והוא אמר, "לא, הם סתם..."‬ 291 00:15:04,709 --> 00:15:06,918 ‫מי רוצה ביצים ונקניק ירוקים?‬ 292 00:15:07,001 --> 00:15:08,626 ‫אני!‬ ‫-אני!‬ 293 00:15:11,168 --> 00:15:12,001 ‫כן!‬ 294 00:15:12,084 --> 00:15:13,459 ‫עכשיו אתה מדבר!‬ 295 00:15:13,543 --> 00:15:16,334 ‫זה נשמע טעים.‬ ‫-כמו שסבתא הייתה מכינה.‬ 296 00:15:18,876 --> 00:15:20,376 ‫אני לא מאמין.‬ ‫-וואו.‬ 297 00:15:20,834 --> 00:15:24,126 ‫המשפחה שלך ממש אוהבת ביצים ונקניק ירוקים.‬ 298 00:15:24,793 --> 00:15:26,501 ‫ובאותו נושא,‬ 299 00:15:26,584 --> 00:15:29,501 ‫אני יודע שניסינו כבר פעם או פעמיים,‬ 300 00:15:29,751 --> 00:15:32,001 ‫אבל אולי עכשיו זה זמן טוב.‬ 301 00:15:32,418 --> 00:15:34,334 ‫זה ממש טעים בתוך בית.‬ 302 00:15:34,751 --> 00:15:36,293 ‫במיוחד בבית הזה.‬ 303 00:15:38,001 --> 00:15:40,709 ‫אז... אולי?‬ 304 00:15:42,334 --> 00:15:43,168 ‫בסדר.‬ 305 00:15:43,501 --> 00:15:45,959 ‫משפחת מ. איי, ספרו לי על עצמכם.‬ 306 00:15:46,293 --> 00:15:47,334 ‫הנה, מתחילים.‬ 307 00:15:48,043 --> 00:15:51,334 ‫ובכן, אבא של גאי הוא זה ששם לחם על השולחן.‬ 308 00:15:52,751 --> 00:15:54,501 ‫כיכר לחם!‬ 309 00:15:55,918 --> 00:15:58,209 ‫אל תצטנעי, מותק.‬ 310 00:15:58,459 --> 00:16:00,459 ‫אשתי היא עקרת בית למופת.‬ 311 00:16:04,834 --> 00:16:08,751 ‫והאחים של גאי יודעים להזיז עניינים.‬ 312 00:16:12,918 --> 00:16:13,751 ‫זה כלום.‬ 313 00:16:13,834 --> 00:16:16,584 ‫סבא בצעירותו היה מזיז הרים.‬ 314 00:16:18,168 --> 00:16:19,001 ‫הנה.‬ 315 00:16:19,959 --> 00:16:21,209 ‫איפה לשים את זה?‬ 316 00:16:21,418 --> 00:16:22,668 ‫וואו, גאי!‬ 317 00:16:22,876 --> 00:16:25,876 ‫לא ידעתי שיש לך משפחה כזאת מרשימה.‬ 318 00:16:26,626 --> 00:16:28,043 ‫גאי הוא המרשים.‬ 319 00:16:28,251 --> 00:16:31,084 ‫הוא תמיד היה כזה יצירתי.‬ 320 00:16:31,626 --> 00:16:32,459 ‫"יצירתי".‬ 321 00:16:32,918 --> 00:16:34,709 ‫הם מתכוונים "כישלון".‬ 322 00:16:35,168 --> 00:16:36,543 ‫זה לא נכון.‬ 323 00:16:36,626 --> 00:16:39,209 ‫היית צריך לראות את גאי כשהיה ילד.‬ 324 00:16:39,293 --> 00:16:41,126 ‫אני יכולה לספר סיפורים…‬ 325 00:16:41,209 --> 00:16:44,376 ‫ספרי בבקשה, ושיהיה כמה שיותר מביך.‬ 326 00:16:44,584 --> 00:16:46,959 ‫הוא היה ילד מלא דמיון.‬ 327 00:16:47,043 --> 00:16:49,918 ‫הוא מרח חמאה על המגלשה‬ ‫כדי שנחליק מהר יותר.‬ 328 00:16:50,001 --> 00:16:52,376 ‫הוא המציא מכשיר לניכוש עשבים.‬ 329 00:16:52,459 --> 00:16:56,043 ‫ומקלעת מלונים,‬ ‫כדי להיפטר מהמלונים הכתומים.‬ 330 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 ‫נכון.‬ ‫-המקלעתלון!‬ 331 00:16:58,209 --> 00:16:59,584 ‫שכחתי מזה.‬ 332 00:16:59,668 --> 00:17:04,084 ‫כי זה היה לפני זמן רב,‬ ‫כשההמצאות שלי עוד עבדו.‬ 333 00:17:04,168 --> 00:17:05,584 ‫אני רוצה להיות ממציאה‬ 334 00:17:05,668 --> 00:17:08,543 ‫בדיוק כמוך כשאהיה גדולה, דוד גאי.‬ 335 00:17:08,626 --> 00:17:10,793 ‫את יודעת למה מובילות המצאות?‬ 336 00:17:11,001 --> 00:17:12,918 ‫אכזבה ופרווה שרופה.‬ 337 00:17:13,751 --> 00:17:15,709 ‫סמכי עליי. הימנעי מכישלון‬ 338 00:17:15,793 --> 00:17:18,084 ‫ותדאגי למשפחה, כמו סבא שלך.‬ 339 00:17:20,126 --> 00:17:21,126 ‫בסדר.‬ 340 00:17:21,209 --> 00:17:24,501 ‫אז מה הרעיון הגדול הבא שלך, גאי?‬ 341 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‫אין רעיון. הפסקתי להמציא.‬ 342 00:17:27,501 --> 00:17:29,126 ‫התפשרתי על משרה יציבה‬ 343 00:17:29,834 --> 00:17:31,001 ‫בתור משגיח צבע.‬ 344 00:17:31,709 --> 00:17:33,709 ‫משגיח צבע? למה הוא מתכוון?‬ 345 00:17:33,793 --> 00:17:35,001 ‫משגיח צבע?‬ 346 00:17:35,251 --> 00:17:37,209 ‫זה בכלל לא נשמע יצירתי.‬ 347 00:17:37,293 --> 00:17:39,168 ‫אנחנו מדברים על גאי.‬ 348 00:17:39,251 --> 00:17:42,459 ‫אני בטוחה שיש לו דרך יצירתית‬ ‫להשגיח על צבע.‬ 349 00:17:42,543 --> 00:17:45,876 ‫אני יודע. אתה מצייר ציור קודם, ואז משגיח.‬ 350 00:17:45,959 --> 00:17:48,043 ‫לא, מישהו אחר מצייר.‬ 351 00:17:48,126 --> 00:17:49,459 ‫לא, אני יודע.‬ 352 00:17:49,543 --> 00:17:52,459 ‫אחרי שאתה משגיח עליו,‬ ‫אתה מתאר אותו בפירוט.‬ 353 00:17:52,543 --> 00:17:54,418 ‫לא. אני רק מודיע שהוא יבש.‬ 354 00:17:54,668 --> 00:17:58,584 ‫כן, ואז אתה לוקח אותו וממציא משהו מיוחד.‬ 355 00:17:58,876 --> 00:17:59,709 ‫לא!‬ 356 00:17:59,793 --> 00:18:00,959 ‫בלי המצאות!‬ 357 00:18:01,251 --> 00:18:02,793 ‫אני משגיח צבע עכשיו.‬ 358 00:18:02,876 --> 00:18:05,501 ‫אז תפסיקו לרחם עליי, בסדר?‬ 359 00:18:10,376 --> 00:18:11,251 ‫לכל הרוחות!‬ 360 00:18:11,543 --> 00:18:13,626 ‫אני חוששת שהעלבנו אותו.‬ 361 00:18:13,709 --> 00:18:15,043 ‫לכל הרוחות בהחלט.‬ 362 00:18:15,584 --> 00:18:17,293 ‫אני אלך לדבר איתו.‬ 363 00:18:17,376 --> 00:18:20,168 ‫אם זה בסדר, אדוני, אני רוצה לנסות.‬ 364 00:18:20,251 --> 00:18:24,126 ‫משהו אומר לי שזו משימה בשביל סאם.‬ 365 00:18:25,043 --> 00:18:28,251 ‫לגאי יש מזל שיש לו חבר טוב כמוך.‬ 366 00:18:28,709 --> 00:18:31,959 ‫הוא אומר לי את זה כל הזמן.‬ 367 00:18:32,376 --> 00:18:33,959 ‫- הכניסה אסורה‬ ‫לסאם! -‬ 368 00:18:38,793 --> 00:18:39,626 ‫גאי?‬ 369 00:18:40,001 --> 00:18:41,709 ‫הבאתי לך משהו לאכול.‬ 370 00:18:42,126 --> 00:18:43,543 ‫המנה האהובה עליך.‬ 371 00:18:43,626 --> 00:18:44,834 ‫עזוב אותי לבד.‬ 372 00:18:46,626 --> 00:18:47,793 ‫אנחנו לבד.‬ 373 00:18:47,876 --> 00:18:50,751 ‫טוב, אתה לא יודע את לחיצת היד הסודית,‬ 374 00:18:50,834 --> 00:18:52,293 ‫אז אסור לך להיכנס.‬ 375 00:19:07,543 --> 00:19:10,084 ‫טעית בכוונה מקודם.‬ 376 00:19:10,626 --> 00:19:12,001 ‫נכון מאוד.‬ 377 00:19:12,584 --> 00:19:14,543 ‫רציתי שתראה את המשפחה שלך.‬ 378 00:19:14,626 --> 00:19:15,918 ‫רעיון גרוע.‬ 379 00:19:17,126 --> 00:19:17,959 ‫אתה יודע,‬ 380 00:19:18,334 --> 00:19:20,501 ‫אם אתה רוצה להיות לבד עכשיו,‬ 381 00:19:20,584 --> 00:19:22,126 ‫זה בסדר.‬ 382 00:19:25,876 --> 00:19:27,834 ‫אבל לא נראה לי שאתה רוצה.‬ 383 00:19:34,376 --> 00:19:36,043 ‫אתה יכול להמציא מעלית‬ 384 00:19:36,543 --> 00:19:38,084 ‫ומערכת אבטחה,‬ 385 00:19:38,668 --> 00:19:40,876 ‫אבל עדיין יש לך סולם חבלים.‬ 386 00:19:42,043 --> 00:19:44,334 ‫קצת חשוך פה, לא?‬ 387 00:19:44,668 --> 00:19:46,751 ‫האורות מופעלים בעזרת שבשבת.‬ 388 00:19:47,168 --> 00:19:48,043 ‫שבשבת?‬ 389 00:20:09,376 --> 00:20:10,293 ‫גאי,‬ 390 00:20:10,709 --> 00:20:12,543 ‫זה הדבר הכי נפלא…‬ 391 00:20:17,918 --> 00:20:19,376 ‫אני אוהב אוהלי סדינים.‬ 392 00:20:20,293 --> 00:20:23,043 ‫כשהייתי ילד, בניתי אוהל עם אימא שלי.‬ 393 00:20:23,126 --> 00:20:24,126 ‫כן, היינו...‬ 394 00:20:28,168 --> 00:20:29,834 ‫היינו מתכרבלים לנו,‬ 395 00:20:29,918 --> 00:20:32,418 ‫והיא הייתה עושה צלליות על הקיר.‬ 396 00:20:33,709 --> 00:20:35,668 ‫נשמע כמו משפחה מדהימה.‬ 397 00:20:36,543 --> 00:20:37,709 ‫כמו שלך.‬ 398 00:20:38,251 --> 00:20:39,834 ‫הם מדהימים, זה נכון.‬ 399 00:20:40,293 --> 00:20:41,584 ‫זאת הבעיה.‬ 400 00:20:42,376 --> 00:20:44,043 ‫כולם מצליחים מאוד,‬ 401 00:20:44,584 --> 00:20:46,918 ‫והדבר היחיד שאי פעם הצלחתי בו…‬ 402 00:20:47,626 --> 00:20:48,501 ‫הוא להיכשל.‬ 403 00:20:49,209 --> 00:20:51,543 ‫לפחות אתה טוב במשהו, נכון?‬ 404 00:20:52,293 --> 00:20:55,834 ‫שמעת איך הם מדברים אליי,‬ ‫עם חנופה מזויפת.‬ 405 00:20:56,626 --> 00:20:58,334 ‫הם מתכוונים לומר ש...‬ 406 00:20:58,834 --> 00:21:00,043 ‫אני אכזבה.‬ 407 00:21:00,126 --> 00:21:01,251 ‫תמיד הייתי.‬ 408 00:21:01,334 --> 00:21:02,626 ‫זה לא נכון.‬ 409 00:21:03,126 --> 00:21:05,168 ‫אתה לא חייב להגיד את זה.‬ ‫-גאי,‬ 410 00:21:05,251 --> 00:21:06,418 ‫אני מתכוון לזה.‬ 411 00:21:06,584 --> 00:21:08,334 ‫אתה לא מאכזב אותם.‬ 412 00:21:08,834 --> 00:21:11,126 ‫הם רק עצובים לראות אותך מוותר,‬ 413 00:21:11,543 --> 00:21:13,918 ‫כי הם יודעים כמה אתה יצירתי,‬ 414 00:21:14,001 --> 00:21:15,959 ‫ולא רוצים שתבזבז את זה.‬ 415 00:21:16,834 --> 00:21:18,376 ‫הם אוהבים אותך, גאי.‬ 416 00:21:18,501 --> 00:21:19,501 ‫האמן לי.‬ 417 00:21:19,876 --> 00:21:21,209 ‫יש לך מזל.‬ 418 00:21:22,668 --> 00:21:24,209 ‫אתה לא מבין.‬ 419 00:21:29,209 --> 00:21:30,043 ‫אני כן.‬ 420 00:21:32,876 --> 00:21:34,751 ‫אני יודע כמה מזל יש לך,‬ 421 00:21:36,209 --> 00:21:39,459 ‫כי מעולם לא הייתה לי משפחה.‬ 422 00:21:41,209 --> 00:21:42,084 ‫מה אמרת?‬ 423 00:21:43,251 --> 00:21:44,251 ‫המצאתי הכול.‬ 424 00:21:44,918 --> 00:21:47,543 ‫אבל מה עם הסיפור על האוהל עם אימא?‬ 425 00:21:47,626 --> 00:21:49,043 ‫לא היה שום אוהל.‬ 426 00:21:49,668 --> 00:21:52,584 ‫או הבובות שהיא קנתה לך ביריד?‬ 427 00:21:52,668 --> 00:21:55,501 ‫והמיץ ששפכת והצטערת?‬ 428 00:21:56,001 --> 00:21:59,543 ‫והחבר הדמיוני רג'י‬ ‫שהיא העמידה פנים שהוא אמיתי?‬ 429 00:22:00,168 --> 00:22:01,334 ‫המצאתי גם אותו.‬ 430 00:22:02,793 --> 00:22:05,043 ‫לא סיפרתי את זה לאף אחד, אבל…‬ 431 00:22:06,084 --> 00:22:07,959 ‫כשהייתי קטן, אימא שלי…‬ 432 00:22:09,168 --> 00:22:11,043 ‫השאירה אותי בבית יתומים.‬ 433 00:22:12,584 --> 00:22:14,043 ‫תמיד הייתי לבד.‬ 434 00:22:14,793 --> 00:22:15,626 ‫כלומר,‬ 435 00:22:16,084 --> 00:22:17,709 ‫לפחות עד שפגשתי אותך.‬ 436 00:22:20,668 --> 00:22:23,626 ‫אתה זוכר משהו מההורים שלך?‬ 437 00:22:24,584 --> 00:22:26,209 ‫אני זוכר את אימא שלי…‬ 438 00:22:26,668 --> 00:22:27,501 ‫קצת.‬ 439 00:22:29,084 --> 00:22:30,334 ‫רק דבר אחד.‬ 440 00:22:31,209 --> 00:22:32,043 ‫מה?‬ 441 00:22:32,834 --> 00:22:34,209 ‫זה לא חשוב.‬ 442 00:22:35,001 --> 00:22:35,834 ‫מה זה?‬ 443 00:22:36,543 --> 00:22:37,543 ‫זה דבילי.‬ 444 00:22:38,334 --> 00:22:39,168 ‫סאם.‬ 445 00:22:44,418 --> 00:22:46,293 ‫היא הכינה לי ארוחת בוקר.‬ 446 00:22:58,876 --> 00:23:00,293 ‫בטח שלה הייתה...‬ 447 00:23:00,709 --> 00:23:02,168 ‫ממש טעימה.‬ 448 00:23:02,626 --> 00:23:03,459 ‫הכי בעולם.‬ 449 00:23:04,376 --> 00:23:05,209 ‫ירוקה ממש.‬ 450 00:23:05,584 --> 00:23:06,584 ‫מאוד ביצתית.‬ 451 00:23:08,876 --> 00:23:10,918 ‫חיפשתי אותה כל השנים‬ 452 00:23:11,001 --> 00:23:12,959 ‫כדי שאוכל לשאול אותה למה.‬ 453 00:23:13,918 --> 00:23:15,334 ‫למה היא עזבה אותי.‬ 454 00:23:18,751 --> 00:23:20,543 ‫אני בטוח שיש סיבה טובה.‬ 455 00:23:20,626 --> 00:23:21,459 ‫אני רק…‬ 456 00:23:22,543 --> 00:23:23,543 ‫רוצה לדעת.‬ 457 00:23:25,418 --> 00:23:26,959 ‫אז אני ממשיך להזמין,‬ 458 00:23:27,418 --> 00:23:28,834 ‫וממשיך לטעום,‬ 459 00:23:32,959 --> 00:23:33,793 ‫אבל זה...‬ 460 00:23:34,751 --> 00:23:35,751 ‫לא כמו שלה.‬ 461 00:23:49,043 --> 00:23:50,376 ‫תמשיך לנסות, סאם.‬ 462 00:23:59,543 --> 00:24:00,376 ‫אעשה זאת.‬ 463 00:24:14,751 --> 00:24:15,584 ‫היי, סאם?‬ 464 00:24:16,959 --> 00:24:18,501 ‫אם תראה את המשפחה שלי,‬ 465 00:24:19,668 --> 00:24:21,334 ‫תמסור להם לילה טוב.‬ 466 00:25:12,168 --> 00:25:13,084 ‫זה אני.‬ 467 00:25:13,584 --> 00:25:16,293 ‫הצ'יקירף יגיע בזמן, כפי שהבטחתי,‬ 468 00:25:16,584 --> 00:25:17,834 ‫מר סנורז.‬ 469 00:25:18,418 --> 00:25:19,543 ‫מופלא!‬ 470 00:25:20,293 --> 00:25:24,376 ‫פשוט מופלא!‬ 471 00:25:33,543 --> 00:25:34,376 ‫אלוהים.‬ 472 00:25:34,709 --> 00:25:35,709 ‫אין לי מילים.‬ 473 00:25:36,543 --> 00:25:37,709 ‫אני פשוט נדהם.‬ 474 00:25:38,543 --> 00:25:40,084 ‫מי שעובד בשביל סנורז‬ 475 00:25:40,168 --> 00:25:41,626 ‫הם לא הרעים.‬ 476 00:25:43,959 --> 00:25:45,626 ‫זה תמיד היה סאם.‬ 477 00:25:46,459 --> 00:25:48,459 ‫מתחת לאף של כולם!‬ 478 00:25:56,126 --> 00:25:58,209 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬