1 00:00:10,876 --> 00:00:12,709 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,376 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,043 ‫"المنزل"‬ 4 00:01:24,043 --> 00:01:27,209 ‫كان "مكوينكل" قد فعلها. تم فكّ الشفرة.‬ 5 00:01:27,543 --> 00:01:31,043 ‫إنها طريقة لتعقّب "سام"‬ ‫من خلال الطعام الذي تناوله.‬ 6 00:01:31,376 --> 00:01:32,959 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 7 00:01:33,376 --> 00:01:35,668 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 8 00:01:35,959 --> 00:01:37,543 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 9 00:01:37,626 --> 00:01:40,209 ‫3 أطباق من البيض الأخضر واللحم في الحال!‬ 10 00:01:40,293 --> 00:01:41,126 ‫ماذا؟ لا!‬ 11 00:01:41,209 --> 00:01:42,293 ‫لم أطلب ذلك.‬ 12 00:01:43,543 --> 00:01:45,418 ‫أحدهم جائع وغاضب. ‬ 13 00:01:45,501 --> 00:01:48,209 ‫لست جائعًا وغاضبًا يا "غلانتز"، أنا سعيد.‬ 14 00:01:48,584 --> 00:01:49,709 ‫حسنًا، هذه سابقة.‬ 15 00:01:49,793 --> 00:01:52,251 ‫هذا لأنني ضبطت رجلنا توًا.‬ 16 00:01:52,668 --> 00:01:54,709 ‫أين؟ أين هو؟‬ 17 00:01:55,126 --> 00:01:59,168 ‫تأملي هذه الصور أيتها المبتدئة،‬ ‫وقولي لي ماذا ترين.‬ 18 00:01:59,459 --> 00:02:01,626 ‫"سام آي آم" يتناول طبقه المفضّل.‬ 19 00:02:01,709 --> 00:02:03,834 ‫تمامًا كما فعل في مطعم "خصومات النصف"‬ 20 00:02:03,918 --> 00:02:05,376 ‫وفي السيارة وفي السجن.‬ 21 00:02:05,459 --> 00:02:08,168 ‫نعم، اكتشفت ذلك منذ 3 حلقات.‬ 22 00:02:09,834 --> 00:02:13,751 ‫أتعلم؟ إن تعقبنا‬ ‫جميع من طلب البيض الأخضر واللحم...‬ 23 00:02:13,834 --> 00:02:17,876 ‫- طلب آخر من البيض الأخضر واللحم!‬ ‫- ...سنتمكن من تعقب "سام" بالتأكيد.‬ 24 00:02:18,418 --> 00:02:19,251 ‫نعم.‬ 25 00:02:19,334 --> 00:02:21,626 ‫والآن فلنتوقف عن الثرثرة ونبدأ التعقب‬ 26 00:02:21,751 --> 00:02:25,043 ‫لأنه حان الوقت لأنهي مهمتي الأخيرة.‬ 27 00:02:26,043 --> 00:02:27,918 ‫4 طلبات من البيض الأخضر واللحم!‬ 28 00:02:35,209 --> 00:02:36,626 ‫"بيض أخضر ولحم"‬ 29 00:02:42,293 --> 00:02:43,668 ‫أنا واثق من أنه نفد.‬ 30 00:02:44,084 --> 00:02:47,043 ‫أين لباقتي؟ لم أعرض عليك أيًا منها.‬ 31 00:02:47,126 --> 00:02:48,668 ‫- لا أريد.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 32 00:02:49,501 --> 00:02:51,334 ‫إذ ما زال هناك بضع قطرات.‬ 33 00:02:51,668 --> 00:02:54,209 ‫والقطرات هي أفضل جزء!‬ 34 00:02:58,876 --> 00:03:00,001 ‫انظر! "غاي"!‬ 35 00:03:00,084 --> 00:03:02,001 ‫كدنا نصل إلى "تقاطع ستوفبايب".‬ 36 00:03:02,626 --> 00:03:04,501 ‫ما من داع لتمضية الوقت هناك.‬ 37 00:03:04,584 --> 00:03:07,168 ‫- سوف ننتقل إلى"ميبفيل".‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:03:07,251 --> 00:03:10,001 ‫لا. علينا تفقد التقاطع.‬ 39 00:03:10,084 --> 00:03:12,668 ‫يقول "دليل فلادزنر"‬ ‫إنه لطيف خلال هذا الوقت.‬ 40 00:03:12,751 --> 00:03:14,793 ‫مناسب للعائلات والأزواج، و...‬ 41 00:03:14,876 --> 00:03:16,668 ‫الأصدقاء المقربين الهاربين.‬ 42 00:03:16,918 --> 00:03:19,168 ‫بوسعنا التنزه في وسط المدينة.‬ 43 00:03:19,251 --> 00:03:21,959 ‫سيد "جنكنز" يحب شراء التحف الأثرية. ‬ 44 00:03:22,501 --> 00:03:24,626 ‫ثمة فندق بالقرب من محطة الحافلات‬ 45 00:03:24,709 --> 00:03:28,293 ‫لذا لا داعي للدخول إلى البلدة‬ ‫حيث يمكن أن يرانا أحد.‬ 46 00:03:28,751 --> 00:03:29,584 ‫فهمت.‬ 47 00:03:29,834 --> 00:03:31,084 ‫من الذي سيرانا؟‬ 48 00:03:32,126 --> 00:03:35,668 ‫نحن هاربان من العدالة.‬ ‫أخشى أن يرانا أي أحد،‬ 49 00:03:35,918 --> 00:03:38,501 ‫ووسط المدينة مزدحم جدًا يوم "بانغز".‬ 50 00:03:39,334 --> 00:03:42,293 ‫بالنسبة إلى رجل لا يعرف الكثير‬ ‫عن "تقاطع ستوفبايب"،‬ 51 00:03:42,376 --> 00:03:45,251 ‫أنت تعرف الكثير عن "تقاطع ستوفبايب".‬ 52 00:03:46,084 --> 00:03:49,084 ‫رشف "سام" القطرات من قعر الكوب،‬ 53 00:03:49,418 --> 00:03:53,334 ‫عالمًا بأنه ثمة أمر ما‬ ‫بين "غاي" و"ستوفبايب".‬ 54 00:03:54,459 --> 00:03:56,334 ‫حسنًا، أصغوا يا جماعة.‬ 55 00:03:56,626 --> 00:03:59,459 ‫ما أريده من كل واحد منكم...‬ 56 00:03:59,543 --> 00:04:02,334 ‫- لا يوجد غيري يا سيدي!‬ ‫- ...هو البحث عن هدف صعب‬ 57 00:04:02,418 --> 00:04:07,251 ‫في كل مطعم كبير وصغير ومقهى‬ ‫وناد ومطعم صيني ومطعم حساء‬ 58 00:04:07,334 --> 00:04:09,001 ‫ومطعم رخيص ومطعم راق‬ 59 00:04:09,084 --> 00:04:11,876 ‫ومطعم غريب وخم دجاج في المنطقة.‬ 60 00:04:12,418 --> 00:04:13,501 ‫أريد أن أعرف‬ 61 00:04:13,584 --> 00:04:16,709 ‫كل شراء للبيض الأخضر من هنا إلى "فلام".‬ 62 00:04:17,043 --> 00:04:18,918 ‫إن وجدنا البيض،‬ 63 00:04:19,168 --> 00:04:21,084 ‫نجد "سام".‬ 64 00:04:21,751 --> 00:04:22,584 ‫مفهوم!‬ 65 00:04:23,043 --> 00:04:24,501 ‫ماذا لديك يا "غلانتز"؟‬ 66 00:04:27,501 --> 00:04:28,793 ‫سترة ذات ياقة واسعة!‬ 67 00:04:29,626 --> 00:04:31,251 ‫وهي تسبب حكة شديدة.‬ 68 00:04:34,626 --> 00:04:36,126 ‫الفندق عند الناصية.‬ 69 00:04:36,709 --> 00:04:37,793 ‫أنى لك أن تعرف؟‬ 70 00:04:38,001 --> 00:04:41,668 ‫حافة القبعة منخفضة جدًا وتكاد تخدش الرصيف.‬ 71 00:04:41,918 --> 00:04:42,751 ‫ثق بي.‬ 72 00:04:42,834 --> 00:04:44,876 ‫- أنت! ألست...‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 73 00:04:45,376 --> 00:04:46,209 ‫وداعًا.‬ 74 00:04:46,501 --> 00:04:48,126 ‫"غاي"، أظنه يعرفك.‬ 75 00:04:48,543 --> 00:04:50,084 ‫نحن مطلوبان.‬ 76 00:04:50,168 --> 00:04:51,001 ‫هل تذكر؟‬ 77 00:04:51,084 --> 00:04:52,334 ‫إنه "غاي"!‬ 78 00:04:52,418 --> 00:04:53,543 ‫إنها فتاة.‬ 79 00:04:56,043 --> 00:04:58,376 ‫ماذا؟ هكذا يلقون التحية في "ستوفبايب". ‬ 80 00:05:02,334 --> 00:05:04,584 ‫"(فرونتيارد) من (سنيرز)"‬ 81 00:05:07,668 --> 00:05:08,959 ‫غرفتان لليلة.‬ 82 00:05:09,043 --> 00:05:10,043 ‫بالتأكيد.‬ 83 00:05:12,251 --> 00:05:13,084 ‫آسف.‬ 84 00:05:13,168 --> 00:05:14,834 ‫لكن لم يبق سوى غرفة واحدة.‬ 85 00:05:15,168 --> 00:05:17,001 ‫- عليكما مشاركة الغرفة.‬ ‫- ممتاز!‬ 86 00:05:17,418 --> 00:05:19,001 ‫حفلة منامة!‬ 87 00:05:20,501 --> 00:05:21,751 ‫مذهل.‬ 88 00:05:22,168 --> 00:05:24,834 ‫انتظر لحظة فيما أمرر بطاقتك.‬ 89 00:05:27,584 --> 00:05:28,418 ‫بئسًا.‬ 90 00:05:28,501 --> 00:05:30,084 ‫ما قصدك ببئسًا؟‬ 91 00:05:30,168 --> 00:05:32,168 ‫أنا جدّ آسف سيد...‬ 92 00:05:33,334 --> 00:05:34,168 ‫تيس.‬ 93 00:05:34,626 --> 00:05:35,793 ‫هذا أنا.‬ 94 00:05:38,834 --> 00:05:41,293 ‫لكن أخشى أنه تم الإبلاغ عن سرقة بطاقتك.‬ 95 00:05:41,918 --> 00:05:42,751 ‫بئسًا.‬ 96 00:05:43,126 --> 00:05:46,834 ‫هذا يعني أن التيس نجا من الانهيار الثلجي.‬ 97 00:05:47,626 --> 00:05:49,876 ‫نجوت من الانهيار الثلجي!‬ 98 00:06:02,084 --> 00:06:04,209 ‫شكرًا لكما على زيارة فندق "سنيرز".‬ 99 00:06:04,293 --> 00:06:05,251 ‫عودا مجددًا.‬ 100 00:06:05,709 --> 00:06:06,959 ‫فندق "سنيرز".‬ 101 00:06:07,209 --> 00:06:09,251 ‫أنا عضو فولاذ خماسي.‬ 102 00:06:09,334 --> 00:06:12,043 ‫مليونا نقطة ستشتري لنا غرفة بالتأكيد.‬ 103 00:06:12,126 --> 00:06:14,126 ‫بكل تأكيد سيدي!‬ 104 00:06:15,418 --> 00:06:18,959 ‫مع الأسف، ما عدت تملك مليوني نقطة.‬ 105 00:06:19,334 --> 00:06:20,418 ‫تم استعمالها لدفع‬ 106 00:06:20,501 --> 00:06:23,126 ‫أضرار غرفة فندقنا في "غليرفسبرغ".‬ 107 00:06:23,459 --> 00:06:26,001 ‫دمرت مزهرية. لا تقدّر بثمن.‬ 108 00:06:26,376 --> 00:06:28,918 ‫دمرت مزهرية أخرى. لا تقدّر بثمن أكثر.‬ 109 00:06:29,001 --> 00:06:29,834 ‫بئسًا!‬ 110 00:06:29,918 --> 00:06:32,876 ‫- دمّرت مزهرية ثالثة.‬ ‫- إنه يجيد الاحتفال حقًا.‬ 111 00:06:32,959 --> 00:06:35,084 ‫- لا تقدّر بثمن جدًا.‬ ‫- هذا تصرف جامح.‬ 112 00:06:35,668 --> 00:06:37,543 ‫كان "جنكنز" من فعل ذلك.‬ 113 00:06:37,626 --> 00:06:39,793 ‫تدين لنا بـ17000 نقطة.‬ 114 00:06:40,251 --> 00:06:42,334 ‫كيف ترغب في دفع ثمن ذلك، سيد...‬ 115 00:06:43,168 --> 00:06:44,793 ‫"آم آي"!‬ 116 00:06:45,209 --> 00:06:47,001 ‫"غاي آم آي"...‬ 117 00:06:47,418 --> 00:06:48,959 ‫مستحيل!‬ 118 00:06:49,334 --> 00:06:50,251 ‫هذا أنا!‬ 119 00:06:50,834 --> 00:06:52,084 ‫"تشاد بيرناكي"!‬ 120 00:06:53,543 --> 00:06:55,418 ‫ثانوية "ستوفبايب"!‬ 121 00:06:55,959 --> 00:06:58,043 ‫انطلق يا فريق "ميلونرز"!‬ 122 00:07:00,376 --> 00:07:03,168 ‫آسف يا صاح، لقد أخطأت بالشخص.‬ 123 00:07:04,168 --> 00:07:05,001 ‫نعم.‬ 124 00:07:05,418 --> 00:07:06,668 ‫أفترض أن هذا منطقيّ.‬ 125 00:07:06,751 --> 00:07:09,334 ‫"غاي" الذي عرفته كان مختلفًا تمامًا.‬ 126 00:07:09,751 --> 00:07:11,876 ‫"غاي"، أكثر من يُرجح أن يحاول.‬ 127 00:07:12,043 --> 00:07:14,751 ‫الحائز 4 مرات‬ ‫على لقب طالب المحاولات الرياضية.‬ 128 00:07:14,876 --> 00:07:18,334 ‫رئيس نادي "المخترعين الصغار‬ ‫باختراعاتهم التي لا تتفجّر".‬ 129 00:07:19,543 --> 00:07:21,459 ‫"غاي"! هذا أنت!‬ 130 00:07:21,543 --> 00:07:23,043 ‫أنت من "ستوفبايب"!‬ 131 00:07:23,459 --> 00:07:24,584 ‫نوعًا ما.‬ 132 00:07:24,834 --> 00:07:25,668 ‫ربما.‬ 133 00:07:25,751 --> 00:07:27,334 ‫عرفت أنه أنت!‬ 134 00:07:27,418 --> 00:07:30,459 ‫يا رجل، لم يكن الزمن رؤوفًا بك.‬ 135 00:07:30,543 --> 00:07:32,376 ‫تلك تجاعيد عميقة حول العينين.‬ 136 00:07:32,459 --> 00:07:34,626 ‫كم مضى منذ كنت هنا آخر مرة؟‬ 137 00:07:35,793 --> 00:07:38,168 ‫هل ما زالت عائلتك هنا؟‬ 138 00:07:38,251 --> 00:07:39,918 ‫- لا.‬ ‫- هذا غريب.‬ 139 00:07:40,334 --> 00:07:42,626 ‫لأنني رأيت والدك ذلك اليوم في المتجر.‬ 140 00:07:42,709 --> 00:07:45,626 ‫كان مع أمك وأشقائك وأبنائهم وبناتهم،‬ 141 00:07:45,709 --> 00:07:48,168 ‫عمك الكبير "غايفرسون"،‬ ‫عمتك الكبيرة "غايفرفين"...‬ 142 00:07:48,251 --> 00:07:51,334 ‫شكرًا لك يا "تشاد". لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 143 00:07:52,918 --> 00:07:56,084 ‫حسنًا. ما زالت عائلتي تعيش هنا.‬ 144 00:07:56,168 --> 00:07:58,918 ‫هذا رائع! يمكننا المكوث هنا معهم!‬ 145 00:07:59,001 --> 00:08:00,709 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 146 00:08:00,793 --> 00:08:03,876 ‫علينا أن نفعل يا "غاي".‬ ‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬ 147 00:08:06,543 --> 00:08:07,584 ‫لدي فكرة.‬ 148 00:08:08,584 --> 00:08:10,459 ‫لحظة إلهام مفاجئ!‬ 149 00:08:11,168 --> 00:08:12,834 ‫سررت برؤيتك!‬ 150 00:08:12,918 --> 00:08:16,168 ‫حتى لو لم تعد رائعًا كما كنت سابقًا.‬ 151 00:08:17,376 --> 00:08:19,709 ‫نعم، أذكره.‬ 152 00:08:19,793 --> 00:08:22,251 ‫تناول بيض أخضر ولحم على قشرة خبز رقيقة.‬ 153 00:08:22,543 --> 00:08:25,376 ‫بالطبع، اشترى دزينة بيض أخضر وعيدان اللحم.‬ 154 00:08:25,626 --> 00:08:28,084 ‫نعم، البيض الأخضر مع اللحم.‬ 155 00:08:28,501 --> 00:08:30,334 ‫أحب البيض الأخضر واللحم.‬ 156 00:08:30,751 --> 00:08:31,751 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 157 00:08:31,834 --> 00:08:33,501 ‫- البيض الأخضر...‬ ‫- واللحم.‬ 158 00:08:33,584 --> 00:08:35,418 ‫هل تذكرك هذه القبعة بشيء؟‬ 159 00:08:35,584 --> 00:08:36,418 ‫بالطبع.‬ 160 00:08:36,501 --> 00:08:38,959 ‫نعم، أتى رجل توًا وطلب...‬ 161 00:08:39,043 --> 00:08:40,251 ‫البيض الأخضر واللحم؟‬ 162 00:08:40,459 --> 00:08:42,626 ‫- طلب من البيض الأخضر واللحم.‬ ‫- لا!‬ 163 00:08:42,709 --> 00:08:43,876 ‫لست أطلب.‬ 164 00:08:44,126 --> 00:08:47,793 ‫ابتاع لنا ذلك القصير البيض‬ ‫وقد كان غاية في اللذة!‬ 165 00:08:47,876 --> 00:08:49,459 ‫نعم، يجب أن تتذوقه.‬ 166 00:08:49,543 --> 00:08:51,459 ‫بئسًا.‬ 167 00:08:51,543 --> 00:08:53,959 ‫كيف دفع ذلك القصير‬ 168 00:08:54,043 --> 00:08:56,168 ‫ثمن البيض لهؤلاء؟‬ 169 00:08:56,501 --> 00:08:58,209 ‫دفعها السيد تيس ببطاقته.‬ 170 00:09:00,293 --> 00:09:02,543 ‫هل قلت "تيس"؟‬ 171 00:09:02,626 --> 00:09:05,584 ‫نعم، تيس. نعم. أترى؟‬ 172 00:09:06,084 --> 00:09:07,834 ‫"توقيع السيد (تايس)"‬ 173 00:09:07,918 --> 00:09:10,209 ‫يُقال إن التيس هو الأقوى!‬ 174 00:09:10,293 --> 00:09:12,001 ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 175 00:09:12,334 --> 00:09:13,293 ‫هذا يعني...‬ 176 00:09:13,376 --> 00:09:15,543 ‫أنه تم استبدال أحدهم.‬ 177 00:09:16,668 --> 00:09:18,751 ‫تم استبدال أحدهم.‬ 178 00:09:20,876 --> 00:09:23,751 ‫وإن وجد التيس الهدف قبلنا...‬ 179 00:09:23,834 --> 00:09:26,959 ‫فهذا يعني أننا فشلنا في مهمتي الأخيرة.‬ 180 00:09:31,168 --> 00:09:32,293 ‫ذلك القصير!‬ 181 00:09:32,501 --> 00:09:33,834 ‫أخبرني إلى أين توجّه!‬ 182 00:09:34,293 --> 00:09:36,793 ‫استقلا قطار الـ2:17 إلى تقاطع "ستوفبايب".‬ 183 00:09:37,168 --> 00:09:38,626 ‫كان بوسعك أن تسألي فحسب.‬ 184 00:09:38,959 --> 00:09:41,209 ‫أنت محقّ، أنا آسفة.‬ 185 00:09:41,418 --> 00:09:43,334 ‫لقد كنت خدومًا جدًا.‬ 186 00:09:43,751 --> 00:09:45,834 ‫أنا... أتحمّس جدًا فحسب.‬ 187 00:09:46,334 --> 00:09:48,959 ‫لقد اقترب شريكي جدًا من التقاعد.‬ 188 00:09:49,376 --> 00:09:51,126 ‫يا إلهي! لديك مخفوق الحليب.‬ 189 00:09:51,501 --> 00:09:54,126 ‫هل يمكنني شراء مخفوق كبير لآخذه معي؟‬ 190 00:09:55,418 --> 00:09:57,293 ‫يقول "دليل فلادزنر"‬ 191 00:09:57,376 --> 00:10:02,209 ‫إن هذا أفضل وقت للزيارة في السنة،‬ ‫لأن أوراق الشجر بدأت تبدّل لونها.‬ 192 00:10:03,168 --> 00:10:05,584 ‫ثم تتساقط وتموت.‬ 193 00:10:05,918 --> 00:10:07,918 ‫حسنًا. أنت في مزاج سيئ.‬ 194 00:10:11,043 --> 00:10:12,584 ‫هذا هو المنزل.‬ 195 00:10:13,001 --> 00:10:14,334 ‫هذا ليس منزلًا.‬ 196 00:10:14,418 --> 00:10:17,001 ‫هذا يا صديقي، ديار.‬ 197 00:10:17,084 --> 00:10:19,084 ‫أنت في ديارك يا "غاي"!‬ 198 00:10:21,168 --> 00:10:22,459 ‫اخفض صوتك.‬ 199 00:10:23,251 --> 00:10:25,793 ‫آسف. لم أقصد أن أفسد المفاجأة.‬ 200 00:10:26,168 --> 00:10:29,084 ‫لن يكون هناك مفاجأة.‬ ‫لن نبقى في ذلك المنزل.‬ 201 00:10:29,376 --> 00:10:30,418 ‫لمَ لا؟‬ 202 00:10:31,709 --> 00:10:32,959 ‫لهذا السبب.‬ 203 00:10:34,584 --> 00:10:35,751 ‫الناس في الداخل‬ 204 00:10:35,834 --> 00:10:39,709 ‫لن يسرّوا لأنني آوي وحشًا مسروقًا وخطيرًا.‬ 205 00:10:41,043 --> 00:10:44,668 ‫بالناس تقصد عائلتك وأنا واثق أنهم...‬ 206 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 ‫لا، إنهم صارمون.‬ 207 00:10:46,334 --> 00:10:48,501 ‫لطالما كنت فاشلًا بنظرهم.‬ 208 00:10:48,751 --> 00:10:54,418 ‫معرفة أنني هارب من العدالة لن يكون سوى‬ ‫تتويج لعملية الفشل الكبيرة جدًا.‬ 209 00:10:55,959 --> 00:10:59,126 ‫حسنًا، إن لم نكن سنبقى هنا،‬ ‫لمَ أحضرتنا إذًا....‬ 210 00:11:00,084 --> 00:11:01,709 ‫يا للهول!‬ 211 00:11:02,126 --> 00:11:04,126 ‫لطالما أردت منزلًا على شجرة!‬ 212 00:11:04,293 --> 00:11:06,168 ‫وأنا أيضًا، لهذا بنيت هذا.‬ 213 00:11:06,709 --> 00:11:08,793 ‫أنت صنعته؟‬ 214 00:11:08,876 --> 00:11:09,709 ‫صه!‬ 215 00:11:10,751 --> 00:11:11,709 ‫حين كنت صغيرًا.‬ 216 00:11:11,793 --> 00:11:13,876 ‫يجب أن أدخل منزل الشجرة هذا حالًا.‬ 217 00:11:14,793 --> 00:11:16,084 ‫انتظر، أين السلّم؟‬ 218 00:11:16,751 --> 00:11:17,709 ‫ما من سلّم.‬ 219 00:11:24,084 --> 00:11:25,584 ‫مهلًا. لمَ لم ينجح الأمر؟‬ 220 00:11:26,626 --> 00:11:28,793 ‫كنت أكثر سعادة كطفل.‬ 221 00:11:58,793 --> 00:11:59,626 ‫لا تفعل!‬ 222 00:12:00,251 --> 00:12:02,376 ‫هذا المكان مليء بالأفخاخ.‬ 223 00:12:02,459 --> 00:12:04,376 ‫حركة خطأ واحدة وينفجر!‬ 224 00:12:05,001 --> 00:12:05,834 ‫ينفجر كل شيء.‬ 225 00:12:06,501 --> 00:12:08,043 ‫كنت طفلًا غريبًا.‬ 226 00:12:08,418 --> 00:12:10,251 ‫وأنت راشد غريب.‬ 227 00:12:11,168 --> 00:12:12,376 ‫- أغلق ذراعيك.‬ ‫- لم؟‬ 228 00:12:19,209 --> 00:12:20,751 ‫من الأفضل أن تتمسك.‬ 229 00:12:28,376 --> 00:12:29,209 ‫انخفض.‬ 230 00:12:29,418 --> 00:12:30,459 ‫أخرج أطرافك.‬ 231 00:12:34,209 --> 00:12:36,709 ‫التدبير الأمني الأخير هو المصافحة السرية.‬ 232 00:12:36,793 --> 00:12:38,959 ‫"لا تدخل!"‬ 233 00:12:39,043 --> 00:12:41,001 ‫السبيل الوحيد للدخول هو بمعرفتها.‬ 234 00:12:41,501 --> 00:12:43,084 ‫لذا انتبه جيدًا.‬ 235 00:12:57,043 --> 00:12:58,001 ‫أهذا مفهوم؟‬ 236 00:12:59,543 --> 00:13:00,584 ‫نعم!‬ 237 00:13:02,751 --> 00:13:07,334 ‫لكن "سام" طقطق أصابعه بدلًا من أن يلكم،‬ ‫ونقر بدلًا من أن يصافح عاليًا.‬ 238 00:13:08,751 --> 00:13:10,126 ‫نجحت!‬ 239 00:13:10,459 --> 00:13:12,001 ‫وجه "غاي" يبدو هكذا‬ 240 00:13:12,084 --> 00:13:13,834 ‫لأنه يعلم ما الذي سيحصل الآن.‬ 241 00:13:13,918 --> 00:13:14,793 ‫جرس الإنذار.‬ 242 00:13:16,376 --> 00:13:17,543 ‫والأضواء.‬ 243 00:13:22,084 --> 00:13:22,918 ‫ها هي آتية.‬ 244 00:13:23,959 --> 00:13:25,168 ‫بالونات اللبن!‬ 245 00:13:26,959 --> 00:13:28,043 ‫لنغادر حالًا.‬ 246 00:13:28,126 --> 00:13:29,918 ‫ما لم ترغب في مصيبة أسوأ.‬ 247 00:13:30,001 --> 00:13:31,959 ‫ما الأسوأ من اللبن؟‬ 248 00:13:32,418 --> 00:13:33,459 ‫توقفا مكانكما!‬ 249 00:13:36,293 --> 00:13:37,251 ‫خبز فرنسي.‬ 250 00:13:37,334 --> 00:13:38,626 ‫إنه يحمل خبزًا فرنسيًا.‬ 251 00:13:38,709 --> 00:13:42,418 ‫نعم حضرة الضابط،‬ ‫أحدهما يعتمر قبعة متداعية فروه مجعّد...‬ 252 00:13:43,418 --> 00:13:45,334 ‫يا للهول!‬ 253 00:13:46,084 --> 00:13:46,959 ‫"غاي"؟‬ 254 00:13:47,293 --> 00:13:49,584 ‫"غاي" هذا أنت!‬ 255 00:13:50,584 --> 00:13:52,293 ‫بني، عدت إلى ديارك.‬ 256 00:13:52,376 --> 00:13:54,376 ‫يا صغيري.‬ 257 00:13:54,459 --> 00:13:55,293 ‫أهلًا بعودتك.‬ 258 00:13:55,959 --> 00:13:57,209 ‫كم سررت لرؤيتك.‬ 259 00:13:57,751 --> 00:13:58,918 ‫إنه العم "غاي"!‬ 260 00:13:59,001 --> 00:13:59,834 ‫حسنًا.‬ 261 00:13:59,918 --> 00:14:00,751 ‫لقد عاد.‬ 262 00:14:01,168 --> 00:14:03,376 ‫- أهلًا بك عمي "غاي".‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 263 00:14:03,459 --> 00:14:06,043 ‫- هذا رائع!‬ ‫- لقد كسبت الوزن.‬ 264 00:14:06,126 --> 00:14:08,459 ‫أروع عائلة على الإطلاق!‬ 265 00:14:08,959 --> 00:14:11,084 ‫في ما يخصّ ذلك، "غاي" لا يوافق.‬ 266 00:14:11,918 --> 00:14:16,751 ‫لأنه حين كان الأمر متعلقًا بعائلته،‬ ‫إنه أقل مكان يرغب في التواجد فيه.‬ 267 00:14:20,418 --> 00:14:22,876 ‫وجبة صغيرة متأخرة قادمة للجميع.‬ 268 00:14:23,251 --> 00:14:25,334 ‫- مرحى!‬ ‫- نعم!‬ 269 00:14:25,418 --> 00:14:28,501 ‫كم سررت بعودتك يا حفيدي.‬ 270 00:14:29,209 --> 00:14:31,043 ‫يا لوجهك الصغير الظريف!‬ 271 00:14:33,126 --> 00:14:34,543 ‫هاك يا شقيقي الأصغر.‬ 272 00:14:35,334 --> 00:14:38,084 ‫أبقتها أمي جاهزة لك طوال تلك السنوات.‬ 273 00:14:41,209 --> 00:14:43,834 ‫هذا لطيف جدًا سيدة "آم آي".‬ 274 00:14:44,293 --> 00:14:45,834 ‫هل تريدها؟‬ 275 00:14:50,209 --> 00:14:53,918 ‫أعتقد أن ما تفعلاه لهذا المخلوق أمر نبيل.‬ 276 00:14:54,543 --> 00:14:56,251 ‫هذا غريب، لأن "غاي" قال،‬ 277 00:14:56,501 --> 00:14:59,001 ‫"جميعهم يظنون أنني فاشل."‬ 278 00:14:59,084 --> 00:15:01,543 ‫وأنا قلت، "حقًا؟ لأنهم عائلتك."‬ 279 00:15:01,626 --> 00:15:04,168 ‫وهو أجاب، "لا جميعهم..."‬ 280 00:15:05,334 --> 00:15:06,793 ‫من يريد بيضًا أخضر ولحمًا؟‬ 281 00:15:06,876 --> 00:15:08,626 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 282 00:15:11,084 --> 00:15:12,001 ‫نعم!‬ 283 00:15:12,084 --> 00:15:13,459 ‫- الآن نتكلّم.‬ ‫- المفضل لدي.‬ 284 00:15:13,543 --> 00:15:16,168 ‫- هذا يبدو شهيًا جدًا.‬ ‫- كما كانت تعده جدتي.‬ 285 00:15:18,876 --> 00:15:20,751 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫- عجبًا!‬ 286 00:15:20,834 --> 00:15:24,126 ‫عائلتك تحب البيض الأخضر واللحم جدًا.‬ 287 00:15:24,793 --> 00:15:26,501 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 288 00:15:26,584 --> 00:15:29,501 ‫أعلم أننا تحدثنا عن هذا مرة أو مرتين،‬ 289 00:15:29,751 --> 00:15:32,001 ‫لكن فكرت في أن الوقت مناسب الآن.‬ 290 00:15:32,418 --> 00:15:34,334 ‫إن البيض لذيذ جدًا في منزل.‬ 291 00:15:34,751 --> 00:15:36,293 ‫وبخاصة هذا المنزل.‬ 292 00:15:38,001 --> 00:15:40,709 ‫إذًا، هل ثمة احتمال؟‬ 293 00:15:42,334 --> 00:15:43,168 ‫صحيح.‬ 294 00:15:43,501 --> 00:15:45,959 ‫يا عائلة "آم آي"، أخبروني عنكم.‬ 295 00:15:46,293 --> 00:15:47,168 ‫ها نحن ذا.‬ 296 00:15:48,043 --> 00:15:51,334 ‫حسنًا، والد "غاي" هنا،‬ ‫هو من يكسب لقمة العيش للعائلة.‬ 297 00:15:52,751 --> 00:15:54,501 ‫كاسب لقمة العيش!‬ 298 00:15:55,918 --> 00:15:58,209 ‫لا، لا تستخفي بنفسك يا عزيزتي.‬ 299 00:15:58,459 --> 00:16:00,459 ‫إن زوجتي مدبّرة المنزل بامتياز.‬ 300 00:16:05,334 --> 00:16:08,751 ‫شقيقا "غاي"‬ ‫يحركان ويهزان الأشياء بنفوذهما.‬ 301 00:16:12,918 --> 00:16:13,751 ‫هذا لا شيء.‬ 302 00:16:13,834 --> 00:16:16,584 ‫حين كان جدي شابًا، كان يزيح جبالًا.‬ 303 00:16:18,168 --> 00:16:19,001 ‫ها نحن ذا.‬ 304 00:16:19,959 --> 00:16:21,043 ‫أين أضع هذا؟‬ 305 00:16:21,418 --> 00:16:22,668 ‫"غاي"!‬ 306 00:16:22,876 --> 00:16:25,876 ‫لم أعلم أن لديك عائلة رائعة كهذه!‬ 307 00:16:25,959 --> 00:16:28,043 ‫إن "غاي" هو الرائع.‬ 308 00:16:28,251 --> 00:16:31,084 ‫لطالما كان مبدعًا جدًا.‬ 309 00:16:31,626 --> 00:16:32,459 ‫"مبدع".‬ 310 00:16:32,918 --> 00:16:34,709 ‫ما يعنونه فعلًا هو "فاشل".‬ 311 00:16:35,168 --> 00:16:36,543 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 312 00:16:36,626 --> 00:16:39,209 ‫كان يجب أن ترى "غاي" في صغره.‬ 313 00:16:39,293 --> 00:16:41,126 ‫القصص التي يمكنني إخبارها.‬ 314 00:16:41,209 --> 00:16:44,376 ‫تفضلي واجعليها رجاءً محرجة قدر الإمكان.‬ 315 00:16:44,584 --> 00:16:46,959 ‫كان ولدًا واسع الخيال جدًا.‬ 316 00:16:47,043 --> 00:16:49,918 ‫نعم، وضع الزبدة على الزلاّقة‬ ‫حتى ننزل بشكل أسرع.‬ 317 00:16:50,001 --> 00:16:52,376 ‫اخترع مزيل حشائش‬ ‫حتى نتخلص من حشائشنا.‬ 318 00:16:52,459 --> 00:16:56,043 ‫ومنجنيق الشمام، لنتخلّص من الشمام خاصتنا.‬ 319 00:16:56,126 --> 00:16:58,126 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- منجنيق الشمام،‬ 320 00:16:58,209 --> 00:16:59,584 ‫نسيت أمر ذلك.‬ 321 00:16:59,668 --> 00:17:04,084 ‫لأن هذا حصل منذ زمن بعيد،‬ ‫حين كانت أموري ناجحة فعلًا.‬ 322 00:17:04,168 --> 00:17:08,543 ‫أريد أن أكون مخترعة مثلك حين أكبر‬ ‫يا عمي "غاي".‬ 323 00:17:08,626 --> 00:17:10,501 ‫أتعلمين إلام يؤدي الاختراع؟‬ 324 00:17:11,001 --> 00:17:12,918 ‫خيبة الأمر وفرو محروق.‬ 325 00:17:13,751 --> 00:17:15,543 ‫ثقي بي. تفادي سنوات من الفشل‬ 326 00:17:15,626 --> 00:17:18,084 ‫وكوني كاسبة لقمة عيش مثل جدك، حسنًا؟‬ 327 00:17:20,126 --> 00:17:21,126 ‫حسنًا.‬ 328 00:17:21,209 --> 00:17:24,501 ‫إذًا، ما هي الفكرة الكبيرة التالية‬ ‫يا "غاي"؟‬ 329 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‫لا توجد أفكار. انتهيت من الاختراع.‬ 330 00:17:27,501 --> 00:17:29,043 ‫لقد استقررت بوظيفة ثابتة‬ 331 00:17:29,834 --> 00:17:30,918 ‫كمراقب للطلاء.‬ 332 00:17:31,709 --> 00:17:33,793 ‫مراقب للطلاء؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 333 00:17:33,876 --> 00:17:35,001 ‫مراقب طلاء.‬ 334 00:17:35,084 --> 00:17:37,209 ‫هذا لا يبدو مبتكرًا البتة.‬ 335 00:17:37,293 --> 00:17:39,168 ‫نحن نتحدث عن "غاي".‬ 336 00:17:39,251 --> 00:17:42,459 ‫واثقة من أن لديه طريقة مبتكرة‬ ‫ لمشاهدة الطلاء.‬ 337 00:17:42,543 --> 00:17:45,876 ‫أعلم. ترسم رسمة أولًا، قبل أن تراقبها.‬ 338 00:17:45,959 --> 00:17:48,043 ‫لا، شخص آخر يقوم بذلك.‬ 339 00:17:48,126 --> 00:17:49,459 ‫لا، أفهم.‬ 340 00:17:49,543 --> 00:17:52,459 ‫لكن حالما تراقب،‬ ‫تصف ما تراه بتفاصيل خلاقة.‬ 341 00:17:52,543 --> 00:17:54,251 ‫لا، أبلّغ حين يجف الطلاء فحسب.‬ 342 00:17:54,668 --> 00:17:58,584 ‫صحيح، حينها تستخدمه لابتكار شيء مميز.‬ 343 00:17:58,668 --> 00:18:00,959 ‫لا! لا مزيد من الاختراع!‬ 344 00:18:01,251 --> 00:18:02,793 ‫أنا مراقب طلاء الآن.‬ 345 00:18:02,876 --> 00:18:05,501 ‫يمكنكم التوقف عن الشعور بالأسف عليّ، مفهوم؟‬ 346 00:18:09,876 --> 00:18:11,251 ‫بئسًا!‬ 347 00:18:11,334 --> 00:18:13,626 ‫أخشى أننا قلنا شيئًا خطأ.‬ 348 00:18:13,709 --> 00:18:15,043 ‫بئسًا بالفعل.‬ 349 00:18:15,584 --> 00:18:17,293 ‫سأذهب لأتحدث مع الفتى.‬ 350 00:18:17,376 --> 00:18:20,168 ‫إن كنت لا تمانع سيدي، أود أن أحاول.‬ 351 00:18:20,251 --> 00:18:24,126 ‫ينبئني شيء بأنها مهمة تخصّ "سام".‬ 352 00:18:25,084 --> 00:18:28,251 ‫"غاي" محظوظ لأنك صديقه المقرب.‬ 353 00:18:28,709 --> 00:18:31,959 ‫إنه يقول لي ذلك دومًا.‬ 354 00:18:32,376 --> 00:18:33,959 ‫"لا تدخل يا (سام)!"‬ 355 00:18:38,793 --> 00:18:39,626 ‫"غاي"؟‬ 356 00:18:40,001 --> 00:18:41,709 ‫أحضرت لك شيئًا لتأكله.‬ 357 00:18:42,126 --> 00:18:43,543 ‫إنه طبقك المفضل.‬ 358 00:18:43,626 --> 00:18:44,834 ‫دعني وشأني.‬ 359 00:18:46,043 --> 00:18:47,876 ‫نحن وحدنا.‬ 360 00:18:47,959 --> 00:18:50,751 ‫حسنًا، لا تعرف المصافحة السرية،‬ 361 00:18:50,834 --> 00:18:52,293 ‫لذا، لن يُسمح لك بالدخول.‬ 362 00:19:07,543 --> 00:19:10,084 ‫لقد أخطأت بها سابقًا عمدًا.‬ 363 00:19:10,626 --> 00:19:12,001 ‫نعم، فعلت.‬ 364 00:19:12,584 --> 00:19:14,543 ‫فكرت أنه من الجيد أن ترى عائلتك.‬ 365 00:19:14,626 --> 00:19:15,918 ‫أخطأت التفكير.‬ 366 00:19:17,126 --> 00:19:17,959 ‫أتعلم،‬ 367 00:19:18,334 --> 00:19:20,501 ‫إن أردت أن تكون وحدك الآن،‬ 368 00:19:20,584 --> 00:19:22,126 ‫لا بأس.‬ 369 00:19:25,793 --> 00:19:27,126 ‫لكن لا أظنك تريد ذلك.‬ 370 00:19:34,376 --> 00:19:36,043 ‫يمكنك أن تخترع مصعدًا‬ 371 00:19:36,543 --> 00:19:38,084 ‫ونظامًا أمنيًا،‬ 372 00:19:38,668 --> 00:19:40,876 ‫لكن رغم ذلك وضعت حبلًا للتسلق.‬ 373 00:19:42,043 --> 00:19:44,334 ‫إن المكان مظلم هنا، ألا تظن ذلك؟‬ 374 00:19:44,668 --> 00:19:46,584 ‫الأضواء تشغّلها طاحونة هواء.‬ 375 00:19:47,168 --> 00:19:48,043 ‫طاحونة هواء؟‬ 376 00:20:09,376 --> 00:20:10,293 ‫"غاي"،‬ 377 00:20:10,376 --> 00:20:12,543 ‫هذا أروع...‬ 378 00:20:17,918 --> 00:20:19,376 ‫أحب الخيمة الجيدة.‬ 379 00:20:20,293 --> 00:20:22,459 ‫حين كنت صغيرًا، بنيت خيمة مع أمي.‬ 380 00:20:23,126 --> 00:20:24,376 ‫نعم، كنا...‬ 381 00:20:28,168 --> 00:20:29,834 ‫كنا نتعانق الليل بطوله‬ 382 00:20:29,918 --> 00:20:32,418 ‫وكانت تصنع دمى الظل على الحائط.‬ 383 00:20:33,709 --> 00:20:35,668 ‫تبدو كعائلة رائعة.‬ 384 00:20:36,543 --> 00:20:37,709 ‫مثل عائلتك.‬ 385 00:20:38,251 --> 00:20:39,834 ‫إنه رائعون بالفعل.‬ 386 00:20:40,293 --> 00:20:41,584 ‫هذه هي المشكلة.‬ 387 00:20:42,376 --> 00:20:44,043 ‫جميعهم ناجحون جدًا،‬ 388 00:20:44,584 --> 00:20:46,793 ‫والشيء الوحيد الذي نجحت فيه...‬ 389 00:20:47,626 --> 00:20:48,459 ‫هو الفشل.‬ 390 00:20:49,209 --> 00:20:51,543 ‫على الأقل أنت الأفضل في شيء ما، صحيح؟‬ 391 00:20:52,293 --> 00:20:55,834 ‫سمعت كيف يتصرفون معي، كل الإطراء المزيّف.‬ 392 00:20:56,626 --> 00:20:58,334 ‫ما يعنونه فعلًا هو...‬ 393 00:20:58,834 --> 00:21:00,043 ‫أنني خيبة أمل.‬ 394 00:21:00,126 --> 00:21:01,251 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 395 00:21:01,334 --> 00:21:02,626 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 396 00:21:03,126 --> 00:21:05,168 ‫- ليس عليك قول ذلك.‬ ‫- "غاي"،‬ 397 00:21:05,251 --> 00:21:06,084 ‫أعني ما أقوله.‬ 398 00:21:06,584 --> 00:21:08,334 ‫لم تخيّب ظنهم قط.‬ 399 00:21:08,834 --> 00:21:11,126 ‫إنهم تعساء لرؤيتك تستسلم‬ 400 00:21:11,543 --> 00:21:13,918 ‫لأنهم يعلمون كم أنت بارع وخلاّق‬ 401 00:21:14,001 --> 00:21:15,959 ‫وهم يكرهون رؤيتك تتخلى عن ذلك.‬ 402 00:21:16,834 --> 00:21:18,168 ‫إنهم يحبونك يا "غاي".‬ 403 00:21:18,501 --> 00:21:19,501 ‫صدقني.‬ 404 00:21:19,876 --> 00:21:21,209 ‫أنت محظوظ بوجودهم.‬ 405 00:21:22,668 --> 00:21:24,209 ‫لست تفهم.‬ 406 00:21:29,209 --> 00:21:30,043 ‫بلى.‬ 407 00:21:32,876 --> 00:21:34,751 ‫أعلم بالضبط كم أنت محظوظ...‬ 408 00:21:36,209 --> 00:21:39,459 ‫لأنه لم يسبق أن كان لي عائلة.‬ 409 00:21:41,209 --> 00:21:42,084 ‫ماذا قلت؟‬ 410 00:21:43,251 --> 00:21:44,251 ‫اخترعت كل ذلك.‬ 411 00:21:44,918 --> 00:21:47,459 ‫لكن ماذا بشأن قصة الخيمة مع أمك؟‬ 412 00:21:47,584 --> 00:21:49,043 ‫لم يكن هناك خيمة قط.‬ 413 00:21:49,668 --> 00:21:52,584 ‫أو الحيوانات المحشوة التي اشترتها لك‬ ‫في المهرجان‬ 414 00:21:52,668 --> 00:21:55,501 ‫والعصير الذي أوقعته والذي أسفت عليه...‬ 415 00:21:56,001 --> 00:21:59,084 ‫وصديقك الخيالي "ريجي" الذي ادعت أنه حقيقي؟‬ 416 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 ‫لقد اختلقت هذه القصة أيضًا.‬ 417 00:22:02,668 --> 00:22:04,876 ‫لم يسبق أن أخبرت أحدًا بذلك، لكن...‬ 418 00:22:06,084 --> 00:22:07,793 ‫حين كنت صغيرًا جدًا، أمي...‬ 419 00:22:09,168 --> 00:22:10,668 ‫تركتني في ميتم.‬ 420 00:22:12,584 --> 00:22:14,043 ‫لطالما كنت وحدي.‬ 421 00:22:14,793 --> 00:22:15,626 ‫أعني،‬ 422 00:22:16,084 --> 00:22:17,626 ‫حتى التقيت بك على الأقل.‬ 423 00:22:20,668 --> 00:22:23,626 ‫هل تذكر أي شيء عن والديك؟‬ 424 00:22:24,584 --> 00:22:25,834 ‫أذكر أمي...‬ 425 00:22:26,668 --> 00:22:27,501 ‫قليلًا.‬ 426 00:22:29,084 --> 00:22:30,334 ‫أمر واحد فقط.‬ 427 00:22:31,209 --> 00:22:32,043 ‫ما هو؟‬ 428 00:22:32,834 --> 00:22:34,209 ‫ليس مهمًا.‬ 429 00:22:35,001 --> 00:22:35,834 ‫هيا.‬ 430 00:22:36,543 --> 00:22:37,543 ‫إنه أمر سخيف.‬ 431 00:22:38,334 --> 00:22:39,168 ‫"سام".‬ 432 00:22:44,418 --> 00:22:45,834 ‫كانت تعد لي الفطور.‬ 433 00:22:58,876 --> 00:23:00,293 ‫واثق أن ما كانت تعده...‬ 434 00:23:00,709 --> 00:23:02,168 ‫كان لذيذًا جدًا.‬ 435 00:23:02,626 --> 00:23:03,459 ‫الأفضل.‬ 436 00:23:04,376 --> 00:23:05,209 ‫كثير الخضرة.‬ 437 00:23:05,584 --> 00:23:06,584 ‫غني بالبيض.‬ 438 00:23:08,876 --> 00:23:12,876 ‫أنا أحاول إيجادها طوال تلك السنوات،‬ ‫حتى أسألها عن السبب.‬ 439 00:23:13,918 --> 00:23:15,001 ‫لمَ تخلت عني؟‬ 440 00:23:18,751 --> 00:23:20,376 ‫أنا واثق من أنه سبب وجيه.‬ 441 00:23:20,459 --> 00:23:21,293 ‫أنا...‬ 442 00:23:22,543 --> 00:23:23,543 ‫أريد أن أعرف حقًا.‬ 443 00:23:25,418 --> 00:23:26,876 ‫لذلك لا أكفّ عن طلب البيض‬ 444 00:23:27,418 --> 00:23:28,834 ‫وأبقى أتذوقه.‬ 445 00:23:32,959 --> 00:23:33,793 ‫لكنه...‬ 446 00:23:34,751 --> 00:23:35,751 ‫لا يكون بيضها قط.‬ 447 00:23:49,001 --> 00:23:50,501 ‫استمر بالمحاولة يا "سام".‬ 448 00:23:59,543 --> 00:24:00,376 ‫سأفعل.‬ 449 00:24:14,751 --> 00:24:15,584 ‫"سام"؟‬ 450 00:24:16,001 --> 00:24:16,876 ‫نعم؟‬ 451 00:24:16,959 --> 00:24:18,501 ‫إن رأيت عائلتي،‬ 452 00:24:19,668 --> 00:24:21,334 ‫أخبرهم بتمنياتي بليلة سعيدة.‬ 453 00:25:12,168 --> 00:25:13,084 ‫هذا أنا.‬ 454 00:25:13,584 --> 00:25:16,418 ‫ستحصل على فرخ الزرافة في الموعد المحدد‬ ‫كما وعدتك،‬ 455 00:25:16,584 --> 00:25:17,834 ‫سيد "سنيرز".‬ 456 00:25:18,418 --> 00:25:19,543 ‫مذهل!‬ 457 00:25:20,293 --> 00:25:24,376 ‫مذهل تمامًا!‬ 458 00:25:33,543 --> 00:25:34,376 ‫يا إلهي!‬ 459 00:25:34,709 --> 00:25:35,709 ‫لا يسعني قول شيء.‬ 460 00:25:36,543 --> 00:25:37,709 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 461 00:25:38,543 --> 00:25:40,084 ‫ذلك الذي يعمل مع "سنيرز"‬ 462 00:25:40,168 --> 00:25:41,626 ‫لم يكن من الأشرار.‬ 463 00:25:43,959 --> 00:25:45,626 ‫لقد كان "سام" منذ البداية.‬ 464 00:25:46,459 --> 00:25:48,459 ‫أمام أعيننا تمامًا.‬ 465 00:26:43,001 --> 00:26:44,918 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬