1 00:00:10,876 --> 00:00:12,293 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 ‫- מבוסס על הספר מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,084 ‫- תיש -‬ 4 00:01:24,293 --> 00:01:25,501 ‫איזה בוקר!‬ 5 00:01:25,584 --> 00:01:27,459 ‫העננים מאושרים, אחד-אחד!‬ 6 00:01:27,543 --> 00:01:30,459 ‫השמש זורחת! השמיים כחולים! האוויר...‬ 7 00:01:32,251 --> 00:01:33,626 ‫פריך במיוחד?‬ 8 00:02:03,043 --> 00:02:05,459 ‫צ'יקירף. נוצה טרייה.‬ 9 00:02:06,168 --> 00:02:07,293 ‫הוא קרוב.‬ 10 00:02:13,126 --> 00:02:14,293 ‫הכיסא הזה תפוס?‬ 11 00:02:17,251 --> 00:02:19,418 ‫לא, ממש לא. כלומר…‬ 12 00:02:19,501 --> 00:02:23,834 ‫את שכרת את הבית הזה,‬ ‫אז יש לך זכות מלאה לשבת איפה שאת...‬ 13 00:02:25,418 --> 00:02:26,251 ‫בבקשה.‬ 14 00:02:27,543 --> 00:02:29,084 ‫אתם יודעים, חשבתי ש…‬ 15 00:02:29,293 --> 00:02:31,834 ‫אם אתם רוצים, אולי נוכל כולנו...‬ 16 00:02:33,376 --> 00:02:35,459 ‫לנסוע למיפוויל ביחד?‬ 17 00:02:38,959 --> 00:02:40,043 ‫את בטוחה?‬ 18 00:02:40,293 --> 00:02:43,043 ‫כן. כמובן. זו החלטה מעשית,‬ 19 00:02:43,126 --> 00:02:45,543 ‫ונהיה בטוחים יותר בקבוצה גדולה.‬ 20 00:02:46,293 --> 00:02:48,543 ‫אז מה אתה אומר?‬ 21 00:02:51,293 --> 00:02:53,543 ‫הוא אמר, "אנחנו נשמח".‬ 22 00:02:54,501 --> 00:02:56,251 ‫אנחנו נוסעים למיפוויל!‬ 23 00:02:56,334 --> 00:02:57,876 ‫זו סיבה לצלחת שנייה!‬ 24 00:02:57,959 --> 00:02:59,959 ‫ושלישית ושבע-עשרה!‬ 25 00:03:00,043 --> 00:03:01,918 ‫מי רוצה עוד?‬ ‫-אני!‬ 26 00:03:02,084 --> 00:03:03,501 ‫אני אעזור.‬ ‫-גם אני.‬ 27 00:03:08,168 --> 00:03:09,501 ‫כל הכבוד, איבי.‬ 28 00:03:45,293 --> 00:03:47,209 ‫- ירחון הסנורז -‬ 29 00:03:47,293 --> 00:03:50,376 ‫מר סנורז, הקוראים שלנו רוצים להכיר‬ 30 00:03:50,459 --> 00:03:52,668 ‫את האיש שמתחת לפלורז,‬ 31 00:03:52,834 --> 00:03:55,918 ‫את ההרווניק מ. סנורז שאף אחד לא מכיר.‬ 32 00:03:56,001 --> 00:03:57,793 ‫תוכל לספר לנו עליו?‬ 33 00:03:59,376 --> 00:04:00,543 ‫אני מעדיף שלא.‬ 34 00:04:01,418 --> 00:04:03,709 ‫בסדר. אז תוכל לספר לנו על...‬ 35 00:04:04,834 --> 00:04:06,501 ‫אז תוכל לתאר...‬ ‫-עבור.‬ 36 00:04:06,584 --> 00:04:08,709 ‫מה תגובתך...‬ ‫-עבור מאחורי הגב.‬ 37 00:04:08,793 --> 00:04:12,501 ‫אדוני, זה קשה מאוד.‬ ‫-עבור בלי להסתכל. השאלה הבאה.‬ 38 00:04:16,418 --> 00:04:19,126 ‫ובכן, מה לגבי האהבה שלך לחיות?‬ 39 00:04:19,543 --> 00:04:20,834 ‫מתי זה התחיל?‬ 40 00:04:21,584 --> 00:04:23,418 ‫בילדות, אולי?‬ 41 00:04:23,918 --> 00:04:25,251 ‫הילדות?‬ 42 00:04:25,418 --> 00:04:26,876 ‫לא צריך להיכנס לזה.‬ 43 00:04:26,959 --> 00:04:29,584 ‫אה, אז הילדות שלך הייתה...‬ 44 00:04:29,918 --> 00:04:31,043 ‫לא מיוחדת?‬ 45 00:04:32,293 --> 00:04:33,668 ‫את מתלוצצת?‬ 46 00:04:34,126 --> 00:04:36,293 ‫כל דבר קטן בי הוא מיוחד!‬ 47 00:04:36,501 --> 00:04:38,709 ‫הילדות שלי הייתה מרתקת!‬ 48 00:04:39,084 --> 00:04:40,209 ‫ואני אוכיח לך‬ 49 00:04:40,293 --> 00:04:43,626 ‫בעזרת תיאור מפורט של העבר שלי.‬ 50 00:04:46,043 --> 00:04:48,418 ‫התכונני להיות מרותקת!‬ 51 00:04:49,501 --> 00:04:51,501 ‫חי נפשי!‬ 52 00:04:52,251 --> 00:04:55,876 ‫בינתיים, בבקתה, גאי חש תחושה משונה.‬ 53 00:04:56,043 --> 00:04:59,959 ‫הוא חייך בלי הפסקה.‬ ‫במקום גשם, השמש זרחה.‬ 54 00:05:00,126 --> 00:05:03,834 ‫סליחה, אכפת לך לחזור מאוחר יותר?‬ ‫אני באמצע משהו…‬ 55 00:05:05,084 --> 00:05:06,293 ‫בסדר!‬ 56 00:05:08,751 --> 00:05:10,668 ‫גאי, מי בדלת?‬ 57 00:05:11,543 --> 00:05:12,376 ‫אף אחד.‬ 58 00:05:12,709 --> 00:05:15,501 ‫כלומר, אני רואה תיש זקן, אבל...‬ 59 00:05:17,376 --> 00:05:19,834 ‫אמרת "תיש"?‬ 60 00:05:20,209 --> 00:05:22,209 ‫כן, רואה? הוא שם.‬ 61 00:05:22,793 --> 00:05:24,793 ‫חמוד, לא?‬ 62 00:05:31,209 --> 00:05:32,876 ‫מה קרה?‬ ‫-כלום.‬ 63 00:05:32,959 --> 00:05:37,001 ‫שום דבר.‬ ‫כל עוד התיש הזה יעזוב אותנו ולא ידפוק שוב…‬ 64 00:05:39,126 --> 00:05:40,501 ‫סאם, תפסיק.‬ 65 00:05:53,293 --> 00:05:56,001 ‫אני מתחיל לחשוד בתיש הזה.‬ 66 00:05:56,084 --> 00:05:57,293 ‫גאי. תקשיב לי.‬ 67 00:05:57,376 --> 00:06:00,459 ‫יש לנו עסק עם חוטף החיות המפורסם בעולם!‬ 68 00:06:00,543 --> 00:06:03,043 ‫הסיוט של כל שומר חיות בר!‬ 69 00:06:05,334 --> 00:06:08,793 ‫התיש הזה יעשה הכול כדי לחטוף את הצ'יקירף!‬ 70 00:06:08,876 --> 00:06:11,793 ‫והוא יילחם בכל מי שיעמוד בדרכו!‬ 71 00:06:14,168 --> 00:06:15,751 ‫היפטר מהבנות.‬ 72 00:06:16,001 --> 00:06:17,334 ‫מה? לא.‬ 73 00:06:17,418 --> 00:06:19,293 ‫אנחנו ניסע יחד למיפוויל!‬ 74 00:06:19,376 --> 00:06:21,376 ‫אם אכפת לך ממישלי ואיבי,‬ 75 00:06:21,459 --> 00:06:25,251 ‫תשלח אותן הכי רחוק מכאן שאפשר.‬ 76 00:06:25,793 --> 00:06:27,043 ‫היי!‬ 77 00:06:27,126 --> 00:06:28,501 ‫מוכנים לצאת לדרך?‬ 78 00:06:28,584 --> 00:06:30,626 ‫כי אנחנו כבר ארזנו.‬ 79 00:06:30,709 --> 00:06:33,001 ‫אנחנו סתם שתי אורזות חביבות.‬ 80 00:06:33,376 --> 00:06:34,876 ‫אנחנו אורזות!‬ 81 00:06:39,459 --> 00:06:40,918 ‫אנחנו לא באים.‬ 82 00:06:41,543 --> 00:06:42,418 ‫מה?‬ 83 00:06:42,834 --> 00:06:44,626 ‫אבל למה לא?‬ 84 00:06:44,709 --> 00:06:47,668 ‫אני חושב שכולנו נהיה בטוחים יותר אם...‬ 85 00:06:48,376 --> 00:06:50,418 ‫אם ניסע למיפוויל בנפרד.‬ 86 00:06:50,501 --> 00:06:53,251 ‫אבל חשבתי שהסכמנו.‬ 87 00:06:53,334 --> 00:06:55,293 ‫בטוחים יותר בקבוצה, נכון?‬ 88 00:06:56,293 --> 00:06:59,709 ‫גאי, אם קרה משהו, אתה יכול לספר לי.‬ 89 00:07:01,668 --> 00:07:02,793 ‫אני מצטער,‬ 90 00:07:02,876 --> 00:07:05,584 ‫אבל אתן חייבות לצאת עכשיו ומיד.‬ 91 00:07:05,834 --> 00:07:08,209 ‫חשבתי שכולנו ניסע ביחד.‬ 92 00:07:08,584 --> 00:07:09,709 ‫שינוי בתכנית.‬ 93 00:07:09,793 --> 00:07:13,293 ‫ארבעתנו ביחד זה כיף גדול מדי למכונית אחת!‬ 94 00:07:13,959 --> 00:07:16,334 ‫אז אני מניחה שזה הסוף.‬ 95 00:07:16,918 --> 00:07:18,668 ‫סמכי עליי, אנחנו...‬ 96 00:07:20,459 --> 00:07:22,543 ‫עדיף לנו בנפרד.‬ 97 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 ‫אפשר לפחות להיפרד ממר ג'נקינס?‬ 98 00:07:32,501 --> 00:07:34,418 ‫אולי לא אראה אותו שוב.‬ 99 00:07:34,501 --> 00:07:36,501 ‫אמסור לו את ההודעה. מבטיח.‬ 100 00:07:40,668 --> 00:07:41,584 ‫הדלת תקועה.‬ 101 00:07:42,168 --> 00:07:44,168 ‫יש רק דרך אחת החוצה.‬ 102 00:07:53,376 --> 00:07:54,418 ‫בואי, איבי.‬ 103 00:07:58,126 --> 00:08:00,501 ‫שמרו על עצמכן, בבקשה.‬ 104 00:08:06,293 --> 00:08:09,084 ‫עשית את הדבר הנכון, חבר. היית אמיץ.‬ 105 00:08:09,459 --> 00:08:11,793 ‫למעשה, שנינו היינו מאוד...‬ 106 00:08:32,918 --> 00:08:36,084 ‫טוב, אז האפשרויות הן‬ ‫לתת לתיש את הצ'יקירף…‬ 107 00:08:37,459 --> 00:08:38,709 ‫או למות!‬ 108 00:08:39,043 --> 00:08:41,376 ‫ואסור לתת לו את הצ'יקירף!‬ 109 00:08:44,876 --> 00:08:48,751 ‫תפסיק להסתכל לו בעיניים! זה רק מחזק אותו!‬ 110 00:08:54,334 --> 00:08:57,543 ‫סאם חשב לאן לברוח.‬ ‫כל הנתיבים חסומים!‬ 111 00:08:57,751 --> 00:08:59,959 ‫אבל הפעם, לגאי היה רעיון...‬ 112 00:09:00,043 --> 00:09:01,834 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 113 00:09:03,834 --> 00:09:06,168 ‫תכין ביצים ונקניק ירוקים, מהר!‬ 114 00:09:07,376 --> 00:09:09,126 ‫בקטע של סעודה אחרונה?‬ 115 00:09:09,251 --> 00:09:10,876 ‫מה בא לך? ביצה עלומה?‬ 116 00:09:10,959 --> 00:09:12,918 ‫הכי טוב ביצה עלומה כש...‬ 117 00:09:13,001 --> 00:09:14,043 ‫תעשה את זה כבר!‬ 118 00:09:19,334 --> 00:09:21,209 ‫התיש לא יעזוב...‬ 119 00:09:22,334 --> 00:09:23,876 ‫בלי הצ'יקירף.‬ 120 00:09:25,501 --> 00:09:26,584 ‫אבא.‬ 121 00:09:49,084 --> 00:09:51,084 ‫אפשר לעשות את זה בדרך הקלה‬ 122 00:09:51,168 --> 00:09:53,959 ‫ואפשר לעשות את זה בדרך הקשה, חבר.‬ 123 00:09:54,168 --> 00:09:57,334 ‫תגיד לחבר הקטן שלך שייצא אלינו.‬ 124 00:09:57,584 --> 00:09:59,293 ‫הוא עסוק כרגע, גבר.‬ 125 00:10:00,001 --> 00:10:02,584 ‫הוא מכין ביצים ונקניק ירוקים.‬ 126 00:10:03,626 --> 00:10:05,084 ‫זה נשמע טוב!‬ 127 00:10:05,251 --> 00:10:06,834 ‫בואו נאכל ביחד.‬ 128 00:10:06,918 --> 00:10:07,793 ‫לא.‬ 129 00:10:07,876 --> 00:10:11,126 ‫אני לא אוהב עם תיש.‬ 130 00:10:12,209 --> 00:10:14,334 ‫נראה שבחרת בדרך הקשה.‬ 131 00:10:14,793 --> 00:10:17,209 ‫זאת הדרך הקשה?‬ 132 00:10:18,084 --> 00:10:20,043 ‫אני יודע מה אתה רוצה.‬ 133 00:10:20,418 --> 00:10:21,959 ‫והוא שלך, אם...‬ 134 00:10:23,543 --> 00:10:26,543 ‫תבטיח שתתרחק משתי הבנות‬ 135 00:10:26,626 --> 00:10:29,334 ‫שנסעו מפה קודם. לנצח.‬ 136 00:10:42,001 --> 00:10:45,918 ‫יש לך מזל‬ ‫שלא עשינו את זה בדרך הקשה, אח שלי.‬ 137 00:11:08,709 --> 00:11:10,126 ‫בן של ייפ!‬ 138 00:11:12,584 --> 00:11:14,751 ‫- שייך לגאי מ. איי‬ ‫(סכנת פיצוץ) -‬ 139 00:11:18,793 --> 00:11:22,251 ‫התיש בכלל לא ראה‬ ‫ששפכתי את הביצים לתוך האופנוע!‬ 140 00:11:22,334 --> 00:11:24,376 ‫והרשמקול שלך אפילו לא...‬ 141 00:11:26,543 --> 00:11:29,959 ‫טוב, אז עדיין יש כמה תקלות.‬ 142 00:11:30,043 --> 00:11:32,501 ‫הוא ימצא אותנו. רוצו להרים!‬ 143 00:11:44,251 --> 00:11:46,918 ‫הילדות שלי. איפה להתחיל?‬ 144 00:11:47,709 --> 00:11:53,793 ‫ובכן, תמיד הייתי מיוחד,‬ ‫מטריף וסנורזני במיוחד.‬ 145 00:11:53,876 --> 00:11:55,168 ‫שיהיה ברור.‬ 146 00:11:55,251 --> 00:11:57,918 ‫אבל לא תמיד הייתי האיש שיושב מולך.‬ 147 00:11:58,001 --> 00:11:58,834 ‫פעם הייתי…‬ 148 00:12:00,876 --> 00:12:01,876 ‫קטן.‬ 149 00:12:02,668 --> 00:12:04,584 ‫וכשהייתי סנורז קטן,‬ 150 00:12:04,668 --> 00:12:06,709 ‫היה לי פלמור מחמד.‬ 151 00:12:07,001 --> 00:12:09,834 ‫הוא היה הפלמור הכי יפהפה‬ 152 00:12:09,918 --> 00:12:12,709 ‫בהיסטוריה של הפלמורים והיופי!‬ 153 00:12:13,084 --> 00:12:16,293 ‫הפלמור שלי ואני היינו הכי קרובים בעולם.‬ 154 00:12:20,209 --> 00:12:24,584 ‫היינו החברים הכי טובים לכל החיים לתמיד!‬ 155 00:12:27,001 --> 00:12:29,959 ‫זה היה סיפור קלאסי על ילד והפלמור שלו.‬ 156 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 ‫הכול היה מושלם,‬ 157 00:12:33,168 --> 00:12:34,209 ‫עד שבוקר אחד…‬ 158 00:12:38,376 --> 00:12:39,626 ‫חברי הטוב ביותר…‬ 159 00:12:40,334 --> 00:12:41,459 ‫נעלם!‬ 160 00:12:43,459 --> 00:12:44,543 ‫לאן הוא הלך?‬ 161 00:12:46,126 --> 00:12:47,459 ‫הבית היה נעול.‬ 162 00:12:47,543 --> 00:12:49,959 ‫הוא חייב להיות בפנים, אלא אם...‬ 163 00:12:51,043 --> 00:12:54,584 ‫מישהו שכח לסגור את הדלת!‬ 164 00:12:59,501 --> 00:13:03,126 ‫והמישהו הזה היה אימא שלי.‬ 165 00:13:04,209 --> 00:13:06,959 ‫הכול קרה באשמתה!‬ 166 00:13:09,043 --> 00:13:12,918 ‫ומאותו יום, היחסים בינינו השתנו.‬ 167 00:13:13,043 --> 00:13:17,084 ‫מר סנורז, תוכל לתאר מה אתה מרגיש ברגע זה?‬ 168 00:13:17,751 --> 00:13:18,793 ‫בהחלט לא!‬ 169 00:13:19,376 --> 00:13:21,876 ‫רגשות הם למפסידנים.‬ 170 00:13:22,959 --> 00:13:26,084 ‫כולי רגש אחד גדול כרגע.‬ 171 00:13:26,793 --> 00:13:28,918 ‫אני לא מאמינה שהמטרות ברחו.‬ 172 00:13:29,584 --> 00:13:32,418 ‫אין לנו כיוון, אין לנו רמזים.‬ 173 00:13:32,626 --> 00:13:34,709 ‫אנחנו הרעים הכי גרועים שיש.‬ 174 00:13:35,084 --> 00:13:36,751 ‫היי, תתעודדי.‬ 175 00:13:36,834 --> 00:13:39,168 ‫לפחות לא יכול להיות גרוע יותר.‬ 176 00:13:40,376 --> 00:13:43,668 ‫אתה צודק! זה מעולה!‬ 177 00:13:44,209 --> 00:13:46,376 ‫המצב נהיה גרוע יותר.‬ 178 00:13:46,459 --> 00:13:47,543 ‫שלום, חברים.‬ 179 00:13:47,834 --> 00:13:51,459 ‫רוצים לנסות את המנה המיוחדת שלנו,‬ ‫ביצים ואחרית הימים?‬ 180 00:13:51,543 --> 00:13:53,793 ‫אלה תריסר ביצים על לחם קלוי‬ 181 00:13:53,876 --> 00:13:55,626 ‫מעל נקניק גדול במיוחד‬ 182 00:13:55,709 --> 00:13:57,126 ‫מעל עוד לחם קלוי‬ 183 00:13:57,209 --> 00:13:59,126 ‫והכול מקופל בצורת ביצה.‬ 184 00:14:01,418 --> 00:14:02,751 ‫זה מגיע עם תוספת?‬ 185 00:14:02,834 --> 00:14:04,168 ‫כן, סלט פירות.‬ 186 00:14:05,168 --> 00:14:06,168 ‫אל תזמיני.‬ 187 00:14:06,251 --> 00:14:09,168 ‫תמיד יש בזה 90 אחוז מלון כתום.‬ 188 00:14:10,001 --> 00:14:12,043 ‫הפרי הכי גרוע.‬ 189 00:14:12,126 --> 00:14:15,751 ‫אז יש לך אומץ לסיים את המנה‬ ‫ולהופיע על הקיר?‬ 190 00:14:15,834 --> 00:14:18,168 ‫בינתיים, רק גיבור רעב אחד הצליח!‬ 191 00:14:18,251 --> 00:14:22,418 ‫לא, ומי שאכל את זה‬ ‫הוא מטורף על כל הראש.‬ 192 00:14:30,418 --> 00:14:33,126 ‫מהר! בוא נעלה על מעלית ההרים הזאת!‬ 193 00:14:33,209 --> 00:14:34,209 ‫מהר!‬ 194 00:14:39,459 --> 00:14:41,126 ‫הצלחנו לברוח.‬ 195 00:14:41,293 --> 00:14:43,709 ‫זה ידוע שתיישים לא יודעים לטפס.‬ 196 00:14:45,626 --> 00:14:49,959 ‫איזה מין מומחה לחיות בר אתה?‬ ‫תיישים ידועים ביכולות הטיפוס שלהם!‬ 197 00:14:50,043 --> 00:14:53,668 ‫זו דעה קדומה ומיושנת,‬ ‫ואני מעדיף לא להנציח אותה.‬ 198 00:14:58,084 --> 00:14:59,751 ‫איפה הוא? למה עצרנו?‬ 199 00:14:59,834 --> 00:15:01,043 ‫סליחה, חברים.‬ 200 00:15:01,126 --> 00:15:04,043 ‫נראה שמישהו נגס בלוח הבקרה‬ 201 00:15:04,168 --> 00:15:05,584 ‫ובמערכת הכריזה...‬ 202 00:15:10,209 --> 00:15:12,834 ‫גאי! תחבק אותי, להגנה!‬ 203 00:15:12,918 --> 00:15:14,501 ‫אתה משוגע? אני לא...‬ 204 00:15:18,751 --> 00:15:20,418 ‫אוי, לא! מר ג'נקינס!‬ 205 00:15:20,668 --> 00:15:22,793 ‫לאן נעלמת? בחור מגודל?‬ 206 00:15:34,959 --> 00:15:39,126 ‫לא!‬ 207 00:15:56,001 --> 00:15:59,418 ‫חייבים לתפוס אותו.‬ ‫-אבל איך נוכל לטפס על ההר?‬ 208 00:16:00,043 --> 00:16:02,418 ‫לא נוכל, אבל נעלה בכל זאת.‬ 209 00:16:05,251 --> 00:16:09,418 ‫מר סנורז, נראה שאובדן הפלמור שלך‬ ‫השפיע עליך מאוד.‬ 210 00:16:09,834 --> 00:16:12,626 ‫אמרת שאתה ואמך השתניתם לנצח?‬ 211 00:16:12,709 --> 00:16:14,793 ‫לא דיברנו מאז.‬ 212 00:16:15,043 --> 00:16:17,459 ‫רגע, לא דיברת עם אימא שלך‬ 213 00:16:17,543 --> 00:16:19,209 ‫מאז שהיית בן שש?‬ 214 00:16:19,293 --> 00:16:21,209 ‫נכון.‬ ‫-אפילו לא בחגים?‬ 215 00:16:21,418 --> 00:16:22,376 ‫ודאי שלא.‬ 216 00:16:22,501 --> 00:16:23,793 ‫לא ביום ההולדת שלה?‬ 217 00:16:23,876 --> 00:16:25,876 ‫במיוחד לא ביום ההולדת.‬ 218 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 ‫גם לא ביום האם?‬ 219 00:16:28,418 --> 00:16:29,293 ‫בעצם, כן.‬ 220 00:16:31,793 --> 00:16:33,168 ‫הלו? אימא סנורז?‬ 221 00:16:33,418 --> 00:16:35,918 ‫המקרר שלך עובד כמו שצריך?‬ 222 00:16:36,043 --> 00:16:38,626 ‫כי אם כן, תני לו העלאה במשכורת!‬ 223 00:16:40,168 --> 00:16:41,959 ‫כן, זה לא הבן שלך. ביי.‬ 224 00:16:42,418 --> 00:16:43,418 ‫הרווי?‬ 225 00:16:44,334 --> 00:16:46,001 ‫איזו מתיחה אדירה!‬ 226 00:16:46,501 --> 00:16:50,293 ‫אף אחד לא עומד ביני לבין החיות שלי,‬ ‫אפילו לא אימא!‬ 227 00:16:50,418 --> 00:16:54,793 ‫כי, כמו שאני תמיד אומר,‬ ‫אם אוהבים משהו, צריך ללכוד אותו.‬ 228 00:16:54,876 --> 00:16:56,959 ‫כך נקראת האוטוביוגרפיה שלי,‬ 229 00:16:57,043 --> 00:17:00,168 ‫זמינה בכל חנויות הספרים הטובות, וגם הרעות.‬ 230 00:17:19,543 --> 00:17:20,709 ‫היי, אימא.‬ 231 00:17:20,793 --> 00:17:23,209 ‫את חושבת שנראה שוב את סאם וגאי?‬ 232 00:17:23,334 --> 00:17:24,668 ‫לא אם זה תלוי בי.‬ 233 00:17:24,751 --> 00:17:27,418 ‫אנחנו לא זקוקות לאנשים כאלה, איבי.‬ 234 00:17:31,168 --> 00:17:33,959 ‫גאי הזה. אמר שהוא רוצה שנהיה בטוחות,‬ 235 00:17:34,043 --> 00:17:38,876 ‫אבל אני בטוחה‬ ‫שהם נרגעים להם ועושים כיף חיים‬ 236 00:17:38,959 --> 00:17:41,084 ‫בלי שום דאגות!‬ 237 00:17:43,543 --> 00:17:46,376 ‫אנחנו עומדים למות!‬ 238 00:17:46,459 --> 00:17:49,959 ‫טוב, מישלי כועסת.‬ ‫אותה אי אפשר להאשים.‬ 239 00:17:50,126 --> 00:17:54,126 ‫אבל אל תשכחו שהתיש‬ ‫עומד למחוץ את הגיבורים!‬ 240 00:17:55,168 --> 00:17:57,001 ‫גאי! הצלחנו!‬ 241 00:17:57,459 --> 00:17:59,334 ‫עכשיו צריך רק לטפס מעל‬ 242 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 ‫לסלע המוזר הזה שממוקם בדיוק מעלינו.‬ 243 00:18:07,126 --> 00:18:12,126 ‫חושבים שתצליחו לחבל באופנוע שלי‬ ‫ולהימלט עם המטען שלי,‬ 244 00:18:12,668 --> 00:18:14,876 ‫ולחמוק מעונש?‬ ‫-הוא חבר שלנו,‬ 245 00:18:15,376 --> 00:18:17,209 ‫אוכל פחיות שכמוך!‬ 246 00:18:25,584 --> 00:18:28,043 ‫הזקן יכול לחכות.‬ 247 00:18:28,459 --> 00:18:31,876 ‫אני אקח את הזמן עם שניכם.‬ 248 00:18:31,959 --> 00:18:34,126 ‫גאי! תגיד לאימא שלי שאני אוהב אותה,‬ 249 00:18:34,209 --> 00:18:37,043 ‫ושאני מצטער ששפכתי מיץ על השטיח!‬ 250 00:18:37,126 --> 00:18:40,751 ‫איך אגיד לאימא שלך‬ ‫אם אני עומד למות בעצמי?‬ 251 00:18:41,668 --> 00:18:45,918 ‫אתה צודק. שמישהו יגיד לאימהות שלנו‬ ‫שאנחנו אוהבים אותן!‬ 252 00:18:48,584 --> 00:18:51,293 ‫אימא!‬ 253 00:19:28,959 --> 00:19:30,959 ‫ידעת שהוא יכול לעשות את זה?‬ 254 00:19:31,043 --> 00:19:33,084 ‫דמיין מה הוא עושה לחדר במלון.‬ 255 00:19:45,501 --> 00:19:48,043 ‫לא! מר ג'נקינס!‬ 256 00:19:48,168 --> 00:19:49,418 ‫החדר במלון...‬ 257 00:19:50,168 --> 00:19:52,043 ‫תפוס! תפוס את הכדור!‬ 258 00:19:52,126 --> 00:19:54,209 ‫מר ג'נקינס, תפוס את הכדור!‬ 259 00:19:54,668 --> 00:19:56,126 ‫תפוס אותו, ג'נקינס!‬ 260 00:19:59,501 --> 00:20:00,626 ‫זרוק את הכדור!‬ 261 00:20:10,626 --> 00:20:11,626 ‫קדימה!‬ 262 00:20:13,793 --> 00:20:14,959 ‫מה נעשה?‬ 263 00:20:16,626 --> 00:20:17,501 ‫היכנס!‬ 264 00:20:17,584 --> 00:20:18,793 ‫מה?‬ ‫-מהר!‬ 265 00:20:34,459 --> 00:20:36,876 ‫זו יכולה להיות גלויה נהדרת.‬ 266 00:20:37,251 --> 00:20:38,334 ‫חושב שהוא שרד?‬ 267 00:20:38,709 --> 00:20:41,668 ‫אני לא נשאר כדי לגלות. בוא נלך.‬ 268 00:20:44,209 --> 00:20:46,834 ‫סליחה שבאתי בלי להודיע, אימא סנורז,‬ 269 00:20:46,918 --> 00:20:49,543 ‫אבל הסיפור על בנך והפלמור,‬ 270 00:20:49,918 --> 00:20:50,793 ‫הוא נכון?‬ 271 00:20:51,251 --> 00:20:52,751 ‫לא בדיוק.‬ 272 00:20:53,418 --> 00:20:57,709 ‫הרווי עדיין מאשים אותי‬ ‫באובדן הפלמור המסכן שלו,‬ 273 00:20:58,251 --> 00:21:03,459 ‫אבל האמת היא שלא היה לי לב‬ ‫לגלות לו מה באמת קרה באותו לילה.‬ 274 00:21:03,543 --> 00:21:04,376 ‫בוא!‬ 275 00:21:06,376 --> 00:21:09,376 ‫הוא כל כך אהב את החיה הקטנה.‬ 276 00:21:09,501 --> 00:21:13,293 ‫אני נשבעת, הוא כמעט חנק אותה מרוב אהבה.‬ 277 00:21:19,209 --> 00:21:21,709 ‫ריחמתי על היצור הקטן.‬ 278 00:21:22,501 --> 00:21:25,293 ‫לכולם מגיעה אהבה, אבל...‬ 279 00:21:26,459 --> 00:21:28,459 ‫לא עד כדי כך.‬ 280 00:21:31,584 --> 00:21:36,084 ‫ידעתי שהרווי יהיה שבור-לב אם הוא יגלה‬ 281 00:21:36,209 --> 00:21:39,834 ‫שחברו היחיד עזב אותו.‬ 282 00:21:46,376 --> 00:21:51,709 ‫אז אמרתי לו ששכחתי לסגור את הדלת בטעות.‬ 283 00:21:53,876 --> 00:21:57,834 ‫אבל הוא מעולם לא הסתכל עליי‬ ‫באותה צורה אחרי זה.‬ 284 00:21:59,918 --> 00:22:02,251 ‫אבל אני מעדיפה שהילד הקטן שלי‬ 285 00:22:02,334 --> 00:22:04,543 ‫לא יסלח לעולם לאימא שלו‬ 286 00:22:05,418 --> 00:22:07,626 ‫מאשר שלא יסלח לעולם לעצמו.‬ 287 00:22:12,418 --> 00:22:15,126 ‫החור לצוואר מספיק קטן?‬ 288 00:22:16,751 --> 00:22:18,293 ‫כן, מר סנורז!‬ 289 00:22:18,459 --> 00:22:19,876 ‫ומה עם הזנב?‬ 290 00:22:20,626 --> 00:22:23,126 ‫הזנב קשור היטב, אדוני!‬ 291 00:22:23,584 --> 00:22:27,126 ‫אז הצ'יקירף לעולם לא יוכל לעזוב אותי?‬ 292 00:22:27,251 --> 00:22:30,168 ‫כן, מר סנורז! לעולם לא, מר סנורז!‬ 293 00:22:30,959 --> 00:22:33,084 ‫לעולם לא.‬ 294 00:22:37,376 --> 00:22:39,001 ‫אז אני רק...‬ 295 00:22:39,584 --> 00:22:41,459 ‫אעמוד לי פה, כנראה.‬ 296 00:22:47,126 --> 00:22:49,168 ‫קפאה לי הפרווה.‬ 297 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‫גאי, תראה!‬ 298 00:22:52,001 --> 00:22:53,126 ‫תחנת אוטובוס!‬ 299 00:22:57,959 --> 00:23:01,876 ‫פנו את הדרך! סליחה, טד.‬ ‫סלחי לי, סוזן. אחלה מזוודה!‬ 300 00:23:02,168 --> 00:23:03,293 ‫- המזנון של אל -‬ 301 00:23:05,834 --> 00:23:07,543 ‫ביצים ונקניק ירוקים!‬ 302 00:23:08,209 --> 00:23:10,584 ‫אני מזמין את כולם!‬ 303 00:23:11,709 --> 00:23:12,626 ‫מיד מגיע!‬ 304 00:23:12,751 --> 00:23:13,709 ‫מה אתה עושה?‬ 305 00:23:14,168 --> 00:23:15,418 ‫הכול טוב, חמפ"ש!‬ 306 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 ‫חבר למפולת שלגים.‬ 307 00:23:17,001 --> 00:23:18,418 ‫זה על חשבון התיש,‬ 308 00:23:18,626 --> 00:23:22,126 ‫שגם קנה לנו בטובו‬ ‫מזוודה חסרת-ייחוד חדשה‬ 309 00:23:22,209 --> 00:23:25,543 ‫הנמכרת ברוב החנויות ותחנות האוטובוס.‬ 310 00:23:26,043 --> 00:23:28,668 ‫אדוני, אקח את הב'-נ'-י' שלי‬ 311 00:23:28,751 --> 00:23:31,459 ‫בתור שייק בכוס לקחת, בבקשה.‬ 312 00:23:31,709 --> 00:23:36,043 ‫חברי הטוב ביותר ואני‬ ‫נעלה לאוטובוס הבא לצומת אגזוזיה.‬ 313 00:23:36,418 --> 00:23:37,501 ‫אגזוזיה?‬ 314 00:23:37,668 --> 00:23:39,918 ‫לא! חייב להיות מסלול אחר!‬ 315 00:23:40,209 --> 00:23:42,501 ‫מאוחר מדי! כבר קניתי כרטיסים.‬ 316 00:23:51,918 --> 00:23:55,084 ‫האוטובוס של השעה 17:17 לצומת אגזוזיה‬ 317 00:23:55,168 --> 00:23:57,126 ‫פותח עכשיו את דלתותיו.‬ 318 00:24:02,876 --> 00:24:04,793 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 319 00:24:04,918 --> 00:24:08,126 ‫אמרתי לך לא להזמין את הערימה הזאת.‬ 320 00:24:08,209 --> 00:24:11,043 ‫מישהי לא סיימה את הביצים ואחרית הימים.‬ 321 00:24:11,626 --> 00:24:14,959 ‫אני מצטערת. לא תגיעי לקיר התהילה.‬ 322 00:24:15,334 --> 00:24:18,168 ‫טוב, כל מה שנשאר לעשות הוא...‬ 323 00:24:19,084 --> 00:24:23,293 ‫להתקשר לאיש הגדול‬ ‫ולהודות שאיבדנו את המטרות,‬ 324 00:24:23,709 --> 00:24:26,418 ‫ושאין לנו שום דרך‬ 325 00:24:26,501 --> 00:24:29,626 ‫לגלות איפה הם נמצאים…‬ 326 00:24:36,251 --> 00:24:37,293 ‫- הכי טוב‬ ‫בשבילזטון -‬ 327 00:24:45,209 --> 00:24:46,668 ‫החיה בידיהם.‬ 328 00:24:46,834 --> 00:24:49,876 ‫עכשיו עלינו להבין לאן הם נסעו.‬ 329 00:24:53,543 --> 00:24:54,709 ‫אלה עם הצ'יקירף?‬ 330 00:24:55,334 --> 00:24:57,584 ‫כן, הם סתם אנשים רגילים.‬ 331 00:24:57,918 --> 00:25:00,418 ‫אחד הזמין חצי דייסה‬ ‫והשני ביצים וזהו.‬ 332 00:25:03,751 --> 00:25:06,793 ‫זה כל מה שהם השאירו מאחור.‬ 333 00:25:08,043 --> 00:25:10,043 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 334 00:25:11,043 --> 00:25:13,376 ‫המעטתי בערכם.‬ 335 00:25:13,876 --> 00:25:17,584 ‫הם צמד גאונים.‬ 336 00:25:27,209 --> 00:25:29,168 ‫אני יודע איך למצוא אותו.‬ 337 00:25:34,834 --> 00:25:36,751 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬