1 00:00:10,876 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,459 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,084 ‫"تيس"‬ 4 00:01:24,293 --> 00:01:25,501 ‫يا له من صباح!‬ 5 00:01:25,793 --> 00:01:28,334 ‫الغيوم فرحة ومتناثرة! الشمس مشرقة!‬ 6 00:01:28,418 --> 00:01:30,459 ‫السماء زرقاء! الهواء...‬ 7 00:01:32,251 --> 00:01:33,626 ‫دافئ جدًا؟‬ 8 00:02:03,043 --> 00:02:05,459 ‫فرخ زرافة. بدّل ريشه حديثًا.‬ 9 00:02:06,168 --> 00:02:07,293 ‫إنه قريب من هنا.‬ 10 00:02:13,126 --> 00:02:14,209 ‫أهذا المقعد محجوز؟‬ 11 00:02:17,251 --> 00:02:20,918 ‫لا... إطلاقًا. أعني، أنت استأجرت هذا المكان‬ 12 00:02:21,001 --> 00:02:23,834 ‫لذا، يحق لك تمامًا أن تجلسي أينما...‬ 13 00:02:25,418 --> 00:02:26,251 ‫اجلسي رجاءً.‬ 14 00:02:27,543 --> 00:02:29,209 ‫أتعلم، كنت أفكر. أعني،‬ 15 00:02:29,293 --> 00:02:31,834 ‫إن أردتم، ربما يمكننا أن نتضامن و...‬ 16 00:02:33,376 --> 00:02:35,459 ‫ونذهب إلى "ميبفيل" معًا؟‬ 17 00:02:38,959 --> 00:02:40,043 ‫هل أنت واثقة؟‬ 18 00:02:40,293 --> 00:02:43,043 ‫نعم، بالطبع، إنه قرار عمليّ،‬ 19 00:02:43,126 --> 00:02:45,334 ‫في النهاية يزداد الأمان بزيادة العدد.‬ 20 00:02:46,293 --> 00:02:48,543 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 21 00:02:51,293 --> 00:02:53,543 ‫قال، "نود فعلًا ذلك."‬ 22 00:02:54,501 --> 00:02:56,251 ‫سنذهب إلى "ميبفيل"!‬ 23 00:02:56,334 --> 00:02:57,751 ‫هذا يستدعي أطباقًا ثانية!‬ 24 00:02:57,959 --> 00:02:59,959 ‫وثالثة و17!‬ 25 00:03:00,043 --> 00:03:01,918 ‫- من يريد القليل؟‬ ‫- أنا!‬ 26 00:03:02,084 --> 00:03:03,501 ‫- سأساعد.‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 27 00:03:08,168 --> 00:03:09,501 ‫أحسنت يا "إي بي".‬ 28 00:03:45,293 --> 00:03:47,209 ‫"مجلة (سنيرز)،‬ ‫احصل على جسد (سنيرز) في 30 يومًا!"‬ 29 00:03:47,293 --> 00:03:50,376 ‫سيد "سنيرز"، يتوق قراؤنا لمعرفة‬ 30 00:03:50,459 --> 00:03:52,668 ‫الرجل وراء الـ"فليرز".‬ 31 00:03:52,834 --> 00:03:55,918 ‫"هيرفينك زي سنيرز"‬ ‫الذي لا يراه أي أحد آخر.‬ 32 00:03:56,001 --> 00:03:57,793 ‫هلا تخبرنا عنه.‬ 33 00:03:59,376 --> 00:04:00,543 ‫أفضّل ألا أفعل.‬ 34 00:04:01,418 --> 00:04:03,709 ‫حسنًا. هل يمكنك أن تخبرنا عن...‬ 35 00:04:04,834 --> 00:04:06,501 ‫- هل يمكنك وصف...‬ ‫- لا.‬ 36 00:04:06,584 --> 00:04:08,709 ‫- ما جوابك...‬ ‫- أفضل ألا أجيب.‬ 37 00:04:08,793 --> 00:04:12,376 ‫- سيدي، أنت تصعّب الأمر.‬ ‫- لا، تغاضي عن الأمر، السؤال التالي.‬ 38 00:04:16,418 --> 00:04:19,126 ‫حسنًا، ماذا بشأن حبك للحيوانات؟‬ 39 00:04:19,543 --> 00:04:20,834 ‫متى بدأ ذلك؟‬ 40 00:04:21,584 --> 00:04:23,418 ‫في طفولتك ربما؟‬ 41 00:04:23,918 --> 00:04:25,043 ‫طفولتي؟‬ 42 00:04:25,418 --> 00:04:26,876 ‫لا داعي للتطرق لهذا.‬ 43 00:04:26,959 --> 00:04:29,584 ‫إذًا، كانت طفولتك...‬ 44 00:04:29,918 --> 00:04:31,043 ‫عادية إذًا؟‬ 45 00:04:32,293 --> 00:04:33,668 ‫هل تمزحين؟‬ 46 00:04:34,126 --> 00:04:36,293 ‫كل شيء يخصني مميّز!‬ 47 00:04:36,501 --> 00:04:38,709 ‫طفولتي كانت مذهلة!‬ 48 00:04:39,084 --> 00:04:40,209 ‫وسأبرهن لك عن ذلك،‬ 49 00:04:40,293 --> 00:04:43,626 ‫من خلال وصف ماضيّ بتفاصيل مملّة.‬ 50 00:04:46,043 --> 00:04:49,168 ‫استعدي لأن آسر انتباهك!‬ 51 00:04:49,501 --> 00:04:51,501 ‫يا للهول!‬ 52 00:04:52,584 --> 00:04:55,959 ‫في غضون ذلك في الكوخ،‬ ‫بدا وجه "غاي" غريبًا جدًا.‬ 53 00:04:56,043 --> 00:04:59,959 ‫ظلت ابتسامته تبتسم.‬ ‫أصبحت أيامه الممطرة مشرقة الآن.‬ 54 00:05:00,126 --> 00:05:03,834 ‫عذرًا! هل يمكنك أن تعود لاحقًا؟‬ ‫أنا وسط شيء مهم...‬ 55 00:05:05,084 --> 00:05:06,293 ‫حسنًا، لا بأس!‬ 56 00:05:08,751 --> 00:05:10,668 ‫"غاي"! من على الباب؟‬ 57 00:05:11,459 --> 00:05:12,376 ‫لا أحد.‬ 58 00:05:12,709 --> 00:05:15,501 ‫أرى تيسًا كبيرًا في السنّ، لكن...‬ 59 00:05:17,376 --> 00:05:19,834 ‫هل قلت "تيسًا"؟‬ 60 00:05:20,209 --> 00:05:22,209 ‫نعم، هل ترى؟ هناك.‬ 61 00:05:22,793 --> 00:05:24,793 ‫إنه ظريف جدًا، أليس كذلك؟‬ 62 00:05:30,418 --> 00:05:32,876 ‫- عجبًا! ما الخطب؟ ما هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 63 00:05:32,959 --> 00:05:37,001 ‫لا شيء مطلقًا! إن تركنا هذا التيس وشأننا‬ ‫ولم يقرع مجددًا على هذا...‬ 64 00:05:39,126 --> 00:05:40,501 ‫"سام"، توقف.‬ 65 00:05:53,293 --> 00:05:56,001 ‫بدأت أشك جدًا في هذا التيس.‬ 66 00:05:56,084 --> 00:05:57,293 ‫"غاي"! اسمعني!‬ 67 00:05:57,376 --> 00:06:00,584 ‫ما نتعامل معه هنا‬ ‫هو أهم مختطف حيوانات في العالم!‬ 68 00:06:00,668 --> 00:06:03,043 ‫كابوس كل منقذ للحيوانات البرية!‬ 69 00:06:05,334 --> 00:06:08,793 ‫هذا التيس سيفعل المستحيل‬ ‫حتى يأخذ فرخ الزرافة!‬ 70 00:06:08,876 --> 00:06:11,793 ‫ولا يهم من عليه أن يواجه ليحصل عليه!‬ 71 00:06:14,168 --> 00:06:15,751 ‫تخلّص من السيدتين.‬ 72 00:06:15,834 --> 00:06:19,293 ‫ماذا؟ لا!‬ ‫سنتشارك رحلة سيارة إلى "ميبفيل".‬ 73 00:06:19,376 --> 00:06:21,376 ‫إن كنت تهتم لأمر "ميشيلي" و"إي بي"‬ 74 00:06:21,459 --> 00:06:25,251 ‫ستبعدهما عن هذا المكان قدر الإمكان.‬ 75 00:06:25,793 --> 00:06:27,043 ‫مرحبًا!‬ 76 00:06:27,126 --> 00:06:28,834 ‫هل أنتما مستعدان للانطلاق؟‬ 77 00:06:28,918 --> 00:06:30,626 ‫لأننا وضبنا أغراضنا هنا.‬ 78 00:06:30,709 --> 00:06:33,001 ‫نحن مهووستان بالتوضيب!‬ 79 00:06:33,376 --> 00:06:34,876 ‫نحن موضبتان!‬ 80 00:06:39,459 --> 00:06:40,876 ‫لا يمكننا الذهاب معكما.‬ 81 00:06:41,543 --> 00:06:42,418 ‫ماذا؟‬ 82 00:06:42,834 --> 00:06:44,626 ‫لكن، لمَ لا يمكنكما ذلك؟‬ 83 00:06:44,709 --> 00:06:48,084 ‫يبدو لي أننا سنكون بأمان أكثر، إن...‬ 84 00:06:48,376 --> 00:06:50,418 ‫إن ذهبنا إلى "ميبفيل" منفصلين.‬ 85 00:06:50,501 --> 00:06:53,251 ‫لكن ظننت أننا اتفقنا...‬ 86 00:06:53,334 --> 00:06:55,251 ‫يزداد الأمان بزيادة العدد، صحيح؟‬ 87 00:06:56,293 --> 00:06:59,709 ‫"غاي"، إن كان هناك خطب ما، يمكنك إخباري.‬ 88 00:07:01,668 --> 00:07:02,793 ‫أنا آسف،‬ 89 00:07:02,876 --> 00:07:05,584 ‫لكن عليكما المغادرة حالًا.‬ 90 00:07:05,834 --> 00:07:08,209 ‫ظننت أننا سنذهب كلنا معًا.‬ 91 00:07:08,584 --> 00:07:09,709 ‫تغيرت المخططات.‬ 92 00:07:09,793 --> 00:07:13,293 ‫نحن الأربعة نضفي الكثير من المرح‬ ‫لسيارة واحدة.‬ 93 00:07:13,959 --> 00:07:16,334 ‫أفترض أن الأمر انتهى إذًا.‬ 94 00:07:16,918 --> 00:07:18,668 ‫ثقي بي، نحن كلنا...‬ 95 00:07:20,459 --> 00:07:22,543 ‫من الأفضل أن نكون وحدنا.‬ 96 00:07:30,043 --> 00:07:32,501 ‫هل يمكنني أن أودّع سيد "جنكنز" أولًا؟‬ 97 00:07:32,584 --> 00:07:34,418 ‫قد لا أتمكن من رؤيته مجددًا.‬ 98 00:07:34,501 --> 00:07:36,501 ‫سأوصل له الرسالة، أعدك.‬ 99 00:07:40,668 --> 00:07:41,584 ‫الباب عالق.‬ 100 00:07:42,168 --> 00:07:44,168 ‫ثمة مخرج منطقيّ واحد.‬ 101 00:07:53,376 --> 00:07:54,418 ‫هيا يا "إي بي".‬ 102 00:07:57,876 --> 00:08:00,501 ‫ابقي آمنة، رجاءً.‬ 103 00:08:06,293 --> 00:08:09,084 ‫فعلت الصواب يا صاح. كنت شجاعًا.‬ 104 00:08:09,168 --> 00:08:11,793 ‫في الواقع، كلانا كنا جد...‬ 105 00:08:32,918 --> 00:08:36,126 ‫حسنًا، خياراتنا الحالية‬ ‫هي إعطاء فرخ الزرافة للتيس،‬ 106 00:08:37,584 --> 00:08:38,709 ‫أو أن نموت!‬ 107 00:08:39,043 --> 00:08:41,543 ‫ولا يمكننا تسليم فرخ الزرافة!‬ 108 00:08:44,876 --> 00:08:48,751 ‫توقفا عن التحديق بعينيه!‬ ‫إن ذلك يزيد من قوته!‬ 109 00:08:54,334 --> 00:08:57,543 ‫فكّر "سام" كثيرًا‬ ‫في أين يهرب أو يفرّ أو يرحل!‬ 110 00:08:57,751 --> 00:08:59,959 ‫لكن لأول مرة، كان "غاي" الذي يفكر...‬ 111 00:09:00,043 --> 00:09:01,668 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 112 00:09:03,709 --> 00:09:06,168 ‫حضّر المزيد من البيض الأخضر واللحم وبسرعة!‬ 113 00:09:07,376 --> 00:09:09,126 ‫كما لو أنها الوجبة الأخيرة؟‬ 114 00:09:09,251 --> 00:09:10,793 ‫هل تريد البيض مسلوقًا؟‬ 115 00:09:10,876 --> 00:09:14,043 ‫- أظن أن البيض المسلوق هو الأفضل حين...‬ ‫- افعلها فحسب!‬ 116 00:09:19,334 --> 00:09:21,209 ‫التيس لن يغادر...‬ 117 00:09:22,334 --> 00:09:23,876 ‫من دون فرخ الزرافة.‬ 118 00:09:25,334 --> 00:09:26,334 ‫أبي.‬ 119 00:09:49,209 --> 00:09:51,084 ‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة،‬ 120 00:09:51,168 --> 00:09:53,959 ‫أو بالطريقة الصعبة يا صديقي.‬ 121 00:09:54,168 --> 00:09:57,334 ‫الآن لمَ لا تطلب من صديقك الخروج أيضًا؟‬ 122 00:09:57,584 --> 00:09:59,293 ‫أخشى أنه منشغل يا رجل.‬ 123 00:10:00,001 --> 00:10:02,584 ‫يعد البيض الأخضر واللحم.‬ 124 00:10:03,626 --> 00:10:05,084 ‫يبدو هذا لذيذًا!‬ 125 00:10:05,251 --> 00:10:06,834 ‫ما رأيك أن نتناوله معًا؟‬ 126 00:10:06,918 --> 00:10:07,793 ‫لا.‬ 127 00:10:07,876 --> 00:10:11,334 ‫لن آكله مع تيس.‬ 128 00:10:12,209 --> 00:10:14,334 ‫يبدو أنك اخترت الطريقة الصعبة.‬ 129 00:10:14,793 --> 00:10:17,209 ‫هل هذه الطريقة الصعبة؟‬ 130 00:10:18,084 --> 00:10:20,043 ‫أعلم لما أنت هنا.‬ 131 00:10:20,418 --> 00:10:21,959 ‫وهو لك إن...‬ 132 00:10:23,543 --> 00:10:29,334 ‫وعدت بأن تبقى بعيدًا عن الفتاتين‬ ‫اللتين غادرتا من هنا توًا إلى الأبد.‬ 133 00:10:42,001 --> 00:10:45,918 ‫أنت محظوظ لأننا لم نضطر إلى فعل هذا‬ ‫بالطريقة الصعبة يا رفيقي.‬ 134 00:11:08,709 --> 00:11:10,126 ‫بئسًا!‬ 135 00:11:12,584 --> 00:11:14,751 ‫"اختراع لـ(غاي آم آي) - تحذير: قد ينفجر"‬ 136 00:11:18,793 --> 00:11:22,251 ‫لم يرني التيس أضع البيض في الدراجة!‬ 137 00:11:22,334 --> 00:11:24,376 ‫واختراع المسجّل خاصتك هذا لم...‬ 138 00:11:26,543 --> 00:11:29,959 ‫حسنًا، بقى هناك بعض المشاكل التي يجب حلها.‬ 139 00:11:30,043 --> 00:11:32,501 ‫لقد كشف أمرنا بالتأكيد! إلى الجبال!‬ 140 00:11:44,251 --> 00:11:46,918 ‫طفولتي، من أين أبدأ؟‬ 141 00:11:47,709 --> 00:11:53,793 ‫حسنًا، لطالما كنت متميزًا وعجيبًا ومذهلًا.‬ 142 00:11:53,876 --> 00:11:55,126 ‫لنكن واضحين بشأن ذلك.‬ 143 00:11:55,209 --> 00:11:57,918 ‫لكنني لم أكن دومًا الرجل الذي ترينه أمامك.‬ 144 00:11:58,001 --> 00:11:58,959 ‫كنت في السابق...‬ 145 00:12:00,876 --> 00:12:01,876 ‫صغيرًا.‬ 146 00:12:02,668 --> 00:12:04,584 ‫وحين كنت "سنيرز" الصغير،‬ 147 00:12:04,668 --> 00:12:06,709 ‫كان لدي "فليمر" أليف.‬ 148 00:12:07,001 --> 00:12:09,834 ‫كان أروع "فليمر" على الإطلاق‬ 149 00:12:09,918 --> 00:12:12,709 ‫في تاريخ الـ"فليمر" والروعة!‬ 150 00:12:13,084 --> 00:12:16,293 ‫كنت أنا والـ"فليمر" مقرّبين جدًا!‬ 151 00:12:20,209 --> 00:12:24,584 ‫أنا أتحدث عن صديقين مقرّبين إلى الأبد!‬ 152 00:12:27,043 --> 00:12:29,793 ‫كانت قصة كلاسيكية‬ ‫بين فتى والـ"فليمر" خاصته.‬ 153 00:12:29,876 --> 00:12:32,168 ‫كان كل شيء مثاليًا...‬ 154 00:12:33,168 --> 00:12:34,376 ‫حتى صباح أحد الأيام.‬ 155 00:12:38,376 --> 00:12:39,626 ‫أعز صديق لي...‬ 156 00:12:40,334 --> 00:12:41,459 ‫كان قد رحل!‬ 157 00:12:43,459 --> 00:12:44,543 ‫إلى أين ذهب؟‬ 158 00:12:46,126 --> 00:12:47,459 ‫كان المنزل محكم الغلق.‬ 159 00:12:47,543 --> 00:12:49,959 ‫لا بد من أنه في مكان ما بالداخل، ما لم...‬ 160 00:12:51,043 --> 00:12:54,584 ‫ترك أحد الباب مفتوحًا!‬ 161 00:12:59,501 --> 00:13:03,126 ‫كانت أمي من فعلت ذلك!‬ 162 00:13:04,209 --> 00:13:06,959 ‫لقد كانت غلطتها!‬ 163 00:13:09,043 --> 00:13:12,918 ‫ولم تجمعنا نفس العلاقة من وقتها.‬ 164 00:13:13,043 --> 00:13:17,084 ‫سيد "سنيرز" هل من تعليق على شعورك الآن؟‬ 165 00:13:17,751 --> 00:13:18,793 ‫بالتأكيد لا!‬ 166 00:13:19,668 --> 00:13:21,876 ‫إن المشاعر هي للفاشلين.‬ 167 00:13:22,959 --> 00:13:26,084 ‫أنا كتلة مشاعر كبيرة الآن.‬ 168 00:13:26,793 --> 00:13:28,918 ‫لا أصدق أننا فقدنا هدفينا.‬ 169 00:13:29,584 --> 00:13:32,418 ‫ليس لدينا أي دليل، ولا أي خيوط.‬ 170 00:13:32,626 --> 00:13:34,709 ‫نحن أسوأ أشرار على الإطلاق.‬ 171 00:13:35,084 --> 00:13:36,501 ‫ابتهجي يا فتاة.‬ 172 00:13:36,876 --> 00:13:39,168 ‫على الأقل لا يُمكن أن تسوء الأمور أكثر.‬ 173 00:13:40,376 --> 00:13:43,668 ‫أنت محق! هذا رائع!‬ 174 00:13:44,209 --> 00:13:46,376 ‫وها قد ساءت توًا.‬ 175 00:13:46,459 --> 00:13:47,543 ‫مرحبًا أنتما.‬ 176 00:13:47,834 --> 00:13:51,459 ‫هل ترغبان بتجربة طبقنا المميز‬ ‫معركة اللحم الأخيرة؟‬ 177 00:13:51,543 --> 00:13:53,918 ‫إنه عبارة عن 12 بيضة خضراء على خبز محمص،‬ 178 00:13:54,001 --> 00:13:57,126 ‫على قطعة لحم كبيرة جدًا،‬ ‫على المزيد من الخبز المحمص،‬ 179 00:13:57,209 --> 00:13:59,126 ‫وتكلل كلها ببيضة ضخمة.‬ 180 00:14:01,418 --> 00:14:02,751 ‫هل معه طبق جانبي؟‬ 181 00:14:02,834 --> 00:14:04,168 ‫نعم، سلطة الفاكهة.‬ 182 00:14:05,168 --> 00:14:06,168 ‫لا تفعلي.‬ 183 00:14:06,251 --> 00:14:09,168 ‫دائمًا ما يكون 90 بالمئة منها شمام.‬ 184 00:14:10,001 --> 00:14:11,793 ‫فاكهة النفايات.‬ 185 00:14:12,126 --> 00:14:15,751 ‫هل أنتما شجاعان كفاية‬ ‫لإنهاء الطبق ودخول جدار المشاهير؟‬ 186 00:14:15,834 --> 00:14:18,168 ‫لم ينجح سوى بطل جائع واحد!‬ 187 00:14:18,251 --> 00:14:22,418 ‫لا، ومن أكل هذا الطبق الأرجح أنه مخبول.‬ 188 00:14:30,418 --> 00:14:34,209 ‫بسرعة! فلنركب هذا المصعد المتحرّك! بسرعة!‬ 189 00:14:39,459 --> 00:14:41,126 ‫نحن بأمان.‬ 190 00:14:41,293 --> 00:14:43,626 ‫يعلم الجميع أن التيوس لا يمكنها التسلق.‬ 191 00:14:45,668 --> 00:14:47,626 ‫أي نوع من خبراء الحيوانات أنت؟‬ 192 00:14:47,709 --> 00:14:49,959 ‫التيوس معروفة بقدرتها على التسلق.‬ 193 00:14:50,043 --> 00:14:54,001 ‫هذه صورة نمطية قديمة وأفضّل ألا أؤيدها.‬ 194 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 ‫أين هو؟ لمَ توقفنا؟‬ 195 00:14:59,918 --> 00:15:01,043 ‫نحن آسفون يا جماعة.‬ 196 00:15:01,126 --> 00:15:04,043 ‫يبدو أن أحدًا قد قضم لوحة التحكّم خاصتنا،‬ 197 00:15:04,168 --> 00:15:05,959 ‫فضلًا عن...‬ 198 00:15:10,209 --> 00:15:12,834 ‫"غاي"! عانقني لتحميني!‬ 199 00:15:12,918 --> 00:15:14,501 ‫هل أنت مجنون؟ لن...‬ 200 00:15:18,751 --> 00:15:20,418 ‫لا! سيد "جنكنز"!‬ 201 00:15:20,668 --> 00:15:22,793 ‫إلى أين ذهبت أيها الضخم؟‬ 202 00:15:34,959 --> 00:15:39,126 ‫لا!‬ 203 00:15:56,001 --> 00:15:57,209 ‫علينا أن نلحق به!‬ 204 00:15:57,293 --> 00:15:59,084 ‫لكن لا يمكننا الوصول إلى فوق.‬ 205 00:16:00,043 --> 00:16:02,418 ‫لا يمكننا لكننا سنفعل.‬ 206 00:16:05,251 --> 00:16:09,418 ‫سيد "سنيرز"، يبدو أن خسارة الـ"فليمر"‬ ‫قد أثر جدًا عليك.‬ 207 00:16:09,834 --> 00:16:12,626 ‫ذكرت أن علاقتك بأمك تغيرت؟‬ 208 00:16:12,709 --> 00:16:14,793 ‫لم نتكلم مع بعضنا منذ ذلك الحين.‬ 209 00:16:15,043 --> 00:16:19,209 ‫مهلًا، لم تتحدث مع أمك‬ ‫منذ أن كنت في السادسة من عمرك؟‬ 210 00:16:19,293 --> 00:16:21,209 ‫- صحيح.‬ ‫- ولا حتى في الأعياد؟‬ 211 00:16:21,418 --> 00:16:22,376 ‫بالطبع لا.‬ 212 00:16:22,501 --> 00:16:23,793 ‫ولا حتى عيد مولدها؟‬ 213 00:16:23,876 --> 00:16:25,876 ‫وبخاصة عيد مولدها.‬ 214 00:16:25,959 --> 00:16:27,959 ‫ولا حتى عيد الأم؟‬ 215 00:16:28,418 --> 00:16:29,334 ‫في الواقع، بلى.‬ 216 00:16:31,793 --> 00:16:33,168 ‫مرحبًا؟ أم "سنيرز"؟‬ 217 00:16:33,418 --> 00:16:35,918 ‫هل وضع برادك "يجري" بشكل جيد؟‬ 218 00:16:36,043 --> 00:16:38,626 ‫إن كان كذلك، عليك محاولة اللحاق به.‬ 219 00:16:40,168 --> 00:16:41,918 ‫نعم، هذا ليس ابنك، وداعًا.‬ 220 00:16:42,418 --> 00:16:43,418 ‫"هيرفي"؟‬ 221 00:16:44,334 --> 00:16:46,001 ‫إهانة لاذعة قوية!‬ 222 00:16:46,501 --> 00:16:50,293 ‫لا أحد يقف بيني وبين حيواناتي الأليفة،‬ ‫ولا حتى أمي!‬ 223 00:16:50,418 --> 00:16:54,834 ‫لأنني كما أقول دومًا،‬ ‫إن كنت تحب شيئًا، قيّده.‬ 224 00:16:54,959 --> 00:16:56,959 ‫هذا عنوان سيرتي الذاتية حتى،‬ 225 00:16:57,084 --> 00:17:00,168 ‫متوفرة حاليًا‬ ‫في المكتبات الجيدة والسيئة أيضًا.‬ 226 00:17:19,543 --> 00:17:20,709 ‫أمي...‬ 227 00:17:20,793 --> 00:17:23,126 ‫أتظنين أننا سنرى "سام" و"غاي" مجددًا؟‬ 228 00:17:23,334 --> 00:17:27,418 ‫ليس إن كان الأمر بيدي.‬ ‫لا نحتاج إلى أمثالهما في حياتنا "إي بي".‬ 229 00:17:31,168 --> 00:17:34,709 ‫"غاي" ذاك! قال إنه يريد أن نكون بأمان،‬ ‫لكن أتعلمين ماذا أعتقد؟‬ 230 00:17:34,793 --> 00:17:38,876 ‫أعتقد أنما يسترخيان في مكان ما،‬ ‫يقضيان وقتًا ممتعًا جدًا،‬ 231 00:17:38,959 --> 00:17:41,084 ‫من دون أن يهمهما شيئًا في العالم كله!‬ 232 00:17:43,543 --> 00:17:46,376 ‫سنموت!‬ 233 00:17:46,459 --> 00:17:49,959 ‫حسنًا، إن "ميشيلي" منزعجة.‬ ‫ولا يمكنكم لومها على ذلك.‬ 234 00:17:50,126 --> 00:17:54,126 ‫لكن لا تنسوا التيس‬ ‫الذي على وشك أن يقضي على بطلينا!‬ 235 00:17:55,168 --> 00:17:57,001 ‫"غاي"! لقد نجحنا!‬ 236 00:17:57,293 --> 00:17:59,918 ‫ما علينا سوى تسلّق ذلك الشيء‬ ‫الذي في غير مكانه‬ 237 00:18:00,001 --> 00:18:02,876 ‫والذي يشبه الصخرة ومتموضع فوقنا مباشرة.‬ 238 00:18:07,126 --> 00:18:12,126 ‫أتظنان أن بوسعكما العبث بدراجتي‬ ‫والهرب بحمولتي؟‬ 239 00:18:12,668 --> 00:18:14,876 ‫- والنجاة بفعلتكما؟‬ ‫- هذا صديقنا.‬ 240 00:18:15,376 --> 00:18:17,209 ‫يا آكل العلب!‬ 241 00:18:25,584 --> 00:18:28,043 ‫بوسع الرئيس الانتظار.‬ 242 00:18:28,459 --> 00:18:31,876 ‫سآخذ وقتي معكما.‬ 243 00:18:31,959 --> 00:18:33,959 ‫"غاي"! أخبر أمي بأنني أحبها،‬ 244 00:18:34,209 --> 00:18:37,043 ‫وأنني آسف بشأن العصير الذي أوقعته‬ ‫على السجادة!‬ 245 00:18:37,126 --> 00:18:40,751 ‫كيف سأخبر أمك بأي شيء‬ ‫فيما أنا على وشك الموت أيضًا؟‬ 246 00:18:41,418 --> 00:18:42,251 ‫رأي سديد.‬ 247 00:18:42,584 --> 00:18:45,709 ‫فليخبر أحدكم أمينا بأننا نحبهما!‬ 248 00:18:48,584 --> 00:18:51,293 ‫أمي!‬ 249 00:19:28,959 --> 00:19:30,959 ‫عجبًا! هل عرفت بأن بمقدوره فعل ذلك؟‬ 250 00:19:31,043 --> 00:19:33,084 ‫يجب أن ترى ماذا يفعل بغرفة فندق.‬ 251 00:19:45,501 --> 00:19:48,043 ‫لا! سيد "جنكنز"!‬ 252 00:19:48,168 --> 00:19:49,418 ‫غرفة فندق...‬ 253 00:19:50,168 --> 00:19:52,043 ‫التقاط! العب لعبة الالتقاط!‬ 254 00:19:52,126 --> 00:19:53,584 ‫سيد "جنكنز"! التقط.‬ 255 00:19:54,668 --> 00:19:56,126 ‫التقط "جنكنز"! التقط!‬ 256 00:19:59,501 --> 00:20:00,501 ‫التقط!‬ 257 00:20:10,626 --> 00:20:11,626 ‫فلنذهب!‬ 258 00:20:13,793 --> 00:20:14,959 ‫ماذا نفعل؟‬ 259 00:20:16,626 --> 00:20:17,501 ‫اصعد!‬ 260 00:20:17,584 --> 00:20:18,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرع!‬ 261 00:20:34,459 --> 00:20:36,876 ‫ستشكل هذه بطاقة بريدية جميلة.‬ 262 00:20:37,376 --> 00:20:38,334 ‫هل تظن أنه نجا؟‬ 263 00:20:38,709 --> 00:20:41,668 ‫لن أبقى لأعرف. فلنذهب.‬ 264 00:20:44,209 --> 00:20:46,834 ‫آسفة لأنني فاجأتك هكذا أم "سنيرز"،‬ 265 00:20:47,293 --> 00:20:49,834 ‫لكن قصة ابنك هذه والـ"فليمر"‬ 266 00:20:49,918 --> 00:20:50,793 ‫هل هي صحيحة؟‬ 267 00:20:51,251 --> 00:20:52,751 ‫ليس بالضبط.‬ 268 00:20:53,418 --> 00:20:58,084 ‫ما زال "هيرفي" يلومني على فقدان‬ ‫ذلك الـ"فليمر" المسكين خاصته،‬ 269 00:20:58,251 --> 00:21:01,126 ‫لكن الحقيقة هي أن قلبي‬ ‫لم يكن بوسعه أن يحتمل‬ 270 00:21:01,209 --> 00:21:03,418 ‫إخباره ما حصل فعلًا تلك الليلة.‬ 271 00:21:03,501 --> 00:21:04,376 ‫هيا!‬ 272 00:21:06,376 --> 00:21:09,376 ‫أحب ذلك الحيوان الأليف جدًا،‬ 273 00:21:09,501 --> 00:21:13,293 ‫أقسم... كاد أن يخنقه حتى الموت.‬ 274 00:21:19,209 --> 00:21:21,709 ‫شعرت بالأسى على ذلك المسكين.‬ 275 00:21:22,501 --> 00:21:25,293 ‫الجميع يستحق أن يُحب، لكن...‬ 276 00:21:26,459 --> 00:21:28,459 ‫ليس إلى هذه الدرجة.‬ 277 00:21:31,584 --> 00:21:36,084 ‫علمت أن "هيرفي" سيُحطم إن علم‬ 278 00:21:36,209 --> 00:21:39,834 ‫أن صديقه الوحيد قد تركه.‬ 279 00:21:46,376 --> 00:21:51,709 ‫لذا قلت له إنني تركت الباب مفتوحًا‬ ‫عن طريق الخطأ.‬ 280 00:21:53,876 --> 00:21:57,834 ‫لكن أخشى أن "هيرفي" لم ينظر إلي‬ ‫بالطريقة ذاتها مذاك.‬ 281 00:21:59,918 --> 00:22:02,251 ‫لكن أفضّل أن ابني الصغير‬ 282 00:22:02,334 --> 00:22:04,543 ‫لا يسامح أمه،‬ 283 00:22:05,418 --> 00:22:07,626 ‫على ألا يسامح نفسه.‬ 284 00:22:12,418 --> 00:22:15,126 ‫هل فجوة العنق صغيرة كفاية؟‬ 285 00:22:16,751 --> 00:22:18,293 ‫نعم سيد "سنيرز"!‬ 286 00:22:18,459 --> 00:22:19,876 ‫ماذا عن الذيل؟‬ 287 00:22:20,626 --> 00:22:23,126 ‫الذيل آمن بالتأكيد سيدي!‬ 288 00:22:23,584 --> 00:22:27,126 ‫إذًا فرخ الزرافة لن يتمكن من تركي أبدًا؟‬ 289 00:22:27,251 --> 00:22:30,168 ‫نعم سيد "سنيرز"! أبدًا سيد "سنيرز"!‬ 290 00:22:30,959 --> 00:22:33,084 ‫أبدًا مطلقًا...‬ 291 00:22:37,376 --> 00:22:39,001 ‫إذًا، سوف...‬ 292 00:22:39,584 --> 00:22:41,459 ‫أبقى هنا، كما أفترض.‬ 293 00:22:47,126 --> 00:22:49,168 ‫إن فروي مجّمد.‬ 294 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‫"غاي"، انظر!‬ 295 00:22:52,001 --> 00:22:53,126 ‫محطة حافلات!‬ 296 00:22:58,043 --> 00:23:01,876 ‫أنا أمرّ! عذرًا يا "تيد".‬ ‫عذرًا يا "سوزان". أحب الحقيبة!‬ 297 00:23:02,168 --> 00:23:03,293 ‫"سوق (آل) السريع والودي"‬ 298 00:23:05,834 --> 00:23:07,543 ‫بيض أخضر ولحم!‬ 299 00:23:08,293 --> 00:23:10,459 ‫فلتقدم ذلك للجميع!‬ 300 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 ‫حالًا!‬ 301 00:23:12,751 --> 00:23:13,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 302 00:23:14,168 --> 00:23:15,418 ‫كل شيء جيد يا صديقي!‬ 303 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 ‫صديق الانهيار الثلجي.‬ 304 00:23:17,001 --> 00:23:18,418 ‫هذا على حساب التيس،‬ 305 00:23:18,626 --> 00:23:22,126 ‫الذي كان لطيفًا كفاية أيضًا ليشتري لنا‬ ‫حقيبة غير مميزة جديدة‬ 306 00:23:22,209 --> 00:23:25,543 ‫تُباع في معظم المتاجر الكبيرة.‬ ‫ومحطات الحافلات.‬ 307 00:23:26,043 --> 00:23:28,668 ‫وسيدي، سأطلب البيض الأخضر واللحم‬ 308 00:23:28,751 --> 00:23:31,459 ‫على هيئة مخفوق بروتين لآخذه معه، من فضلك.‬ 309 00:23:31,709 --> 00:23:36,043 ‫سأستقل أنا وصديقي العزيز هنا‬ ‫الحافلة التالية إلى "تقاطع ستوفبايب".‬ 310 00:23:36,418 --> 00:23:37,501 ‫"ستوفبايب"؟‬ 311 00:23:37,668 --> 00:23:39,918 ‫لا! ثمة طريق أفضل بالتأكيد!‬ 312 00:23:40,251 --> 00:23:42,709 ‫فات الأوان! سبق وحجزت التذاكر!‬ 313 00:23:51,918 --> 00:23:55,084 ‫حافلة الساعة 5:17 إلى "تقاطع ستوفبايب"‬ 314 00:23:55,168 --> 00:23:57,126 ‫باتت جاهزة لصعود الراكبين.‬ 315 00:24:02,876 --> 00:24:04,793 ‫لست على ما يرام.‬ 316 00:24:04,918 --> 00:24:08,126 ‫قلت لك ألا تطلبي هذا الطبق الهائل.‬ 317 00:24:08,209 --> 00:24:11,043 ‫يبدو أن أحدهم لم ينه‬ ‫طبق معركة اللحم الأخيرة.‬ 318 00:24:11,626 --> 00:24:14,959 ‫آسفة، لن تصبحي على جدار المشاهير.‬ 319 00:24:15,459 --> 00:24:18,168 ‫حسنًا، أعتقد الشيء الوحيد‬ ‫الذي سأفعله الآن هو...‬ 320 00:24:19,084 --> 00:24:23,293 ‫الاتصال بكابتن "بيغمان"‬ ‫وأعترف بأننا فقدنا الهدفين،‬ 321 00:24:23,709 --> 00:24:25,709 ‫وبأنه لم يتبق لنا أي سبيل‬ 322 00:24:26,501 --> 00:24:29,626 ‫لتقفي مكانهما الذي لا يمكن تعقّبه.‬ 323 00:24:36,251 --> 00:24:37,251 ‫"الأفضل في (شفيزلتون)"‬ 324 00:24:45,209 --> 00:24:46,668 ‫الحيوان معهما.‬ 325 00:24:46,834 --> 00:24:49,876 ‫الآن علينا معرفة بأي اتجاه ذهبا.‬ 326 00:24:53,543 --> 00:24:54,709 ‫سارقا فرخ الزرافة؟‬ 327 00:24:55,334 --> 00:24:57,584 ‫نعم، كانا رجلين عاديين.‬ 328 00:24:57,918 --> 00:25:00,418 ‫واحد طلب نصف عصيدة شوفان‬ ‫والآخر ‬‫بيض أخضر ولا شيء.‬ 329 00:25:03,751 --> 00:25:06,793 ‫حسنًا، هذه الأدلة الوحيدة التي ‬‫خلّفاها.‬ 330 00:25:08,043 --> 00:25:10,043 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 331 00:25:11,043 --> 00:25:13,376 ‫لقد استخففت بقدرات هذين.‬ 332 00:25:13,876 --> 00:25:17,584 ‫إنهما عقلان مدبّران.‬ 333 00:25:27,209 --> 00:25:29,043 ‫أعلم كيف أقتفي أثره.‬ 334 00:26:21,668 --> 00:26:23,584 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬