1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎MƯA 4 00:01:23,584 --> 00:01:26,543 ‎Guy vẫn bị buộc tội trộm Gà cao cổ 5 00:01:27,084 --> 00:01:30,334 ‎Bạn bè ông vì thế mà chỉ còn nửa số! 6 00:01:34,001 --> 00:01:36,709 ‎Michellee nhất quyết không tin ông, 7 00:01:37,084 --> 00:01:40,626 ‎bỏ mặc hai người hùng ướt nhẹp ‎giữa trời giông. 8 00:01:41,084 --> 00:01:42,668 ‎Cô ấy thích chú đấy. 9 00:01:42,751 --> 00:01:45,001 ‎Mình ghét lão Guy đó! 10 00:01:51,501 --> 00:01:53,043 ‎Họ không xấu đâu mẹ. 11 00:01:53,126 --> 00:01:57,251 ‎Cho họ vào đến khi ngớt được không ạ? ‎Họ cảm lạnh mất. 12 00:01:57,334 --> 00:02:01,959 ‎Cơ thể ta 78% là nước, Elanabeth, ‎thêm vài giọt cũng chả sao. 13 00:02:02,126 --> 00:02:05,876 ‎Đi mà mẹ! Lúc ở lễ hội vui thế còn gì. 14 00:02:06,168 --> 00:02:07,876 ‎Mẹ tin con lần này đi? 15 00:02:08,001 --> 00:02:12,376 ‎Mẹ tin con mà, EB, ‎nhưng mẹ không tin lão Guy ấy nữa đâu. 16 00:02:13,251 --> 00:02:16,001 ‎Bà ấy sẽ không tin tôi nữa đâu. 17 00:02:18,459 --> 00:02:23,459 ‎- Biết thế tôi không nghe cậu! ‎- Chú phải ăn thử dưới trời mưa đi. 18 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 ‎Đùa tôi à? 19 00:02:24,626 --> 00:02:29,751 ‎Cơn mưa tạo ra một ‎loại nước thịt tự nhiên ngon lành đó. 20 00:02:30,751 --> 00:02:32,918 ‎Khác gì cột thu lôi đâu! 21 00:02:33,084 --> 00:02:34,626 ‎Giật chết cả lũ đấy. 22 00:02:34,709 --> 00:02:39,709 ‎Ôi, IWB, ông bạn thời tiết khắc nghiệt ơi, ‎đừng làm quá lên thế. 23 00:02:39,793 --> 00:02:40,959 ‎An toàn mà... 24 00:02:48,334 --> 00:02:49,793 ‎Siêu giòn. 25 00:02:50,126 --> 00:02:51,209 ‎Ngớt rồi kìa. 26 00:02:57,459 --> 00:02:59,168 ‎Tao hiểu, anh bạn ạ. 27 00:02:59,251 --> 00:03:01,334 ‎Thôi, cái tệ nhất qua rồi. 28 00:03:01,584 --> 00:03:04,126 ‎Ai chả biết, sét không bao giờ... 29 00:03:04,584 --> 00:03:05,543 ‎Lại nữa này. 30 00:03:05,793 --> 00:03:07,959 ‎đánh hai lần cùng một chỗ. 31 00:03:10,834 --> 00:03:12,751 ‎Siêu, siêu giòn. 32 00:03:13,126 --> 00:03:16,376 ‎Thôi, chắc chắn sẽ không có ‎lần thứ ba đâu. 33 00:03:16,793 --> 00:03:19,001 ‎Đừng có nói nữa đi. 34 00:03:20,876 --> 00:03:22,959 ‎Ướt thế này là cùng chứ gì. 35 00:03:27,376 --> 00:03:29,793 ‎Lúc đó, người xấu vẫn săn lùng. 36 00:03:30,209 --> 00:03:31,209 ‎À đâu phải? 37 00:03:31,668 --> 00:03:33,959 ‎Hừm, đang tắc tị mới đúng. 38 00:03:35,084 --> 00:03:35,918 ‎Xin lỗi. 39 00:03:36,001 --> 00:03:39,168 ‎Ừm, đây là bằng chứng duy nhất họ để lại. 40 00:03:40,251 --> 00:03:44,251 ‎Trứng và giăm bông xanh. ‎Sao chúng rời buồng được? 41 00:03:44,459 --> 00:03:46,209 ‎Đúng, kể đầu đuôi đi. 42 00:03:46,293 --> 00:03:47,918 ‎Ừm, họ được trợ giúp. 43 00:03:50,501 --> 00:03:52,959 ‎- Ai giúp? ‎- Một con chuột chít. 44 00:03:56,418 --> 00:03:59,334 ‎Câu chuyện thú vị hơn nhiều rồi đây. 45 00:04:00,334 --> 00:04:04,084 ‎Không đâu. ‎Cho tôi nói chuyện với con chuột. 46 00:04:04,168 --> 00:04:05,668 ‎Nó cũng thoát rồi. 47 00:04:05,751 --> 00:04:09,584 ‎Nó có bản vẽ và cây bút chì nhỏ xíu ‎dễ thương lắm. 48 00:04:09,668 --> 00:04:12,334 ‎Cả cái mũ nhỏ xíu dễ thương nữa! 49 00:04:12,418 --> 00:04:13,876 ‎- Ôi! ‎- Ôi. 50 00:04:13,959 --> 00:04:15,501 ‎- Ôi. ‎- Ôi! 51 00:04:17,001 --> 00:04:19,584 ‎Chuyện hay nhất cháu từng nghe. 52 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 ‎Mà kết thúc không có hậu đâu, 53 00:04:22,209 --> 00:04:26,626 ‎vì hai ta chuẩn bị gặp rắc rối lớn ‎với ông lớn rồi đó. 54 00:04:28,459 --> 00:04:31,584 ‎Cạp mỏ, nghển cổ, lộn vòng đi nào 55 00:04:31,751 --> 00:04:33,459 ‎Lò cò từ Bắc chí Nam 56 00:04:33,543 --> 00:04:38,793 ‎Đây là Điệu Gà cao cổ đỉnh cao! 57 00:04:41,126 --> 00:04:42,001 ‎Thế nào? 58 00:04:42,293 --> 00:04:44,626 ‎Trên thang điểm mười đến mười? 59 00:04:44,751 --> 00:04:46,043 ‎Mười một ạ. 60 00:04:46,168 --> 00:04:51,501 ‎Tưởng tượng con vật hùng dũng đó bên ta ‎thì còn kinh điển thế nào nữa. 61 00:04:51,584 --> 00:04:56,459 ‎Đúng là cách hoàn hảo ‎để làm bẽ mặt lũ bạn chí cốt ở lễ hội. 62 00:04:56,543 --> 00:05:01,293 ‎Vâng thưa quý vị! ‎Lũ Cướp Gà cao cổ lại ra tay. 63 00:05:01,376 --> 00:05:05,251 ‎Chưa biết bao giờ mới tìm được ‎quái vật sổng chuồng 64 00:05:05,376 --> 00:05:09,209 ‎nhưng theo tôi ít nhất ‎cũng phải qua Ngày Snerz. 65 00:05:09,418 --> 00:05:11,168 ‎Ước tính sơ bộ thôi ạ. 66 00:05:12,668 --> 00:05:14,209 ‎Bó tay lũ nghiệp dư! 67 00:05:14,668 --> 00:05:16,626 ‎Phải nhờ dân chuyên thôi. 68 00:05:17,168 --> 00:05:20,501 ‎Cần một kẻ giỏi hơn lấy con vật đó về đây. 69 00:05:20,584 --> 00:05:22,543 ‎- Samurai Stan ạ? ‎- Không! 70 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 ‎- Beryl Thợ săn ạ? ‎- Không! 71 00:05:25,126 --> 00:05:26,876 ‎Philbert Lửa? Helga Rìu? 72 00:05:27,376 --> 00:05:29,126 ‎- Đừng đoán nữa! ‎- Tim ạ? 73 00:05:29,251 --> 00:05:30,584 ‎Tim nào? Không. 74 00:05:31,251 --> 00:05:33,709 ‎- Đừng bảo là... ‎- Đúng rồi đấy. 75 00:05:33,793 --> 00:05:36,126 ‎Gọi... Gã Dê cho ta. 76 00:05:42,418 --> 00:05:44,626 ‎70.017. 77 00:05:45,709 --> 00:05:46,543 ‎Xong. 78 00:05:48,126 --> 00:05:49,543 ‎Dán hũ với mẹ nhé? 79 00:05:49,709 --> 00:05:50,543 ‎Thôi ạ. 80 00:05:51,626 --> 00:05:53,084 ‎Nhìn Ngài Jenkins kìa. 81 00:05:54,209 --> 00:05:56,334 ‎Cái sinh vật đáng sợ đó á? 82 00:05:56,418 --> 00:05:59,084 ‎Không đáng sợ đâu ạ, nó đang sợ. 83 00:06:08,126 --> 00:06:11,084 ‎Thấy con buồn, lòng Michellee rất đau. 84 00:06:13,084 --> 00:06:17,418 ‎Nếu bà cứ canh chừng thì sẽ chuyện gì đâu? 85 00:06:18,418 --> 00:06:20,293 ‎- Cho họ vào đi. ‎- Tuyệt! 86 00:06:31,043 --> 00:06:33,668 ‎Đi, Ngài Jenkins. Sưởi ấm mày nào. 87 00:06:33,751 --> 00:06:34,668 ‎Cả anh nữa! 88 00:06:34,751 --> 00:06:36,751 ‎EB, đừng ngồi phòng khách! 89 00:06:42,168 --> 00:06:46,876 ‎Tôi biết bà rất ghét tôi bây giờ ‎hay hôm ở lễ hội, 90 00:06:47,126 --> 00:06:50,001 ‎và hôm trước, lúc đuổi nhau trên tàu. 91 00:06:50,501 --> 00:06:54,751 ‎Nhưng tụi tôi không gây chuyện đâu, ‎sáng mai sẽ đi ngay. 92 00:06:56,918 --> 00:07:00,709 ‎Tôi sẽ để mắt đến ông đấy nhé, Randy. 93 00:07:08,209 --> 00:07:13,501 ‎Chú qua giúp EB đi kìa, ‎rồi mẹ em ý sẽ không ghét chú nữa đâu. 94 00:07:17,918 --> 00:07:21,084 ‎Xui tôi lợi dụng nó lấy lòng Michellee à? 95 00:07:21,376 --> 00:07:23,293 ‎Cậu tồi tệ thật đấy. 96 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 ‎Con cái là gác cổng đấy. 97 00:07:27,584 --> 00:07:30,001 ‎Tôi không giỏi với trẻ con đâu. 98 00:07:30,709 --> 00:07:33,084 ‎Ôi, với người lớn cũng vậy mà. 99 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 ‎Gà cao cổ nữa, tất cả, nhưng thử đi. 100 00:07:36,168 --> 00:07:39,709 ‎Người hùng của con, ‎sẽ thành người hùng của mẹ. 101 00:07:45,293 --> 00:07:47,626 ‎Ừm, cháu là trẻ con nhỉ. 102 00:07:48,251 --> 00:07:49,543 ‎Ừm, vâng ạ! 103 00:07:50,293 --> 00:07:51,251 ‎Bác tinh đó. 104 00:07:53,626 --> 00:07:54,668 ‎Hay đấy. 105 00:07:55,251 --> 00:07:57,751 ‎Nào, Ngài Jenkins, hong khô nào. 106 00:07:59,293 --> 00:08:02,418 ‎Mẹ ơi, cho con đi giúp nha? Đi mà mẹ? 107 00:08:02,501 --> 00:08:04,168 ‎Ôi trời, ừ! 108 00:08:04,459 --> 00:08:07,668 ‎Mẹ là số một! Đợi tao chải lông cho. 109 00:08:08,209 --> 00:08:10,543 ‎Cấm rời mắt khỏi nó đấy nhé. 110 00:08:12,251 --> 00:08:14,251 ‎Tôi coi sơn lành nghề rồi. 111 00:08:14,459 --> 00:08:15,959 ‎Mắt luôn mở to. 112 00:08:17,376 --> 00:08:19,293 ‎Vâng, bạn thân cháu đó. 113 00:08:19,376 --> 00:08:21,793 ‎Luôn sẵn lòng giúp người khác. 114 00:08:21,876 --> 00:08:23,959 ‎Tưởng hai người mới quen? 115 00:08:24,418 --> 00:08:27,168 ‎Cháu cũng tưởng hai người mới quen? 116 00:08:27,543 --> 00:08:28,501 ‎Nghĩ mà xem. 117 00:08:29,126 --> 00:08:31,709 ‎Ừm, để tôi ra xem ông ta sao rồi. 118 00:08:31,793 --> 00:08:35,418 ‎- Đừng! Ở lại! Nấu bữa tối đi. ‎- Ồ, được rồi. 119 00:08:35,501 --> 00:08:37,418 ‎Cậu thích ăn món gì? 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 ‎Hỏi hay lắm ạ. 121 00:08:39,834 --> 00:08:44,709 ‎Trứng và giăm bông xanh. ‎Món phải có của cháu đó. 122 00:08:45,251 --> 00:08:46,209 ‎Tôi ăn chay. 123 00:08:46,626 --> 00:08:48,959 ‎Úi, cháu xin lỗi. 124 00:08:49,293 --> 00:08:50,543 ‎Cháu không biết. 125 00:08:51,084 --> 00:08:52,084 ‎Lâu chưa ạ? 126 00:08:52,168 --> 00:08:53,876 ‎Không, tôi không ốm. 127 00:08:54,459 --> 00:08:56,959 ‎Tôi không ăn trứng và giăm bông. 128 00:08:57,251 --> 00:08:59,959 ‎Nhưng làm phiên bản chay cũng được. 129 00:09:00,709 --> 00:09:02,251 ‎Ờ. 130 00:09:02,334 --> 00:09:06,668 ‎Thôi nào, ‎chưa thử làm sao biết là không thích được? 131 00:09:08,168 --> 00:09:09,959 ‎Cháu thích suy nghĩ đó. 132 00:09:10,126 --> 00:09:11,376 ‎Rồi, thử thôi ạ. 133 00:09:14,376 --> 00:09:17,001 ‎Xong thì cho cháu lau lông nó nhé? 134 00:09:17,084 --> 00:09:18,418 ‎- Không. ‎- Sao ạ? 135 00:09:18,751 --> 00:09:20,918 ‎Nó là con thú hoang. 136 00:09:21,709 --> 00:09:22,793 ‎Đâu phải đồ chơi. 137 00:09:24,959 --> 00:09:27,418 ‎Ta hứa sẽ trông chừng cháu rồi. 138 00:09:29,376 --> 00:09:30,709 ‎Cháu ấn tượng đó. 139 00:09:32,001 --> 00:09:32,834 ‎Sao? 140 00:09:32,918 --> 00:09:38,418 ‎Bác ghê hơn mẹ ấy. Mẹ bảo vệ quá mức, ‎bác siêu quá mức. Không tin nổi. 141 00:09:40,626 --> 00:09:41,959 ‎Ta có ý này. 142 00:09:42,293 --> 00:09:44,793 ‎Cháu trông chừng khô cho ta nhé? 143 00:09:45,834 --> 00:09:47,084 ‎Trông chừng khô? 144 00:09:47,168 --> 00:09:48,209 ‎Ừ. 145 00:09:48,376 --> 00:09:52,251 ‎Rồi lát nữa về nhớ kể với mẹ ‎là cháu rất vui nha. 146 00:09:52,459 --> 00:09:53,293 ‎Nha. 147 00:10:08,543 --> 00:10:09,376 ‎Đúng rồi! 148 00:10:13,418 --> 00:10:15,793 ‎Cần cái gì nặng đè nó xuống. 149 00:10:15,876 --> 00:10:18,418 ‎Của mẹ cháu mà. Bà ấy không... 150 00:10:25,793 --> 00:10:27,668 ‎Đó, được rồi nè bác! 151 00:10:30,918 --> 00:10:32,376 ‎Hũ đậu Ngày Snerz! 152 00:10:32,584 --> 00:10:34,584 ‎Làm sao bây giờ? 153 00:10:34,668 --> 00:10:37,084 ‎Ta không biết! Đã bảo đừng làm gì mà! 154 00:10:37,168 --> 00:10:39,126 ‎Càng bảo cháu càng làm! 155 00:10:39,209 --> 00:10:40,751 ‎Lấy lại kiểu gì đây? 156 00:10:45,668 --> 00:10:48,126 ‎Đừng mách mẹ cháu đấy! 157 00:10:59,626 --> 00:11:02,168 ‎Mềm ghê. Nhiều ngũ cốc nữa. 158 00:11:02,709 --> 00:11:04,959 ‎Món tủ mới của cháu đây rồi. 159 00:11:05,543 --> 00:11:07,543 ‎Có người phụ bếp vui thật. 160 00:11:07,751 --> 00:11:10,293 ‎Cô biết ai phụ thì vui hơn không? 161 00:11:10,376 --> 00:11:12,459 ‎Chú Guy Đích Thực đó. À há! 162 00:11:12,543 --> 00:11:17,334 ‎Còn giúp được ở tiền sảnh, hành lang. ‎Cả tủ quần áo nữa cơ. 163 00:11:17,543 --> 00:11:19,834 ‎Cô sẽ muốn người như thế đó. 164 00:11:21,959 --> 00:11:26,376 ‎- Mượn cậu một giây nhé? ‎- A! Cháu vừa nhắc đến chú xong. 165 00:11:26,501 --> 00:11:29,459 ‎Được chứ, bạn tâm sự riêng. 166 00:11:29,543 --> 00:11:30,626 ‎Ổn cả chứ? 167 00:11:30,709 --> 00:11:33,959 ‎Con bé ổn, tất cả ổn. Quay lại ngay, chào. 168 00:11:34,793 --> 00:11:36,584 ‎À, đậu phụ đang cháy ạ. 169 00:11:39,876 --> 00:11:43,459 ‎Tôi cần cậu giữ chân Michellee ‎để tôi đi tìm EB và hũ đậu. 170 00:11:43,543 --> 00:11:45,584 ‎À, trông Ngài Jenkins nữa. 171 00:11:45,668 --> 00:11:47,126 ‎Không vấn đề. 172 00:11:47,209 --> 00:11:50,834 ‎Và bằng mọi giá, ‎đừng đổ đậu cho Michellee đó. 173 00:11:50,918 --> 00:11:54,626 ‎Ủa, chú bảo ‎chú hất đậu ra ngoài mái nhà rồi mà? 174 00:11:54,709 --> 00:11:55,668 ‎Thành ngữ mà. 175 00:11:56,251 --> 00:11:58,793 ‎Tôi hất đậu ra ngoài mái nhà rồi. 176 00:11:58,876 --> 00:12:01,043 ‎Cần học thêm thành ngữ thôi. 177 00:12:01,126 --> 00:12:02,043 ‎Không, ý là... 178 00:12:02,126 --> 00:12:04,126 ‎Hú hú! 179 00:12:06,459 --> 00:12:10,293 ‎Rồi, Ngài Jenkins, việc quan trọng đây. ‎Ở yên nhé. 180 00:12:12,626 --> 00:12:16,709 ‎Lo gì nhỉ? Mày có làm tao thất vọng đâu? ‎Ngoan lắm. 181 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 ‎À, chú Guy kể cô làm nghề đếm đậu hả. 182 00:12:38,793 --> 00:12:39,876 ‎Nghe hay ghê. 183 00:12:40,209 --> 00:12:44,209 ‎Kể cho cháu tất cả những thứ hay ho đi, ‎bắt đầu nào. 184 00:12:44,584 --> 00:12:48,834 ‎À, công việc này thú vị lắm, ‎tôi làm đã được 11... 185 00:12:49,001 --> 00:12:51,626 ‎À đâu, 11,5 năm rồi. 186 00:12:52,043 --> 00:12:54,418 ‎Lúc đầu tôi làm nhai số cơ 187 00:12:54,501 --> 00:13:00,959 ‎nhưng nhai tới số mềm đã mẻ hết răng rồi. ‎Sau đó, tôi leo dần lên nấc thang công ty, 188 00:13:01,293 --> 00:13:02,626 ‎leo dần từng nấc. 189 00:13:03,001 --> 00:13:05,251 ‎Nấc đầu tiên khá là trơn. 190 00:13:07,168 --> 00:13:08,168 ‎Cháu tỉnh mà! 191 00:13:09,626 --> 00:13:12,209 ‎XÓ XỈNH CỦA STINKY 192 00:13:25,001 --> 00:13:26,918 ‎Tuyệt vời! Trúng tâm! 193 00:13:27,376 --> 00:13:28,209 ‎Hay lắm! 194 00:13:28,501 --> 00:13:29,834 ‎Hú! 195 00:13:32,376 --> 00:13:36,251 ‎Ừm, xin lỗi, cho hỏi Gã Dê ở đâu ạ? 196 00:13:36,626 --> 00:13:38,251 ‎Ông ấy hẹn tôi ở đây. 197 00:13:50,043 --> 00:13:50,876 ‎KHÔNG 198 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 ‎Mi là người ở đây à? 199 00:13:53,543 --> 00:13:56,501 ‎Vâng ạ, ừm, à không, không ạ. 200 00:13:58,459 --> 00:14:01,001 ‎Tiếc nhỉ! Trường ở đây tốt lắm! 201 00:14:01,376 --> 00:14:03,126 ‎Nhiều không gian xanh! 202 00:14:03,376 --> 00:14:06,334 ‎Chợ nông dân họp hai ngày một tuần! 203 00:14:06,418 --> 00:14:10,293 ‎Và một nhà hát cộng đồng ‎đoạt giải thưởng nữa. 204 00:14:10,834 --> 00:14:13,834 ‎Một nơi lý tưởng để định cư đấy nhỉ. 205 00:14:14,001 --> 00:14:15,251 ‎Im đi, mọt sách! 206 00:14:15,334 --> 00:14:17,918 ‎Biến đi, nếu không muốn ăn đòn. 207 00:14:18,001 --> 00:14:19,626 ‎Có vấn đề gì ở đây à? 208 00:14:26,668 --> 00:14:29,251 ‎Ờ, có vấn đề...chính là lão đó! 209 00:14:30,709 --> 00:14:32,459 ‎Xéo đi, lão cừu. 210 00:14:34,418 --> 00:14:36,418 ‎Mi gọi ai là cừu? 211 00:14:54,584 --> 00:14:57,793 ‎- Snerz cử cậu đến à? ‎- Vâng, thưa ông Dê. 212 00:15:03,959 --> 00:15:05,834 ‎Mục tiêu là ai đây? 213 00:15:07,168 --> 00:15:08,334 ‎EB! 214 00:15:10,751 --> 00:15:12,668 ‎Cháu đâu rồi, EB? 215 00:15:12,751 --> 00:15:13,584 ‎Cháu đây. 216 00:15:15,459 --> 00:15:16,376 ‎Cháu vẫn sống. 217 00:15:16,459 --> 00:15:17,834 ‎Ta quay lại thôi. 218 00:15:18,543 --> 00:15:20,126 ‎Phải tìm hũ đậu ạ. 219 00:15:20,209 --> 00:15:22,876 ‎Cháu không thể mất niềm tin ‎mẹ mới có với cháu. 220 00:15:22,959 --> 00:15:25,418 ‎Đậu cái gì. Quay về an toàn đã. 221 00:15:25,709 --> 00:15:27,293 ‎Bà ấy đã mở lòng với ta... 222 00:15:28,084 --> 00:15:30,334 ‎ta không thể mất điều đó. 223 00:15:32,126 --> 00:15:33,168 ‎Mở lòng? 224 00:15:34,251 --> 00:15:36,251 ‎À, mở cửa cho vào nhà đó. 225 00:15:38,418 --> 00:15:41,334 ‎Từ từ nhé, bác thích mẹ cháu à. 226 00:15:41,418 --> 00:15:43,126 ‎Không, đâu có đâu. 227 00:15:43,793 --> 00:15:46,043 ‎Chuẩn! Bác cảm nắng mẹ cháu. 228 00:15:46,918 --> 00:15:50,251 ‎Được! Ờ, hơi cảm nắng, ‎nhưng bà ấy ghét ta. 229 00:15:50,501 --> 00:15:52,168 ‎Ta rất cần cháu giúp. 230 00:15:53,084 --> 00:15:56,501 ‎Hoá ra bác lợi dụng cháu ‎lấy lòng mẹ cháu à. 231 00:15:58,501 --> 00:15:59,626 ‎Đâu phải ý ta! 232 00:15:59,709 --> 00:16:02,084 ‎Bác tồi tệ thật đấy! 233 00:16:02,293 --> 00:16:04,793 ‎Xin cháu đừng làm hỏng việc mà. 234 00:16:07,959 --> 00:16:11,584 ‎Nếu muốn mẹ cháu thích, ‎bác phải theo lời cháu. 235 00:16:11,751 --> 00:16:13,334 ‎Vì cháu là gác cổng. 236 00:16:14,626 --> 00:16:16,918 ‎Rồi, cháu là gác cổng. 237 00:16:17,001 --> 00:16:18,084 ‎Cõng cháu nha? 238 00:16:20,293 --> 00:16:21,376 ‎Ôi không. 239 00:16:39,084 --> 00:16:41,251 ‎Mẹ cháu sẽ không đồng ý đâu. 240 00:16:41,334 --> 00:16:42,418 ‎Chính xác ạ. 241 00:16:44,293 --> 00:16:47,626 ‎Bác thấy chưa! ‎Bảo vệ vừa phải vui vậy nè. 242 00:16:49,209 --> 00:16:52,459 ‎Cháu định lôi hũ đậu từ đây xuống kiểu gì? 243 00:16:53,793 --> 00:16:54,751 ‎Để xem nào. 244 00:17:11,668 --> 00:17:12,793 ‎Gà cao cổ à. 245 00:17:12,918 --> 00:17:16,209 ‎Kìa, chúng đang cần lau khô đó. Đi lau đi. 246 00:17:16,501 --> 00:17:18,459 ‎Không phải Gà cao cổ đâu. 247 00:17:18,918 --> 00:17:20,876 ‎Trông giống Gà cao cổ mà! 248 00:17:21,001 --> 00:17:22,168 ‎Hươu gà chọi ạ. 249 00:17:24,084 --> 00:17:26,209 ‎Loại Gà chọi nguy hiểm nhất. 250 00:17:28,376 --> 00:17:30,209 ‎Chúng định ăn thịt ta! 251 00:17:30,293 --> 00:17:33,251 ‎Bình tĩnh, Hươu gà chọi ăn đậu thôi ạ. 252 00:17:33,334 --> 00:17:36,126 ‎Tốt rồi. Ta không có trong thực đơn. 253 00:17:36,376 --> 00:17:37,334 ‎Đi thôi. 254 00:17:43,584 --> 00:17:48,293 ‎Nó sẽ làm chúng nghĩ chúng thượng đẳng hơn ‎và tấn công ta đấy. 255 00:17:48,751 --> 00:17:51,709 ‎Cháu bảo chúng không ăn thịt người mà. 256 00:17:51,793 --> 00:17:55,126 ‎Đúng, ‎nhưng chúng sẽ nhai ta như kẹo cao su 257 00:17:55,209 --> 00:17:57,626 ‎rồi thổi bong bóng cao su. 258 00:17:58,209 --> 00:18:01,001 ‎Chúng giỏi thổi bong bóng lắm đấy. 259 00:18:01,251 --> 00:18:02,501 ‎Làm sao bây giờ? 260 00:18:02,709 --> 00:18:05,959 ‎Ta phải tỏ ra tự tin ‎để chúng thấy hạ đẳng. 261 00:18:06,501 --> 00:18:08,376 ‎Hươu gà chọi, nghe đây! 262 00:18:08,584 --> 00:18:13,543 ‎Tụi này rất cứng, rất ngầu ‎và là bá chủ khu rừng này. Rõ chưa? 263 00:18:16,543 --> 00:18:18,501 ‎Chúng chả ấn tượng. Chạy! 264 00:18:19,584 --> 00:18:21,626 ‎Đừng! Chạy là tệ nhất đó. 265 00:18:23,876 --> 00:18:26,584 ‎Tôi đáp, "Bill à, chịu thôi. 266 00:18:26,668 --> 00:18:32,168 ‎Giữa đậu cúc, đậu thận và đậu Hà Lan, ‎tôi không biết chọn loại nào nữa". 267 00:18:34,626 --> 00:18:37,959 ‎Xin lỗi, ‎chắc nghe tôi luyên thuyên mệt lắm. 268 00:18:38,043 --> 00:18:39,293 ‎Vào kia xem nào. 269 00:18:40,543 --> 00:18:42,959 ‎Không, đừng, cô kể tiếp đi. 270 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 ‎Cháu không biết lại có lắm câu chơi chữ 271 00:18:46,126 --> 00:18:48,126 ‎về đậu thế đấy. 272 00:18:48,293 --> 00:18:51,209 ‎Cháu bỏ lỡ hơi nhiều đậu thì phải. 273 00:18:51,459 --> 00:18:53,001 ‎Bỏ lỡ hơi nhiều đậu! 274 00:18:53,376 --> 00:18:56,584 ‎Đợi xíu, cháu qua thăm hai bác cháu ‎trong kia đã. 275 00:18:56,668 --> 00:18:58,084 ‎Câu đùa kinh điển. 276 00:19:00,918 --> 00:19:04,418 ‎Chà, mong là chú Guy ‎thích truyện cười về đậu. 277 00:19:08,668 --> 00:19:09,918 ‎Gà Courdon blue! 278 00:19:12,418 --> 00:19:13,251 ‎Sam ơi! 279 00:19:14,126 --> 00:19:15,334 ‎Mọi thứ ổn chứ? 280 00:19:15,751 --> 00:19:16,918 ‎Ờ, không ạ! 281 00:19:18,376 --> 00:19:19,543 ‎À có ạ! Ý là... 282 00:19:20,126 --> 00:19:22,209 ‎mọi thứ đều khá là ổn ạ! 283 00:19:22,626 --> 00:19:23,626 ‎Chú Guy nhỉ? 284 00:19:23,709 --> 00:19:26,751 ‎Ờ, ừ, mọi thứ vẫn ổn. 285 00:19:27,126 --> 00:19:29,543 ‎Tôi với con bà thân thiết lắm. 286 00:19:29,626 --> 00:19:32,834 ‎Hơi nhọc, nhưng chịu được. ‎Có Sam bạn thân rồi! 287 00:19:34,459 --> 00:19:35,959 ‎EB, con ổn đấy chứ? 288 00:19:37,376 --> 00:19:40,376 ‎Vâng mẹ ơi, bác Guy biết quan tâm lắm. 289 00:19:40,459 --> 00:19:41,668 ‎Lý tưởng luôn. 290 00:19:41,751 --> 00:19:44,168 ‎Lý tưởng của lý tưởng luôn. 291 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 ‎Cảm ơn, EB. 292 00:19:45,543 --> 00:19:50,751 ‎À, Michellee này, tôi đã bảo ‎người bà có mùi hoa và bánh nướng chưa? 293 00:19:53,209 --> 00:19:56,293 ‎Tôi để ý lâu rồi mà chưa kịp chia sẻ. 294 00:19:57,584 --> 00:19:59,543 ‎SỮA TẮM TẠO BONG BÓNG 295 00:19:59,626 --> 00:20:02,418 ‎Ngài Jenkins, không uống được. Cái này... 296 00:20:03,418 --> 00:20:05,293 ‎vừa khít luôn. 297 00:20:13,334 --> 00:20:14,334 ‎Tôi vào nhé. 298 00:20:14,918 --> 00:20:18,334 ‎Chào cô, ‎chú Guy vẫn đang lo liệu ổn thoả ạ. 299 00:20:18,418 --> 00:20:21,668 ‎Chăm trẻ khéo lắm. ‎Quay lại làm trứng đậu phụ nào. 300 00:20:21,751 --> 00:20:22,918 ‎Guy chăm trẻ khéo? 301 00:20:23,001 --> 00:20:24,834 ‎Ui, khéo nhất ấy chứ ạ. 302 00:20:24,918 --> 00:20:29,084 ‎Lũ trẻ mê Guy lắm. ‎Nhiều người đẻ ra đã duyên rồi, nhỉ? 303 00:20:29,168 --> 00:20:32,334 ‎Thôi đi, làm sao khéo như cậu nói được? 304 00:20:32,418 --> 00:20:33,834 ‎Dạ, đúng là không. 305 00:20:33,918 --> 00:20:34,918 ‎Biết ngay mà. 306 00:20:35,001 --> 00:20:36,168 ‎A! Khéo hơn cơ! 307 00:20:36,376 --> 00:20:39,709 ‎Chú ấy sẽ mạo hiểm cả tính mạng ‎vì cô đấy ạ. 308 00:20:39,793 --> 00:20:43,376 ‎- Chú ấy sẽ hất đậu ra ngoài mái nhà. ‎- Cái gì? 309 00:20:43,501 --> 00:20:44,501 ‎Thành ngữ mà. 310 00:20:44,709 --> 00:20:47,209 ‎Nhưng hôm nọ, lúc cháu ngồi tù, 311 00:20:47,376 --> 00:20:50,584 ‎Guy tự đầu thú để giúp cháu vượt ngục đó. 312 00:20:50,959 --> 00:20:53,168 ‎Cậu vừa bảo cậu 'ngồi tù' à? 313 00:20:57,626 --> 00:20:59,126 ‎Không chạy nổi đâu! 314 00:21:01,876 --> 00:21:04,709 ‎Mấy con này chưa bị ấn tượng lắm. 315 00:21:06,001 --> 00:21:08,293 ‎Tao nín thở được 53 giây đấy. 316 00:21:08,584 --> 00:21:11,668 ‎Với cả, tao thả tay đạp xe tám bánh nữa. 317 00:21:13,376 --> 00:21:14,793 ‎Ấn tượng mà. 318 00:21:14,876 --> 00:21:17,084 ‎- Muốn gì nữa? ‎- Bác thử đi! 319 00:21:19,751 --> 00:21:22,168 ‎Chắc bác làm gì hay ho rồi chứ. 320 00:21:22,251 --> 00:21:23,084 ‎Chưa. 321 00:21:24,251 --> 00:21:26,959 ‎Phát minh thì toàn bị nổ, ‎mẹ cháu ghét ta 322 00:21:27,043 --> 00:21:28,834 ‎và ta là người coi sơn. 323 00:21:30,209 --> 00:21:32,418 ‎Chúng thượng đẳng hơn ta! 324 00:21:32,501 --> 00:21:34,543 ‎Cứ nghĩ thế thì làm sao... 325 00:21:35,584 --> 00:21:36,959 ‎Cứu cháu! 326 00:21:37,043 --> 00:21:38,709 ‎Ê, đây! Tao đây! 327 00:21:39,168 --> 00:21:42,293 ‎Nhai tao đi! Tao ít ấn tượng nhất rồi. 328 00:21:46,293 --> 00:21:49,834 ‎Tụi mày có quyền gì xét nét tụi tao? ‎Nhìn xem. 329 00:21:51,376 --> 00:21:55,293 ‎Chưa tiến hoá xong ‎mà dám nghĩ thượng đẳng hơn à. 330 00:21:56,793 --> 00:22:00,751 ‎Tụi mày vẫn sống ở cái tổ xơ xác ‎từ bùn và lá cây 331 00:22:00,834 --> 00:22:03,168 ‎và đủ thứ hầm bà lằng khác. 332 00:22:03,251 --> 00:22:08,293 ‎Ờ, có vẻ tụi mày có trật tự xã hội đấy, ‎nhưng chả văn minh gì cả. 333 00:22:08,376 --> 00:22:10,418 ‎Tụi mày có bảng chữ cái chưa? 334 00:22:11,793 --> 00:22:12,751 ‎Tiếp đi. 335 00:22:14,168 --> 00:22:15,043 ‎Tiếp gì cơ? 336 00:22:15,126 --> 00:22:17,543 ‎Nói tiếp ấy, bác nói tiếp đi! 337 00:22:25,834 --> 00:22:29,626 ‎Thề luôn, cả đời tụi mày ‎làm nên trò trống gì rồi? 338 00:22:32,834 --> 00:22:35,876 ‎Thấy bảo tụi mày giỏi thổi bóng lắm... 339 00:22:37,668 --> 00:22:39,209 ‎nhưng nói thật... 340 00:22:40,668 --> 00:22:44,168 ‎thổi bóng thì có gì mà căng. 341 00:22:46,334 --> 00:22:48,918 ‎Đối xử tử tế với cô bé đấy. 342 00:22:50,668 --> 00:22:52,834 ‎Nó là cô bé thông minh nhất. 343 00:22:53,084 --> 00:22:55,209 ‎Là bậc thầy thao túng... 344 00:22:55,626 --> 00:22:56,459 ‎Hứ. 345 00:22:56,876 --> 00:22:59,084 ‎...và vô cùng chủ động. 346 00:22:59,251 --> 00:23:04,209 ‎Đủ nguyên liệu cho tương lai tươi sáng, ‎nếu đi đúng hướng đó. 347 00:23:04,709 --> 00:23:08,293 ‎Bùm! Chốt hạ đỉnh cao chưa, lũ gà chíp! 348 00:23:11,168 --> 00:23:13,084 ‎Đem hũ đậu lại đây. 349 00:23:19,709 --> 00:23:21,251 ‎Chuẩn đó. Hiểu chưa? 350 00:23:23,126 --> 00:23:25,834 ‎Quen dần đi nếu bác hẹn hò mẹ cháu. 351 00:23:25,918 --> 00:23:26,751 ‎Tức là... 352 00:23:26,834 --> 00:23:30,334 ‎Cháu sẽ nói tốt, ‎nếu kịp về trước khi mẹ cháu giết ta. 353 00:23:30,418 --> 00:23:31,751 ‎Cảm ơn, gác cổng. 354 00:23:31,834 --> 00:23:34,043 ‎Không tin nổi! Tù vượt ngục? 355 00:23:34,251 --> 00:23:36,584 ‎Thôi, cô để ý đến Guy quá rồi. 356 00:23:36,668 --> 00:23:38,918 ‎Phải! Hắn đang ở với con tôi. 357 00:23:39,001 --> 00:23:40,418 ‎Tù vượt ngục! 358 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 ‎Nhắc lại nha, Guy cố tình để bị bắt! 359 00:23:43,376 --> 00:23:44,918 ‎Để cứu cháu đó! 360 00:23:45,418 --> 00:23:46,626 ‎Tù vượt ngục! 361 00:23:50,376 --> 00:23:51,543 ‎Không dám nhìn! 362 00:23:53,293 --> 00:23:55,418 ‎Ta tiêu đời rồi! 363 00:24:01,334 --> 00:24:03,376 ‎A, bà vào xem đi này. 364 00:24:03,584 --> 00:24:04,584 ‎Nào, EB. 365 00:24:05,668 --> 00:24:08,876 ‎Một, hai, hai rưỡi, ba! 366 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 ‎Một, hai, ba! 367 00:24:13,251 --> 00:24:15,834 ‎Một, hai, ba! 368 00:24:18,126 --> 00:24:20,001 ‎Ông chăm con bé khéo đó. 369 00:24:20,543 --> 00:24:23,126 ‎Ừ, bẩm sinh ấy mà. 370 00:24:34,501 --> 00:24:38,959 ‎Thế, ông thấy tôi có mùi hoa ‎và bánh nướng thật hả? 371 00:24:39,043 --> 00:24:39,876 ‎Hả? 372 00:24:43,751 --> 00:24:44,626 ‎Thật chứ. 373 00:24:45,251 --> 00:24:49,251 ‎Dễ thương ghê. ‎Chắc đó mới là con người thật của ông. 374 00:24:57,834 --> 00:25:02,209 ‎Có chắc là đúng Gã Dê đó không đấy? 375 00:25:02,293 --> 00:25:04,501 ‎Chắc ạ, thưa ông Snerz. 376 00:25:04,584 --> 00:25:06,668 ‎Tôi cược cả tính mạng luôn. 377 00:25:28,376 --> 00:25:32,043 ‎Gã Dê này sắp phá vỡ ‎ảo mộng của Guy và Sam rồi. 378 00:25:32,668 --> 00:25:35,251 ‎Theo tôi, hắn sẽ là... 379 00:25:35,709 --> 00:25:36,543 ‎RẮC RỐI 380 00:25:36,626 --> 00:25:38,793 ‎Ô! Đề luôn trên biển số kìa. 381 00:25:39,543 --> 00:25:40,376 ‎Tiện ghê. 382 00:26:34,834 --> 00:26:36,751 ‎Biên dịch: An Nguyen 383 00:26:43,918 --> 00:26:45,126 ‎Dù sao thì...