1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
MƯA
4
00:01:23,584 --> 00:01:26,543
Guy vẫn bị buộc tội trộm Gà cao cổ
5
00:01:27,084 --> 00:01:30,334
Bạn bè ông vì thế mà chỉ còn nửa số!
6
00:01:34,001 --> 00:01:36,709
Michellee nhất quyết không tin ông,
7
00:01:37,084 --> 00:01:40,626
bỏ mặc hai người hùng ướt nhẹp
giữa trời giông.
8
00:01:41,084 --> 00:01:42,668
Cô ấy thích chú đấy.
9
00:01:42,751 --> 00:01:45,001
Mình ghét lão Guy đó!
10
00:01:51,501 --> 00:01:53,043
Họ không xấu đâu mẹ.
11
00:01:53,126 --> 00:01:57,251
Cho họ vào đến khi ngớt được không ạ?
Họ cảm lạnh mất.
12
00:01:57,334 --> 00:02:01,959
Cơ thể ta 78% là nước, Elanabeth,
thêm vài giọt cũng chả sao.
13
00:02:02,126 --> 00:02:05,876
Đi mà mẹ! Lúc ở lễ hội vui thế còn gì.
14
00:02:06,168 --> 00:02:07,876
Mẹ tin con lần này đi?
15
00:02:08,001 --> 00:02:12,376
Mẹ tin con mà, EB,
nhưng mẹ không tin lão Guy ấy nữa đâu.
16
00:02:13,251 --> 00:02:16,001
Bà ấy sẽ không tin tôi nữa đâu.
17
00:02:18,459 --> 00:02:23,459
- Biết thế tôi không nghe cậu!
- Chú phải ăn thử dưới trời mưa đi.
18
00:02:23,543 --> 00:02:24,376
Đùa tôi à?
19
00:02:24,626 --> 00:02:29,751
Cơn mưa tạo ra một
loại nước thịt tự nhiên ngon lành đó.
20
00:02:30,751 --> 00:02:32,918
Khác gì cột thu lôi đâu!
21
00:02:33,084 --> 00:02:34,626
Giật chết cả lũ đấy.
22
00:02:34,709 --> 00:02:39,709
Ôi, IWB, ông bạn thời tiết khắc nghiệt ơi,
đừng làm quá lên thế.
23
00:02:39,793 --> 00:02:40,959
An toàn mà...
24
00:02:48,334 --> 00:02:49,793
Siêu giòn.
25
00:02:50,126 --> 00:02:51,209
Ngớt rồi kìa.
26
00:02:57,459 --> 00:02:59,168
Tao hiểu, anh bạn ạ.
27
00:02:59,251 --> 00:03:01,334
Thôi, cái tệ nhất qua rồi.
28
00:03:01,584 --> 00:03:04,126
Ai chả biết, sét không bao giờ...
29
00:03:04,584 --> 00:03:05,543
Lại nữa này.
30
00:03:05,793 --> 00:03:07,959
đánh hai lần cùng một chỗ.
31
00:03:10,834 --> 00:03:12,751
Siêu, siêu giòn.
32
00:03:13,126 --> 00:03:16,376
Thôi, chắc chắn sẽ không có
lần thứ ba đâu.
33
00:03:16,793 --> 00:03:19,001
Đừng có nói nữa đi.
34
00:03:20,876 --> 00:03:22,959
Ướt thế này là cùng chứ gì.
35
00:03:27,376 --> 00:03:29,793
Lúc đó, người xấu vẫn săn lùng.
36
00:03:30,209 --> 00:03:31,209
À đâu phải?
37
00:03:31,668 --> 00:03:33,959
Hừm, đang tắc tị mới đúng.
38
00:03:35,084 --> 00:03:35,918
Xin lỗi.
39
00:03:36,001 --> 00:03:39,168
Ừm, đây là bằng chứng duy nhất họ để lại.
40
00:03:40,251 --> 00:03:44,251
Trứng và giăm bông xanh.
Sao chúng rời buồng được?
41
00:03:44,459 --> 00:03:46,209
Đúng, kể đầu đuôi đi.
42
00:03:46,293 --> 00:03:47,918
Ừm, họ được trợ giúp.
43
00:03:50,501 --> 00:03:52,959
- Ai giúp?
- Một con chuột chít.
44
00:03:56,418 --> 00:03:59,334
Câu chuyện thú vị hơn nhiều rồi đây.
45
00:04:00,334 --> 00:04:04,084
Không đâu.
Cho tôi nói chuyện với con chuột.
46
00:04:04,168 --> 00:04:05,668
Nó cũng thoát rồi.
47
00:04:05,751 --> 00:04:09,584
Nó có bản vẽ và cây bút chì nhỏ xíu
dễ thương lắm.
48
00:04:09,668 --> 00:04:12,334
Cả cái mũ nhỏ xíu dễ thương nữa!
49
00:04:12,418 --> 00:04:13,876
- Ôi!
- Ôi.
50
00:04:13,959 --> 00:04:15,501
- Ôi.
- Ôi!
51
00:04:17,001 --> 00:04:19,584
Chuyện hay nhất cháu từng nghe.
52
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
Mà kết thúc không có hậu đâu,
53
00:04:22,209 --> 00:04:26,626
vì hai ta chuẩn bị gặp rắc rối lớn
với ông lớn rồi đó.
54
00:04:28,459 --> 00:04:31,584
Cạp mỏ, nghển cổ, lộn vòng đi nào
55
00:04:31,751 --> 00:04:33,459
Lò cò từ Bắc chí Nam
56
00:04:33,543 --> 00:04:38,793
Đây là Điệu Gà cao cổ đỉnh cao!
57
00:04:41,126 --> 00:04:42,001
Thế nào?
58
00:04:42,293 --> 00:04:44,626
Trên thang điểm mười đến mười?
59
00:04:44,751 --> 00:04:46,043
Mười một ạ.
60
00:04:46,168 --> 00:04:51,501
Tưởng tượng con vật hùng dũng đó bên ta
thì còn kinh điển thế nào nữa.
61
00:04:51,584 --> 00:04:56,459
Đúng là cách hoàn hảo
để làm bẽ mặt lũ bạn chí cốt ở lễ hội.
62
00:04:56,543 --> 00:05:01,293
Vâng thưa quý vị!
Lũ Cướp Gà cao cổ lại ra tay.
63
00:05:01,376 --> 00:05:05,251
Chưa biết bao giờ mới tìm được
quái vật sổng chuồng
64
00:05:05,376 --> 00:05:09,209
nhưng theo tôi ít nhất
cũng phải qua Ngày Snerz.
65
00:05:09,418 --> 00:05:11,168
Ước tính sơ bộ thôi ạ.
66
00:05:12,668 --> 00:05:14,209
Bó tay lũ nghiệp dư!
67
00:05:14,668 --> 00:05:16,626
Phải nhờ dân chuyên thôi.
68
00:05:17,168 --> 00:05:20,501
Cần một kẻ giỏi hơn lấy con vật đó về đây.
69
00:05:20,584 --> 00:05:22,543
- Samurai Stan ạ?
- Không!
70
00:05:23,043 --> 00:05:25,043
- Beryl Thợ săn ạ?
- Không!
71
00:05:25,126 --> 00:05:26,876
Philbert Lửa? Helga Rìu?
72
00:05:27,376 --> 00:05:29,126
- Đừng đoán nữa!
- Tim ạ?
73
00:05:29,251 --> 00:05:30,584
Tim nào? Không.
74
00:05:31,251 --> 00:05:33,709
- Đừng bảo là...
- Đúng rồi đấy.
75
00:05:33,793 --> 00:05:36,126
Gọi... Gã Dê cho ta.
76
00:05:42,418 --> 00:05:44,626
70.017.
77
00:05:45,709 --> 00:05:46,543
Xong.
78
00:05:48,126 --> 00:05:49,543
Dán hũ với mẹ nhé?
79
00:05:49,709 --> 00:05:50,543
Thôi ạ.
80
00:05:51,626 --> 00:05:53,084
Nhìn Ngài Jenkins kìa.
81
00:05:54,209 --> 00:05:56,334
Cái sinh vật đáng sợ đó á?
82
00:05:56,418 --> 00:05:59,084
Không đáng sợ đâu ạ, nó đang sợ.
83
00:06:08,126 --> 00:06:11,084
Thấy con buồn, lòng Michellee rất đau.
84
00:06:13,084 --> 00:06:17,418
Nếu bà cứ canh chừng thì sẽ chuyện gì đâu?
85
00:06:18,418 --> 00:06:20,293
- Cho họ vào đi.
- Tuyệt!
86
00:06:31,043 --> 00:06:33,668
Đi, Ngài Jenkins. Sưởi ấm mày nào.
87
00:06:33,751 --> 00:06:34,668
Cả anh nữa!
88
00:06:34,751 --> 00:06:36,751
EB, đừng ngồi phòng khách!
89
00:06:42,168 --> 00:06:46,876
Tôi biết bà rất ghét tôi bây giờ
hay hôm ở lễ hội,
90
00:06:47,126 --> 00:06:50,001
và hôm trước, lúc đuổi nhau trên tàu.
91
00:06:50,501 --> 00:06:54,751
Nhưng tụi tôi không gây chuyện đâu,
sáng mai sẽ đi ngay.
92
00:06:56,918 --> 00:07:00,709
Tôi sẽ để mắt đến ông đấy nhé, Randy.
93
00:07:08,209 --> 00:07:13,501
Chú qua giúp EB đi kìa,
rồi mẹ em ý sẽ không ghét chú nữa đâu.
94
00:07:17,918 --> 00:07:21,084
Xui tôi lợi dụng nó lấy lòng Michellee à?
95
00:07:21,376 --> 00:07:23,293
Cậu tồi tệ thật đấy.
96
00:07:23,543 --> 00:07:25,751
Con cái là gác cổng đấy.
97
00:07:27,584 --> 00:07:30,001
Tôi không giỏi với trẻ con đâu.
98
00:07:30,709 --> 00:07:33,084
Ôi, với người lớn cũng vậy mà.
99
00:07:33,168 --> 00:07:36,084
Gà cao cổ nữa, tất cả, nhưng thử đi.
100
00:07:36,168 --> 00:07:39,709
Người hùng của con,
sẽ thành người hùng của mẹ.
101
00:07:45,293 --> 00:07:47,626
Ừm, cháu là trẻ con nhỉ.
102
00:07:48,251 --> 00:07:49,543
Ừm, vâng ạ!
103
00:07:50,293 --> 00:07:51,251
Bác tinh đó.
104
00:07:53,626 --> 00:07:54,668
Hay đấy.
105
00:07:55,251 --> 00:07:57,751
Nào, Ngài Jenkins, hong khô nào.
106
00:07:59,293 --> 00:08:02,418
Mẹ ơi, cho con đi giúp nha? Đi mà mẹ?
107
00:08:02,501 --> 00:08:04,168
Ôi trời, ừ!
108
00:08:04,459 --> 00:08:07,668
Mẹ là số một! Đợi tao chải lông cho.
109
00:08:08,209 --> 00:08:10,543
Cấm rời mắt khỏi nó đấy nhé.
110
00:08:12,251 --> 00:08:14,251
Tôi coi sơn lành nghề rồi.
111
00:08:14,459 --> 00:08:15,959
Mắt luôn mở to.
112
00:08:17,376 --> 00:08:19,293
Vâng, bạn thân cháu đó.
113
00:08:19,376 --> 00:08:21,793
Luôn sẵn lòng giúp người khác.
114
00:08:21,876 --> 00:08:23,959
Tưởng hai người mới quen?
115
00:08:24,418 --> 00:08:27,168
Cháu cũng tưởng hai người mới quen?
116
00:08:27,543 --> 00:08:28,501
Nghĩ mà xem.
117
00:08:29,126 --> 00:08:31,709
Ừm, để tôi ra xem ông ta sao rồi.
118
00:08:31,793 --> 00:08:35,418
- Đừng! Ở lại! Nấu bữa tối đi.
- Ồ, được rồi.
119
00:08:35,501 --> 00:08:37,418
Cậu thích ăn món gì?
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,751
Hỏi hay lắm ạ.
121
00:08:39,834 --> 00:08:44,709
Trứng và giăm bông xanh.
Món phải có của cháu đó.
122
00:08:45,251 --> 00:08:46,209
Tôi ăn chay.
123
00:08:46,626 --> 00:08:48,959
Úi, cháu xin lỗi.
124
00:08:49,293 --> 00:08:50,543
Cháu không biết.
125
00:08:51,084 --> 00:08:52,084
Lâu chưa ạ?
126
00:08:52,168 --> 00:08:53,876
Không, tôi không ốm.
127
00:08:54,459 --> 00:08:56,959
Tôi không ăn trứng và giăm bông.
128
00:08:57,251 --> 00:08:59,959
Nhưng làm phiên bản chay cũng được.
129
00:09:00,709 --> 00:09:02,251
Ờ.
130
00:09:02,334 --> 00:09:06,668
Thôi nào,
chưa thử làm sao biết là không thích được?
131
00:09:08,168 --> 00:09:09,959
Cháu thích suy nghĩ đó.
132
00:09:10,126 --> 00:09:11,376
Rồi, thử thôi ạ.
133
00:09:14,376 --> 00:09:17,001
Xong thì cho cháu lau lông nó nhé?
134
00:09:17,084 --> 00:09:18,418
- Không.
- Sao ạ?
135
00:09:18,751 --> 00:09:20,918
Nó là con thú hoang.
136
00:09:21,709 --> 00:09:22,793
Đâu phải đồ chơi.
137
00:09:24,959 --> 00:09:27,418
Ta hứa sẽ trông chừng cháu rồi.
138
00:09:29,376 --> 00:09:30,709
Cháu ấn tượng đó.
139
00:09:32,001 --> 00:09:32,834
Sao?
140
00:09:32,918 --> 00:09:38,418
Bác ghê hơn mẹ ấy. Mẹ bảo vệ quá mức,
bác siêu quá mức. Không tin nổi.
141
00:09:40,626 --> 00:09:41,959
Ta có ý này.
142
00:09:42,293 --> 00:09:44,793
Cháu trông chừng khô cho ta nhé?
143
00:09:45,834 --> 00:09:47,084
Trông chừng khô?
144
00:09:47,168 --> 00:09:48,209
Ừ.
145
00:09:48,376 --> 00:09:52,251
Rồi lát nữa về nhớ kể với mẹ
là cháu rất vui nha.
146
00:09:52,459 --> 00:09:53,293
Nha.
147
00:10:08,543 --> 00:10:09,376
Đúng rồi!
148
00:10:13,418 --> 00:10:15,793
Cần cái gì nặng đè nó xuống.
149
00:10:15,876 --> 00:10:18,418
Của mẹ cháu mà. Bà ấy không...
150
00:10:25,793 --> 00:10:27,668
Đó, được rồi nè bác!
151
00:10:30,918 --> 00:10:32,376
Hũ đậu Ngày Snerz!
152
00:10:32,584 --> 00:10:34,584
Làm sao bây giờ?
153
00:10:34,668 --> 00:10:37,084
Ta không biết! Đã bảo đừng làm gì mà!
154
00:10:37,168 --> 00:10:39,126
Càng bảo cháu càng làm!
155
00:10:39,209 --> 00:10:40,751
Lấy lại kiểu gì đây?
156
00:10:45,668 --> 00:10:48,126
Đừng mách mẹ cháu đấy!
157
00:10:59,626 --> 00:11:02,168
Mềm ghê. Nhiều ngũ cốc nữa.
158
00:11:02,709 --> 00:11:04,959
Món tủ mới của cháu đây rồi.
159
00:11:05,543 --> 00:11:07,543
Có người phụ bếp vui thật.
160
00:11:07,751 --> 00:11:10,293
Cô biết ai phụ thì vui hơn không?
161
00:11:10,376 --> 00:11:12,459
Chú Guy Đích Thực đó. À há!
162
00:11:12,543 --> 00:11:17,334
Còn giúp được ở tiền sảnh, hành lang.
Cả tủ quần áo nữa cơ.
163
00:11:17,543 --> 00:11:19,834
Cô sẽ muốn người như thế đó.
164
00:11:21,959 --> 00:11:26,376
- Mượn cậu một giây nhé?
- A! Cháu vừa nhắc đến chú xong.
165
00:11:26,501 --> 00:11:29,459
Được chứ, bạn tâm sự riêng.
166
00:11:29,543 --> 00:11:30,626
Ổn cả chứ?
167
00:11:30,709 --> 00:11:33,959
Con bé ổn, tất cả ổn. Quay lại ngay, chào.
168
00:11:34,793 --> 00:11:36,584
À, đậu phụ đang cháy ạ.
169
00:11:39,876 --> 00:11:43,459
Tôi cần cậu giữ chân Michellee
để tôi đi tìm EB và hũ đậu.
170
00:11:43,543 --> 00:11:45,584
À, trông Ngài Jenkins nữa.
171
00:11:45,668 --> 00:11:47,126
Không vấn đề.
172
00:11:47,209 --> 00:11:50,834
Và bằng mọi giá,
đừng đổ đậu cho Michellee đó.
173
00:11:50,918 --> 00:11:54,626
Ủa, chú bảo
chú hất đậu ra ngoài mái nhà rồi mà?
174
00:11:54,709 --> 00:11:55,668
Thành ngữ mà.
175
00:11:56,251 --> 00:11:58,793
Tôi hất đậu ra ngoài mái nhà rồi.
176
00:11:58,876 --> 00:12:01,043
Cần học thêm thành ngữ thôi.
177
00:12:01,126 --> 00:12:02,043
Không, ý là...
178
00:12:02,126 --> 00:12:04,126
Hú hú!
179
00:12:06,459 --> 00:12:10,293
Rồi, Ngài Jenkins, việc quan trọng đây.
Ở yên nhé.
180
00:12:12,626 --> 00:12:16,709
Lo gì nhỉ? Mày có làm tao thất vọng đâu?
Ngoan lắm.
181
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
À, chú Guy kể cô làm nghề đếm đậu hả.
182
00:12:38,793 --> 00:12:39,876
Nghe hay ghê.
183
00:12:40,209 --> 00:12:44,209
Kể cho cháu tất cả những thứ hay ho đi,
bắt đầu nào.
184
00:12:44,584 --> 00:12:48,834
À, công việc này thú vị lắm,
tôi làm đã được 11...
185
00:12:49,001 --> 00:12:51,626
À đâu, 11,5 năm rồi.
186
00:12:52,043 --> 00:12:54,418
Lúc đầu tôi làm nhai số cơ
187
00:12:54,501 --> 00:13:00,959
nhưng nhai tới số mềm đã mẻ hết răng rồi.
Sau đó, tôi leo dần lên nấc thang công ty,
188
00:13:01,293 --> 00:13:02,626
leo dần từng nấc.
189
00:13:03,001 --> 00:13:05,251
Nấc đầu tiên khá là trơn.
190
00:13:07,168 --> 00:13:08,168
Cháu tỉnh mà!
191
00:13:09,626 --> 00:13:12,209
XÓ XỈNH CỦA STINKY
192
00:13:25,001 --> 00:13:26,918
Tuyệt vời! Trúng tâm!
193
00:13:27,376 --> 00:13:28,209
Hay lắm!
194
00:13:28,501 --> 00:13:29,834
Hú!
195
00:13:32,376 --> 00:13:36,251
Ừm, xin lỗi, cho hỏi Gã Dê ở đâu ạ?
196
00:13:36,626 --> 00:13:38,251
Ông ấy hẹn tôi ở đây.
197
00:13:50,043 --> 00:13:50,876
KHÔNG
198
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Mi là người ở đây à?
199
00:13:53,543 --> 00:13:56,501
Vâng ạ, ừm, à không, không ạ.
200
00:13:58,459 --> 00:14:01,001
Tiếc nhỉ! Trường ở đây tốt lắm!
201
00:14:01,376 --> 00:14:03,126
Nhiều không gian xanh!
202
00:14:03,376 --> 00:14:06,334
Chợ nông dân họp hai ngày một tuần!
203
00:14:06,418 --> 00:14:10,293
Và một nhà hát cộng đồng
đoạt giải thưởng nữa.
204
00:14:10,834 --> 00:14:13,834
Một nơi lý tưởng để định cư đấy nhỉ.
205
00:14:14,001 --> 00:14:15,251
Im đi, mọt sách!
206
00:14:15,334 --> 00:14:17,918
Biến đi, nếu không muốn ăn đòn.
207
00:14:18,001 --> 00:14:19,626
Có vấn đề gì ở đây à?
208
00:14:26,668 --> 00:14:29,251
Ờ, có vấn đề...chính là lão đó!
209
00:14:30,709 --> 00:14:32,459
Xéo đi, lão cừu.
210
00:14:34,418 --> 00:14:36,418
Mi gọi ai là cừu?
211
00:14:54,584 --> 00:14:57,793
- Snerz cử cậu đến à?
- Vâng, thưa ông Dê.
212
00:15:03,959 --> 00:15:05,834
Mục tiêu là ai đây?
213
00:15:07,168 --> 00:15:08,334
EB!
214
00:15:10,751 --> 00:15:12,668
Cháu đâu rồi, EB?
215
00:15:12,751 --> 00:15:13,584
Cháu đây.
216
00:15:15,459 --> 00:15:16,376
Cháu vẫn sống.
217
00:15:16,459 --> 00:15:17,834
Ta quay lại thôi.
218
00:15:18,543 --> 00:15:20,126
Phải tìm hũ đậu ạ.
219
00:15:20,209 --> 00:15:22,876
Cháu không thể mất niềm tin
mẹ mới có với cháu.
220
00:15:22,959 --> 00:15:25,418
Đậu cái gì. Quay về an toàn đã.
221
00:15:25,709 --> 00:15:27,293
Bà ấy đã mở lòng với ta...
222
00:15:28,084 --> 00:15:30,334
ta không thể mất điều đó.
223
00:15:32,126 --> 00:15:33,168
Mở lòng?
224
00:15:34,251 --> 00:15:36,251
À, mở cửa cho vào nhà đó.
225
00:15:38,418 --> 00:15:41,334
Từ từ nhé, bác thích mẹ cháu à.
226
00:15:41,418 --> 00:15:43,126
Không, đâu có đâu.
227
00:15:43,793 --> 00:15:46,043
Chuẩn! Bác cảm nắng mẹ cháu.
228
00:15:46,918 --> 00:15:50,251
Được! Ờ, hơi cảm nắng,
nhưng bà ấy ghét ta.
229
00:15:50,501 --> 00:15:52,168
Ta rất cần cháu giúp.
230
00:15:53,084 --> 00:15:56,501
Hoá ra bác lợi dụng cháu
lấy lòng mẹ cháu à.
231
00:15:58,501 --> 00:15:59,626
Đâu phải ý ta!
232
00:15:59,709 --> 00:16:02,084
Bác tồi tệ thật đấy!
233
00:16:02,293 --> 00:16:04,793
Xin cháu đừng làm hỏng việc mà.
234
00:16:07,959 --> 00:16:11,584
Nếu muốn mẹ cháu thích,
bác phải theo lời cháu.
235
00:16:11,751 --> 00:16:13,334
Vì cháu là gác cổng.
236
00:16:14,626 --> 00:16:16,918
Rồi, cháu là gác cổng.
237
00:16:17,001 --> 00:16:18,084
Cõng cháu nha?
238
00:16:20,293 --> 00:16:21,376
Ôi không.
239
00:16:39,084 --> 00:16:41,251
Mẹ cháu sẽ không đồng ý đâu.
240
00:16:41,334 --> 00:16:42,418
Chính xác ạ.
241
00:16:44,293 --> 00:16:47,626
Bác thấy chưa!
Bảo vệ vừa phải vui vậy nè.
242
00:16:49,209 --> 00:16:52,459
Cháu định lôi hũ đậu từ đây xuống kiểu gì?
243
00:16:53,793 --> 00:16:54,751
Để xem nào.
244
00:17:11,668 --> 00:17:12,793
Gà cao cổ à.
245
00:17:12,918 --> 00:17:16,209
Kìa, chúng đang cần lau khô đó. Đi lau đi.
246
00:17:16,501 --> 00:17:18,459
Không phải Gà cao cổ đâu.
247
00:17:18,918 --> 00:17:20,876
Trông giống Gà cao cổ mà!
248
00:17:21,001 --> 00:17:22,168
Hươu gà chọi ạ.
249
00:17:24,084 --> 00:17:26,209
Loại Gà chọi nguy hiểm nhất.
250
00:17:28,376 --> 00:17:30,209
Chúng định ăn thịt ta!
251
00:17:30,293 --> 00:17:33,251
Bình tĩnh, Hươu gà chọi ăn đậu thôi ạ.
252
00:17:33,334 --> 00:17:36,126
Tốt rồi. Ta không có trong thực đơn.
253
00:17:36,376 --> 00:17:37,334
Đi thôi.
254
00:17:43,584 --> 00:17:48,293
Nó sẽ làm chúng nghĩ chúng thượng đẳng hơn
và tấn công ta đấy.
255
00:17:48,751 --> 00:17:51,709
Cháu bảo chúng không ăn thịt người mà.
256
00:17:51,793 --> 00:17:55,126
Đúng,
nhưng chúng sẽ nhai ta như kẹo cao su
257
00:17:55,209 --> 00:17:57,626
rồi thổi bong bóng cao su.
258
00:17:58,209 --> 00:18:01,001
Chúng giỏi thổi bong bóng lắm đấy.
259
00:18:01,251 --> 00:18:02,501
Làm sao bây giờ?
260
00:18:02,709 --> 00:18:05,959
Ta phải tỏ ra tự tin
để chúng thấy hạ đẳng.
261
00:18:06,501 --> 00:18:08,376
Hươu gà chọi, nghe đây!
262
00:18:08,584 --> 00:18:13,543
Tụi này rất cứng, rất ngầu
và là bá chủ khu rừng này. Rõ chưa?
263
00:18:16,543 --> 00:18:18,501
Chúng chả ấn tượng. Chạy!
264
00:18:19,584 --> 00:18:21,626
Đừng! Chạy là tệ nhất đó.
265
00:18:23,876 --> 00:18:26,584
Tôi đáp, "Bill à, chịu thôi.
266
00:18:26,668 --> 00:18:32,168
Giữa đậu cúc, đậu thận và đậu Hà Lan,
tôi không biết chọn loại nào nữa".
267
00:18:34,626 --> 00:18:37,959
Xin lỗi,
chắc nghe tôi luyên thuyên mệt lắm.
268
00:18:38,043 --> 00:18:39,293
Vào kia xem nào.
269
00:18:40,543 --> 00:18:42,959
Không, đừng, cô kể tiếp đi.
270
00:18:43,043 --> 00:18:46,043
Cháu không biết lại có lắm câu chơi chữ
271
00:18:46,126 --> 00:18:48,126
về đậu thế đấy.
272
00:18:48,293 --> 00:18:51,209
Cháu bỏ lỡ hơi nhiều đậu thì phải.
273
00:18:51,459 --> 00:18:53,001
Bỏ lỡ hơi nhiều đậu!
274
00:18:53,376 --> 00:18:56,584
Đợi xíu, cháu qua thăm hai bác cháu
trong kia đã.
275
00:18:56,668 --> 00:18:58,084
Câu đùa kinh điển.
276
00:19:00,918 --> 00:19:04,418
Chà, mong là chú Guy
thích truyện cười về đậu.
277
00:19:08,668 --> 00:19:09,918
Gà Courdon blue!
278
00:19:12,418 --> 00:19:13,251
Sam ơi!
279
00:19:14,126 --> 00:19:15,334
Mọi thứ ổn chứ?
280
00:19:15,751 --> 00:19:16,918
Ờ, không ạ!
281
00:19:18,376 --> 00:19:19,543
À có ạ! Ý là...
282
00:19:20,126 --> 00:19:22,209
mọi thứ đều khá là ổn ạ!
283
00:19:22,626 --> 00:19:23,626
Chú Guy nhỉ?
284
00:19:23,709 --> 00:19:26,751
Ờ, ừ, mọi thứ vẫn ổn.
285
00:19:27,126 --> 00:19:29,543
Tôi với con bà thân thiết lắm.
286
00:19:29,626 --> 00:19:32,834
Hơi nhọc, nhưng chịu được.
Có Sam bạn thân rồi!
287
00:19:34,459 --> 00:19:35,959
EB, con ổn đấy chứ?
288
00:19:37,376 --> 00:19:40,376
Vâng mẹ ơi, bác Guy biết quan tâm lắm.
289
00:19:40,459 --> 00:19:41,668
Lý tưởng luôn.
290
00:19:41,751 --> 00:19:44,168
Lý tưởng của lý tưởng luôn.
291
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
Cảm ơn, EB.
292
00:19:45,543 --> 00:19:50,751
À, Michellee này, tôi đã bảo
người bà có mùi hoa và bánh nướng chưa?
293
00:19:53,209 --> 00:19:56,293
Tôi để ý lâu rồi mà chưa kịp chia sẻ.
294
00:19:57,584 --> 00:19:59,543
SỮA TẮM TẠO BONG BÓNG
295
00:19:59,626 --> 00:20:02,418
Ngài Jenkins, không uống được. Cái này...
296
00:20:03,418 --> 00:20:05,293
vừa khít luôn.
297
00:20:13,334 --> 00:20:14,334
Tôi vào nhé.
298
00:20:14,918 --> 00:20:18,334
Chào cô,
chú Guy vẫn đang lo liệu ổn thoả ạ.
299
00:20:18,418 --> 00:20:21,668
Chăm trẻ khéo lắm.
Quay lại làm trứng đậu phụ nào.
300
00:20:21,751 --> 00:20:22,918
Guy chăm trẻ khéo?
301
00:20:23,001 --> 00:20:24,834
Ui, khéo nhất ấy chứ ạ.
302
00:20:24,918 --> 00:20:29,084
Lũ trẻ mê Guy lắm.
Nhiều người đẻ ra đã duyên rồi, nhỉ?
303
00:20:29,168 --> 00:20:32,334
Thôi đi, làm sao khéo như cậu nói được?
304
00:20:32,418 --> 00:20:33,834
Dạ, đúng là không.
305
00:20:33,918 --> 00:20:34,918
Biết ngay mà.
306
00:20:35,001 --> 00:20:36,168
A! Khéo hơn cơ!
307
00:20:36,376 --> 00:20:39,709
Chú ấy sẽ mạo hiểm cả tính mạng
vì cô đấy ạ.
308
00:20:39,793 --> 00:20:43,376
- Chú ấy sẽ hất đậu ra ngoài mái nhà.
- Cái gì?
309
00:20:43,501 --> 00:20:44,501
Thành ngữ mà.
310
00:20:44,709 --> 00:20:47,209
Nhưng hôm nọ, lúc cháu ngồi tù,
311
00:20:47,376 --> 00:20:50,584
Guy tự đầu thú để giúp cháu vượt ngục đó.
312
00:20:50,959 --> 00:20:53,168
Cậu vừa bảo cậu 'ngồi tù' à?
313
00:20:57,626 --> 00:20:59,126
Không chạy nổi đâu!
314
00:21:01,876 --> 00:21:04,709
Mấy con này chưa bị ấn tượng lắm.
315
00:21:06,001 --> 00:21:08,293
Tao nín thở được 53 giây đấy.
316
00:21:08,584 --> 00:21:11,668
Với cả, tao thả tay đạp xe tám bánh nữa.
317
00:21:13,376 --> 00:21:14,793
Ấn tượng mà.
318
00:21:14,876 --> 00:21:17,084
- Muốn gì nữa?
- Bác thử đi!
319
00:21:19,751 --> 00:21:22,168
Chắc bác làm gì hay ho rồi chứ.
320
00:21:22,251 --> 00:21:23,084
Chưa.
321
00:21:24,251 --> 00:21:26,959
Phát minh thì toàn bị nổ,
mẹ cháu ghét ta
322
00:21:27,043 --> 00:21:28,834
và ta là người coi sơn.
323
00:21:30,209 --> 00:21:32,418
Chúng thượng đẳng hơn ta!
324
00:21:32,501 --> 00:21:34,543
Cứ nghĩ thế thì làm sao...
325
00:21:35,584 --> 00:21:36,959
Cứu cháu!
326
00:21:37,043 --> 00:21:38,709
Ê, đây! Tao đây!
327
00:21:39,168 --> 00:21:42,293
Nhai tao đi! Tao ít ấn tượng nhất rồi.
328
00:21:46,293 --> 00:21:49,834
Tụi mày có quyền gì xét nét tụi tao?
Nhìn xem.
329
00:21:51,376 --> 00:21:55,293
Chưa tiến hoá xong
mà dám nghĩ thượng đẳng hơn à.
330
00:21:56,793 --> 00:22:00,751
Tụi mày vẫn sống ở cái tổ xơ xác
từ bùn và lá cây
331
00:22:00,834 --> 00:22:03,168
và đủ thứ hầm bà lằng khác.
332
00:22:03,251 --> 00:22:08,293
Ờ, có vẻ tụi mày có trật tự xã hội đấy,
nhưng chả văn minh gì cả.
333
00:22:08,376 --> 00:22:10,418
Tụi mày có bảng chữ cái chưa?
334
00:22:11,793 --> 00:22:12,751
Tiếp đi.
335
00:22:14,168 --> 00:22:15,043
Tiếp gì cơ?
336
00:22:15,126 --> 00:22:17,543
Nói tiếp ấy, bác nói tiếp đi!
337
00:22:25,834 --> 00:22:29,626
Thề luôn, cả đời tụi mày
làm nên trò trống gì rồi?
338
00:22:32,834 --> 00:22:35,876
Thấy bảo tụi mày giỏi thổi bóng lắm...
339
00:22:37,668 --> 00:22:39,209
nhưng nói thật...
340
00:22:40,668 --> 00:22:44,168
thổi bóng thì có gì mà căng.
341
00:22:46,334 --> 00:22:48,918
Đối xử tử tế với cô bé đấy.
342
00:22:50,668 --> 00:22:52,834
Nó là cô bé thông minh nhất.
343
00:22:53,084 --> 00:22:55,209
Là bậc thầy thao túng...
344
00:22:55,626 --> 00:22:56,459
Hứ.
345
00:22:56,876 --> 00:22:59,084
...và vô cùng chủ động.
346
00:22:59,251 --> 00:23:04,209
Đủ nguyên liệu cho tương lai tươi sáng,
nếu đi đúng hướng đó.
347
00:23:04,709 --> 00:23:08,293
Bùm! Chốt hạ đỉnh cao chưa, lũ gà chíp!
348
00:23:11,168 --> 00:23:13,084
Đem hũ đậu lại đây.
349
00:23:19,709 --> 00:23:21,251
Chuẩn đó. Hiểu chưa?
350
00:23:23,126 --> 00:23:25,834
Quen dần đi nếu bác hẹn hò mẹ cháu.
351
00:23:25,918 --> 00:23:26,751
Tức là...
352
00:23:26,834 --> 00:23:30,334
Cháu sẽ nói tốt,
nếu kịp về trước khi mẹ cháu giết ta.
353
00:23:30,418 --> 00:23:31,751
Cảm ơn, gác cổng.
354
00:23:31,834 --> 00:23:34,043
Không tin nổi! Tù vượt ngục?
355
00:23:34,251 --> 00:23:36,584
Thôi, cô để ý đến Guy quá rồi.
356
00:23:36,668 --> 00:23:38,918
Phải! Hắn đang ở với con tôi.
357
00:23:39,001 --> 00:23:40,418
Tù vượt ngục!
358
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Nhắc lại nha, Guy cố tình để bị bắt!
359
00:23:43,376 --> 00:23:44,918
Để cứu cháu đó!
360
00:23:45,418 --> 00:23:46,626
Tù vượt ngục!
361
00:23:50,376 --> 00:23:51,543
Không dám nhìn!
362
00:23:53,293 --> 00:23:55,418
Ta tiêu đời rồi!
363
00:24:01,334 --> 00:24:03,376
A, bà vào xem đi này.
364
00:24:03,584 --> 00:24:04,584
Nào, EB.
365
00:24:05,668 --> 00:24:08,876
Một, hai, hai rưỡi, ba!
366
00:24:09,959 --> 00:24:12,709
Một, hai, ba!
367
00:24:13,251 --> 00:24:15,834
Một, hai, ba!
368
00:24:18,126 --> 00:24:20,001
Ông chăm con bé khéo đó.
369
00:24:20,543 --> 00:24:23,126
Ừ, bẩm sinh ấy mà.
370
00:24:34,501 --> 00:24:38,959
Thế, ông thấy tôi có mùi hoa
và bánh nướng thật hả?
371
00:24:39,043 --> 00:24:39,876
Hả?
372
00:24:43,751 --> 00:24:44,626
Thật chứ.
373
00:24:45,251 --> 00:24:49,251
Dễ thương ghê.
Chắc đó mới là con người thật của ông.
374
00:24:57,834 --> 00:25:02,209
Có chắc là đúng Gã Dê đó không đấy?
375
00:25:02,293 --> 00:25:04,501
Chắc ạ, thưa ông Snerz.
376
00:25:04,584 --> 00:25:06,668
Tôi cược cả tính mạng luôn.
377
00:25:28,376 --> 00:25:32,043
Gã Dê này sắp phá vỡ
ảo mộng của Guy và Sam rồi.
378
00:25:32,668 --> 00:25:35,251
Theo tôi, hắn sẽ là...
379
00:25:35,709 --> 00:25:36,543
RẮC RỐI
380
00:25:36,626 --> 00:25:38,793
Ô! Đề luôn trên biển số kìa.
381
00:25:39,543 --> 00:25:40,376
Tiện ghê.
382
00:26:34,834 --> 00:26:36,751
Biên dịch: An Nguyen
383
00:26:43,918 --> 00:26:45,126
Dù sao thì...