1 00:00:10,876 --> 00:00:12,751 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:23,584 --> 00:01:26,501 Чувак обвиняется в краже животного редкого вида, 4 00:01:27,251 --> 00:01:30,334 Его круг друзей разделился и меньше стал наполовину! 5 00:01:34,001 --> 00:01:36,459 Мишель оказалась особо сурова. 6 00:01:37,084 --> 00:01:40,543 Теперь он изгой и мокнет без крова. 7 00:01:41,084 --> 00:01:42,668 По-моему, ты ей нравишься. 8 00:01:42,751 --> 00:01:45,001 Ненавижу его! 9 00:01:51,543 --> 00:01:53,043 Они неплохие люди. 10 00:01:53,126 --> 00:01:55,584 Может, впустим их переждать дождь? 11 00:01:55,793 --> 00:01:57,251 Они могут простудиться. 12 00:01:57,334 --> 00:02:01,918 В нас уже 78% воды, Илана Бет, ещё несколько капель не повредит. 13 00:02:02,126 --> 00:02:05,876 Ну ладно тебе! Нам было так весело на карнавале. 14 00:02:06,084 --> 00:02:07,751 Ты мне совсем не доверяешь? 15 00:02:08,001 --> 00:02:12,376 Я доверяю тебе, Иби но я больше не верю Чуваку. 16 00:02:13,251 --> 00:02:16,001 Она никогда больше мне не поверит. 17 00:02:18,543 --> 00:02:20,334 Не надо было слушать тебя! 18 00:02:20,418 --> 00:02:23,126 Ты должен попробовать их под дождём. 19 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 Серьёзно? 20 00:02:24,626 --> 00:02:26,668 Капли создают своего рода соус, 21 00:02:26,751 --> 00:02:29,751 который буквально тает во рту. 22 00:02:30,751 --> 00:02:32,918 Это мини-громоотвод! 23 00:02:33,084 --> 00:02:34,376 Мы так сгорим. 24 00:02:34,709 --> 00:02:39,709 Эй, друг по ненастью, не драматизируй! 25 00:02:39,793 --> 00:02:40,959 Это безопасно... 26 00:02:48,334 --> 00:02:49,793 С хрустящей корочкой. 27 00:02:50,126 --> 00:02:51,834 Кажется, дождь утихает. 28 00:02:57,459 --> 00:02:59,168 Я тебя понимаю, приятель. 29 00:02:59,251 --> 00:03:01,251 Зато худшее позади. 30 00:03:01,668 --> 00:03:04,126 Все знают, что молния никогда... 31 00:03:04,584 --> 00:03:05,543 Опять за своё. 32 00:03:05,793 --> 00:03:07,876 ...не бьёт в одно и то же место. 33 00:03:10,834 --> 00:03:12,751 Очень... хрустящая корочка. 34 00:03:13,126 --> 00:03:17,001 Ладно, в третий раз это невозможно. 35 00:03:17,084 --> 00:03:19,001 Хватит так говорить. 36 00:03:20,876 --> 00:03:22,959 Зато мокрее уже не будет. 37 00:03:27,501 --> 00:03:29,584 НЕГОДЯИ идут по горячему следу. 38 00:03:30,126 --> 00:03:31,251 А по горячему ли? 39 00:03:31,668 --> 00:03:34,126 Скорее, по холодному, как ливень с неба. 40 00:03:35,084 --> 00:03:35,918 Извините. 41 00:03:36,001 --> 00:03:39,126 Это единственное доказательство, что они оставили. 42 00:03:40,334 --> 00:03:42,209 Зелёные яйца и ветчина. 43 00:03:42,459 --> 00:03:44,334 Как они выбрались из камеры? 44 00:03:44,418 --> 00:03:46,209 Выкладывайте всю историю. 45 00:03:46,293 --> 00:03:47,793 Ну, им помогли. 46 00:03:50,501 --> 00:03:52,959 - Кто? - Маленькая мышка. 47 00:03:56,418 --> 00:03:59,334 Плюс сто мимими к вашей истории. 48 00:04:00,251 --> 00:04:01,501 А вот и нет. 49 00:04:01,584 --> 00:04:04,084 Я хочу поговорить с мышью. 50 00:04:04,168 --> 00:04:05,668 Мышь тоже сбежала. 51 00:04:05,751 --> 00:04:09,584 Начертила миленький чертёжик коротюсеньким карандашиком. 52 00:04:09,668 --> 00:04:12,168 И махнула шапочкой! 53 00:04:12,418 --> 00:04:13,876 - Ах! - Ах. 54 00:04:13,959 --> 00:04:15,501 - Ах. - Аррр! 55 00:04:16,418 --> 00:04:19,376 В жизни не слышала более милой истории. 56 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 У этой истории нет счастливого конца, 57 00:04:22,209 --> 00:04:26,626 потому что босс нас с тобой по голове не погладит. 58 00:04:28,459 --> 00:04:31,584 Хлопай клювом, шею тяни, вверх, направо и вперёд. 59 00:04:31,668 --> 00:04:33,459 Север, запад, юг, восток, 60 00:04:33,543 --> 00:04:38,793 делаем кураффий ход! 61 00:04:41,126 --> 00:04:42,001 Ну как? 62 00:04:42,334 --> 00:04:44,584 По шкале от одного до десяти? 63 00:04:44,793 --> 00:04:46,043 Одиннадцать, сэр. 64 00:04:46,293 --> 00:04:51,501 Представь, как это будет изысканно с ручным кураффом. 65 00:04:51,584 --> 00:04:56,459 Это идеальный способ опозорить Крони на торжестве. 66 00:04:56,543 --> 00:05:01,293 Итак, похитители кураффа снова на свободе. 67 00:05:01,376 --> 00:05:04,959 Никто не знает, когда украденный зверь наконец-то найдётся, 68 00:05:05,376 --> 00:05:09,209 но думаю, что это будет не раньше Снёржсенья. 69 00:05:09,418 --> 00:05:11,168 Если оценивать реалистично. 70 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Хватит любителей! 71 00:05:14,668 --> 00:05:16,668 Пришло время профессионала. 72 00:05:17,209 --> 00:05:20,501 Кого-то смелого, кто привезёт мне этого зверя. 73 00:05:20,584 --> 00:05:22,459 - Самурай, Стэн? - Нет! 74 00:05:22,918 --> 00:05:25,001 - Берилл Охотник за головами? - Нет! 75 00:05:25,126 --> 00:05:27,293 Филберт Огнемёт? Хельга Топор? 76 00:05:27,459 --> 00:05:29,126 - Хватит гадать. - Тим? 77 00:05:29,209 --> 00:05:30,584 Кто такой Тим? Нет. 78 00:05:31,334 --> 00:05:33,709 - Вы же не... - Именно. 79 00:05:33,793 --> 00:05:36,293 Зови мне... козла. 80 00:05:42,334 --> 00:05:44,626 70 017. 81 00:05:45,793 --> 00:05:46,626 Готово. 82 00:05:48,126 --> 00:05:49,584 Хочешь закрыть банку? 83 00:05:49,709 --> 00:05:50,543 Нет, спасибо. 84 00:05:51,084 --> 00:05:53,084 Посмотри на мистера Дженкинса. 85 00:05:54,209 --> 00:05:56,334 Ты про это ужасное существо? 86 00:05:56,418 --> 00:05:59,084 Он не ужасный, он сам в ужасе. 87 00:06:08,126 --> 00:06:10,959 Как жаль, что у Иби такой грустный вид. 88 00:06:13,084 --> 00:06:17,418 Пока мама рядом, ну что ей грозит? 89 00:06:18,418 --> 00:06:20,293 - Ладно, пусть заходят. - Да! 90 00:06:31,126 --> 00:06:32,418 Пойдём, Дженкинс. 91 00:06:32,501 --> 00:06:33,709 Тебе надо согреться. 92 00:06:33,793 --> 00:06:34,668 И мне тоже! 93 00:06:34,751 --> 00:06:36,751 Стой, Иби, не в гостиной! 94 00:06:42,168 --> 00:06:46,876 Знаю, я показал себя не очень, сегодня и на карнавале, 95 00:06:46,959 --> 00:06:49,626 и зря втянул вас в опасную поездку. 96 00:06:50,501 --> 00:06:54,668 Но мы не создадим проблем и к утру уйдём с глаз долой. 97 00:06:56,918 --> 00:07:00,709 Попробуй только создай проблемы, Рэнди. 98 00:07:08,209 --> 00:07:13,501 Иди помоги Иби, тогда может и мама к тебе подобреет. 99 00:07:17,959 --> 00:07:21,084 Использовать ребёнка, чтобы угодить Мишель? 100 00:07:21,376 --> 00:07:23,459 Да что у тебя в голове! 101 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 Девочка многое решает. 102 00:07:27,584 --> 00:07:30,001 Я не умею обращаться с детьми. 103 00:07:30,709 --> 00:07:33,084 Со взрослыми ты тоже не очень умеешь. 104 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 И с кураффами, и с кем угодно, но ты попробуй. 105 00:07:36,168 --> 00:07:39,584 Если ты — её герой, ты всё равно её герой. 106 00:07:45,293 --> 00:07:47,626 Ты — ребёнок. 107 00:07:48,251 --> 00:07:49,543 Ага. 108 00:07:50,084 --> 00:07:51,334 Ты наблюдателен. 109 00:07:53,626 --> 00:07:54,668 Как мило. 110 00:07:55,251 --> 00:07:58,084 Так, мистер Дженкинс, давай сушиться. 111 00:07:59,293 --> 00:08:02,418 Мама, можно им помочь? Ну мама, ну пожалуйста. 112 00:08:02,501 --> 00:08:04,168 Ладно! 113 00:08:04,251 --> 00:08:07,668 Спасибо! Я так хочу распушить ему перья. 114 00:08:08,168 --> 00:08:10,543 Не спускайте с неё глаз. 115 00:08:12,209 --> 00:08:14,209 Я же наблюдаю за краской. 116 00:08:14,459 --> 00:08:16,168 Мимо муха не пролетит. 117 00:08:17,376 --> 00:08:19,293 Да, это мой лучший друг. 118 00:08:19,376 --> 00:08:21,793 Всегда готов протянуть руку помощи. 119 00:08:21,876 --> 00:08:23,959 Вы же только познакомились. 120 00:08:24,418 --> 00:08:27,168 И вы только познакомились. 121 00:08:27,543 --> 00:08:28,418 Я не прав? 122 00:08:29,126 --> 00:08:31,709 Схожу проверю. 123 00:08:31,793 --> 00:08:33,626 Нет! Давайте ужин готовить. 124 00:08:33,793 --> 00:08:35,126 Ладно. 125 00:08:35,501 --> 00:08:37,418 Что вы бы хотели съесть? 126 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 Отличный вопрос. 127 00:08:39,834 --> 00:08:41,543 Зелёные яйца и ветчину. 128 00:08:41,876 --> 00:08:44,709 Везде и всегда — лучшая еда. 129 00:08:45,168 --> 00:08:46,126 Я — веганка! 130 00:08:46,501 --> 00:08:48,918 Простите. 131 00:08:49,293 --> 00:08:50,334 Я не знал. 132 00:08:51,001 --> 00:08:52,084 Давно это с вами? 133 00:08:52,251 --> 00:08:53,876 Нет, это не болезнь. 134 00:08:54,459 --> 00:08:56,709 Я просто не ем яйца и ветчину. 135 00:08:57,251 --> 00:08:59,959 Есть же веганский вариант вашей любимой еды. 136 00:09:00,334 --> 00:09:02,251 Ну... 137 00:09:02,334 --> 00:09:06,376 Откуда вы знаете, что это плохо, если не пробовали? 138 00:09:08,168 --> 00:09:09,959 Правильный ход мысли. 139 00:09:10,043 --> 00:09:11,376 Давайте попробуем! 140 00:09:14,251 --> 00:09:17,001 Можно взъерошить ему перья, когда вы закончите? 141 00:09:17,084 --> 00:09:18,334 - Нет. - Почему? 142 00:09:18,751 --> 00:09:20,918 Это дикое животное, 143 00:09:21,709 --> 00:09:22,709 а не игрушка. 144 00:09:24,959 --> 00:09:27,543 И я пообещал, что буду следить за тобой. 145 00:09:29,126 --> 00:09:30,709 Впечатляет. 146 00:09:32,001 --> 00:09:32,834 Что? 147 00:09:32,918 --> 00:09:34,209 Вы ещё хуже мамы. 148 00:09:34,293 --> 00:09:36,918 Она слишком заботливая, вы суперзаботливый. 149 00:09:37,001 --> 00:09:38,418 Я думала, дальше некуда 150 00:09:40,626 --> 00:09:41,959 Есть идея. 151 00:09:42,293 --> 00:09:44,751 Будешь моим наблюдателем? 152 00:09:45,959 --> 00:09:47,084 Наблюдателем? 153 00:09:47,168 --> 00:09:48,293 Да. 154 00:09:48,376 --> 00:09:52,251 Потом ты расскажешь маме, как было весело. 155 00:09:52,334 --> 00:09:53,293 Да уж. 156 00:10:08,418 --> 00:10:09,251 Я знаю! 157 00:10:13,418 --> 00:10:15,709 Нам просто нужно что- то тяжёлое. 158 00:10:15,834 --> 00:10:18,501 Это же мамино! Она бы никогда... 159 00:10:25,793 --> 00:10:27,668 Ой, сработало! 160 00:10:30,334 --> 00:10:32,251 Бобы Снёржа! 161 00:10:32,584 --> 00:10:34,626 Что нам делать? 162 00:10:34,709 --> 00:10:35,543 Я не знаю! 163 00:10:35,626 --> 00:10:37,543 Я же просил ничего не трогать. 164 00:10:37,626 --> 00:10:39,126 Но я хоть что-то сделала! 165 00:10:39,209 --> 00:10:40,751 Как же их вернуть назад? 166 00:10:45,668 --> 00:10:48,126 Не рассказывайте маме. 167 00:10:59,626 --> 00:11:02,168 Пышно и злаково. 168 00:11:02,709 --> 00:11:04,959 У меня новое любимое блюдо. 169 00:11:05,543 --> 00:11:07,376 Хорошо, когда кто-то помогает. 170 00:11:07,751 --> 00:11:10,126 А кто лучший помощник на кухне? 171 00:11:10,501 --> 00:11:12,459 Чувак Ли Я. Да. 172 00:11:12,543 --> 00:11:17,084 Помощник в коридоре, фойе, в платяных шкафах. 173 00:11:17,418 --> 00:11:19,668 Такой в доме нужен. Так, к слову. 174 00:11:22,001 --> 00:11:23,293 Можно на секунду? 175 00:11:23,376 --> 00:11:26,084 Я как раз о тебе говорил. 176 00:11:26,501 --> 00:11:29,459 Да, отойдём-ка в сторону. 177 00:11:29,543 --> 00:11:30,626 Всё в порядке? 178 00:11:30,709 --> 00:11:32,418 Она в порядке, всё хорошо. 179 00:11:32,501 --> 00:11:33,834 Сейчас вернусь. 180 00:11:34,751 --> 00:11:36,459 Ой, а у вас тофу подгорает. 181 00:11:39,876 --> 00:11:43,418 Подержи тут Мишель, а я найду Иби и бобы. 182 00:11:43,501 --> 00:11:45,584 И пригляди за Дженкинсом. 183 00:11:45,668 --> 00:11:47,126 Будет сделано. 184 00:11:47,209 --> 00:11:50,543 И что бы ты ни делал, не проболтайся Мишель. 185 00:11:50,918 --> 00:11:54,626 Но ты сказал, что вы запустили бобы сквозь потолок? 186 00:11:54,709 --> 00:11:55,668 Это выражение. 187 00:11:56,376 --> 00:11:58,793 Я запустил бобы в потолок. 188 00:11:58,876 --> 00:12:01,043 А есть ещё другие выражения? 189 00:12:01,126 --> 00:12:02,043 Нет, другое... 190 00:12:02,126 --> 00:12:04,126 У-хууу! 191 00:12:06,459 --> 00:12:10,293 Мистер Дженкинс — это важно. Оставайся здесь. 192 00:12:12,043 --> 00:12:15,043 Зачем я вообще волнуюсь? Ты меня хоть раз подводил? 193 00:12:15,126 --> 00:12:16,709 Хороший мальчик. 194 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 Чувак говорил, вы — бобсчёт. 195 00:12:38,793 --> 00:12:39,918 Потрясающе. 196 00:12:40,251 --> 00:12:44,251 Расскажите мне скорей абсолютно всё, что нужно знать. 197 00:12:44,584 --> 00:12:48,834 Ну, это была очень интересная работа, и я там 198 00:12:48,918 --> 00:12:51,626 уже 11 лет, нет, уже 11,5. 199 00:12:52,043 --> 00:12:54,418 Я начала работать с числами, 200 00:12:54,501 --> 00:12:57,834 Тренировалась на маленьких, потом на больших. 201 00:12:57,959 --> 00:13:02,626 В общем, я по ступенькам поднималась по служебной лестнице. 202 00:13:03,043 --> 00:13:05,293 Первая ступень была скользкой. 203 00:13:07,251 --> 00:13:08,084 Я не сплю! 204 00:13:10,001 --> 00:13:12,209 БЕРЛОГА СТИНКИ 205 00:13:25,001 --> 00:13:26,918 Да! В яблочко! 206 00:13:27,001 --> 00:13:28,209 Отлично! 207 00:13:28,543 --> 00:13:29,709 Ура! 208 00:13:32,376 --> 00:13:36,251 Простите, вы знаете, где найти Козла? 209 00:13:36,626 --> 00:13:39,293 Он сказал, что встретит меня здесь. 210 00:13:49,959 --> 00:13:50,876 НЕТ 211 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Ты из этого района? 212 00:13:53,084 --> 00:13:56,501 Да, сэр, нет, сэр, нет. 213 00:13:58,459 --> 00:14:01,001 Жаль! У нас отличные школы! 214 00:14:01,459 --> 00:14:03,126 Зелёные насаждения! 215 00:14:03,376 --> 00:14:06,334 Хороший фермерский рынок! 216 00:14:06,418 --> 00:14:10,251 И отмеченная наградами программа самодеятельности. 217 00:14:10,876 --> 00:14:13,793 А ещё это прекрасное место, чтобы растить детей. 218 00:14:14,043 --> 00:14:15,293 Заткнись, блин! 219 00:14:15,376 --> 00:14:17,918 А теперь ушёл, пока мы тебя не ушли. 220 00:14:18,001 --> 00:14:19,543 Какие проблемы? 221 00:14:26,709 --> 00:14:29,334 Да, у нас проблема — ты! 222 00:14:30,709 --> 00:14:32,459 Гуляй отсюда, овца. 223 00:14:34,418 --> 00:14:36,418 Кого ты назвал овцой? 224 00:14:54,584 --> 00:14:57,793 - Ты от Снёржа? - Да, мистер Козёл. 225 00:15:03,959 --> 00:15:05,834 Кто моя цель? 226 00:15:07,209 --> 00:15:08,209 Иби! 227 00:15:10,751 --> 00:15:12,668 Ты здесь, Иби? 228 00:15:12,751 --> 00:15:13,584 Я здесь. 229 00:15:15,501 --> 00:15:16,334 Ты жива. 230 00:15:16,418 --> 00:15:17,834 Пойдём обратно. 231 00:15:18,543 --> 00:15:20,126 Мне нужно найти эти бобы. 232 00:15:20,209 --> 00:15:23,209 Она только стала доверять, я не хочу всё испортить. 233 00:15:23,334 --> 00:15:25,418 Нет бобов. Нам нужно вернуться. 234 00:15:25,793 --> 00:15:27,959 Твоя мама всё же впустила меня... 235 00:15:28,084 --> 00:15:30,126 и я не хочу всё испортить. 236 00:15:32,126 --> 00:15:33,251 Впустила? 237 00:15:34,251 --> 00:15:36,251 Да, в дом. 238 00:15:38,418 --> 00:15:41,334 Минуточку, ты любишь мою маму? 239 00:15:41,418 --> 00:15:43,126 Не знаю. 240 00:15:43,668 --> 00:15:46,043 Да. Ты влюбился в неё. 241 00:15:46,959 --> 00:15:50,168 Ладно! Есть немного, но она меня ненавидит. 242 00:15:50,501 --> 00:15:52,084 Мне нужна твоя помощь. 243 00:15:53,126 --> 00:15:56,501 И ты используешь меня, чтобы угодить ей. 244 00:15:58,626 --> 00:15:59,626 Это не моя идея! 245 00:15:59,709 --> 00:16:01,751 Что у тебя в голове? 246 00:16:02,334 --> 00:16:04,834 Пожалуйста, не рассказывай ей! 247 00:16:08,001 --> 00:16:11,584 Если хочешь понравиться маме, делай то, что я скажу. 248 00:16:11,751 --> 00:16:13,334 Я многое решаю. 249 00:16:14,626 --> 00:16:16,918 Хорошо, решаешь 250 00:16:17,001 --> 00:16:18,459 А теперь понесёшь меня? 251 00:16:20,293 --> 00:16:21,376 О нет. 252 00:16:39,084 --> 00:16:41,084 Не уверен, что мама это одобрит. 253 00:16:41,334 --> 00:16:42,418 Это точно! 254 00:16:44,293 --> 00:16:47,668 Видишь? Вот что такое настоящее веселье! 255 00:16:49,251 --> 00:16:52,376 У тебя есть идеи, как отсюда достать бобы? 256 00:16:53,793 --> 00:16:54,751 Посмотрим. 257 00:17:11,668 --> 00:17:12,834 Кураффы... 258 00:17:12,918 --> 00:17:16,209 Надо их высушить. Беги. 259 00:17:16,501 --> 00:17:18,209 Это не кураффы. 260 00:17:18,918 --> 00:17:20,793 Они выглядят, как кураффы! 261 00:17:21,001 --> 00:17:22,168 Это петураффы. 262 00:17:24,084 --> 00:17:26,209 Самые дрянные на Земле. 263 00:17:28,376 --> 00:17:30,209 Они хотят нас съесть! 264 00:17:30,293 --> 00:17:33,126 Брось, петураффы едят только одно — бобы. 265 00:17:33,209 --> 00:17:35,751 Прекрасно. Мы не в их меню. 266 00:17:36,376 --> 00:17:37,334 Пора уходить. 267 00:17:43,626 --> 00:17:46,501 Это только подтвердит их превосходство, 268 00:17:46,584 --> 00:17:48,001 и они нападут на нас. 269 00:17:48,834 --> 00:17:51,668 Ты же сказала, они не едят людей. 270 00:17:51,751 --> 00:17:55,126 Не едят, но они нас пожуют, как жвачку, 271 00:17:55,209 --> 00:17:57,626 а потом надуют из нас пузыри. 272 00:17:58,209 --> 00:18:00,918 И они отлично справляются с пузырями. 273 00:18:01,084 --> 00:18:02,501 Что нам делать? 274 00:18:02,709 --> 00:18:05,876 Проявлять уверенность, отрицать их превосходство. 275 00:18:06,501 --> 00:18:08,459 Слушайте, петураффы! 276 00:18:08,626 --> 00:18:12,584 Мы крутые и сильные, и мы управляем этим лесом. 277 00:18:12,668 --> 00:18:13,543 Хорошо? 278 00:18:16,501 --> 00:18:18,334 Это их не впечатлило. Беги! 279 00:18:19,584 --> 00:18:21,584 Нет! Бежать — хуже всего. 280 00:18:23,876 --> 00:18:26,626 Я говорю: «Билл, это невозможно». 281 00:18:26,751 --> 00:18:29,043 Ты не отличишь белое от чёрного, 282 00:18:29,168 --> 00:18:31,626 а боб от фасоли. 283 00:18:34,626 --> 00:18:37,959 Извини, я что-то разговорилась. 284 00:18:38,043 --> 00:18:39,293 Узнаем, как они там. 285 00:18:40,543 --> 00:18:42,959 Пожалуйста, продолжайте. 286 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 Я не знал, что есть столько анекдотов по бобы 287 00:18:46,126 --> 00:18:48,084 в нашем мире юмора. 288 00:18:48,293 --> 00:18:51,209 Как много я упускал клёвого. 289 00:18:51,543 --> 00:18:53,084 И бобового! 290 00:18:53,501 --> 00:18:56,584 Минуту, я просто проверю, как там наши друзья. 291 00:18:56,668 --> 00:18:58,084 Классический боб-слей. 292 00:19:00,918 --> 00:19:04,334 Я очень надеюсь, что Чувак это оценит. 293 00:19:08,668 --> 00:19:09,918 Батюшки светы! 294 00:19:12,418 --> 00:19:13,251 Сэм! 295 00:19:14,126 --> 00:19:15,251 Всё в порядке? 296 00:19:15,751 --> 00:19:16,918 Нет! 297 00:19:18,376 --> 00:19:19,543 То есть «да»... 298 00:19:20,126 --> 00:19:22,126 Всё в порядке! 299 00:19:22,543 --> 00:19:23,626 Да, Чувак? 300 00:19:23,709 --> 00:19:26,751 Да, всё хорошо. 301 00:19:27,126 --> 00:19:29,543 Мы хорошо поладили с вашей дочерью. 302 00:19:29,626 --> 00:19:32,376 Бу-бу-бу... А Сэм — мой лучший друг! 303 00:19:34,459 --> 00:19:35,959 Иби, ты в порядке? 304 00:19:37,376 --> 00:19:40,376 В полном, мама, я очень ответственная. 305 00:19:40,459 --> 00:19:41,876 Образцовая девочка. 306 00:19:41,959 --> 00:19:44,084 Образец для всех образцов. 307 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 Спасибо, Иби. 308 00:19:45,543 --> 00:19:50,418 Кстати, Мишель, я тебе говорил, что ты пахнешь цветами и кексами? 309 00:19:53,209 --> 00:19:56,293 Я как-то заметил, и захотел тебе рассказать. 310 00:19:57,584 --> 00:19:59,543 ПЕНА ДЛЯ ВАННЫ 311 00:19:59,626 --> 00:20:01,334 Нет, Дженкинс, не пей! 312 00:20:01,418 --> 00:20:02,293 Это... 313 00:20:03,418 --> 00:20:05,293 идеальный размер. 314 00:20:13,334 --> 00:20:14,209 Я вхожу. 315 00:20:14,918 --> 00:20:18,418 Похоже, у Чувака всё под контролем. 316 00:20:18,501 --> 00:20:19,668 Он ладит с детьми. 317 00:20:19,751 --> 00:20:21,668 Вернёмся к яйцам из тофу. 318 00:20:21,751 --> 00:20:22,918 Он ладит с детьми? 319 00:20:23,001 --> 00:20:24,834 Да, лучше всех. 320 00:20:24,918 --> 00:20:26,751 И дети его обожают. 321 00:20:26,834 --> 00:20:29,043 Некоторые рождены для успеха, да? 322 00:20:29,126 --> 00:20:32,334 Да ладно, он может быть таким, как ты сказал. 323 00:20:32,459 --> 00:20:33,751 Не может. 324 00:20:34,043 --> 00:20:34,918 Я так и знала. 325 00:20:35,001 --> 00:20:36,126 Он может ещё лучше! 326 00:20:36,459 --> 00:20:39,584 Такой друг, который ради друга рискнёт жизнью. 327 00:20:39,793 --> 00:20:42,584 И запустит бобы в потолок. 328 00:20:42,668 --> 00:20:43,501 Что? 329 00:20:43,584 --> 00:20:44,501 Это выражение. 330 00:20:44,709 --> 00:20:47,209 Но пару дней назад, когда я был в тюрьме, 331 00:20:47,293 --> 00:20:50,209 Чувака арестовали, а он мог мне бежать. 332 00:20:50,959 --> 00:20:53,168 Вы сказали о тюрьме? 333 00:20:57,626 --> 00:20:58,793 Они нас догонят! 334 00:21:01,876 --> 00:21:04,709 Эти звери, кажется, не впечатлились. 335 00:21:06,001 --> 00:21:08,501 Я как-то задержала дыхание на 53 секунды. 336 00:21:08,709 --> 00:21:11,334 И я могу кататься на осьмипеде без рук. 337 00:21:13,376 --> 00:21:14,793 Это невероятно. 338 00:21:14,876 --> 00:21:16,918 - Что ещё вам нужно? - Теперь ты! 339 00:21:19,668 --> 00:21:22,168 Ты же сделал что-то классное за всю жизнь. 340 00:21:22,251 --> 00:21:23,084 Я — нет. 341 00:21:23,834 --> 00:21:26,959 Мои изобретения взрываются, твоя мама ненавидит меня, 342 00:21:27,043 --> 00:21:29,043 и я слежу, как сохнет краска. 343 00:21:30,293 --> 00:21:32,209 Даже они лучше меня! 344 00:21:32,501 --> 00:21:34,709 Ты так никогда их не впечатлишь... 345 00:21:35,584 --> 00:21:36,459 Помоги! 346 00:21:37,043 --> 00:21:38,709 Сюда! Нет! Сюда! 347 00:21:39,168 --> 00:21:42,293 Ешьте меня! Я наименее впечатляющий. 348 00:21:46,293 --> 00:21:48,793 Что даёт вам право судить нас? 349 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 Смотрите на себя. 350 00:21:51,584 --> 00:21:55,293 Вы даже не эволюционировали как вид, и считаете себя лучше нас? 351 00:21:56,793 --> 00:22:00,668 Всё ещё живёте в шатких гнёздах из грязи и листьев, и... 352 00:22:00,834 --> 00:22:03,168 кто знает, где ещё. 353 00:22:03,251 --> 00:22:06,793 Похоже, у вас только видимость социального порядка, 354 00:22:06,876 --> 00:22:10,418 а не цивилизация. Вы хотя бы алфавит придумали? 355 00:22:11,793 --> 00:22:12,709 Продолжай. 356 00:22:14,043 --> 00:22:15,001 Что продолжать? 357 00:22:15,126 --> 00:22:17,543 Не важно, продолжай это делать! 358 00:22:25,834 --> 00:22:29,418 Серьёзно, что вы сделали со своими жизнями? 359 00:22:32,834 --> 00:22:35,834 Я слышал, вы прилично дуете пузыри, но, 360 00:22:37,668 --> 00:22:39,043 честно говоря, ребята... 361 00:22:40,709 --> 00:22:44,168 ...пузыри — дело нехирое. 362 00:22:46,334 --> 00:22:48,876 Я бы с ней хорошо обращался. 363 00:22:50,668 --> 00:22:52,668 Она умнее всех, кого я знаю. 364 00:22:53,084 --> 00:22:55,209 Магистр манипуляций... 365 00:22:55,668 --> 00:22:56,501 Хм. 366 00:22:56,876 --> 00:22:59,084 и полностью самостоятельна. 367 00:22:59,293 --> 00:23:03,834 Все слагаемые яркого, успешного будущего, только направь. 368 00:23:04,709 --> 00:23:08,293 Бум! Это бомба статуса, неудачники! 369 00:23:11,168 --> 00:23:13,084 Несите бобы. 370 00:23:19,709 --> 00:23:21,126 Бобы на бочку, да? 371 00:23:23,168 --> 00:23:25,751 Привыкай к каламбурам, если будешь с мамой. 372 00:23:25,959 --> 00:23:26,793 То есть... 373 00:23:26,876 --> 00:23:30,418 Если мы вернёмся, пока мама нас не прибьёт, я тебя захвалю. 374 00:23:30,501 --> 00:23:31,751 Спасибо, посредник. 375 00:23:31,834 --> 00:23:34,043 Не могу в это поверить! Тюрьма? 376 00:23:34,376 --> 00:23:36,376 Понимаю, вы сейчас о Чуваке. 377 00:23:36,751 --> 00:23:38,918 Да! Он там с моим ребёнком. 378 00:23:39,001 --> 00:23:40,501 Уголовник! 379 00:23:40,584 --> 00:23:43,293 Не забывайте, он сдался нарочно! 380 00:23:43,376 --> 00:23:44,918 Чтобы спасти меня! 381 00:23:45,418 --> 00:23:46,626 Уголовник! 382 00:23:50,501 --> 00:23:51,543 Не могу смотреть! 383 00:23:53,293 --> 00:23:55,418 Мы погибнем! 384 00:24:01,334 --> 00:24:03,376 Вы должны это увидеть. 385 00:24:03,584 --> 00:24:04,584 Покажем им, Иби? 386 00:24:05,668 --> 00:24:08,876 Раз, два, два с половиной, три! 387 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 Раз, два три! 388 00:24:13,251 --> 00:24:15,834 Раз, два, три! 389 00:24:18,126 --> 00:24:19,918 У вас здорово получается. 390 00:24:20,543 --> 00:24:23,126 Да вроде всё само собой. 391 00:24:34,501 --> 00:24:38,959 Вы правда думаете, что я пахну цветами и кексами? 392 00:24:39,043 --> 00:24:39,876 Что? 393 00:24:43,751 --> 00:24:44,793 Да. 394 00:24:45,376 --> 00:24:48,793 Как мило. Видимо, вы такой и есть. 395 00:24:57,834 --> 00:25:02,209 Ты уверен, что это тот самый козёл? 396 00:25:02,293 --> 00:25:04,501 Да, мистер Снёрж. 397 00:25:04,584 --> 00:25:06,543 Жизнью клянусь! 398 00:25:28,501 --> 00:25:31,876 За Сэмом и другом послали козла... 399 00:25:32,668 --> 00:25:35,251 Насколько я знаю, случится... 400 00:25:35,709 --> 00:25:36,584 БЕДА 401 00:25:36,626 --> 00:25:38,793 Ой! Прямо вместо номера! 402 00:25:39,543 --> 00:25:40,376 В точку! 403 00:26:32,834 --> 00:26:34,751 Перевод субтитров: Ольга Горваль