1
00:00:10,876 --> 00:00:12,751
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:17,251 --> 00:01:19,168
ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:23,584 --> 00:01:26,501
Чувак обвиняется в краже
животного редкого вида,
4
00:01:27,251 --> 00:01:30,334
Его круг друзей разделился
и меньше стал наполовину!
5
00:01:34,001 --> 00:01:36,459
Мишель оказалась особо сурова.
6
00:01:37,084 --> 00:01:40,543
Теперь он — изгой
и мокнет без крова.
7
00:01:41,084 --> 00:01:42,668
По-моему, ты ей нравишься.
8
00:01:42,751 --> 00:01:45,001
Ненавижу его!
9
00:01:51,543 --> 00:01:53,043
Они неплохие люди.
10
00:01:53,126 --> 00:01:55,584
Может, впустим их
переждать дождь?
11
00:01:55,793 --> 00:01:57,251
Они могут простудиться.
12
00:01:57,334 --> 00:02:01,918
В нас уже 78% воды, Илана Бет,
ещё несколько капель не повредит.
13
00:02:02,126 --> 00:02:05,876
Ну ладно тебе! Нам было так
весело на карнавале.
14
00:02:06,084 --> 00:02:07,751
Ты мне совсем не доверяешь?
15
00:02:08,001 --> 00:02:12,376
Я доверяю тебе, Иби
но я больше не верю Чуваку.
16
00:02:13,251 --> 00:02:16,001
Она никогда больше мне не поверит.
17
00:02:18,543 --> 00:02:20,334
Не надо было слушать тебя!
18
00:02:20,418 --> 00:02:23,126
Ты должен попробовать их под дождём.
19
00:02:23,543 --> 00:02:24,376
Серьёзно?
20
00:02:24,626 --> 00:02:26,668
Капли создают своего рода соус,
21
00:02:26,751 --> 00:02:29,751
который
буквально тает во рту.
22
00:02:30,751 --> 00:02:32,918
Это мини-громоотвод!
23
00:02:33,084 --> 00:02:34,376
Мы так сгорим.
24
00:02:34,709 --> 00:02:39,709
Эй, друг по ненастью,
не драматизируй!
25
00:02:39,793 --> 00:02:40,959
Это безопасно...
26
00:02:48,334 --> 00:02:49,793
С хрустящей корочкой.
27
00:02:50,126 --> 00:02:51,834
Кажется, дождь утихает.
28
00:02:57,459 --> 00:02:59,168
Я тебя понимаю, приятель.
29
00:02:59,251 --> 00:03:01,251
Зато худшее позади.
30
00:03:01,668 --> 00:03:04,126
Все знают, что молния никогда...
31
00:03:04,584 --> 00:03:05,543
Опять за своё.
32
00:03:05,793 --> 00:03:07,876
...не бьёт в одно и то же место.
33
00:03:10,834 --> 00:03:12,751
Очень... хрустящая корочка.
34
00:03:13,126 --> 00:03:17,001
Ладно, в
третий раз это невозможно.
35
00:03:17,084 --> 00:03:19,001
Хватит так говорить.
36
00:03:20,876 --> 00:03:22,959
Зато мокрее уже не будет.
37
00:03:27,501 --> 00:03:29,584
НЕГОДЯИ идут по горячему следу.
38
00:03:30,126 --> 00:03:31,251
А по горячему ли?
39
00:03:31,668 --> 00:03:34,126
Скорее, по холодному,
как ливень с неба.
40
00:03:35,084 --> 00:03:35,918
Извините.
41
00:03:36,001 --> 00:03:39,126
Это единственное доказательство, что
они оставили.
42
00:03:40,334 --> 00:03:42,209
Зелёные яйца и ветчина.
43
00:03:42,459 --> 00:03:44,334
Как они выбрались из камеры?
44
00:03:44,418 --> 00:03:46,209
Выкладывайте всю историю.
45
00:03:46,293 --> 00:03:47,793
Ну, им помогли.
46
00:03:50,501 --> 00:03:52,959
- Кто?
- Маленькая мышка.
47
00:03:56,418 --> 00:03:59,334
Плюс сто мимими к вашей истории.
48
00:04:00,251 --> 00:04:01,501
А вот и нет.
49
00:04:01,584 --> 00:04:04,084
Я хочу поговорить с мышью.
50
00:04:04,168 --> 00:04:05,668
Мышь тоже сбежала.
51
00:04:05,751 --> 00:04:09,584
Начертила миленький чертёжик
коротюсеньким карандашиком.
52
00:04:09,668 --> 00:04:12,168
И махнула шапочкой!
53
00:04:12,418 --> 00:04:13,876
- Ах!
- Ах.
54
00:04:13,959 --> 00:04:15,501
- Ах.
- Аррр!
55
00:04:16,418 --> 00:04:19,376
В жизни не слышала
более милой истории.
56
00:04:19,793 --> 00:04:22,126
У этой истории
нет счастливого конца,
57
00:04:22,209 --> 00:04:26,626
потому что босс нас с тобой
по голове не погладит.
58
00:04:28,459 --> 00:04:31,584
Хлопай клювом, шею тяни,
вверх, направо и вперёд.
59
00:04:31,668 --> 00:04:33,459
Север, запад, юг, восток,
60
00:04:33,543 --> 00:04:38,793
делаем кураффий ход!
61
00:04:41,126 --> 00:04:42,001
Ну как?
62
00:04:42,334 --> 00:04:44,584
По шкале от одного до десяти?
63
00:04:44,793 --> 00:04:46,043
Одиннадцать, сэр.
64
00:04:46,293 --> 00:04:51,501
Представь, как это
будет изысканно с ручным кураффом.
65
00:04:51,584 --> 00:04:56,459
Это идеальный способ опозорить
Крони на торжестве.
66
00:04:56,543 --> 00:05:01,293
Итак, похитители кураффа
снова на свободе.
67
00:05:01,376 --> 00:05:04,959
Никто не знает, когда украденный
зверь наконец-то найдётся,
68
00:05:05,376 --> 00:05:09,209
но думаю, что это будет
не раньше Снёржсенья.
69
00:05:09,418 --> 00:05:11,168
Если оценивать реалистично.
70
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Хватит любителей!
71
00:05:14,668 --> 00:05:16,668
Пришло время профессионала.
72
00:05:17,209 --> 00:05:20,501
Кого-то смелого,
кто привезёт мне этого зверя.
73
00:05:20,584 --> 00:05:22,459
- Самурай, Стэн?
- Нет!
74
00:05:22,918 --> 00:05:25,001
- Берилл Охотник за головами?
- Нет!
75
00:05:25,126 --> 00:05:27,293
Филберт Огнемёт? Хельга Топор?
76
00:05:27,459 --> 00:05:29,126
- Хватит гадать.
- Тим?
77
00:05:29,209 --> 00:05:30,584
Кто такой Тим? Нет.
78
00:05:31,334 --> 00:05:33,709
- Вы же не...
- Именно.
79
00:05:33,793 --> 00:05:36,293
Зови мне... козла.
80
00:05:42,334 --> 00:05:44,626
70 017.
81
00:05:45,793 --> 00:05:46,626
Готово.
82
00:05:48,126 --> 00:05:49,584
Хочешь закрыть банку?
83
00:05:49,709 --> 00:05:50,543
Нет, спасибо.
84
00:05:51,084 --> 00:05:53,084
Посмотри на мистера Дженкинса.
85
00:05:54,209 --> 00:05:56,334
Ты про это ужасное существо?
86
00:05:56,418 --> 00:05:59,084
Он не ужасный, он сам в ужасе.
87
00:06:08,126 --> 00:06:10,959
Как жаль, что у Иби
такой грустный вид.
88
00:06:13,084 --> 00:06:17,418
Пока мама рядом,
ну что ей грозит?
89
00:06:18,418 --> 00:06:20,293
- Ладно, пусть заходят.
- Да!
90
00:06:31,126 --> 00:06:32,418
Пойдём, Дженкинс.
91
00:06:32,501 --> 00:06:33,709
Тебе надо согреться.
92
00:06:33,793 --> 00:06:34,668
И мне тоже!
93
00:06:34,751 --> 00:06:36,751
Стой, Иби, не в гостиной!
94
00:06:42,168 --> 00:06:46,876
Знаю, я показал себя не очень,
сегодня и на карнавале,
95
00:06:46,959 --> 00:06:49,626
и зря втянул вас в опасную поездку.
96
00:06:50,501 --> 00:06:54,668
Но мы не создадим проблем
и к утру уйдём с глаз долой.
97
00:06:56,918 --> 00:07:00,709
Попробуй только создай проблемы,
Рэнди.
98
00:07:08,209 --> 00:07:13,501
Иди помоги Иби, тогда
может и мама к тебе подобреет.
99
00:07:17,959 --> 00:07:21,084
Использовать ребёнка,
чтобы угодить Мишель?
100
00:07:21,376 --> 00:07:23,459
Да что у тебя в голове!
101
00:07:23,543 --> 00:07:25,751
Девочка многое решает.
102
00:07:27,584 --> 00:07:30,001
Я не умею обращаться с детьми.
103
00:07:30,709 --> 00:07:33,084
Со взрослыми ты тоже
не очень умеешь.
104
00:07:33,168 --> 00:07:36,084
И с кураффами, и с кем угодно,
но ты попробуй.
105
00:07:36,168 --> 00:07:39,584
Если ты — её герой,
ты всё равно её герой.
106
00:07:45,293 --> 00:07:47,626
Ты — ребёнок.
107
00:07:48,251 --> 00:07:49,543
Ага.
108
00:07:50,084 --> 00:07:51,334
Ты наблюдателен.
109
00:07:53,626 --> 00:07:54,668
Как мило.
110
00:07:55,251 --> 00:07:58,084
Так, мистер Дженкинс,
давай сушиться.
111
00:07:59,293 --> 00:08:02,418
Мама, можно им помочь?
Ну мама, ну пожалуйста.
112
00:08:02,501 --> 00:08:04,168
Ладно!
113
00:08:04,251 --> 00:08:07,668
Спасибо! Я так хочу
распушить ему перья.
114
00:08:08,168 --> 00:08:10,543
Не спускайте с неё глаз.
115
00:08:12,209 --> 00:08:14,209
Я же наблюдаю за краской.
116
00:08:14,459 --> 00:08:16,168
Мимо муха не пролетит.
117
00:08:17,376 --> 00:08:19,293
Да, это мой лучший друг.
118
00:08:19,376 --> 00:08:21,793
Всегда готов
протянуть руку помощи.
119
00:08:21,876 --> 00:08:23,959
Вы же только познакомились.
120
00:08:24,418 --> 00:08:27,168
И вы только познакомились.
121
00:08:27,543 --> 00:08:28,418
Я не прав?
122
00:08:29,126 --> 00:08:31,709
Схожу проверю.
123
00:08:31,793 --> 00:08:33,626
Нет! Давайте ужин готовить.
124
00:08:33,793 --> 00:08:35,126
Ладно.
125
00:08:35,501 --> 00:08:37,418
Что вы бы хотели съесть?
126
00:08:37,793 --> 00:08:39,751
Отличный вопрос.
127
00:08:39,834 --> 00:08:41,543
Зелёные яйца и ветчину.
128
00:08:41,876 --> 00:08:44,709
Везде и всегда — лучшая еда.
129
00:08:45,168 --> 00:08:46,126
Я — веганка!
130
00:08:46,501 --> 00:08:48,918
Простите.
131
00:08:49,293 --> 00:08:50,334
Я не знал.
132
00:08:51,001 --> 00:08:52,084
Давно это с вами?
133
00:08:52,251 --> 00:08:53,876
Нет, это не болезнь.
134
00:08:54,459 --> 00:08:56,709
Я просто не ем яйца и ветчину.
135
00:08:57,251 --> 00:08:59,959
Есть же веганский вариант
вашей любимой еды.
136
00:09:00,334 --> 00:09:02,251
Ну...
137
00:09:02,334 --> 00:09:06,376
Откуда вы знаете, что это плохо,
если не пробовали?
138
00:09:08,168 --> 00:09:09,959
Правильный ход мысли.
139
00:09:10,043 --> 00:09:11,376
Давайте попробуем!
140
00:09:14,251 --> 00:09:17,001
Можно взъерошить ему перья,
когда вы закончите?
141
00:09:17,084 --> 00:09:18,334
- Нет.
- Почему?
142
00:09:18,751 --> 00:09:20,918
Это дикое животное,
143
00:09:21,709 --> 00:09:22,709
а не игрушка.
144
00:09:24,959 --> 00:09:27,543
И я пообещал,
что буду следить за тобой.
145
00:09:29,126 --> 00:09:30,709
Впечатляет.
146
00:09:32,001 --> 00:09:32,834
Что?
147
00:09:32,918 --> 00:09:34,209
Вы ещё хуже мамы.
148
00:09:34,293 --> 00:09:36,918
Она слишком заботливая,
вы суперзаботливый.
149
00:09:37,001 --> 00:09:38,418
Я думала, дальше некуда
150
00:09:40,626 --> 00:09:41,959
Есть идея.
151
00:09:42,293 --> 00:09:44,751
Будешь моим наблюдателем?
152
00:09:45,959 --> 00:09:47,084
Наблюдателем?
153
00:09:47,168 --> 00:09:48,293
Да.
154
00:09:48,376 --> 00:09:52,251
Потом ты расскажешь маме,
как было весело.
155
00:09:52,334 --> 00:09:53,293
Да уж.
156
00:10:08,418 --> 00:10:09,251
Я знаю!
157
00:10:13,418 --> 00:10:15,709
Нам просто нужно что-
то тяжёлое.
158
00:10:15,834 --> 00:10:18,501
Это же мамино!
Она бы никогда...
159
00:10:25,793 --> 00:10:27,668
Ой, сработало!
160
00:10:30,334 --> 00:10:32,251
Бобы Снёржа!
161
00:10:32,584 --> 00:10:34,626
Что нам делать?
162
00:10:34,709 --> 00:10:35,543
Я не знаю!
163
00:10:35,626 --> 00:10:37,543
Я же просил ничего не трогать.
164
00:10:37,626 --> 00:10:39,126
Но я хоть что-то сделала!
165
00:10:39,209 --> 00:10:40,751
Как же их вернуть назад?
166
00:10:45,668 --> 00:10:48,126
Не рассказывайте маме.
167
00:10:59,626 --> 00:11:02,168
Пышно и злаково.
168
00:11:02,709 --> 00:11:04,959
У меня новое любимое блюдо.
169
00:11:05,543 --> 00:11:07,376
Хорошо, когда кто-то помогает.
170
00:11:07,751 --> 00:11:10,126
А кто лучший помощник
на кухне?
171
00:11:10,501 --> 00:11:12,459
Чувак Ли Я. Да.
172
00:11:12,543 --> 00:11:17,084
Помощник в коридоре, фойе,
в платяных шкафах.
173
00:11:17,418 --> 00:11:19,668
Такой в доме нужен.
Так, к слову.
174
00:11:22,001 --> 00:11:23,293
Можно на секунду?
175
00:11:23,376 --> 00:11:26,084
Я как раз о тебе говорил.
176
00:11:26,501 --> 00:11:29,459
Да, отойдём-ка в сторону.
177
00:11:29,543 --> 00:11:30,626
Всё в порядке?
178
00:11:30,709 --> 00:11:32,418
Она в порядке, всё хорошо.
179
00:11:32,501 --> 00:11:33,834
Сейчас вернусь.
180
00:11:34,751 --> 00:11:36,459
Ой, а у вас тофу подгорает.
181
00:11:39,876 --> 00:11:43,418
Подержи тут Мишель,
а я найду Иби и бобы.
182
00:11:43,501 --> 00:11:45,584
И пригляди за Дженкинсом.
183
00:11:45,668 --> 00:11:47,126
Будет сделано.
184
00:11:47,209 --> 00:11:50,543
И что бы ты ни делал,
не проболтайся Мишель.
185
00:11:50,918 --> 00:11:54,626
Но ты сказал, что вы
запустили бобы сквозь потолок?
186
00:11:54,709 --> 00:11:55,668
Это выражение.
187
00:11:56,376 --> 00:11:58,793
Я запустил бобы в потолок.
188
00:11:58,876 --> 00:12:01,043
А есть ещё другие выражения?
189
00:12:01,126 --> 00:12:02,043
Нет, другое...
190
00:12:02,126 --> 00:12:04,126
У-хууу!
191
00:12:06,459 --> 00:12:10,293
Мистер Дженкинс — это важно.
Оставайся здесь.
192
00:12:12,043 --> 00:12:15,043
Зачем я вообще волнуюсь?
Ты меня хоть раз подводил?
193
00:12:15,126 --> 00:12:16,709
Хороший мальчик.
194
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
Чувак говорил, вы — бобсчёт.
195
00:12:38,793 --> 00:12:39,918
Потрясающе.
196
00:12:40,251 --> 00:12:44,251
Расскажите мне скорей
абсолютно всё, что нужно знать.
197
00:12:44,584 --> 00:12:48,834
Ну, это была очень
интересная работа, и я там
198
00:12:48,918 --> 00:12:51,626
уже 11 лет, нет, уже 11,5.
199
00:12:52,043 --> 00:12:54,418
Я начала работать с числами,
200
00:12:54,501 --> 00:12:57,834
Тренировалась на маленьких,
потом на больших.
201
00:12:57,959 --> 00:13:02,626
В общем, я по ступенькам
поднималась по служебной лестнице.
202
00:13:03,043 --> 00:13:05,293
Первая ступень была скользкой.
203
00:13:07,251 --> 00:13:08,084
Я не сплю!
204
00:13:10,001 --> 00:13:12,209
БЕРЛОГА СТИНКИ
205
00:13:25,001 --> 00:13:26,918
Да! В яблочко!
206
00:13:27,001 --> 00:13:28,209
Отлично!
207
00:13:28,543 --> 00:13:29,709
Ура!
208
00:13:32,376 --> 00:13:36,251
Простите, вы знаете,
где найти Козла?
209
00:13:36,626 --> 00:13:39,293
Он сказал, что встретит меня здесь.
210
00:13:49,959 --> 00:13:50,876
НЕТ
211
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Ты из этого района?
212
00:13:53,084 --> 00:13:56,501
Да, сэр, нет, сэр, нет.
213
00:13:58,459 --> 00:14:01,001
Жаль! У нас отличные школы!
214
00:14:01,459 --> 00:14:03,126
Зелёные насаждения!
215
00:14:03,376 --> 00:14:06,334
Хороший фермерский рынок!
216
00:14:06,418 --> 00:14:10,251
И отмеченная наградами
программа самодеятельности.
217
00:14:10,876 --> 00:14:13,793
А ещё это прекрасное место,
чтобы растить детей.
218
00:14:14,043 --> 00:14:15,293
Заткнись, блин!
219
00:14:15,376 --> 00:14:17,918
А теперь ушёл, пока мы тебя не ушли.
220
00:14:18,001 --> 00:14:19,543
Какие проблемы?
221
00:14:26,709 --> 00:14:29,334
Да, у нас проблема — ты!
222
00:14:30,709 --> 00:14:32,459
Гуляй отсюда, овца.
223
00:14:34,418 --> 00:14:36,418
Кого ты назвал овцой?
224
00:14:54,584 --> 00:14:57,793
- Ты от Снёржа?
- Да, мистер Козёл.
225
00:15:03,959 --> 00:15:05,834
Кто моя цель?
226
00:15:07,209 --> 00:15:08,209
Иби!
227
00:15:10,751 --> 00:15:12,668
Ты здесь, Иби?
228
00:15:12,751 --> 00:15:13,584
Я здесь.
229
00:15:15,501 --> 00:15:16,334
Ты жива.
230
00:15:16,418 --> 00:15:17,834
Пойдём обратно.
231
00:15:18,543 --> 00:15:20,126
Мне нужно найти эти бобы.
232
00:15:20,209 --> 00:15:23,209
Она только стала доверять,
я не хочу всё испортить.
233
00:15:23,334 --> 00:15:25,418
Нет бобов. Нам нужно вернуться.
234
00:15:25,793 --> 00:15:27,959
Твоя мама всё же впустила меня...
235
00:15:28,084 --> 00:15:30,126
и я не хочу всё испортить.
236
00:15:32,126 --> 00:15:33,251
Впустила?
237
00:15:34,251 --> 00:15:36,251
Да, в дом.
238
00:15:38,418 --> 00:15:41,334
Минуточку, ты любишь мою маму?
239
00:15:41,418 --> 00:15:43,126
Не знаю.
240
00:15:43,668 --> 00:15:46,043
Да. Ты влюбился в неё.
241
00:15:46,959 --> 00:15:50,168
Ладно! Есть немного,
но она меня ненавидит.
242
00:15:50,501 --> 00:15:52,084
Мне нужна твоя помощь.
243
00:15:53,126 --> 00:15:56,501
И ты используешь меня,
чтобы угодить ей.
244
00:15:58,626 --> 00:15:59,626
Это не моя идея!
245
00:15:59,709 --> 00:16:01,751
Что у тебя в голове?
246
00:16:02,334 --> 00:16:04,834
Пожалуйста, не рассказывай ей!
247
00:16:08,001 --> 00:16:11,584
Если хочешь понравиться маме,
делай то, что я скажу.
248
00:16:11,751 --> 00:16:13,334
Я многое решаю.
249
00:16:14,626 --> 00:16:16,918
Хорошо, решаешь
250
00:16:17,001 --> 00:16:18,459
А теперь понесёшь меня?
251
00:16:20,293 --> 00:16:21,376
О нет.
252
00:16:39,084 --> 00:16:41,084
Не уверен, что мама это одобрит.
253
00:16:41,334 --> 00:16:42,418
Это точно!
254
00:16:44,293 --> 00:16:47,668
Видишь? Вот что такое
настоящее веселье!
255
00:16:49,251 --> 00:16:52,376
У тебя есть идеи, как
отсюда достать бобы?
256
00:16:53,793 --> 00:16:54,751
Посмотрим.
257
00:17:11,668 --> 00:17:12,834
Кураффы...
258
00:17:12,918 --> 00:17:16,209
Надо их высушить. Беги.
259
00:17:16,501 --> 00:17:18,209
Это не кураффы.
260
00:17:18,918 --> 00:17:20,793
Они выглядят, как кураффы!
261
00:17:21,001 --> 00:17:22,168
Это петураффы.
262
00:17:24,084 --> 00:17:26,209
Самые дрянные на Земле.
263
00:17:28,376 --> 00:17:30,209
Они хотят нас съесть!
264
00:17:30,293 --> 00:17:33,126
Брось, петураффы едят только одно —
бобы.
265
00:17:33,209 --> 00:17:35,751
Прекрасно. Мы не в их меню.
266
00:17:36,376 --> 00:17:37,334
Пора уходить.
267
00:17:43,626 --> 00:17:46,501
Это только подтвердит их
превосходство,
268
00:17:46,584 --> 00:17:48,001
и они нападут на нас.
269
00:17:48,834 --> 00:17:51,668
Ты же сказала, они не едят людей.
270
00:17:51,751 --> 00:17:55,126
Не едят,
но они нас пожуют, как жвачку,
271
00:17:55,209 --> 00:17:57,626
а потом надуют из нас пузыри.
272
00:17:58,209 --> 00:18:00,918
И они отлично справляются
с пузырями.
273
00:18:01,084 --> 00:18:02,501
Что нам делать?
274
00:18:02,709 --> 00:18:05,876
Проявлять уверенность,
отрицать их превосходство.
275
00:18:06,501 --> 00:18:08,459
Слушайте, петураффы!
276
00:18:08,626 --> 00:18:12,584
Мы крутые и сильные,
и мы управляем этим лесом.
277
00:18:12,668 --> 00:18:13,543
Хорошо?
278
00:18:16,501 --> 00:18:18,334
Это их не впечатлило. Беги!
279
00:18:19,584 --> 00:18:21,584
Нет! Бежать — хуже всего.
280
00:18:23,876 --> 00:18:26,626
Я говорю: «Билл, это невозможно».
281
00:18:26,751 --> 00:18:29,043
Ты не отличишь белое от чёрного,
282
00:18:29,168 --> 00:18:31,626
а боб от фасоли.
283
00:18:34,626 --> 00:18:37,959
Извини, я что-то разговорилась.
284
00:18:38,043 --> 00:18:39,293
Узнаем, как они там.
285
00:18:40,543 --> 00:18:42,959
Пожалуйста, продолжайте.
286
00:18:43,043 --> 00:18:46,043
Я не знал, что есть
столько анекдотов по бобы
287
00:18:46,126 --> 00:18:48,084
в нашем мире юмора.
288
00:18:48,293 --> 00:18:51,209
Как много я упускал клёвого.
289
00:18:51,543 --> 00:18:53,084
И бобового!
290
00:18:53,501 --> 00:18:56,584
Минуту, я просто проверю,
как там наши друзья.
291
00:18:56,668 --> 00:18:58,084
Классический боб-слей.
292
00:19:00,918 --> 00:19:04,334
Я очень надеюсь, что Чувак это оценит.
293
00:19:08,668 --> 00:19:09,918
Батюшки светы!
294
00:19:12,418 --> 00:19:13,251
Сэм!
295
00:19:14,126 --> 00:19:15,251
Всё в порядке?
296
00:19:15,751 --> 00:19:16,918
Нет!
297
00:19:18,376 --> 00:19:19,543
То есть «да»...
298
00:19:20,126 --> 00:19:22,126
Всё в порядке!
299
00:19:22,543 --> 00:19:23,626
Да, Чувак?
300
00:19:23,709 --> 00:19:26,751
Да, всё хорошо.
301
00:19:27,126 --> 00:19:29,543
Мы хорошо поладили
с вашей дочерью.
302
00:19:29,626 --> 00:19:32,376
Бу-бу-бу... А Сэм — мой лучший друг!
303
00:19:34,459 --> 00:19:35,959
Иби, ты в порядке?
304
00:19:37,376 --> 00:19:40,376
В полном, мама, я очень ответственная.
305
00:19:40,459 --> 00:19:41,876
Образцовая девочка.
306
00:19:41,959 --> 00:19:44,084
Образец для всех образцов.
307
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
Спасибо, Иби.
308
00:19:45,543 --> 00:19:50,418
Кстати, Мишель, я тебе говорил,
что ты пахнешь цветами и кексами?
309
00:19:53,209 --> 00:19:56,293
Я как-то заметил,
и захотел тебе рассказать.
310
00:19:57,584 --> 00:19:59,543
ПЕНА ДЛЯ ВАННЫ
311
00:19:59,626 --> 00:20:01,334
Нет, Дженкинс, не пей!
312
00:20:01,418 --> 00:20:02,293
Это...
313
00:20:03,418 --> 00:20:05,293
идеальный размер.
314
00:20:13,334 --> 00:20:14,209
Я вхожу.
315
00:20:14,918 --> 00:20:18,418
Похоже, у Чувака всё
под контролем.
316
00:20:18,501 --> 00:20:19,668
Он ладит с детьми.
317
00:20:19,751 --> 00:20:21,668
Вернёмся к яйцам из тофу.
318
00:20:21,751 --> 00:20:22,918
Он ладит с детьми?
319
00:20:23,001 --> 00:20:24,834
Да, лучше всех.
320
00:20:24,918 --> 00:20:26,751
И дети его обожают.
321
00:20:26,834 --> 00:20:29,043
Некоторые рождены
для успеха, да?
322
00:20:29,126 --> 00:20:32,334
Да ладно, он может быть
таким, как ты сказал.
323
00:20:32,459 --> 00:20:33,751
Не может.
324
00:20:34,043 --> 00:20:34,918
Я так и знала.
325
00:20:35,001 --> 00:20:36,126
Он может ещё лучше!
326
00:20:36,459 --> 00:20:39,584
Такой друг, который ради друга
рискнёт жизнью.
327
00:20:39,793 --> 00:20:42,584
И запустит бобы
в потолок.
328
00:20:42,668 --> 00:20:43,501
Что?
329
00:20:43,584 --> 00:20:44,501
Это выражение.
330
00:20:44,709 --> 00:20:47,209
Но пару дней назад, когда
я был в тюрьме,
331
00:20:47,293 --> 00:20:50,209
Чувака арестовали,
а он мог мне бежать.
332
00:20:50,959 --> 00:20:53,168
Вы сказали о тюрьме?
333
00:20:57,626 --> 00:20:58,793
Они нас догонят!
334
00:21:01,876 --> 00:21:04,709
Эти звери, кажется,
не впечатлились.
335
00:21:06,001 --> 00:21:08,501
Я как-то задержала дыхание
на 53 секунды.
336
00:21:08,709 --> 00:21:11,334
И я могу кататься
на осьмипеде без рук.
337
00:21:13,376 --> 00:21:14,793
Это невероятно.
338
00:21:14,876 --> 00:21:16,918
- Что ещё вам нужно?
- Теперь ты!
339
00:21:19,668 --> 00:21:22,168
Ты же сделал что-то классное
за всю жизнь.
340
00:21:22,251 --> 00:21:23,084
Я — нет.
341
00:21:23,834 --> 00:21:26,959
Мои изобретения взрываются,
твоя мама ненавидит меня,
342
00:21:27,043 --> 00:21:29,043
и я слежу, как сохнет краска.
343
00:21:30,293 --> 00:21:32,209
Даже они лучше меня!
344
00:21:32,501 --> 00:21:34,709
Ты так никогда
их не впечатлишь...
345
00:21:35,584 --> 00:21:36,459
Помоги!
346
00:21:37,043 --> 00:21:38,709
Сюда! Нет! Сюда!
347
00:21:39,168 --> 00:21:42,293
Ешьте меня! Я наименее впечатляющий.
348
00:21:46,293 --> 00:21:48,793
Что даёт вам
право судить нас?
349
00:21:49,001 --> 00:21:50,543
Смотрите на себя.
350
00:21:51,584 --> 00:21:55,293
Вы даже не эволюционировали как вид,
и считаете себя лучше нас?
351
00:21:56,793 --> 00:22:00,668
Всё ещё живёте в шатких гнёздах из
грязи и листьев, и...
352
00:22:00,834 --> 00:22:03,168
кто знает, где ещё.
353
00:22:03,251 --> 00:22:06,793
Похоже, у вас только
видимость социального порядка,
354
00:22:06,876 --> 00:22:10,418
а не цивилизация.
Вы хотя бы алфавит придумали?
355
00:22:11,793 --> 00:22:12,709
Продолжай.
356
00:22:14,043 --> 00:22:15,001
Что продолжать?
357
00:22:15,126 --> 00:22:17,543
Не важно, продолжай это делать!
358
00:22:25,834 --> 00:22:29,418
Серьёзно, что вы сделали
со своими жизнями?
359
00:22:32,834 --> 00:22:35,834
Я слышал,
вы прилично дуете пузыри, но,
360
00:22:37,668 --> 00:22:39,043
честно говоря, ребята...
361
00:22:40,709 --> 00:22:44,168
...пузыри — дело нехирое.
362
00:22:46,334 --> 00:22:48,876
Я бы с ней хорошо обращался.
363
00:22:50,668 --> 00:22:52,668
Она умнее всех, кого я знаю.
364
00:22:53,084 --> 00:22:55,209
Магистр манипуляций...
365
00:22:55,668 --> 00:22:56,501
Хм.
366
00:22:56,876 --> 00:22:59,084
и полностью самостоятельна.
367
00:22:59,293 --> 00:23:03,834
Все слагаемые яркого, успешного
будущего, только направь.
368
00:23:04,709 --> 00:23:08,293
Бум! Это бомба статуса, неудачники!
369
00:23:11,168 --> 00:23:13,084
Несите бобы.
370
00:23:19,709 --> 00:23:21,126
Бобы на бочку, да?
371
00:23:23,168 --> 00:23:25,751
Привыкай к каламбурам,
если будешь с мамой.
372
00:23:25,959 --> 00:23:26,793
То есть...
373
00:23:26,876 --> 00:23:30,418
Если мы вернёмся, пока мама
нас не прибьёт, я тебя захвалю.
374
00:23:30,501 --> 00:23:31,751
Спасибо, посредник.
375
00:23:31,834 --> 00:23:34,043
Не могу в это поверить! Тюрьма?
376
00:23:34,376 --> 00:23:36,376
Понимаю, вы сейчас о Чуваке.
377
00:23:36,751 --> 00:23:38,918
Да! Он там с моим ребёнком.
378
00:23:39,001 --> 00:23:40,501
Уголовник!
379
00:23:40,584 --> 00:23:43,293
Не забывайте,
он сдался нарочно!
380
00:23:43,376 --> 00:23:44,918
Чтобы спасти меня!
381
00:23:45,418 --> 00:23:46,626
Уголовник!
382
00:23:50,501 --> 00:23:51,543
Не могу смотреть!
383
00:23:53,293 --> 00:23:55,418
Мы погибнем!
384
00:24:01,334 --> 00:24:03,376
Вы должны это увидеть.
385
00:24:03,584 --> 00:24:04,584
Покажем им, Иби?
386
00:24:05,668 --> 00:24:08,876
Раз, два, два с половиной, три!
387
00:24:09,959 --> 00:24:12,709
Раз, два три!
388
00:24:13,251 --> 00:24:15,834
Раз, два, три!
389
00:24:18,126 --> 00:24:19,918
У вас здорово получается.
390
00:24:20,543 --> 00:24:23,126
Да вроде всё само собой.
391
00:24:34,501 --> 00:24:38,959
Вы правда думаете, что я пахну цветами
и кексами?
392
00:24:39,043 --> 00:24:39,876
Что?
393
00:24:43,751 --> 00:24:44,793
Да.
394
00:24:45,376 --> 00:24:48,793
Как мило. Видимо,
вы такой и есть.
395
00:24:57,834 --> 00:25:02,209
Ты уверен, что это тот самый козёл?
396
00:25:02,293 --> 00:25:04,501
Да, мистер Снёрж.
397
00:25:04,584 --> 00:25:06,543
Жизнью клянусь!
398
00:25:28,501 --> 00:25:31,876
За Сэмом и другом
послали козла...
399
00:25:32,668 --> 00:25:35,251
Насколько я знаю, случится...
400
00:25:35,709 --> 00:25:36,584
БЕДА
401
00:25:36,626 --> 00:25:38,793
Ой! Прямо вместо номера!
402
00:25:39,543 --> 00:25:40,376
В точку!
403
00:26:32,834 --> 00:26:34,751
Перевод субтитров: Ольга Горваль