1 00:00:10,876 --> 00:00:12,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,376 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,126 ‫"الأمطار"‬ 4 00:01:23,584 --> 00:01:26,501 ‫تم اتهام "غاي" بسرقة فرخ الزرافة،‬ 5 00:01:27,084 --> 00:01:30,334 ‫دائرة أصدقائه تقلصت لتبلغ النصف!‬ 6 00:01:34,001 --> 00:01:36,459 ‫سحبت "ميشيلي" ثقتها بحزم،‬ 7 00:01:37,084 --> 00:01:40,543 ‫تاركة بطلينا في الخارج للابتلال.‬ 8 00:01:41,084 --> 00:01:42,668 ‫أعتقد أنها معجبة بك.‬ 9 00:01:42,751 --> 00:01:45,001 ‫أكره ذلك الرجل "غاي"!‬ 10 00:01:51,543 --> 00:01:53,043 ‫ليسا شخصين سيئين.‬ 11 00:01:53,126 --> 00:01:55,584 ‫ألا يمكننا إدخالهما حتى يتوقف المطر؟‬ 12 00:01:55,793 --> 00:01:57,251 ‫قد يُصابا بالزكام.‬ 13 00:01:57,334 --> 00:02:01,918 ‫يُشكل الماء 78 بالمئة من أجسادنا ‬ ‫يا "إيلانا بيث". بضع قطرات مياه لن تؤذي.‬ 14 00:02:02,126 --> 00:02:05,876 ‫بربك! كنا نتسلى جدًا في الكرنفال.‬ 15 00:02:06,168 --> 00:02:07,751 ‫ألا يمكنك الوثوق بي هنا؟‬ 16 00:02:08,001 --> 00:02:12,376 ‫أنا أثق بك يا "إي بي"،‬ ‫لكنني لن أثق بـ"غاي" مجددًا.‬ 17 00:02:13,251 --> 00:02:16,001 ‫من المستحيل أن تثق بي مجددًا.‬ 18 00:02:18,543 --> 00:02:20,334 ‫ما كان يجب أن أصغي إليك!‬ 19 00:02:20,418 --> 00:02:23,126 ‫يجب أن تتذوق هذا الطبق تحت المطر.‬ 20 00:02:23,543 --> 00:02:24,376 ‫حقًا؟‬ 21 00:02:24,626 --> 00:02:29,751 ‫تساقط الأمطار ينتج نوعًا من المرق الطبيعي،‬ ‫الذي يسيل اللعاب حرفيًا.‬ 22 00:02:30,751 --> 00:02:34,376 ‫هذه جاذبة صواعق صغيرة!‬ ‫ستتسبب بصعقنا بكل تأكيد.‬ 23 00:02:34,709 --> 00:02:39,709 ‫يا صديقي في الطقس العاصف، لا تكن دراميًا.‬ 24 00:02:39,793 --> 00:02:41,043 ‫هذا آمن جدًا...‬ 25 00:02:48,334 --> 00:02:49,793 ‫مقرمش جدًا.‬ 26 00:02:50,043 --> 00:02:51,418 ‫أظنّ أن المطر يخفّ.‬ 27 00:02:57,459 --> 00:02:59,168 ‫لا ألومك يا صديقي.‬ 28 00:02:59,251 --> 00:03:01,251 ‫حسنًا، على الأقلّ انتهى الأسوأ.‬ 29 00:03:01,668 --> 00:03:04,501 ‫الجميع يعلم أن الصاعقة...‬ 30 00:03:04,584 --> 00:03:05,543 ‫ها هي آتية.‬ 31 00:03:05,793 --> 00:03:07,876 ‫لا تضرب المكان ذاته مرتين.‬ 32 00:03:10,834 --> 00:03:12,751 ‫مقرمش جدًا جدًا.‬ 33 00:03:13,126 --> 00:03:16,376 ‫حسنًا، من المستحيل أن يحصل الأمر‬ ‫مرة ثالثة بالتأكيد.‬ 34 00:03:16,459 --> 00:03:19,001 ‫توقف عن قول الأشياء.‬ 35 00:03:20,876 --> 00:03:22,959 ‫على الأقل، لا يمكننا أن نبتّل أكثر.‬ 36 00:03:27,376 --> 00:03:29,793 ‫خلال ذلك، كان الشريران قريبين من تعقبهما.‬ 37 00:03:30,126 --> 00:03:31,626 ‫هل قريبان هو الوصف المناسب؟‬ 38 00:03:32,126 --> 00:03:33,959 ‫ربما هما بعيدان أو خائبان.‬ 39 00:03:35,084 --> 00:03:35,918 ‫آسف.‬ 40 00:03:36,001 --> 00:03:38,793 ‫حسنًا، هذه الأدلة الوحيدة التي خلّفاها.‬ 41 00:03:40,334 --> 00:03:42,209 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 42 00:03:42,459 --> 00:03:44,251 ‫كيف خرجا من زنزانتهما حتى؟‬ 43 00:03:44,501 --> 00:03:46,209 ‫نعم، نريد القصة كاملة.‬ 44 00:03:46,293 --> 00:03:47,793 ‫حسنًا، حظيا بالمساعدة.‬ 45 00:03:50,501 --> 00:03:52,959 ‫- ممن؟‬ ‫- كان فأرًا صغيرًا ضئيلًا.‬ 46 00:03:56,418 --> 00:03:59,334 ‫هذه القصة تحسنت جدًا بفعل الفأر.‬ 47 00:04:00,251 --> 00:04:01,501 ‫لا، لم تفعل.‬ 48 00:04:01,584 --> 00:04:04,084 ‫أود التحدث مع الفأر.‬ 49 00:04:04,168 --> 00:04:05,668 ‫الفأر هرب أيضًا.‬ 50 00:04:05,751 --> 00:04:09,584 ‫كان يملك أظرف الخرائط وأظرف قلم صغير.‬ 51 00:04:09,668 --> 00:04:10,834 ‫وأيضًا...‬ 52 00:04:10,918 --> 00:04:12,168 ‫أظرف قبعة صغيرة!‬ 53 00:04:17,001 --> 00:04:19,376 ‫هذه أروع قصة سمعتها.‬ 54 00:04:19,793 --> 00:04:22,126 ‫حسنًا، ليس هناك نهاية سعيدة للقصة،‬ 55 00:04:22,209 --> 00:04:26,626 ‫لأننا في ورطة كبيرة مع ‬‫الرئيس‬‫.‬ 56 00:04:28,459 --> 00:04:33,459 ‫لذا أغلق منقارك وأدر عنقك ثم اعكس وقفتك.‬ ‫بقفزة ووثبة إلى الشمال والجنوب والغرب.‬ 57 00:04:33,543 --> 00:04:38,793 ‫فلنؤد كلنا قفزة فرخ الزرافة!‬ 58 00:04:41,126 --> 00:04:42,001 ‫كيف كان ذلك؟‬ 59 00:04:42,334 --> 00:04:44,584 ‫على مقياس عشرة إلى عشرة؟‬ 60 00:04:44,793 --> 00:04:46,043 ‫11 يا سيدي!‬ 61 00:04:46,293 --> 00:04:51,501 ‫الآن تخيّل كم سيكون ذلك راقيًا‬ ‫مع حيوان مروّض بجانبي.‬ 62 00:04:51,584 --> 00:04:56,459 ‫إنها الطريقة الأمثل‬ ‫لأحرج أصدقائي في الحفل.‬ 63 00:04:56,543 --> 00:05:01,293 ‫هذا صحيح!‬ ‫سارقا فرخ الزرافة قد هاجما مجددًا.‬ 64 00:05:01,376 --> 00:05:04,959 ‫لا أحد يعلم متى ستتم استعادة الوحش المسروق‬ 65 00:05:05,376 --> 00:05:09,209 ‫لكن أعتقد أنه من المؤكد‬ ‫أن ذلك سيحصل بعد يوم "سنيرز".‬ 66 00:05:09,418 --> 00:05:11,168 ‫إنني أقدم تقديرًا حذرًا هنا.‬ 67 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 ‫يكفي التعامل مع هواة!‬ 68 00:05:14,668 --> 00:05:16,459 ‫حان وقت توكيل محترف.‬ 69 00:05:17,209 --> 00:05:20,501 ‫أحتاج إلى شخص أفضل ليجلب لي هذا الحيوان.‬ 70 00:05:20,584 --> 00:05:22,459 ‫- ساموراي، "ستان"؟‬ ‫- لا!‬ 71 00:05:23,043 --> 00:05:24,793 ‫- "باريل" صائد الجوائز؟‬ ‫- لا!‬ 72 00:05:25,126 --> 00:05:26,876 ‫"فيلبرت" رامي اللهب؟ "هيلغا" البلطة؟‬ 73 00:05:27,459 --> 00:05:29,126 ‫- توقف عن التخمين!‬ ‫- "تيم"؟‬ 74 00:05:29,209 --> 00:05:30,584 ‫من هو "تيم"؟ ولا.‬ 75 00:05:31,334 --> 00:05:33,709 ‫- لا تعني...‬ ‫- بلى.‬ 76 00:05:33,793 --> 00:05:36,293 ‫أحضر لي... التيس.‬ 77 00:05:42,418 --> 00:05:44,626 ‫70,017.‬ 78 00:05:45,793 --> 00:05:46,626 ‫انتهيت.‬ 79 00:05:48,043 --> 00:05:50,543 ‫- أتريدين مساعدتي ‬‫لنغلق ‬‫الجرة؟‬ ‫- لا شكرًا.‬ 80 00:05:51,626 --> 00:05:53,084 ‫أمي، انظري إلى سيد "جنكنز".‬ 81 00:05:54,209 --> 00:05:56,334 ‫هل تعنين ذلك المخلوق المرعب؟‬ 82 00:05:56,418 --> 00:05:59,084 ‫ليس مرعبًا، هو مرعوب.‬ 83 00:06:08,126 --> 00:06:11,084 ‫لم تقدر "ميشيلي" على رؤية ابنتها حزينة‬ ‫لهذه الدرجة.‬ 84 00:06:13,084 --> 00:06:17,418 ‫إن بقيت حذرة جدًا، هل سيكون الأمر سيئًا جدًا؟‬ 85 00:06:18,418 --> 00:06:20,293 ‫- يمكنهم الدخول.‬ ‫- نعم!‬ 86 00:06:31,126 --> 00:06:32,418 ‫تعال معي سيد "جنكنز".‬ 87 00:06:32,501 --> 00:06:33,501 ‫فلندفئك.‬ 88 00:06:33,751 --> 00:06:34,668 ‫سأشارك معك.‬ 89 00:06:34,751 --> 00:06:36,834 ‫انتظري "إي بي"، ليس في غرفة الجلوس!‬ 90 00:06:42,168 --> 00:06:46,876 ‫أعلم أنني لست الشخص المفضل لديك الآن‬ ‫أو ذلك اليوم في الكرنفال‬ 91 00:06:46,959 --> 00:06:49,626 ‫أو حين أقحمناك‬ ‫في مطاردة القطار الخطيرة تلك.‬ 92 00:06:50,501 --> 00:06:54,668 ‫ما أقصده هو أننا لن نتسبب لك بالمشاكل‬ ‫وسنغادر في الصباح.‬ 93 00:06:56,918 --> 00:07:00,709 ‫سأبقى أراقبك يا "راندي".‬ 94 00:07:08,209 --> 00:07:13,501 ‫لمَ لا تساعد "إي بي"‬ ‫حينها لن تكرهك أمها كثيرًا.‬ 95 00:07:17,959 --> 00:07:21,084 ‫تريدني أن أستغلها لأبهر "ميشيلي"؟‬ 96 00:07:21,376 --> 00:07:23,459 ‫أنت مختلّ جدًا.‬ 97 00:07:23,543 --> 00:07:25,751 ‫الطفلة هي حارسة البوابة.‬ 98 00:07:27,584 --> 00:07:30,001 ‫لست بارعًا في التعامل مع الأطفال.‬ 99 00:07:30,793 --> 00:07:33,084 ‫لست بارعًا في التعامل مع الكبار أيضًا.‬ 100 00:07:33,168 --> 00:07:36,084 ‫أو فرخ الزرافة أو أي أحد، لكن فلنحاول.‬ 101 00:07:36,168 --> 00:07:39,584 ‫إن كنت بطلها، ستكون بطلها.‬ 102 00:07:45,293 --> 00:07:47,626 ‫إذًا، أنت طفلة.‬ 103 00:07:49,043 --> 00:07:49,876 ‫نعم!‬ 104 00:07:50,418 --> 00:07:51,251 ‫نظر ثاقب.‬ 105 00:07:53,626 --> 00:07:54,668 ‫هذا جميل.‬ 106 00:07:55,251 --> 00:07:57,418 ‫حسنًا سيد "جنكنز"، فلنجعلك تجف.‬ 107 00:07:59,293 --> 00:08:02,418 ‫أمي، هل يمكنني مساعدتهما رجاءً؟‬ ‫أمي من فضلك؟‬ 108 00:08:03,334 --> 00:08:04,168 ‫حسنًا!‬ 109 00:08:04,251 --> 00:08:07,709 ‫أنت الأفضل! لا أطيق صبرًا لمداعبة ريشه.‬ 110 00:08:08,209 --> 00:08:10,584 ‫لا تجعلها تبتعد عن نظرك.‬ 111 00:08:12,209 --> 00:08:14,209 ‫أنا أطمح لأن أكون مراقب طلاء.‬ 112 00:08:14,459 --> 00:08:16,168 ‫هاتان العينان لا تغمضان.‬ 113 00:08:17,376 --> 00:08:19,293 ‫نعم، هذا هو أعز صديق لي.‬ 114 00:08:19,376 --> 00:08:21,793 ‫مستعد دائمًا للمساعدة.‬ 115 00:08:21,876 --> 00:08:23,959 ‫ألم تتعرفا توًا؟‬ 116 00:08:24,418 --> 00:08:27,168 ‫وألم تتعرفا أنتما توًا؟‬ 117 00:08:27,543 --> 00:08:28,418 ‫فكري في الأمر.‬ 118 00:08:30,126 --> 00:08:31,709 ‫ربما سأذهب لتفقده.‬ 119 00:08:31,793 --> 00:08:33,626 ‫لا! ابقي! فلنعد العشاء.‬ 120 00:08:34,251 --> 00:08:35,126 ‫حسنًا.‬ 121 00:08:35,501 --> 00:08:37,418 ‫ما الأشياء التي تحب تناولها؟‬ 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,751 ‫سؤال ممتاز.‬ 123 00:08:39,834 --> 00:08:41,543 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 124 00:08:41,876 --> 00:08:44,709 ‫إنه الطبق الذي لا يُفشل.‬ 125 00:08:45,251 --> 00:08:46,084 ‫أنا نباتية.‬ 126 00:08:47,459 --> 00:08:48,918 ‫أنا جد آسف.‬ 127 00:08:49,293 --> 00:08:50,334 ‫لم أعرف ذلك.‬ 128 00:08:51,084 --> 00:08:52,084 ‫منذ متى عرفت؟‬ 129 00:08:52,168 --> 00:08:53,876 ‫لا، لست مريضة.‬ 130 00:08:54,459 --> 00:08:56,709 ‫لكنني لا آكل أطعمة مثل البيض واللحم.‬ 131 00:08:57,168 --> 00:08:59,334 ‫لكن سنعد ‬‫نسخة نباتية‬‫ ‬‫لطبقك المفضل.‬ 132 00:09:02,334 --> 00:09:06,376 ‫هيا، كيف ستعرف إنك لن تحبه‬ ‫ما لم تجرّبه قط؟‬ 133 00:09:08,168 --> 00:09:09,959 ‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬ 134 00:09:10,043 --> 00:09:11,376 ‫فلنجرّب.‬ 135 00:09:14,376 --> 00:09:17,001 ‫هل يمكنني مداعبة ريشه حين تنتهي؟‬ 136 00:09:17,084 --> 00:09:18,334 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 137 00:09:18,751 --> 00:09:20,918 ‫هذا حيوان برّي.‬ 138 00:09:21,709 --> 00:09:22,584 ‫ليس لعبة.‬ 139 00:09:24,959 --> 00:09:27,376 ‫ووعدت بأن أعتني بك.‬ 140 00:09:29,126 --> 00:09:30,709 ‫لقد أبهرتني فعلًا.‬ 141 00:09:32,001 --> 00:09:32,834 ‫ماذا؟‬ 142 00:09:32,918 --> 00:09:34,126 ‫أنت أسوأ من أمي حتى.‬ 143 00:09:34,209 --> 00:09:36,918 ‫إنها تفرط في حمايتي وأنت تفرط أكثر منها.‬ 144 00:09:37,084 --> 00:09:38,418 ‫لم أتصوّر أن ذلك ممكن.‬ 145 00:09:40,626 --> 00:09:41,959 ‫إليك فكرة.‬ 146 00:09:42,293 --> 00:09:44,751 ‫لمَ لا تكونين مراقبة التجفيف؟‬ 147 00:09:45,959 --> 00:09:47,084 ‫مراقبة التجفيف؟‬ 148 00:09:47,168 --> 00:09:48,293 ‫نعم.‬ 149 00:09:48,376 --> 00:09:52,251 ‫ثم بعد ذلك، ستخبرين أمك كم استمتعت بوقتك.‬ 150 00:09:52,459 --> 00:09:53,293 ‫نعم.‬ 151 00:10:08,418 --> 00:10:09,251 ‫وجدتها!‬ 152 00:10:13,418 --> 00:10:15,918 ‫نحن بحاجة إلى شيء ثقيل لإنزاله قليلًا.‬ 153 00:10:16,001 --> 00:10:18,501 ‫هذه لأمك. لن...‬ 154 00:10:25,793 --> 00:10:27,668 ‫هل رأيت؟ نجح الأمر!‬ 155 00:10:30,918 --> 00:10:32,251 ‫حبوب يوم "سنيرز"!‬ 156 00:10:32,584 --> 00:10:34,001 ‫ماذا سنفعل؟‬ 157 00:10:34,334 --> 00:10:35,543 ‫لا أعلم!‬ 158 00:10:35,626 --> 00:10:37,084 ‫قلت لك ألا تفعلي شيئًا!‬ 159 00:10:37,334 --> 00:10:39,126 ‫وهذا ما جعلني أرغب في فعل شيء!‬ 160 00:10:39,209 --> 00:10:40,751 ‫كيف ستستعيدينها؟‬ 161 00:10:45,668 --> 00:10:48,126 ‫لا تخبر أمي!‬ 162 00:10:59,626 --> 00:11:02,168 ‫منفوشة. حبوب إضافية.‬ 163 00:11:02,709 --> 00:11:04,959 ‫قد يكون لدي طبق مفضّل جديد.‬ 164 00:11:05,543 --> 00:11:07,668 ‫من اللطيف أن أحظى بمساعدة في المطبخ.‬ 165 00:11:07,751 --> 00:11:10,126 ‫هل تعلمين من يساعد جدًا في المطبخ؟‬ 166 00:11:10,501 --> 00:11:12,459 ‫"غاي آم آي". صحيح!‬ 167 00:11:12,543 --> 00:11:17,084 ‫ومساعد كبير في الردهة والأروقة‬ ‫ورائع في الخزانات الكبيرة.‬ 168 00:11:17,626 --> 00:11:19,751 ‫تحتاجين إليه في منزلك، هذا ما أقوله.‬ 169 00:11:22,001 --> 00:11:23,293 ‫هلا تأتي معي للحظة.‬ 170 00:11:24,126 --> 00:11:26,084 ‫كنت أتحدث عنك توًا.‬ 171 00:11:26,501 --> 00:11:29,459 ‫بكل تأكيد، يا صديق المحادثات الخاصة.‬ 172 00:11:29,543 --> 00:11:30,626 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 173 00:11:30,709 --> 00:11:32,418 ‫إنها بخير، كل شيء جيد.‬ 174 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 ‫سأعود على الفور، وداعًا.‬ 175 00:11:35,293 --> 00:11:36,459 ‫التوفو يحترق!‬ 176 00:11:39,876 --> 00:11:43,501 ‫أريدك أن تؤخر "ميشيلي"‬ ‫فيما أعثر على "إي بي" والحبوب.‬ 177 00:11:43,584 --> 00:11:45,584 ‫أيضًا، راقب السيد "جنكنز".‬ 178 00:11:45,668 --> 00:11:47,126 ‫اعتبر الأمر منجزًا.‬ 179 00:11:47,209 --> 00:11:50,543 ‫ومهما فعلت، لا تفش السر لـ "ميشيلي"‬ ‫و"تسكب الحبوب".‬ 180 00:11:50,918 --> 00:11:54,626 ‫لكن ألم تقل إنك قذفت الحبوب خارج السقف؟‬ 181 00:11:54,709 --> 00:11:55,668 ‫إنه تعبير لغوي!‬ 182 00:11:56,376 --> 00:11:58,793 ‫لقد قذفت الحبوب خارج السقف.‬ 183 00:11:59,376 --> 00:12:01,043 ‫علي تعلّم تعبيرات لغوية أكثر.‬ 184 00:12:01,126 --> 00:12:02,043 ‫لا، الآخر...‬ 185 00:12:06,459 --> 00:12:10,293 ‫حسنًا سيد "جنكنز"، هذا مهم. ابق.‬ 186 00:12:12,626 --> 00:12:15,251 ‫لمَ أنا قلق حتى؟ متى خذلتني قطّ؟‬ 187 00:12:15,334 --> 00:12:16,709 ‫أحسنت.‬ 188 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 ‫إذًا، أخبرني "غاي" بأنك ‬‫محاسبة.‬ 189 00:12:38,793 --> 00:12:39,918 ‫مذهل.‬ 190 00:12:40,251 --> 00:12:44,251 ‫أخبريني كل ما هناك لتخبريني به،‬ ‫بدءًا من الآن.‬ 191 00:12:44,584 --> 00:12:48,834 ‫حسنًا، كانت وظيفة مثيرة جدًا للاهتمام‬ ‫وأنا أقوم بها منذ 11...‬ 192 00:12:48,918 --> 00:12:51,626 ‫لا، في الواقع منذ 11.5 سنة.‬ 193 00:12:52,043 --> 00:12:54,418 ‫بدأت كقاضمة أرقام‬ 194 00:12:54,501 --> 00:12:57,709 ‫وكسرت أسناني بالأرقام الناعمة‬ ‫قبل أن تصبح أكثر قساوة.‬ 195 00:12:57,793 --> 00:13:02,626 ‫بأي حال، بعد ذلك تسلقت سلّم الشركة،‬ ‫درجة تلو الأخرى.‬ 196 00:13:03,043 --> 00:13:05,293 ‫أوّل درجة كانت زلقة.‬ 197 00:13:07,251 --> 00:13:08,084 ‫أنا مستيقظ!‬ 198 00:13:10,001 --> 00:13:12,209 ‫"بقعة النتن النتنة"‬ 199 00:13:25,001 --> 00:13:26,918 ‫نعم! أصبت الهدف!‬ 200 00:13:27,001 --> 00:13:28,209 ‫حسنًا!‬ 201 00:13:28,543 --> 00:13:29,709 ‫مرحى!‬ 202 00:13:32,376 --> 00:13:36,251 ‫عذرًا، هل تعلمون أين يمكنني إيجاد التيس؟‬ 203 00:13:36,626 --> 00:13:38,501 ‫قال إنه سيقابلني هنا.‬ 204 00:13:49,959 --> 00:13:50,876 ‫"لا"‬ 205 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 ‫هل أنت من هذه الأنحاء؟‬ 206 00:13:53,459 --> 00:13:56,501 ‫نعم سيدي، لا سيدي، لست كذلك.‬ 207 00:13:58,459 --> 00:14:01,001 ‫هذا مؤسف، لدينا مدارس مذهلة!‬ 208 00:14:01,459 --> 00:14:03,126 ‫مساحات خضراء عديدة!‬ 209 00:14:03,376 --> 00:14:06,334 ‫سوق مزارعين جيد يومين في الأسبوع!‬ 210 00:14:06,418 --> 00:14:10,251 ‫وبرنامج مسرحيّ حائز على جوائز.‬ 211 00:14:10,876 --> 00:14:13,793 ‫يبدو أنه مكان رائع لتربية عائلة.‬ 212 00:14:14,043 --> 00:14:15,293 ‫اخرس أيها الأخرق!‬ 213 00:14:15,376 --> 00:14:17,918 ‫والآن اخرج من هنا قبل أن نبرحك ضربًا.‬ 214 00:14:18,001 --> 00:14:19,543 ‫هل من مشكلة هنا؟‬ 215 00:14:26,709 --> 00:14:29,334 ‫نعم، لدينا مشكلة...أنت!‬ 216 00:14:30,709 --> 00:14:32,459 ‫فلتغادر، أيها الخروف.‬ 217 00:14:34,418 --> 00:14:36,418 ‫من الذي دعوته ‬‫بالخروف؟‬ 218 00:14:54,584 --> 00:14:57,793 ‫- هل تعمل لدي "سنيرز"؟‬ ‫- نعم سيد تيس.‬ 219 00:15:03,959 --> 00:15:05,834 ‫من هو هدفي؟‬ 220 00:15:07,209 --> 00:15:08,209 ‫"إي بي"!‬ 221 00:15:10,751 --> 00:15:12,668 ‫هل أنت هنا يا "إي بي"؟‬ 222 00:15:12,751 --> 00:15:13,584 ‫أنا هنا.‬ 223 00:15:15,584 --> 00:15:17,584 ‫أنت على قيد الحياة. فلنعدك.‬ 224 00:15:18,543 --> 00:15:20,126 ‫عليّ أن أجد الحبوب.‬ 225 00:15:20,209 --> 00:15:22,876 ‫بدأت أمي تثق بي ولا أريد إفساد ذلك.‬ 226 00:15:22,959 --> 00:15:25,418 ‫لا حبوب، علينا أن نعود بأمان.‬ 227 00:15:25,793 --> 00:15:27,293 ‫لقد قبلت أمك بي أخيرًا...‬ 228 00:15:28,084 --> 00:15:30,001 ‫حسنًا، لا أريد إفساد ذلك.‬ 229 00:15:32,126 --> 00:15:33,251 ‫قبلت بك؟‬ 230 00:15:34,251 --> 00:15:36,251 ‫نعم، قبلت بدخولي إلى الكوخ.‬ 231 00:15:38,418 --> 00:15:41,334 ‫مهلًا، هل تعجبك أمي؟‬ 232 00:15:41,418 --> 00:15:43,126 ‫لا، لا تعجبني.‬ 233 00:15:43,668 --> 00:15:46,043 ‫بلى! أنت معجب بها.‬ 234 00:15:46,959 --> 00:15:50,168 ‫حسنًا! نعم، أنا معجب بها قليلًا،‬ ‫لكنها تكرهني.‬ 235 00:15:50,501 --> 00:15:52,084 ‫أحتاج جدًا إلى مساعدتك هنا.‬ 236 00:15:53,126 --> 00:15:56,501 ‫وأنت تستغلني لتستميلها إليك.‬ 237 00:15:58,626 --> 00:15:59,626 ‫لم تكن فكرتي!‬ 238 00:15:59,709 --> 00:16:01,751 ‫أنت مختلّ جدًا!‬ 239 00:16:02,334 --> 00:16:04,834 ‫أرجوك لا تفسدي الأمر لي.‬ 240 00:16:08,001 --> 00:16:11,584 ‫حسنًا، إن أردت أن تُعجب بك أمي،‬ ‫عليك تنفيذ ما أمليه عليك.‬ 241 00:16:11,751 --> 00:16:13,334 ‫أنا حارسة البوابة.‬ 242 00:16:14,626 --> 00:16:17,876 ‫- حسنًا، أنت حارسة البوابة.‬ ‫- ما رأيك إن حملتني على ظهرك؟‬ 243 00:16:20,293 --> 00:16:21,376 ‫لا.‬ 244 00:16:39,084 --> 00:16:41,209 ‫لست واثقًا من أن أمك ستوافق على ذلك.‬ 245 00:16:41,334 --> 00:16:42,418 ‫بالضبط.‬ 246 00:16:44,293 --> 00:16:47,668 ‫هل ترى؟ هذا ما تبدو عليه المتعة‬ ‫من دون حماية مفرطة.‬ 247 00:16:49,251 --> 00:16:52,376 ‫هل لديك فكرة كيف ستنزلين الحبوب من هنا؟‬ 248 00:16:53,793 --> 00:16:54,751 ‫فلنر.‬ 249 00:17:11,668 --> 00:17:12,834 ‫أفراخ الزرافة.‬ 250 00:17:12,918 --> 00:17:16,209 ‫وهي بحاجة لأن تُجفف.‬ ‫داعبي ريشها قدر ما تشائين.‬ 251 00:17:16,501 --> 00:17:18,209 ‫تلك ليست أفراخ زرافة.‬ 252 00:17:18,918 --> 00:17:20,793 ‫إنها تبدو مثل فرخ الزرافة لي!‬ 253 00:17:21,001 --> 00:17:22,168 ‫تلك ديوك زرافة.‬ 254 00:17:24,084 --> 00:17:26,209 ‫إنها أكثر الديوك فتكًا في الطبيعة.‬ 255 00:17:28,376 --> 00:17:30,209 ‫تريد أن تأكلنا!‬ 256 00:17:30,293 --> 00:17:33,126 ‫اهدأ، ديوك الزرافة‬ ‫لا تأكل سوى شيء واحد، الحبوب.‬ 257 00:17:33,209 --> 00:17:35,751 ‫جميل، لسنا على قائمة الطعام.‬ 258 00:17:36,376 --> 00:17:37,334 ‫حان وقت الرحيل.‬ 259 00:17:43,626 --> 00:17:46,501 ‫رحيلنا سيعزز لديها حس التفوق غير المستحق.‬ 260 00:17:46,584 --> 00:17:48,001 ‫وستتهجم علينا.‬ 261 00:17:48,834 --> 00:17:51,668 ‫ظننتك قلت إنها لا تأكل البشر.‬ 262 00:17:51,751 --> 00:17:55,126 ‫لا تفعل، لكنها ستمضغنا كالعلكة‬ 263 00:17:55,209 --> 00:17:57,709 ‫ثم تنفخ الفقاعات من العلكة‬ ‫التي صنعتها منا.‬ 264 00:17:58,209 --> 00:18:00,918 ‫وهي بارعة جدًا في نفخ الفقاعات.‬ 265 00:18:01,084 --> 00:18:02,501 ‫ماذا نفعل؟‬ 266 00:18:02,709 --> 00:18:05,876 ‫ما علينا سوى إظهار الثقة ونشعرها بالضعف.‬ 267 00:18:06,501 --> 00:18:08,334 ‫يا ديوك الزرافة، اسمعوا!‬ 268 00:18:08,626 --> 00:18:12,584 ‫نحن قويان ومذهلان ونسيطر على هذه الغابة.‬ 269 00:18:12,668 --> 00:18:13,543 ‫مفهوم؟‬ 270 00:18:16,584 --> 00:18:18,084 ‫لم تنبهر، اهربي!‬ 271 00:18:19,584 --> 00:18:21,709 ‫لا! الهروب هو أسوأ ما قد نفعله الآن.‬ 272 00:18:23,876 --> 00:18:28,376 ‫قلت، "(بيل)، مستحيل.‬ ‫بين فاصوليا البنتو والبيضاء والحمراء‬ 273 00:18:28,459 --> 00:18:31,626 ‫لا يسعني اختيار النوع (المفول) لديّ."‬ 274 00:18:34,626 --> 00:18:35,584 ‫اعذرني،‬ 275 00:18:35,668 --> 00:18:39,293 ‫أظنني أكثرت الكلام طوال هذا الوقت.‬ ‫لنذهب ونطمئن على الآخرين.‬ 276 00:18:40,543 --> 00:18:42,959 ‫لا أرجوك، أخبريني المزيد.‬ 277 00:18:43,043 --> 00:18:46,043 ‫لم أتصور أن هناك دعابات حبوب عديدة‬ 278 00:18:46,126 --> 00:18:48,084 ‫في عالمنا المضحك هذا.‬ 279 00:18:48,293 --> 00:18:51,209 ‫لا أصدق ما الذي كان "يفولني".‬ 280 00:18:51,543 --> 00:18:53,001 ‫"يفولني"!‬ 281 00:18:53,501 --> 00:18:56,584 ‫عذرًا، سأذهب لأطمئن على صديقينا‬ ‫في آخر الرواق.‬ 282 00:18:56,668 --> 00:18:58,084 ‫دعابة بقولية كلاسيكية.‬ 283 00:19:00,918 --> 00:19:04,334 ‫عجبًا، آمل فعلًا أن يحب "غاي"‬ ‫دعابات الحبوب.‬ 284 00:19:08,668 --> 00:19:09,918 ‫يا للهول!‬ 285 00:19:12,418 --> 00:19:13,251 ‫"سام"!‬ 286 00:19:14,126 --> 00:19:15,251 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 287 00:19:16,168 --> 00:19:17,001 ‫لا!‬ 288 00:19:18,376 --> 00:19:19,543 ‫أعني نعم! أعني...‬ 289 00:19:20,126 --> 00:19:22,126 ‫كل شيء بخير تمامًا!‬ 290 00:19:22,543 --> 00:19:23,626 ‫صحيح يا "غاي"؟‬ 291 00:19:23,709 --> 00:19:26,751 ‫نعم، كل شيء بخير.‬ 292 00:19:27,126 --> 00:19:29,543 ‫أنا أمضي وقتًا رائعًا أتقرّب من ابنتك.‬ 293 00:19:29,626 --> 00:19:32,376 ‫شيء مزعج لكنه محبب،‬ ‫و"سام" هو أعزّ صديق لي!‬ 294 00:19:34,459 --> 00:19:35,959 ‫"إي بي"، هل أنت بخير؟‬ 295 00:19:37,376 --> 00:19:40,376 ‫نعم يا أمي، "غاي" شخص مسؤول جدًا.‬ 296 00:19:40,459 --> 00:19:41,751 ‫قدوة بالفطرة.‬ 297 00:19:41,834 --> 00:19:44,084 ‫قدوة للقدوة.‬ 298 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 ‫شكرًا يا "إي بي".‬ 299 00:19:45,543 --> 00:19:50,418 ‫بالمناسبة "ميشيلي"، هل سبق وأخبرتك‬ ‫بأن رائحة الزهور والحلوى تفوح منك؟‬ 300 00:19:53,209 --> 00:19:56,293 ‫إنها ملاحظة محددة تخصك أردت مشاركتك بها.‬ 301 00:19:57,584 --> 00:19:58,959 ‫"صابون رغوي للاستحمام"‬ 302 00:19:59,626 --> 00:20:02,293 ‫لا سيد "جنكنز"، لا يمكنك شرب هذا. هذا...‬ 303 00:20:03,418 --> 00:20:05,293 ‫المقاس المثالي.‬ 304 00:20:13,334 --> 00:20:14,209 ‫سأدخل.‬ 305 00:20:14,918 --> 00:20:18,418 ‫يبدو أن "غاي" تولى أمر كل شيء.‬ 306 00:20:18,501 --> 00:20:21,459 ‫إنه يجيد التعامل مع الأطفال.‬ ‫فلنعد لبيض التوفو.‬ 307 00:20:21,543 --> 00:20:22,918 ‫يجيد التعامل مع الأطفال؟‬ 308 00:20:23,001 --> 00:20:24,834 ‫نعم، إنه الأفضل.‬ 309 00:20:24,918 --> 00:20:26,751 ‫الأطفال يعشقون "غاي".‬ 310 00:20:26,834 --> 00:20:29,043 ‫وُلد البعض ليذهل الآخرين، صحيح؟‬ 311 00:20:29,126 --> 00:20:32,334 ‫بربك، كيف يعقل أن يكون بارعًا بقدر ما تدعي؟‬ 312 00:20:32,459 --> 00:20:33,751 ‫إنه ليس كذلك.‬ 313 00:20:33,959 --> 00:20:34,834 ‫عرفت ذلك.‬ 314 00:20:35,334 --> 00:20:36,168 ‫إنه أفضل!‬ 315 00:20:36,459 --> 00:20:39,584 ‫صديق كهذا مستعد للمخاطرة بحياته من أجلك.‬ 316 00:20:39,793 --> 00:20:42,584 ‫أعني، قد يقذف الحبوب خارج السقف.‬ 317 00:20:42,668 --> 00:20:43,501 ‫ماذا؟‬ 318 00:20:43,584 --> 00:20:44,501 ‫إنه تعبير لغوي!‬ 319 00:20:44,709 --> 00:20:47,209 ‫لكن منذ يومين حين كنت في السجن،‬ 320 00:20:47,293 --> 00:20:50,209 ‫تعرض "غاي" للاعتقال،‬ ‫حتى يتمكن من إخراجي فحسب.‬ 321 00:20:50,959 --> 00:20:53,168 ‫هل قلت سجن؟‬ 322 00:20:57,626 --> 00:20:58,876 ‫لا يمكننا أن نسبقها!‬ 323 00:21:01,876 --> 00:21:04,709 ‫هذه الكائنات لا تبدو منبهرة كثيرًا.‬ 324 00:21:06,001 --> 00:21:08,251 ‫حبست أنفاسي مرة مدة 53 ثانية.‬ 325 00:21:08,709 --> 00:21:11,334 ‫ويمكنني ركوب دراجة من دون استعمال يدي.‬ 326 00:21:13,376 --> 00:21:14,793 ‫هذا مبهر نوعًا ما.‬ 327 00:21:14,876 --> 00:21:17,084 ‫- ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ ‫- أنت حاول!‬ 328 00:21:19,751 --> 00:21:22,168 ‫مؤكد أنك قمت بشيء رائع‬ ‫في عمرك الطويل جدًا.‬ 329 00:21:22,251 --> 00:21:23,084 ‫ليس أنا.‬ 330 00:21:24,334 --> 00:21:28,543 ‫اختراعاتي تنفجر دومًا، أمك تكرهني‬ ‫وأنا أطمح لأن أصبح مراقب طلاء.‬ 331 00:21:30,293 --> 00:21:32,209 ‫أترين؟ إنها أفضل مني!‬ 332 00:21:32,501 --> 00:21:34,543 ‫لن تبهرها أبدًا بهذا...‬ 333 00:21:35,584 --> 00:21:36,459 ‫النجدة!‬ 334 00:21:37,043 --> 00:21:38,709 ‫لا، هنا! من هنا!‬ 335 00:21:39,168 --> 00:21:42,293 ‫امضغني، أنا الأقل إبهارًا.‬ 336 00:21:46,293 --> 00:21:49,834 ‫ما يعطيكم الحق لتحكموا علينا بأي حال؟‬ ‫أعني، انظروا إلى حالكم.‬ 337 00:21:51,584 --> 00:21:55,293 ‫لم يتطور نوعكم حتى وتظنون أنكم أفضل منا.‬ 338 00:21:56,793 --> 00:22:00,668 ‫ما زلتم تعيشون في عش قديم‬ ‫مصنوع من الطين وأوراق الأشجار‬ 339 00:22:00,834 --> 00:22:03,168 ‫ومن يدري ماذا أيضًا.‬ 340 00:22:03,251 --> 00:22:06,793 ‫يبدو أن لديكم شبيهًا تعويضيًا‬ ‫للنظام الاجتماعي،‬ 341 00:22:06,876 --> 00:22:10,418 ‫لكنكم لستم متحضرين. هل طوّرتم أبجدية حتى؟‬ 342 00:22:11,793 --> 00:22:12,793 ‫تابع القيام بذلك.‬ 343 00:22:14,043 --> 00:22:14,876 ‫أتابع ماذا؟‬ 344 00:22:15,126 --> 00:22:17,543 ‫مهما كان هذا، تابع القيام به!‬ 345 00:22:25,834 --> 00:22:29,418 ‫بصدق، ماذا فعلتم بحياتكم؟‬ 346 00:22:32,834 --> 00:22:35,834 ‫أعني، سمعت أنكم بارعون بنفخ الفقاعات...‬ 347 00:22:37,668 --> 00:22:39,043 ‫لكن بصدق يا رجال...‬ 348 00:22:40,709 --> 00:22:44,168 ‫نفخ الفقاعات ليس بالأمر المهم.‬ 349 00:22:46,334 --> 00:22:48,876 ‫لو كنت مكانكم، لتعاملت معها بلطف.‬ 350 00:22:49,709 --> 00:22:50,543 ‫أهلًا.‬ 351 00:22:50,668 --> 00:22:52,668 ‫إنها أذكى طفلة أعرفها.‬ 352 00:22:53,084 --> 00:22:55,209 ‫عبقرية في المناورة...‬ 353 00:22:56,876 --> 00:22:59,084 ‫وتشجع ذاتها تمامًا.‬ 354 00:22:59,293 --> 00:23:03,834 ‫جميع مكونات مستقبل باهر وناجح،‬ ‫إن تم توجيهها بشكل صحيح.‬ 355 00:23:04,709 --> 00:23:08,293 ‫كان ذلك تصريحًا مذهلًا أيها الأنذال!‬ 356 00:23:11,168 --> 00:23:13,084 ‫أعطوني الحبوب.‬ 357 00:23:19,709 --> 00:23:21,126 ‫نجحنا و"فولنا". فهمتها؟‬ 358 00:23:23,168 --> 00:23:25,876 ‫اعتد التلاعب اللفظي بالحبوب‬ ‫إن كنت ستواعد أمي.‬ 359 00:23:25,959 --> 00:23:26,793 ‫تعنين...‬ 360 00:23:26,876 --> 00:23:30,293 ‫سأعطيك تقريرًا حماسيًا‬ ‫إن عدنا قبل أن تقتلنا أمي.‬ 361 00:23:30,376 --> 00:23:31,751 ‫شكرًا يا حارسة البوابة.‬ 362 00:23:31,834 --> 00:23:34,043 ‫لا أصدق! سجين!‬ 363 00:23:34,293 --> 00:23:36,668 ‫حسنًا، أرى أنك تركزين جدًا على "غاي" الآن.‬ 364 00:23:36,751 --> 00:23:38,918 ‫نعم! إنه في الداخل مع ابنتي.‬ 365 00:23:39,001 --> 00:23:40,293 ‫سجين!‬ 366 00:23:40,376 --> 00:23:43,293 ‫تذكير سريع، تعرّض "غاي" للاعتقال عمدًا!‬ 367 00:23:43,376 --> 00:23:44,918 ‫لإنقاذي فحسب!‬ 368 00:23:45,418 --> 00:23:46,626 ‫سجين!‬ 369 00:23:50,501 --> 00:23:51,459 ‫لا يمكنني النظر!‬ 370 00:23:53,293 --> 00:23:55,418 ‫سنموت!‬ 371 00:24:01,334 --> 00:24:03,376 ‫مرحبًا، عليك رؤية هذا.‬ 372 00:24:03,584 --> 00:24:04,584 ‫لنرهما يا "إي بي".‬ 373 00:24:05,668 --> 00:24:08,876 ‫1، 2، 2.5، 3!‬ 374 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 ‫1، 2، 3!‬ 375 00:24:13,251 --> 00:24:15,834 ‫1، 2، 3!‬ 376 00:24:18,209 --> 00:24:19,668 ‫أنت رائع معها.‬ 377 00:24:21,459 --> 00:24:23,126 ‫أفترض أنني موهوب بالفطرة.‬ 378 00:24:34,501 --> 00:24:38,959 ‫أحقًا تظن أن رائحة الزهور والحلوى‬ ‫تفوح مني؟‬ 379 00:24:39,043 --> 00:24:39,876 ‫ماذا؟‬ 380 00:24:43,751 --> 00:24:44,793 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 381 00:24:45,376 --> 00:24:48,793 ‫هذا لطيف. أفترض أنك رجل لطيف.‬ 382 00:24:57,834 --> 00:25:02,209 ‫أ‬‫واثق من أنه التيس الصحيح؟‬ 383 00:25:02,293 --> 00:25:04,501 ‫نعم سيد "سنيرز".‬ 384 00:25:04,584 --> 00:25:06,543 ‫أراهن بآخر نفس لي على ذلك.‬ 385 00:25:28,501 --> 00:25:31,876 ‫هذا التيس في مسعى‬ ‫لإفساد فرحة "غاي" و"سام".‬ 386 00:25:32,668 --> 00:25:35,251 ‫مما يبدو، سيكون...‬ 387 00:25:35,709 --> 00:25:36,834 ‫"مشكلة"‬ 388 00:25:37,251 --> 00:25:38,876 ‫هذا مكتوب على لوحة التسجيل.‬ 389 00:25:39,543 --> 00:25:40,376 ‫هذا لطيف.‬ 390 00:26:32,834 --> 00:26:34,751 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬