1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎CHUỘT 4 00:01:24,459 --> 00:01:27,793 ‎Dù bị rắc rối, ‎Sam vẫn nghĩ ngay tới bạn cậu ấy. 5 00:01:27,876 --> 00:01:28,751 ‎Chú Guy! 6 00:01:28,834 --> 00:01:30,126 ‎Ngài Jenkins! 7 00:01:30,209 --> 00:01:32,584 ‎Nếu nghe thấy thì chạy đi! 8 00:01:32,751 --> 00:01:34,209 ‎Cứu lấy mình đi! 9 00:01:34,626 --> 00:01:37,793 ‎Nhưng có lẽ họ sẽ đường ai nấy đi từ đây. 10 00:01:39,459 --> 00:01:40,501 ‎Tao biết mà. 11 00:01:40,793 --> 00:01:43,168 ‎Nhưng mày cần đi Meepville đã. 12 00:01:43,251 --> 00:01:46,543 ‎Tội cho Sam, sắp vào tù rồi! ‎Chả hợp lý tí nào! 13 00:01:47,168 --> 00:01:48,584 ‎Mời cậu vào. 14 00:01:48,668 --> 00:01:51,418 ‎May thay, ‎anh cảnh sát mới lịch sự làm sao. 15 00:01:51,501 --> 00:01:52,751 ‎Không, mời anh. 16 00:01:52,834 --> 00:01:54,251 ‎Thôi, mời cậu. 17 00:01:54,334 --> 00:01:55,834 ‎Thôi, mời anh. 18 00:01:55,918 --> 00:01:57,334 ‎Đi mà, năn nỉ đó. 19 00:01:57,418 --> 00:01:59,834 ‎Tôi năn nỉ cái anh năn nỉ đấy. 20 00:02:00,168 --> 00:02:01,876 ‎Thôi thì, cảm ơn cậu. 21 00:02:02,293 --> 00:02:04,501 ‎Xin lỗi đã lợi dụng lòng tốt của anh. 22 00:02:04,584 --> 00:02:08,501 ‎Nhưng ông bạn thân và con thú yếu ớt ‎đang cần tôi. 23 00:02:09,334 --> 00:02:11,334 ‎Quả là cậu bé lịch thiệp. 24 00:02:12,501 --> 00:02:16,084 ‎Cảm phục sự trung kiên của cậu, ‎nhưng tôi vẫn phải bắt cậu! 25 00:02:16,168 --> 00:02:17,834 ‎Cảm phục tinh thần của anh! 26 00:02:22,334 --> 00:02:24,043 ‎Này, dừng lại đi! 27 00:02:24,209 --> 00:02:25,168 ‎Xin lỗi nha! 28 00:02:28,168 --> 00:02:29,543 ‎Giữ cửa giùm với! 29 00:02:29,626 --> 00:02:30,501 ‎Đây nha! 30 00:02:33,293 --> 00:02:35,293 ‎Các bạn của tôi... 31 00:02:41,168 --> 00:02:44,376 ‎Ôi, ta sẽ đi muôn nơi! 32 00:02:45,209 --> 00:02:46,168 ‎Trừ vào tù! 33 00:02:47,501 --> 00:02:48,334 ‎Xin hết ạ! 34 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 ‎SHVIZELTON ‎HƠN BẮC SHVIZELTON ĐÃ 52 NĂM 35 00:02:58,293 --> 00:03:00,334 ‎Chú Guy! Ngài Jenkins! 36 00:03:00,751 --> 00:03:01,793 ‎Nghe không? 37 00:03:01,959 --> 00:03:03,959 ‎Nghe thấy thì vẫy tay đi! 38 00:03:10,293 --> 00:03:13,084 ‎Chú Guy! Tuyệt! Biết sẽ tìm được mà! 39 00:03:13,834 --> 00:03:14,918 ‎- Đừng đi! ‎- Taxi! 40 00:03:15,001 --> 00:03:16,084 ‎Cháu xuống ngay! 41 00:03:17,209 --> 00:03:18,043 ‎Không! 42 00:03:18,459 --> 00:03:19,501 ‎Chú Guy! Ê! 43 00:03:20,251 --> 00:03:21,209 ‎Cháu đây mà! 44 00:03:21,418 --> 00:03:24,001 ‎Đừng, này! Đừng, đợi đã, chú Guy! 45 00:03:37,834 --> 00:03:38,834 ‎Tôi rất tiếc, 46 00:03:39,251 --> 00:03:41,334 ‎nhưng tôi phải bắt cậu rồi. 47 00:03:42,751 --> 00:03:44,251 ‎Cậu thấy bạn không? 48 00:03:45,584 --> 00:03:46,418 ‎Không. 49 00:03:47,334 --> 00:03:48,501 ‎Tôi lạc họ rồi. 50 00:03:50,709 --> 00:03:51,543 ‎Ôi. 51 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 ‎Giờ tôi bắt cậu nhé? 52 00:03:58,793 --> 00:03:59,626 ‎Vâng. 53 00:04:00,084 --> 00:04:01,793 ‎Ôm cậu thích thật đấy. 54 00:04:03,793 --> 00:04:06,334 ‎Đầu hàng hay ăn lưới đây, đồ đần! 55 00:04:08,418 --> 00:04:10,334 ‎Chả thấy tên đần nào cả. 56 00:04:11,084 --> 00:04:12,418 ‎Ờm, bác McWinkle. 57 00:04:12,668 --> 00:04:13,501 ‎Nhìn kìa. 58 00:04:13,709 --> 00:04:15,626 ‎BẮC SHVIZELTON ‎"CHẮC ĐẾN NHẦM CHỖ HẢ" 59 00:04:15,709 --> 00:04:18,251 ‎Ta phải tới Nam Shvizelton cơ mà. 60 00:04:21,084 --> 00:04:25,418 ‎Chú biết đó, giờ chưa buồn cười đâu, ‎nhưng cứ đợi mà xem. 61 00:04:35,834 --> 00:04:39,209 ‎Chào mừng đến nhà tù Shvizelton. ‎Ở vui nha. 62 00:04:39,293 --> 00:04:41,918 ‎À, cậu được phép gọi một cuộc đó. 63 00:04:42,626 --> 00:04:44,376 ‎Ừm, để tôi gọi. 64 00:04:48,126 --> 00:04:50,084 ‎Chú Guy! 65 00:05:01,584 --> 00:05:03,084 ‎Mùi gì thế nhỉ? 66 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 ‎Burrito trứng, giăm bông xanh. 67 00:05:06,168 --> 00:05:09,168 ‎Hoặc cái khử mùi trứng, giăm bông xanh. 68 00:05:09,793 --> 00:05:10,876 ‎Hoặc là bộ bọc ghế 69 00:05:11,209 --> 00:05:13,209 ‎mùi trứng, giăm bông xanh. 70 00:05:13,293 --> 00:05:14,168 ‎Ờ, nó đó. 71 00:05:14,918 --> 00:05:16,918 ‎Làm ơn bật đài lên với. 72 00:05:17,251 --> 00:05:18,418 ‎Ô kê liền. 73 00:05:20,709 --> 00:05:24,668 ‎Quay lại đi, tim cháu đau quá trời 74 00:05:25,001 --> 00:05:29,251 ‎Hỡi bạn thân, bạn đồng hành ơi 75 00:05:29,334 --> 00:05:32,293 ‎Quay lại đi 76 00:05:32,376 --> 00:05:33,376 ‎Chú Guy! 77 00:05:33,876 --> 00:05:39,834 ‎Đó là bài "Chuyến đi Tội lỗi" của Sam, ‎hát cùng DJ Đừng Bỏ Cháu Đi. 78 00:05:39,918 --> 00:05:40,876 ‎Tắt đi! 79 00:05:41,668 --> 00:05:43,376 ‎Trời, tôi thích Sam. 80 00:05:43,501 --> 00:05:45,668 ‎Tưởng ai cũng thích Sam chứ. 81 00:05:49,584 --> 00:05:51,293 ‎Ta đang làm điều đúng. 82 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 ‎- Khoẻ không? ‎- Xin chào! 83 00:06:06,834 --> 00:06:08,043 ‎Chào, ông bạn vui! 84 00:06:11,001 --> 00:06:11,918 ‎Bên tốt! 85 00:06:12,043 --> 00:06:13,126 ‎Bên xấu! 86 00:06:13,209 --> 00:06:14,084 ‎Tuyệt vời! 87 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 ‎Ngu ngốc! 88 00:06:15,334 --> 00:06:16,501 ‎Cầu vồng! 89 00:06:16,793 --> 00:06:17,709 ‎Mửa mật! 90 00:06:17,918 --> 00:06:19,709 ‎Chào người lạ! 91 00:06:19,793 --> 00:06:22,876 ‎- Mừng tới Nam Shvizelton! ‎- Thôi đủ rồi. 92 00:06:22,959 --> 00:06:25,751 ‎Nói gì về hai tên trộm Gà cao cổ đi? 93 00:06:25,834 --> 00:06:29,334 ‎Ồ không, ‎dân Nam Shvizelton không buôn dưa lê. 94 00:06:29,501 --> 00:06:33,043 ‎Thế ở Bắc Shvizelton thì sao? 95 00:06:35,251 --> 00:06:38,918 ‎Họ đã tóm một trong hai tên Gà cao cổ. ‎Ở tù rồi. 96 00:06:39,001 --> 00:06:44,543 ‎Với cả, bà Phyllis hàng xóm tôi kêu tự làm ‎bánh trái cây, mà thật ra là mua tiệm. 97 00:06:45,418 --> 00:06:46,584 ‎Thấy thích ghê. 98 00:06:46,751 --> 00:06:48,626 ‎Thấy mục tiêu rồi đấy. 99 00:06:48,793 --> 00:06:52,584 ‎Vâng. Phyllis sẽ lộ chân tướng. 100 00:06:53,168 --> 00:06:58,459 ‎Sắp tóm được Gà cao cổ rồi. ‎Sếp sòng sẽ được yên lòng thôi. 101 00:06:59,459 --> 00:07:01,876 ‎Con Gà cao cổ sẽ không đến kịp! 102 00:07:01,959 --> 00:07:04,626 ‎- Mau lên! Nịnh Hót, dọn đi! ‎- Dạ. 103 00:07:04,709 --> 00:07:06,793 ‎Chuồn đi kẻo lũ Bạn chí cốt biết! 104 00:07:06,876 --> 00:07:08,584 ‎- Đây rồi! ‎- Thế là dọn à? 105 00:07:08,668 --> 00:07:10,751 ‎- Đang dọn ạ. ‎- Mau đi! Mau! 106 00:07:10,918 --> 00:07:14,043 ‎Mau lên! Phải đi ngay! Đi ngay! 107 00:07:14,501 --> 00:07:17,043 ‎Mau! Ta chết, cậu phải chết theo. 108 00:07:23,668 --> 00:07:25,126 ‎Ta sẽ đi khỏi đây, 109 00:07:25,209 --> 00:07:26,626 ‎có danh tính mới, 110 00:07:26,709 --> 00:07:30,501 ‎biến thành người hoàn toàn khác, ‎mà vẫn đỉnh thế. 111 00:07:35,126 --> 00:07:38,251 ‎A lô? Winsor T. Aruba xin nghe. 112 00:07:39,376 --> 00:07:41,251 ‎Ô, thế hả? 113 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ‎Cảm ơn. 114 00:07:47,751 --> 00:07:50,168 ‎Tuyệt vời! 115 00:07:50,501 --> 00:07:53,418 ‎Món hàng gà cao cổ sắp về rồi. 116 00:07:53,543 --> 00:07:54,376 ‎Dàn nhạc! 117 00:07:54,459 --> 00:07:56,834 ‎Điệu nhảy múa ăn mừng, mau! 118 00:08:00,876 --> 00:08:03,209 ‎Nịnh Hót! Xếp đồ về chỗ cũ đi! 119 00:08:03,501 --> 00:08:05,168 ‎Vâng, thưa ông Snerz. 120 00:08:05,876 --> 00:08:08,459 ‎Tôi yêu tôi quá đi! Hi hi! 121 00:08:13,334 --> 00:08:16,459 ‎Ở Shvizelton, tôi gặp tận số 122 00:08:18,168 --> 00:08:20,959 ‎Vào nhà đá, họ tống tôi vô 123 00:08:22,793 --> 00:08:25,584 ‎Mẹ sẽ nghĩ gì về tôi đây? 124 00:08:26,959 --> 00:08:30,293 ‎Nhốt chặt sau song sắt tù đày 125 00:08:30,959 --> 00:08:32,501 ‎Ui, xin lỗi anh bạn. 126 00:08:32,584 --> 00:08:35,209 ‎Ở đây có luật "cấm nhạc blues". 127 00:08:35,418 --> 00:08:37,584 ‎Nhưng tôi đang buồn lắm ý. 128 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 ‎Ở đây buồn quá. Tôi sẽ có bạn tù chứ? 129 00:08:40,959 --> 00:08:43,376 ‎Tin tốt đây! Cậu có rồi đấy. 130 00:08:51,376 --> 00:08:52,501 ‎Chào, tí hon. 131 00:08:52,584 --> 00:08:53,793 ‎Sao mày vô đây? 132 00:08:53,876 --> 00:08:55,959 ‎Mày phạm tội gì à? 133 00:08:56,168 --> 00:08:59,959 ‎Tội duy nhất của tôi ‎là làm người chồng, người cha 134 00:09:00,043 --> 00:09:04,501 ‎ở cái thời nạn đói áp đảo lòng nhân từ ‎trên thế gian này. 135 00:09:05,043 --> 00:09:05,876 ‎À há. 136 00:09:06,376 --> 00:09:09,334 ‎Tôi sống cuộc đời vui vẻ khiêm nhường 137 00:09:09,418 --> 00:09:13,709 ‎Vợ con là cứu tinh duy nhất của tôi đây 138 00:09:17,334 --> 00:09:19,709 ‎Vào cái thời kỳ mà nạn đói 139 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‎Nhũng nhiều cả người lẫn chuột 140 00:09:24,043 --> 00:09:27,501 ‎Trên khắp đất nước này 141 00:09:27,959 --> 00:09:31,043 ‎Tôi lang thang trên những con phố xơ xác 142 00:09:33,084 --> 00:09:37,334 ‎Tìm kế sinh nhai lương thiện 143 00:09:38,376 --> 00:09:41,084 ‎Nhưng tiệm nào cũng đủ nhân viên 144 00:09:41,168 --> 00:09:44,543 ‎Và các chủ tiệm thì chẳng hề thân thiện 145 00:09:49,126 --> 00:09:51,543 ‎Vô vọng, tôi mải miết đi tìm 146 00:09:51,626 --> 00:09:54,251 ‎Một xentilit cũng chả thể kiếm tìm 147 00:09:54,334 --> 00:09:56,584 ‎Nhưng tim tôi vẫn quyết tâm 148 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‎Không thể ra về tay trắng âm thầm 149 00:10:00,334 --> 00:10:05,293 ‎Không có tiền, tôi đành hi sinh tự tôn 150 00:10:05,376 --> 00:10:09,334 ‎Gia đình tôi cần miếng phô mai để sinh tồn 151 00:10:09,584 --> 00:10:11,584 ‎À há! Bắt quả tang nha! 152 00:10:11,959 --> 00:10:12,793 ‎Chít chít! 153 00:10:13,501 --> 00:10:14,834 ‎Đứng yên. 154 00:10:14,918 --> 00:10:16,501 ‎Làm ơn. 155 00:10:16,793 --> 00:10:18,418 ‎Cho gia đình tôi mà. 156 00:10:18,709 --> 00:10:21,793 ‎Không cần biết. 157 00:10:22,293 --> 00:10:25,043 ‎Nếu yêu là tội, tôi không hối hận 158 00:10:25,126 --> 00:10:28,751 ‎Trộm một miếng phô mai thì có ám ảnh chi 159 00:10:33,084 --> 00:10:35,668 ‎Giấc mơ về cuộc sống xưa kia 160 00:10:36,876 --> 00:10:38,876 ‎Ảo tưởng đó là gì 161 00:10:39,668 --> 00:10:46,668 ‎Mà cứ ám ảnh tôi mãi không bỏ đi 162 00:10:52,168 --> 00:10:53,376 ‎Ờ. 163 00:10:53,584 --> 00:10:57,376 ‎Tao chả hiểu gì, ‎thôi cứ gọi mày là Chít Chít nha. 164 00:10:58,418 --> 00:10:59,501 ‎Này! 165 00:10:59,584 --> 00:11:02,126 ‎Sam Chính Hiệu, cậu có khách nè. 166 00:11:10,709 --> 00:11:11,793 ‎Chú là ai thế? 167 00:11:12,876 --> 00:11:15,376 ‎Tôi... Guy đây... Đeo ria mép. 168 00:11:15,459 --> 00:11:17,418 ‎Chào chú, Guy-Đeo-Ria-Mép. 169 00:11:17,501 --> 00:11:20,584 ‎Cháu là Sam-Đội-Mũ-Tù. ‎Chú cần gì thế, người lạ? 170 00:11:20,668 --> 00:11:23,959 ‎Không, cậu... Tôi Guy đây. ‎Tôi đeo ria mép. 171 00:11:32,376 --> 00:11:33,834 ‎Biết chú quay lại mà! 172 00:11:33,918 --> 00:11:39,168 ‎Cháu thấy chú vào taxi, ‎nhưng đời nào chú bỏ mặc cậu bạn thân này. 173 00:11:39,251 --> 00:11:41,084 ‎Tin tôi đi, tôi đã thử. 174 00:11:41,168 --> 00:11:43,251 ‎Và chú vẫn không nỡ. 175 00:11:43,751 --> 00:11:46,459 ‎Nào, kế hoạch vượt ngục là gì đây? 176 00:11:47,626 --> 00:11:51,709 ‎Có vẻ là phi vụ hai người. ‎Chú hiểu ý cháu hông. 177 00:11:52,168 --> 00:11:53,959 ‎Ý cậu là...? À á... 178 00:11:54,043 --> 00:11:55,001 ‎À há. 179 00:12:02,876 --> 00:12:05,959 ‎Guy hiểu ý Sam ‎qua cái nháy mắt tinh quái ấy. 180 00:12:06,043 --> 00:12:08,459 ‎Ông phải đầu thú để bị tống vào đây. 181 00:12:09,209 --> 00:12:12,209 ‎Xin lỗi, Sĩ quan. Tôi xin đầu thú ạ. 182 00:12:12,543 --> 00:12:15,751 ‎Được rồi! Mà ông là ai thế? 183 00:12:16,459 --> 00:12:17,293 ‎Tôi đây. 184 00:12:18,293 --> 00:12:19,126 ‎Thấy chưa? 185 00:12:19,209 --> 00:12:22,709 ‎Đâu phải ông. Trông hắn đẹp mã hơn mà. 186 00:12:27,459 --> 00:12:28,418 ‎Đây rồi! 187 00:12:34,001 --> 00:12:36,168 ‎Lưu làm bằng chứng giùm nhé. 188 00:12:38,001 --> 00:12:38,834 ‎À há. 189 00:12:39,501 --> 00:12:41,043 ‎Một cái va li. 190 00:12:41,584 --> 00:12:42,501 ‎Quác quác. 191 00:13:03,668 --> 00:13:05,293 ‎Chào chú Guy, 192 00:13:05,376 --> 00:13:07,084 ‎bất ngờ ghê! 193 00:13:08,334 --> 00:13:09,501 ‎Xem họ cho ăn gì nè? 194 00:13:09,876 --> 00:13:11,376 ‎Trứng, giăm bông xanh. 195 00:13:11,501 --> 00:13:13,251 ‎- Thử không? ‎- Không! 196 00:13:14,043 --> 00:13:16,834 ‎Ăn cạnh chuột ngon cực. 197 00:13:17,209 --> 00:13:19,209 ‎Tôi không ăn cạnh chuột. 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,793 ‎Ăn bột yến mạch thôi. 199 00:13:20,876 --> 00:13:24,001 ‎Tôi cũng chả thèm ăn cạnh ông, ‎đồ bẩn thỉu... 200 00:13:25,418 --> 00:13:26,751 ‎Vậy kế hoạch là gì? 201 00:13:26,918 --> 00:13:28,668 ‎Kế hoạch? Làm gì có ạ. 202 00:13:28,751 --> 00:13:30,418 ‎Nhưng ban nãy cậu... 203 00:13:31,418 --> 00:13:32,584 ‎Rồi tôi kiểu... 204 00:13:33,668 --> 00:13:35,834 ‎À ừ, buồn cười phết. 205 00:13:36,126 --> 00:13:37,043 ‎Vui thật. 206 00:13:37,584 --> 00:13:40,876 ‎Cậu bảo có kế hoạch. ‎Cần hai người. Quên à? 207 00:13:41,168 --> 00:13:44,418 ‎Vâng, phi vụ hai người thì vui hơn một mà. 208 00:13:44,501 --> 00:13:45,751 ‎Kế hoạch gì đâu. 209 00:13:47,084 --> 00:13:48,334 ‎Có ý gì không ạ? 210 00:13:48,876 --> 00:13:50,001 ‎Tôi đã tự do. 211 00:13:50,126 --> 00:13:53,209 ‎Jenkins và tôi đã gần tới Meepville rồi. 212 00:13:53,293 --> 00:13:55,834 ‎Nhưng tôi lại quay lại cứu cậu. 213 00:13:55,918 --> 00:13:57,459 ‎Tôi nghĩ gì thế nhỉ? 214 00:13:57,668 --> 00:13:59,709 ‎Ừa, chú nghĩ gì thế nhỉ? 215 00:14:01,751 --> 00:14:02,876 ‎Xin lỗi. 216 00:14:03,043 --> 00:14:04,126 ‎Hai người là ai? 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,959 ‎À, trước hết, tôi là kẻ lạc quan. 218 00:14:07,209 --> 00:14:10,501 ‎- Cộng sự của tôi thì... ‎- Đừng có mà nhờn. 219 00:14:10,584 --> 00:14:13,168 ‎Tên trộm Gà cao cổ, hắn ở đây? 220 00:14:13,251 --> 00:14:15,501 ‎Phải. Cậu dễ thương đó hả. 221 00:14:15,584 --> 00:14:17,251 ‎Gọi trứng, giăm bông xanh. 222 00:14:17,334 --> 00:14:18,584 ‎Tra khảo mục tiêu đi, 223 00:14:18,668 --> 00:14:21,584 ‎ta xem kho chứng cứ ‎xem có cái gì quác quác không. 224 00:14:21,668 --> 00:14:22,668 ‎Rõ, thưa sếp! 225 00:14:23,418 --> 00:14:24,459 ‎Được rồi… 226 00:14:24,959 --> 00:14:29,001 ‎Điểm cộng là, ‎người ở tù tập lên dáng lắm đó chú. 227 00:14:32,126 --> 00:14:32,959 ‎Một… 228 00:14:33,084 --> 00:14:34,793 ‎Không thể tệ hơn nổi. 229 00:14:34,918 --> 00:14:37,376 ‎Hai tên trộm Gà cao cổ ở dưới này. 230 00:14:37,459 --> 00:14:42,626 ‎Tốt! Vì Gluntz không bắt tù nhân đâu, ‎là tù nhân sẵn rồi cũng kệ. 231 00:14:43,376 --> 00:14:44,209 ‎Lũ Người Xấu! 232 00:14:45,001 --> 00:14:45,959 ‎Kẹt rồi! 233 00:14:46,126 --> 00:14:48,918 ‎Không đâu! Tôi có kế này! 234 00:14:49,043 --> 00:14:52,168 ‎Sau 17 năm chuẩn bị đâu vào đấy, 235 00:14:52,418 --> 00:14:54,918 ‎cuối cùng cũng được làm rồi! 236 00:14:55,293 --> 00:14:58,168 ‎Bước một: Chuẩn bị tinh thần đi. 237 00:14:58,251 --> 00:15:01,709 ‎Vì cái này đòi hỏi ‎sự dũng cảm ít người có. 238 00:15:02,751 --> 00:15:04,709 ‎- Cậu hiểu không? ‎- Không. 239 00:15:04,793 --> 00:15:08,418 ‎Nhưng chú gặp cái gì dễ thương hơn chưa? 240 00:15:08,584 --> 00:15:09,793 ‎Đi đâu đó, tí hon? 241 00:15:10,084 --> 00:15:12,751 ‎Bước hai: Đập tan bức tường này. 242 00:15:12,876 --> 00:15:14,709 ‎Mà không phải tường! 243 00:15:17,043 --> 00:15:18,876 ‎Đi theo con chuột đi. 244 00:15:20,293 --> 00:15:23,626 ‎Đừng nhìn nha, cưng. Kinh khủng lắm đó. 245 00:15:29,501 --> 00:15:30,834 ‎Nào, hai quý ông, 246 00:15:30,918 --> 00:15:32,543 ‎đến giờ tâm sự rồi. 247 00:15:34,876 --> 00:15:37,001 ‎Thích chơi kiểu đấy chứ gì? 248 00:15:37,084 --> 00:15:43,668 ‎Nói cho mà biết, tôi sẽ buộc các người ‎phải nói. Mất cả đêm luôn cũng được. 249 00:15:51,418 --> 00:15:55,418 ‎Hay quá rồi. Đi theo con chuột đi. 250 00:15:56,584 --> 00:16:00,209 ‎Bước tám: ‎Đòi lại những thứ thuộc về chúng ta. 251 00:16:06,501 --> 00:16:09,376 ‎Tao biết mày ở trong này, Gà cao cổ. 252 00:16:18,834 --> 00:16:19,834 ‎Ngài Jenkins! 253 00:16:23,626 --> 00:16:25,126 ‎Vừa buồn vừa vui. 254 00:16:26,168 --> 00:16:28,126 ‎Lên men cực phẩm rồi. 255 00:16:44,459 --> 00:16:46,043 ‎XÀ BÔNG 256 00:17:01,876 --> 00:17:03,001 ‎Sam, khoan đã! 257 00:17:24,501 --> 00:17:25,376 ‎Này! 258 00:17:25,543 --> 00:17:26,543 ‎Quay lại đây! 259 00:17:45,334 --> 00:17:47,418 ‎Không tin nổi. Thoát rồi! 260 00:17:47,584 --> 00:17:50,334 ‎Ừ thì, Chít Chít biết phải làm gì mà. 261 00:17:57,251 --> 00:18:00,751 ‎Họ tin con chuột. ‎Số phận của họ trong tay nó. 262 00:18:00,876 --> 00:18:04,001 ‎Ai ngờ được? Kẻ cứu họ là loài sâu bọ. 263 00:18:04,084 --> 00:18:06,126 ‎Xin lỗi! Loài gặm nhấm hả? Chuột? 264 00:18:06,209 --> 00:18:08,543 ‎Thôi chuột nhé, nghe chả vần nhưng kệ. 265 00:18:09,418 --> 00:18:12,126 ‎Bước 47: Bám sát tôi. 266 00:18:12,209 --> 00:18:13,459 ‎Vì đây là cổng 267 00:18:13,709 --> 00:18:16,584 ‎tới tự do! 268 00:18:18,126 --> 00:18:20,751 ‎Kế hoạch đại tài này có lỗ hổng. 269 00:18:20,834 --> 00:18:23,918 ‎Chuột thì chui lọt, còn người thì không. 270 00:18:25,751 --> 00:18:28,876 ‎Biết thế nãy ‎không ăn trứng và giăm bông xanh. 271 00:18:29,168 --> 00:18:31,334 ‎Biết thế tôi không theo cậu. 272 00:18:32,376 --> 00:18:33,376 ‎Đi theo cháu. 273 00:18:33,793 --> 00:18:34,751 ‎Đi đâu? 274 00:18:34,918 --> 00:18:37,251 ‎Tới tự do! 275 00:18:39,709 --> 00:18:43,001 ‎Gớm nhỉ. Cũng lì lợm đấy, tôi công nhận. 276 00:18:43,584 --> 00:18:46,459 ‎Cho hai người một cơ hội cuối cùng 277 00:18:46,543 --> 00:18:51,668 ‎trước khi tôi gọi Gluntz Ác ra đây. ‎Các người chả muốn gặp Gluntz Ác đâu! 278 00:18:52,251 --> 00:18:53,751 ‎Con gà cao cổ đâu? 279 00:18:54,334 --> 00:18:55,209 ‎Cô gì ơi? 280 00:18:55,293 --> 00:18:57,376 ‎Tí nữa, chúng sắp khai rồi. 281 00:18:57,459 --> 00:18:58,376 ‎Đúng không? 282 00:18:58,709 --> 00:19:01,043 ‎- Đấy là... ‎- Gì... Xin lỗi. 283 00:19:01,376 --> 00:19:04,334 ‎Tôi vừa nói gì? 284 00:19:04,418 --> 00:19:06,668 ‎Tôi đang tập trung cao độ. 285 00:19:06,751 --> 00:19:08,751 ‎Không thấy thành quả à? 286 00:19:08,959 --> 00:19:12,209 ‎- Nào, xì ra mau! ‎- Đấy là hai cái mũ mà. 287 00:19:14,251 --> 00:19:15,251 ‎Ơ... Ngu ghê! 288 00:19:16,959 --> 00:19:18,501 ‎Có tù vượt ngục! 289 00:19:18,584 --> 00:19:20,834 ‎Kêu voi báo động đi! 290 00:19:29,293 --> 00:19:32,043 ‎Con thỏ đi quanh cây, ‎nhảy lên, chui xuống hố. 291 00:19:32,126 --> 00:19:35,001 ‎Con thỏ đi quanh cây, ‎nhảy lên, chui xuống hố. 292 00:19:35,084 --> 00:19:36,126 ‎Con thỏ đi... 293 00:19:37,418 --> 00:19:40,584 ‎Chú Guy, Jenkins ăn mất con thỏ cuối rồi. 294 00:19:40,918 --> 00:19:42,584 ‎Hết dây mất rồi. 295 00:19:43,168 --> 00:19:44,001 ‎Tuy nhiên, 296 00:19:44,084 --> 00:19:46,376 ‎nhún một cái là đến cái ống. 297 00:19:46,459 --> 00:19:47,668 ‎Dễ nhảy cực. 298 00:19:48,376 --> 00:19:50,376 ‎Cậu điên à. 299 00:19:50,501 --> 00:19:53,418 ‎Ai ước chừng khoảng cách nhảy ‎tệ như cậu không. 300 00:19:53,501 --> 00:19:56,293 ‎Ta làm được mà. Buông ra đi chú. 301 00:19:56,959 --> 00:20:00,043 ‎"Phi vụ hai người!" ‎Lẽ ra mình nên bỏ đi luôn. 302 00:20:00,126 --> 00:20:00,959 ‎Một… 303 00:20:01,418 --> 00:20:02,251 ‎Hai… 304 00:20:02,501 --> 00:20:05,418 ‎- Ba! Sao chú không nhảy? ‎- Sam! 305 00:20:07,834 --> 00:20:08,668 ‎Thấy chưa? 306 00:20:09,126 --> 00:20:10,709 ‎Nhảy được mà. 307 00:20:13,251 --> 00:20:15,751 ‎Chú Guy! Sắp tự do rồi! 308 00:20:16,418 --> 00:20:18,251 ‎Cố lên ông bạn, nhảy đi! 309 00:20:18,334 --> 00:20:22,626 ‎Không được. Tự cứu mình đi ‎kẻo bị nhốt chung thân đó. 310 00:20:22,751 --> 00:20:23,668 ‎Mặc kệ! 311 00:20:24,168 --> 00:20:26,584 ‎Thà mười lần chung thân 312 00:20:26,668 --> 00:20:28,876 ‎chứ cháu không bỏ bạn thân. 313 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 ‎Có cơ hội là Guy bỏ mặc Sam ngay. 314 00:20:33,001 --> 00:20:36,334 ‎Vậy mà cậu bạn này ‎vẫn nhất quyết đứng đây. 315 00:20:37,293 --> 00:20:39,668 ‎- Hắn kìa! ‎- Hết đường rồi! 316 00:20:39,751 --> 00:20:41,834 ‎Đi đi Sam, khi còn kịp. 317 00:20:41,918 --> 00:20:43,084 ‎Cứ để họ bắt tôi. 318 00:20:43,376 --> 00:20:45,709 ‎Còn lâu, cháu sẽ đỡ chú trước! 319 00:20:53,834 --> 00:20:56,834 ‎Tình bạn của Sam dễ lây đến phi thường. 320 00:20:57,376 --> 00:21:00,876 ‎Guy như thêm dũng cảm ‎để làm điều không tưởng. 321 00:21:09,376 --> 00:21:10,584 ‎Không tin nổi. 322 00:21:10,793 --> 00:21:13,043 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Chú làm được rồi! 323 00:21:14,043 --> 00:21:16,251 ‎Sam, tôi muốn nói là... 324 00:21:18,918 --> 00:21:20,043 ‎Cảm động quá. 325 00:21:35,001 --> 00:21:36,709 ‎Oa! Chú Guy ơi? 326 00:21:38,876 --> 00:21:39,876 ‎Bột yến mạch. 327 00:21:40,751 --> 00:21:42,209 ‎Tưởng chú thích. 328 00:21:42,293 --> 00:21:43,376 ‎Thích ăn thôi. 329 00:21:44,376 --> 00:21:47,168 ‎- Giờ đi lối nào? ‎- Ừm, xem nào. 330 00:21:49,959 --> 00:21:54,001 ‎Đi theo cháu tới tự do nào! 331 00:21:56,126 --> 00:22:00,834 ‎Sam và Guy bò qua ‎năm cái hố hôi rình to bự. 332 00:22:01,793 --> 00:22:04,043 ‎Rồi rốt cuộc cũng thoát được. 333 00:22:04,459 --> 00:22:05,543 ‎Ai mà ngờ chứ? 334 00:22:10,959 --> 00:22:13,126 ‎Phi vụ hai người kinh điển! 335 00:22:18,668 --> 00:22:20,543 ‎- Mùi gì như... ‎- Tự do? 336 00:22:20,668 --> 00:22:24,168 ‎Ý là mùi trứng, giăm bông xanh, ‎nhưng cả cái đó ạ. 337 00:22:26,709 --> 00:22:29,084 ‎Chú thấy mưa không, chú Guy? 338 00:22:35,751 --> 00:22:39,293 ‎Cơn mưa êm dịu, thanh khiết này! 339 00:22:40,668 --> 00:22:41,959 ‎Có, tôi có thấy. 340 00:22:42,168 --> 00:22:43,168 ‎Ướt nhẹp đây. 341 00:22:44,293 --> 00:22:46,043 ‎Phải tìm chỗ trú thôi. 342 00:22:54,834 --> 00:22:59,209 ‎Bước 117: Quay về tổ ấm tâm hồn. 343 00:22:59,293 --> 00:23:02,084 ‎Phải, Tử thần cũng không cản nổi ta. 344 00:23:03,543 --> 00:23:05,334 ‎Cậu nhóc đó vui ghê ta! 345 00:23:07,168 --> 00:23:08,584 ‎Ống đó dẫn đi đâu? 346 00:23:08,834 --> 00:23:09,793 ‎Hướng Nam ạ. 347 00:23:11,209 --> 00:23:13,876 ‎Rồi tách ra 17 hướng khác nhau. 348 00:23:15,543 --> 00:23:18,668 ‎Vâng, không biết chúng đi hướng nào ạ. 349 00:23:21,293 --> 00:23:23,709 ‎Chắc chúng lạc rồi cũng nên. 350 00:23:25,959 --> 00:23:26,959 ‎Ông ấy ổn chứ? 351 00:23:27,043 --> 00:23:30,126 ‎Sao cơ. Giờ lão hoá cũng là phạm pháp à? 352 00:23:30,209 --> 00:23:31,543 ‎Bác ấy không sao! 353 00:23:31,668 --> 00:23:35,459 ‎Màu muối tiêu việt quất này đẹp quá, sếp. ‎Rất nổi. 354 00:23:35,543 --> 00:23:37,459 ‎Ta đã đánh giá thấp chúng. 355 00:23:38,459 --> 00:23:41,001 ‎Chúng là bậc thầy tội phạm. 356 00:23:45,293 --> 00:23:46,126 ‎Ối chà! 357 00:23:46,459 --> 00:23:47,668 ‎Lẹp bà lẹp bẹp. 358 00:23:50,959 --> 00:23:52,126 ‎Tôi nhớ tù quá. 359 00:23:52,584 --> 00:23:53,501 ‎Nhìn kìa! 360 00:23:56,459 --> 00:23:57,418 ‎Chỗ trú! 361 00:23:57,501 --> 00:23:59,293 ‎Loài người! Đi chào đi. 362 00:23:59,668 --> 00:24:04,418 ‎- Đừng. ‎- Ờ thì "xin chào", "Ây" hay "Sao rồi?". 363 00:24:04,501 --> 00:24:08,709 ‎Sam, ta là kẻ đào tẩu. ‎Chưa biết trong đó có ai đâu. 364 00:24:08,793 --> 00:24:10,584 ‎Nào, căn nhà ấm thế mà. 365 00:24:10,668 --> 00:24:12,918 ‎Chính chú bảo chú rét và ướt. 366 00:24:13,001 --> 00:24:16,334 ‎Chắc trong đó có ca cao nóng ‎đang đợi ta đó. 367 00:24:20,543 --> 00:24:23,084 ‎Mong có kẹo dẻo kèm ca cao nóng. 368 00:24:23,584 --> 00:24:25,584 ‎Có sô-cô-la xịn không ta? 369 00:24:27,084 --> 00:24:28,293 ‎Ca cao nóng đó. 370 00:24:31,043 --> 00:24:34,043 ‎Nghe Sam truyền cảm hứng rất thông. 371 00:24:37,543 --> 00:24:39,334 ‎Hoàn hảo chưa chú? 372 00:24:41,084 --> 00:24:44,709 ‎Nhưng rất tiếc lần này, ‎câu trả lời là không. 373 00:24:52,751 --> 00:24:54,084 ‎Tuyệt vời. 374 00:25:49,376 --> 00:25:51,293 ‎Biên dịch: An Nguyen 375 00:25:58,459 --> 00:25:59,626 ‎Dù sao thì...