1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
CHUỘT
4
00:01:24,459 --> 00:01:27,793
Dù bị rắc rối,
Sam vẫn nghĩ ngay tới bạn cậu ấy.
5
00:01:27,876 --> 00:01:28,751
Chú Guy!
6
00:01:28,834 --> 00:01:30,126
Ngài Jenkins!
7
00:01:30,209 --> 00:01:32,584
Nếu nghe thấy thì chạy đi!
8
00:01:32,751 --> 00:01:34,209
Cứu lấy mình đi!
9
00:01:34,626 --> 00:01:37,793
Nhưng có lẽ họ sẽ đường ai nấy đi từ đây.
10
00:01:39,459 --> 00:01:40,501
Tao biết mà.
11
00:01:40,793 --> 00:01:43,168
Nhưng mày cần đi Meepville đã.
12
00:01:43,251 --> 00:01:46,543
Tội cho Sam, sắp vào tù rồi!
Chả hợp lý tí nào!
13
00:01:47,168 --> 00:01:48,584
Mời cậu vào.
14
00:01:48,668 --> 00:01:51,418
May thay,
anh cảnh sát mới lịch sự làm sao.
15
00:01:51,501 --> 00:01:52,751
Không, mời anh.
16
00:01:52,834 --> 00:01:54,251
Thôi, mời cậu.
17
00:01:54,334 --> 00:01:55,834
Thôi, mời anh.
18
00:01:55,918 --> 00:01:57,334
Đi mà, năn nỉ đó.
19
00:01:57,418 --> 00:01:59,834
Tôi năn nỉ cái anh năn nỉ đấy.
20
00:02:00,168 --> 00:02:01,876
Thôi thì, cảm ơn cậu.
21
00:02:02,293 --> 00:02:04,501
Xin lỗi đã lợi dụng lòng tốt của anh.
22
00:02:04,584 --> 00:02:08,501
Nhưng ông bạn thân và con thú yếu ớt
đang cần tôi.
23
00:02:09,334 --> 00:02:11,334
Quả là cậu bé lịch thiệp.
24
00:02:12,501 --> 00:02:16,084
Cảm phục sự trung kiên của cậu,
nhưng tôi vẫn phải bắt cậu!
25
00:02:16,168 --> 00:02:17,834
Cảm phục tinh thần của anh!
26
00:02:22,334 --> 00:02:24,043
Này, dừng lại đi!
27
00:02:24,209 --> 00:02:25,168
Xin lỗi nha!
28
00:02:28,168 --> 00:02:29,543
Giữ cửa giùm với!
29
00:02:29,626 --> 00:02:30,501
Đây nha!
30
00:02:33,293 --> 00:02:35,293
Các bạn của tôi...
31
00:02:41,168 --> 00:02:44,376
Ôi, ta sẽ đi muôn nơi!
32
00:02:45,209 --> 00:02:46,168
Trừ vào tù!
33
00:02:47,501 --> 00:02:48,334
Xin hết ạ!
34
00:02:54,376 --> 00:02:57,001
SHVIZELTON
HƠN BẮC SHVIZELTON ĐÃ 52 NĂM
35
00:02:58,293 --> 00:03:00,334
Chú Guy! Ngài Jenkins!
36
00:03:00,751 --> 00:03:01,793
Nghe không?
37
00:03:01,959 --> 00:03:03,959
Nghe thấy thì vẫy tay đi!
38
00:03:10,293 --> 00:03:13,084
Chú Guy! Tuyệt! Biết sẽ tìm được mà!
39
00:03:13,834 --> 00:03:14,918
- Đừng đi!
- Taxi!
40
00:03:15,001 --> 00:03:16,084
Cháu xuống ngay!
41
00:03:17,209 --> 00:03:18,043
Không!
42
00:03:18,459 --> 00:03:19,501
Chú Guy! Ê!
43
00:03:20,251 --> 00:03:21,209
Cháu đây mà!
44
00:03:21,418 --> 00:03:24,001
Đừng, này! Đừng, đợi đã, chú Guy!
45
00:03:37,834 --> 00:03:38,834
Tôi rất tiếc,
46
00:03:39,251 --> 00:03:41,334
nhưng tôi phải bắt cậu rồi.
47
00:03:42,751 --> 00:03:44,251
Cậu thấy bạn không?
48
00:03:45,584 --> 00:03:46,418
Không.
49
00:03:47,334 --> 00:03:48,501
Tôi lạc họ rồi.
50
00:03:50,709 --> 00:03:51,543
Ôi.
51
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Giờ tôi bắt cậu nhé?
52
00:03:58,793 --> 00:03:59,626
Vâng.
53
00:04:00,084 --> 00:04:01,793
Ôm cậu thích thật đấy.
54
00:04:03,793 --> 00:04:06,334
Đầu hàng hay ăn lưới đây, đồ đần!
55
00:04:08,418 --> 00:04:10,334
Chả thấy tên đần nào cả.
56
00:04:11,084 --> 00:04:12,418
Ờm, bác McWinkle.
57
00:04:12,668 --> 00:04:13,501
Nhìn kìa.
58
00:04:13,709 --> 00:04:15,626
BẮC SHVIZELTON
"CHẮC ĐẾN NHẦM CHỖ HẢ"
59
00:04:15,709 --> 00:04:18,251
Ta phải tới Nam Shvizelton cơ mà.
60
00:04:21,084 --> 00:04:25,418
Chú biết đó, giờ chưa buồn cười đâu,
nhưng cứ đợi mà xem.
61
00:04:35,834 --> 00:04:39,209
Chào mừng đến nhà tù Shvizelton.
Ở vui nha.
62
00:04:39,293 --> 00:04:41,918
À, cậu được phép gọi một cuộc đó.
63
00:04:42,626 --> 00:04:44,376
Ừm, để tôi gọi.
64
00:04:48,126 --> 00:04:50,084
Chú Guy!
65
00:05:01,584 --> 00:05:03,084
Mùi gì thế nhỉ?
66
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Burrito trứng, giăm bông xanh.
67
00:05:06,168 --> 00:05:09,168
Hoặc cái khử mùi trứng, giăm bông xanh.
68
00:05:09,793 --> 00:05:10,876
Hoặc là bộ bọc ghế
69
00:05:11,209 --> 00:05:13,209
mùi trứng, giăm bông xanh.
70
00:05:13,293 --> 00:05:14,168
Ờ, nó đó.
71
00:05:14,918 --> 00:05:16,918
Làm ơn bật đài lên với.
72
00:05:17,251 --> 00:05:18,418
Ô kê liền.
73
00:05:20,709 --> 00:05:24,668
Quay lại đi, tim cháu đau quá trời
74
00:05:25,001 --> 00:05:29,251
Hỡi bạn thân, bạn đồng hành ơi
75
00:05:29,334 --> 00:05:32,293
Quay lại đi
76
00:05:32,376 --> 00:05:33,376
Chú Guy!
77
00:05:33,876 --> 00:05:39,834
Đó là bài "Chuyến đi Tội lỗi" của Sam,
hát cùng DJ Đừng Bỏ Cháu Đi.
78
00:05:39,918 --> 00:05:40,876
Tắt đi!
79
00:05:41,668 --> 00:05:43,376
Trời, tôi thích Sam.
80
00:05:43,501 --> 00:05:45,668
Tưởng ai cũng thích Sam chứ.
81
00:05:49,584 --> 00:05:51,293
Ta đang làm điều đúng.
82
00:06:03,001 --> 00:06:05,501
- Khoẻ không?
- Xin chào!
83
00:06:06,834 --> 00:06:08,043
Chào, ông bạn vui!
84
00:06:11,001 --> 00:06:11,918
Bên tốt!
85
00:06:12,043 --> 00:06:13,126
Bên xấu!
86
00:06:13,209 --> 00:06:14,084
Tuyệt vời!
87
00:06:14,209 --> 00:06:15,251
Ngu ngốc!
88
00:06:15,334 --> 00:06:16,501
Cầu vồng!
89
00:06:16,793 --> 00:06:17,709
Mửa mật!
90
00:06:17,918 --> 00:06:19,709
Chào người lạ!
91
00:06:19,793 --> 00:06:22,876
- Mừng tới Nam Shvizelton!
- Thôi đủ rồi.
92
00:06:22,959 --> 00:06:25,751
Nói gì về hai tên trộm Gà cao cổ đi?
93
00:06:25,834 --> 00:06:29,334
Ồ không,
dân Nam Shvizelton không buôn dưa lê.
94
00:06:29,501 --> 00:06:33,043
Thế ở Bắc Shvizelton thì sao?
95
00:06:35,251 --> 00:06:38,918
Họ đã tóm một trong hai tên Gà cao cổ.
Ở tù rồi.
96
00:06:39,001 --> 00:06:44,543
Với cả, bà Phyllis hàng xóm tôi kêu tự làm
bánh trái cây, mà thật ra là mua tiệm.
97
00:06:45,418 --> 00:06:46,584
Thấy thích ghê.
98
00:06:46,751 --> 00:06:48,626
Thấy mục tiêu rồi đấy.
99
00:06:48,793 --> 00:06:52,584
Vâng. Phyllis sẽ lộ chân tướng.
100
00:06:53,168 --> 00:06:58,459
Sắp tóm được Gà cao cổ rồi.
Sếp sòng sẽ được yên lòng thôi.
101
00:06:59,459 --> 00:07:01,876
Con Gà cao cổ sẽ không đến kịp!
102
00:07:01,959 --> 00:07:04,626
- Mau lên! Nịnh Hót, dọn đi!
- Dạ.
103
00:07:04,709 --> 00:07:06,793
Chuồn đi kẻo lũ Bạn chí cốt biết!
104
00:07:06,876 --> 00:07:08,584
- Đây rồi!
- Thế là dọn à?
105
00:07:08,668 --> 00:07:10,751
- Đang dọn ạ.
- Mau đi! Mau!
106
00:07:10,918 --> 00:07:14,043
Mau lên! Phải đi ngay! Đi ngay!
107
00:07:14,501 --> 00:07:17,043
Mau! Ta chết, cậu phải chết theo.
108
00:07:23,668 --> 00:07:25,126
Ta sẽ đi khỏi đây,
109
00:07:25,209 --> 00:07:26,626
có danh tính mới,
110
00:07:26,709 --> 00:07:30,501
biến thành người hoàn toàn khác,
mà vẫn đỉnh thế.
111
00:07:35,126 --> 00:07:38,251
A lô? Winsor T. Aruba xin nghe.
112
00:07:39,376 --> 00:07:41,251
Ô, thế hả?
113
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Cảm ơn.
114
00:07:47,751 --> 00:07:50,168
Tuyệt vời!
115
00:07:50,501 --> 00:07:53,418
Món hàng gà cao cổ sắp về rồi.
116
00:07:53,543 --> 00:07:54,376
Dàn nhạc!
117
00:07:54,459 --> 00:07:56,834
Điệu nhảy múa ăn mừng, mau!
118
00:08:00,876 --> 00:08:03,209
Nịnh Hót! Xếp đồ về chỗ cũ đi!
119
00:08:03,501 --> 00:08:05,168
Vâng, thưa ông Snerz.
120
00:08:05,876 --> 00:08:08,459
Tôi yêu tôi quá đi! Hi hi!
121
00:08:13,334 --> 00:08:16,459
Ở Shvizelton, tôi gặp tận số
122
00:08:18,168 --> 00:08:20,959
Vào nhà đá, họ tống tôi vô
123
00:08:22,793 --> 00:08:25,584
Mẹ sẽ nghĩ gì về tôi đây?
124
00:08:26,959 --> 00:08:30,293
Nhốt chặt sau song sắt tù đày
125
00:08:30,959 --> 00:08:32,501
Ui, xin lỗi anh bạn.
126
00:08:32,584 --> 00:08:35,209
Ở đây có luật "cấm nhạc blues".
127
00:08:35,418 --> 00:08:37,584
Nhưng tôi đang buồn lắm ý.
128
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
Ở đây buồn quá. Tôi sẽ có bạn tù chứ?
129
00:08:40,959 --> 00:08:43,376
Tin tốt đây! Cậu có rồi đấy.
130
00:08:51,376 --> 00:08:52,501
Chào, tí hon.
131
00:08:52,584 --> 00:08:53,793
Sao mày vô đây?
132
00:08:53,876 --> 00:08:55,959
Mày phạm tội gì à?
133
00:08:56,168 --> 00:08:59,959
Tội duy nhất của tôi
là làm người chồng, người cha
134
00:09:00,043 --> 00:09:04,501
ở cái thời nạn đói áp đảo lòng nhân từ
trên thế gian này.
135
00:09:05,043 --> 00:09:05,876
À há.
136
00:09:06,376 --> 00:09:09,334
Tôi sống cuộc đời vui vẻ khiêm nhường
137
00:09:09,418 --> 00:09:13,709
Vợ con là cứu tinh duy nhất của tôi đây
138
00:09:17,334 --> 00:09:19,709
Vào cái thời kỳ mà nạn đói
139
00:09:19,793 --> 00:09:22,543
Nhũng nhiều cả người lẫn chuột
140
00:09:24,043 --> 00:09:27,501
Trên khắp đất nước này
141
00:09:27,959 --> 00:09:31,043
Tôi lang thang trên những con phố xơ xác
142
00:09:33,084 --> 00:09:37,334
Tìm kế sinh nhai lương thiện
143
00:09:38,376 --> 00:09:41,084
Nhưng tiệm nào cũng đủ nhân viên
144
00:09:41,168 --> 00:09:44,543
Và các chủ tiệm thì chẳng hề thân thiện
145
00:09:49,126 --> 00:09:51,543
Vô vọng, tôi mải miết đi tìm
146
00:09:51,626 --> 00:09:54,251
Một xentilit cũng chả thể kiếm tìm
147
00:09:54,334 --> 00:09:56,584
Nhưng tim tôi vẫn quyết tâm
148
00:09:56,668 --> 00:09:59,334
Không thể ra về tay trắng âm thầm
149
00:10:00,334 --> 00:10:05,293
Không có tiền, tôi đành hi sinh tự tôn
150
00:10:05,376 --> 00:10:09,334
Gia đình tôi cần miếng phô mai để sinh tồn
151
00:10:09,584 --> 00:10:11,584
À há! Bắt quả tang nha!
152
00:10:11,959 --> 00:10:12,793
Chít chít!
153
00:10:13,501 --> 00:10:14,834
Đứng yên.
154
00:10:14,918 --> 00:10:16,501
Làm ơn.
155
00:10:16,793 --> 00:10:18,418
Cho gia đình tôi mà.
156
00:10:18,709 --> 00:10:21,793
Không cần biết.
157
00:10:22,293 --> 00:10:25,043
Nếu yêu là tội, tôi không hối hận
158
00:10:25,126 --> 00:10:28,751
Trộm một miếng phô mai thì có ám ảnh chi
159
00:10:33,084 --> 00:10:35,668
Giấc mơ về cuộc sống xưa kia
160
00:10:36,876 --> 00:10:38,876
Ảo tưởng đó là gì
161
00:10:39,668 --> 00:10:46,668
Mà cứ ám ảnh tôi mãi không bỏ đi
162
00:10:52,168 --> 00:10:53,376
Ờ.
163
00:10:53,584 --> 00:10:57,376
Tao chả hiểu gì,
thôi cứ gọi mày là Chít Chít nha.
164
00:10:58,418 --> 00:10:59,501
Này!
165
00:10:59,584 --> 00:11:02,126
Sam Chính Hiệu, cậu có khách nè.
166
00:11:10,709 --> 00:11:11,793
Chú là ai thế?
167
00:11:12,876 --> 00:11:15,376
Tôi... Guy đây... Đeo ria mép.
168
00:11:15,459 --> 00:11:17,418
Chào chú, Guy-Đeo-Ria-Mép.
169
00:11:17,501 --> 00:11:20,584
Cháu là Sam-Đội-Mũ-Tù.
Chú cần gì thế, người lạ?
170
00:11:20,668 --> 00:11:23,959
Không, cậu... Tôi Guy đây.
Tôi đeo ria mép.
171
00:11:32,376 --> 00:11:33,834
Biết chú quay lại mà!
172
00:11:33,918 --> 00:11:39,168
Cháu thấy chú vào taxi,
nhưng đời nào chú bỏ mặc cậu bạn thân này.
173
00:11:39,251 --> 00:11:41,084
Tin tôi đi, tôi đã thử.
174
00:11:41,168 --> 00:11:43,251
Và chú vẫn không nỡ.
175
00:11:43,751 --> 00:11:46,459
Nào, kế hoạch vượt ngục là gì đây?
176
00:11:47,626 --> 00:11:51,709
Có vẻ là phi vụ hai người.
Chú hiểu ý cháu hông.
177
00:11:52,168 --> 00:11:53,959
Ý cậu là...? À á...
178
00:11:54,043 --> 00:11:55,001
À há.
179
00:12:02,876 --> 00:12:05,959
Guy hiểu ý Sam
qua cái nháy mắt tinh quái ấy.
180
00:12:06,043 --> 00:12:08,459
Ông phải đầu thú để bị tống vào đây.
181
00:12:09,209 --> 00:12:12,209
Xin lỗi, Sĩ quan. Tôi xin đầu thú ạ.
182
00:12:12,543 --> 00:12:15,751
Được rồi! Mà ông là ai thế?
183
00:12:16,459 --> 00:12:17,293
Tôi đây.
184
00:12:18,293 --> 00:12:19,126
Thấy chưa?
185
00:12:19,209 --> 00:12:22,709
Đâu phải ông. Trông hắn đẹp mã hơn mà.
186
00:12:27,459 --> 00:12:28,418
Đây rồi!
187
00:12:34,001 --> 00:12:36,168
Lưu làm bằng chứng giùm nhé.
188
00:12:38,001 --> 00:12:38,834
À há.
189
00:12:39,501 --> 00:12:41,043
Một cái va li.
190
00:12:41,584 --> 00:12:42,501
Quác quác.
191
00:13:03,668 --> 00:13:05,293
Chào chú Guy,
192
00:13:05,376 --> 00:13:07,084
bất ngờ ghê!
193
00:13:08,334 --> 00:13:09,501
Xem họ cho ăn gì nè?
194
00:13:09,876 --> 00:13:11,376
Trứng, giăm bông xanh.
195
00:13:11,501 --> 00:13:13,251
- Thử không?
- Không!
196
00:13:14,043 --> 00:13:16,834
Ăn cạnh chuột ngon cực.
197
00:13:17,209 --> 00:13:19,209
Tôi không ăn cạnh chuột.
198
00:13:19,334 --> 00:13:20,793
Ăn bột yến mạch thôi.
199
00:13:20,876 --> 00:13:24,001
Tôi cũng chả thèm ăn cạnh ông,
đồ bẩn thỉu...
200
00:13:25,418 --> 00:13:26,751
Vậy kế hoạch là gì?
201
00:13:26,918 --> 00:13:28,668
Kế hoạch? Làm gì có ạ.
202
00:13:28,751 --> 00:13:30,418
Nhưng ban nãy cậu...
203
00:13:31,418 --> 00:13:32,584
Rồi tôi kiểu...
204
00:13:33,668 --> 00:13:35,834
À ừ, buồn cười phết.
205
00:13:36,126 --> 00:13:37,043
Vui thật.
206
00:13:37,584 --> 00:13:40,876
Cậu bảo có kế hoạch.
Cần hai người. Quên à?
207
00:13:41,168 --> 00:13:44,418
Vâng, phi vụ hai người thì vui hơn một mà.
208
00:13:44,501 --> 00:13:45,751
Kế hoạch gì đâu.
209
00:13:47,084 --> 00:13:48,334
Có ý gì không ạ?
210
00:13:48,876 --> 00:13:50,001
Tôi đã tự do.
211
00:13:50,126 --> 00:13:53,209
Jenkins và tôi đã gần tới Meepville rồi.
212
00:13:53,293 --> 00:13:55,834
Nhưng tôi lại quay lại cứu cậu.
213
00:13:55,918 --> 00:13:57,459
Tôi nghĩ gì thế nhỉ?
214
00:13:57,668 --> 00:13:59,709
Ừa, chú nghĩ gì thế nhỉ?
215
00:14:01,751 --> 00:14:02,876
Xin lỗi.
216
00:14:03,043 --> 00:14:04,126
Hai người là ai?
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,959
À, trước hết, tôi là kẻ lạc quan.
218
00:14:07,209 --> 00:14:10,501
- Cộng sự của tôi thì...
- Đừng có mà nhờn.
219
00:14:10,584 --> 00:14:13,168
Tên trộm Gà cao cổ, hắn ở đây?
220
00:14:13,251 --> 00:14:15,501
Phải. Cậu dễ thương đó hả.
221
00:14:15,584 --> 00:14:17,251
Gọi trứng, giăm bông xanh.
222
00:14:17,334 --> 00:14:18,584
Tra khảo mục tiêu đi,
223
00:14:18,668 --> 00:14:21,584
ta xem kho chứng cứ
xem có cái gì quác quác không.
224
00:14:21,668 --> 00:14:22,668
Rõ, thưa sếp!
225
00:14:23,418 --> 00:14:24,459
Được rồi…
226
00:14:24,959 --> 00:14:29,001
Điểm cộng là,
người ở tù tập lên dáng lắm đó chú.
227
00:14:32,126 --> 00:14:32,959
Một…
228
00:14:33,084 --> 00:14:34,793
Không thể tệ hơn nổi.
229
00:14:34,918 --> 00:14:37,376
Hai tên trộm Gà cao cổ ở dưới này.
230
00:14:37,459 --> 00:14:42,626
Tốt! Vì Gluntz không bắt tù nhân đâu,
là tù nhân sẵn rồi cũng kệ.
231
00:14:43,376 --> 00:14:44,209
Lũ Người Xấu!
232
00:14:45,001 --> 00:14:45,959
Kẹt rồi!
233
00:14:46,126 --> 00:14:48,918
Không đâu! Tôi có kế này!
234
00:14:49,043 --> 00:14:52,168
Sau 17 năm chuẩn bị đâu vào đấy,
235
00:14:52,418 --> 00:14:54,918
cuối cùng cũng được làm rồi!
236
00:14:55,293 --> 00:14:58,168
Bước một: Chuẩn bị tinh thần đi.
237
00:14:58,251 --> 00:15:01,709
Vì cái này đòi hỏi
sự dũng cảm ít người có.
238
00:15:02,751 --> 00:15:04,709
- Cậu hiểu không?
- Không.
239
00:15:04,793 --> 00:15:08,418
Nhưng chú gặp cái gì dễ thương hơn chưa?
240
00:15:08,584 --> 00:15:09,793
Đi đâu đó, tí hon?
241
00:15:10,084 --> 00:15:12,751
Bước hai: Đập tan bức tường này.
242
00:15:12,876 --> 00:15:14,709
Mà không phải tường!
243
00:15:17,043 --> 00:15:18,876
Đi theo con chuột đi.
244
00:15:20,293 --> 00:15:23,626
Đừng nhìn nha, cưng. Kinh khủng lắm đó.
245
00:15:29,501 --> 00:15:30,834
Nào, hai quý ông,
246
00:15:30,918 --> 00:15:32,543
đến giờ tâm sự rồi.
247
00:15:34,876 --> 00:15:37,001
Thích chơi kiểu đấy chứ gì?
248
00:15:37,084 --> 00:15:43,668
Nói cho mà biết, tôi sẽ buộc các người
phải nói. Mất cả đêm luôn cũng được.
249
00:15:51,418 --> 00:15:55,418
Hay quá rồi. Đi theo con chuột đi.
250
00:15:56,584 --> 00:16:00,209
Bước tám:
Đòi lại những thứ thuộc về chúng ta.
251
00:16:06,501 --> 00:16:09,376
Tao biết mày ở trong này, Gà cao cổ.
252
00:16:18,834 --> 00:16:19,834
Ngài Jenkins!
253
00:16:23,626 --> 00:16:25,126
Vừa buồn vừa vui.
254
00:16:26,168 --> 00:16:28,126
Lên men cực phẩm rồi.
255
00:16:44,459 --> 00:16:46,043
XÀ BÔNG
256
00:17:01,876 --> 00:17:03,001
Sam, khoan đã!
257
00:17:24,501 --> 00:17:25,376
Này!
258
00:17:25,543 --> 00:17:26,543
Quay lại đây!
259
00:17:45,334 --> 00:17:47,418
Không tin nổi. Thoát rồi!
260
00:17:47,584 --> 00:17:50,334
Ừ thì, Chít Chít biết phải làm gì mà.
261
00:17:57,251 --> 00:18:00,751
Họ tin con chuột.
Số phận của họ trong tay nó.
262
00:18:00,876 --> 00:18:04,001
Ai ngờ được? Kẻ cứu họ là loài sâu bọ.
263
00:18:04,084 --> 00:18:06,126
Xin lỗi! Loài gặm nhấm hả? Chuột?
264
00:18:06,209 --> 00:18:08,543
Thôi chuột nhé, nghe chả vần nhưng kệ.
265
00:18:09,418 --> 00:18:12,126
Bước 47: Bám sát tôi.
266
00:18:12,209 --> 00:18:13,459
Vì đây là cổng
267
00:18:13,709 --> 00:18:16,584
tới tự do!
268
00:18:18,126 --> 00:18:20,751
Kế hoạch đại tài này có lỗ hổng.
269
00:18:20,834 --> 00:18:23,918
Chuột thì chui lọt, còn người thì không.
270
00:18:25,751 --> 00:18:28,876
Biết thế nãy
không ăn trứng và giăm bông xanh.
271
00:18:29,168 --> 00:18:31,334
Biết thế tôi không theo cậu.
272
00:18:32,376 --> 00:18:33,376
Đi theo cháu.
273
00:18:33,793 --> 00:18:34,751
Đi đâu?
274
00:18:34,918 --> 00:18:37,251
Tới tự do!
275
00:18:39,709 --> 00:18:43,001
Gớm nhỉ. Cũng lì lợm đấy, tôi công nhận.
276
00:18:43,584 --> 00:18:46,459
Cho hai người một cơ hội cuối cùng
277
00:18:46,543 --> 00:18:51,668
trước khi tôi gọi Gluntz Ác ra đây.
Các người chả muốn gặp Gluntz Ác đâu!
278
00:18:52,251 --> 00:18:53,751
Con gà cao cổ đâu?
279
00:18:54,334 --> 00:18:55,209
Cô gì ơi?
280
00:18:55,293 --> 00:18:57,376
Tí nữa, chúng sắp khai rồi.
281
00:18:57,459 --> 00:18:58,376
Đúng không?
282
00:18:58,709 --> 00:19:01,043
- Đấy là...
- Gì... Xin lỗi.
283
00:19:01,376 --> 00:19:04,334
Tôi vừa nói gì?
284
00:19:04,418 --> 00:19:06,668
Tôi đang tập trung cao độ.
285
00:19:06,751 --> 00:19:08,751
Không thấy thành quả à?
286
00:19:08,959 --> 00:19:12,209
- Nào, xì ra mau!
- Đấy là hai cái mũ mà.
287
00:19:14,251 --> 00:19:15,251
Ơ... Ngu ghê!
288
00:19:16,959 --> 00:19:18,501
Có tù vượt ngục!
289
00:19:18,584 --> 00:19:20,834
Kêu voi báo động đi!
290
00:19:29,293 --> 00:19:32,043
Con thỏ đi quanh cây,
nhảy lên, chui xuống hố.
291
00:19:32,126 --> 00:19:35,001
Con thỏ đi quanh cây,
nhảy lên, chui xuống hố.
292
00:19:35,084 --> 00:19:36,126
Con thỏ đi...
293
00:19:37,418 --> 00:19:40,584
Chú Guy, Jenkins ăn mất con thỏ cuối rồi.
294
00:19:40,918 --> 00:19:42,584
Hết dây mất rồi.
295
00:19:43,168 --> 00:19:44,001
Tuy nhiên,
296
00:19:44,084 --> 00:19:46,376
nhún một cái là đến cái ống.
297
00:19:46,459 --> 00:19:47,668
Dễ nhảy cực.
298
00:19:48,376 --> 00:19:50,376
Cậu điên à.
299
00:19:50,501 --> 00:19:53,418
Ai ước chừng khoảng cách nhảy
tệ như cậu không.
300
00:19:53,501 --> 00:19:56,293
Ta làm được mà. Buông ra đi chú.
301
00:19:56,959 --> 00:20:00,043
"Phi vụ hai người!"
Lẽ ra mình nên bỏ đi luôn.
302
00:20:00,126 --> 00:20:00,959
Một…
303
00:20:01,418 --> 00:20:02,251
Hai…
304
00:20:02,501 --> 00:20:05,418
- Ba! Sao chú không nhảy?
- Sam!
305
00:20:07,834 --> 00:20:08,668
Thấy chưa?
306
00:20:09,126 --> 00:20:10,709
Nhảy được mà.
307
00:20:13,251 --> 00:20:15,751
Chú Guy! Sắp tự do rồi!
308
00:20:16,418 --> 00:20:18,251
Cố lên ông bạn, nhảy đi!
309
00:20:18,334 --> 00:20:22,626
Không được. Tự cứu mình đi
kẻo bị nhốt chung thân đó.
310
00:20:22,751 --> 00:20:23,668
Mặc kệ!
311
00:20:24,168 --> 00:20:26,584
Thà mười lần chung thân
312
00:20:26,668 --> 00:20:28,876
chứ cháu không bỏ bạn thân.
313
00:20:28,959 --> 00:20:32,043
Có cơ hội là Guy bỏ mặc Sam ngay.
314
00:20:33,001 --> 00:20:36,334
Vậy mà cậu bạn này
vẫn nhất quyết đứng đây.
315
00:20:37,293 --> 00:20:39,668
- Hắn kìa!
- Hết đường rồi!
316
00:20:39,751 --> 00:20:41,834
Đi đi Sam, khi còn kịp.
317
00:20:41,918 --> 00:20:43,084
Cứ để họ bắt tôi.
318
00:20:43,376 --> 00:20:45,709
Còn lâu, cháu sẽ đỡ chú trước!
319
00:20:53,834 --> 00:20:56,834
Tình bạn của Sam dễ lây đến phi thường.
320
00:20:57,376 --> 00:21:00,876
Guy như thêm dũng cảm
để làm điều không tưởng.
321
00:21:09,376 --> 00:21:10,584
Không tin nổi.
322
00:21:10,793 --> 00:21:13,043
- Ta làm được rồi!
- Chú làm được rồi!
323
00:21:14,043 --> 00:21:16,251
Sam, tôi muốn nói là...
324
00:21:18,918 --> 00:21:20,043
Cảm động quá.
325
00:21:35,001 --> 00:21:36,709
Oa! Chú Guy ơi?
326
00:21:38,876 --> 00:21:39,876
Bột yến mạch.
327
00:21:40,751 --> 00:21:42,209
Tưởng chú thích.
328
00:21:42,293 --> 00:21:43,376
Thích ăn thôi.
329
00:21:44,376 --> 00:21:47,168
- Giờ đi lối nào?
- Ừm, xem nào.
330
00:21:49,959 --> 00:21:54,001
Đi theo cháu tới tự do nào!
331
00:21:56,126 --> 00:22:00,834
Sam và Guy bò qua
năm cái hố hôi rình to bự.
332
00:22:01,793 --> 00:22:04,043
Rồi rốt cuộc cũng thoát được.
333
00:22:04,459 --> 00:22:05,543
Ai mà ngờ chứ?
334
00:22:10,959 --> 00:22:13,126
Phi vụ hai người kinh điển!
335
00:22:18,668 --> 00:22:20,543
- Mùi gì như...
- Tự do?
336
00:22:20,668 --> 00:22:24,168
Ý là mùi trứng, giăm bông xanh,
nhưng cả cái đó ạ.
337
00:22:26,709 --> 00:22:29,084
Chú thấy mưa không, chú Guy?
338
00:22:35,751 --> 00:22:39,293
Cơn mưa êm dịu, thanh khiết này!
339
00:22:40,668 --> 00:22:41,959
Có, tôi có thấy.
340
00:22:42,168 --> 00:22:43,168
Ướt nhẹp đây.
341
00:22:44,293 --> 00:22:46,043
Phải tìm chỗ trú thôi.
342
00:22:54,834 --> 00:22:59,209
Bước 117: Quay về tổ ấm tâm hồn.
343
00:22:59,293 --> 00:23:02,084
Phải, Tử thần cũng không cản nổi ta.
344
00:23:03,543 --> 00:23:05,334
Cậu nhóc đó vui ghê ta!
345
00:23:07,168 --> 00:23:08,584
Ống đó dẫn đi đâu?
346
00:23:08,834 --> 00:23:09,793
Hướng Nam ạ.
347
00:23:11,209 --> 00:23:13,876
Rồi tách ra 17 hướng khác nhau.
348
00:23:15,543 --> 00:23:18,668
Vâng, không biết chúng đi hướng nào ạ.
349
00:23:21,293 --> 00:23:23,709
Chắc chúng lạc rồi cũng nên.
350
00:23:25,959 --> 00:23:26,959
Ông ấy ổn chứ?
351
00:23:27,043 --> 00:23:30,126
Sao cơ. Giờ lão hoá cũng là phạm pháp à?
352
00:23:30,209 --> 00:23:31,543
Bác ấy không sao!
353
00:23:31,668 --> 00:23:35,459
Màu muối tiêu việt quất này đẹp quá, sếp.
Rất nổi.
354
00:23:35,543 --> 00:23:37,459
Ta đã đánh giá thấp chúng.
355
00:23:38,459 --> 00:23:41,001
Chúng là bậc thầy tội phạm.
356
00:23:45,293 --> 00:23:46,126
Ối chà!
357
00:23:46,459 --> 00:23:47,668
Lẹp bà lẹp bẹp.
358
00:23:50,959 --> 00:23:52,126
Tôi nhớ tù quá.
359
00:23:52,584 --> 00:23:53,501
Nhìn kìa!
360
00:23:56,459 --> 00:23:57,418
Chỗ trú!
361
00:23:57,501 --> 00:23:59,293
Loài người! Đi chào đi.
362
00:23:59,668 --> 00:24:04,418
- Đừng.
- Ờ thì "xin chào", "Ây" hay "Sao rồi?".
363
00:24:04,501 --> 00:24:08,709
Sam, ta là kẻ đào tẩu.
Chưa biết trong đó có ai đâu.
364
00:24:08,793 --> 00:24:10,584
Nào, căn nhà ấm thế mà.
365
00:24:10,668 --> 00:24:12,918
Chính chú bảo chú rét và ướt.
366
00:24:13,001 --> 00:24:16,334
Chắc trong đó có ca cao nóng
đang đợi ta đó.
367
00:24:20,543 --> 00:24:23,084
Mong có kẹo dẻo kèm ca cao nóng.
368
00:24:23,584 --> 00:24:25,584
Có sô-cô-la xịn không ta?
369
00:24:27,084 --> 00:24:28,293
Ca cao nóng đó.
370
00:24:31,043 --> 00:24:34,043
Nghe Sam truyền cảm hứng rất thông.
371
00:24:37,543 --> 00:24:39,334
Hoàn hảo chưa chú?
372
00:24:41,084 --> 00:24:44,709
Nhưng rất tiếc lần này,
câu trả lời là không.
373
00:24:52,751 --> 00:24:54,084
Tuyệt vời.
374
00:25:49,376 --> 00:25:51,293
Biên dịch: An Nguyen
375
00:25:58,459 --> 00:25:59,626
Dù sao thì...