1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:17,376 --> 00:01:19,168 ‫- מבוסס על הספר מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,043 ‫- עכבר -‬ 4 00:01:24,459 --> 00:01:27,793 ‫סאם היה בצרות, אבל דאג לחברים.‬ 5 00:01:27,876 --> 00:01:28,751 ‫גאי!‬ 6 00:01:28,834 --> 00:01:30,126 ‫מר ג'נקינס!‬ 7 00:01:30,209 --> 00:01:32,584 ‫אם אתם שומעים אותי, ברחו!‬ 8 00:01:32,751 --> 00:01:34,209 ‫הצילו את עצמכם!‬ 9 00:01:34,626 --> 00:01:37,543 ‫אבל נראה שהפעם הם באמת נפרדים.‬ 10 00:01:39,459 --> 00:01:42,543 ‫אני יודע, חבר.‬ ‫אבל חייבים להגיע למיפוויל.‬ 11 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 ‫סאם המסכן הולך לכלא! זה לא יכול להיות!‬ 12 00:01:47,168 --> 00:01:48,584 ‫אחריך, אדוני.‬ 13 00:01:48,668 --> 00:01:51,418 ‫למזלו, השוטר היה נעים הליכות.‬ 14 00:01:51,501 --> 00:01:52,751 ‫לא, אחריך.‬ 15 00:01:52,834 --> 00:01:54,251 ‫לא, בבקשה, אחריך.‬ 16 00:01:54,334 --> 00:01:55,834 ‫לא, בבקשה, אחריך.‬ 17 00:01:55,918 --> 00:01:57,334 ‫בבקשה, אני מתעקש.‬ 18 00:01:57,418 --> 00:01:59,918 ‫אני מתעקש שאני מתעקש.‬ 19 00:02:00,168 --> 00:02:01,876 ‫ובכן, תודה רבה לך.‬ 20 00:02:02,293 --> 00:02:04,501 ‫סליחה שניצלתי את טוב לבך,‬ 21 00:02:04,584 --> 00:02:08,001 ‫אבל יש לי חבר הכי טוב וחיה מסכנה‬ ‫שזקוקים לי.‬ 22 00:02:09,334 --> 00:02:11,043 ‫איזה בחור נחמד.‬ 23 00:02:12,501 --> 00:02:16,084 ‫אני מעריץ את הנאמנות שלך,‬ ‫אבל אני חייב לעצור אותך!‬ 24 00:02:16,168 --> 00:02:18,543 ‫אני מעריץ את המחויבות שלך!‬ 25 00:02:22,334 --> 00:02:24,043 ‫היי, עצור, בבקשה!‬ 26 00:02:24,209 --> 00:02:25,043 ‫אני מתנצל.‬ 27 00:02:28,168 --> 00:02:29,543 ‫תחזיק את הדלת, בבקשה.‬ 28 00:02:29,626 --> 00:02:30,501 ‫בבקשה!‬ 29 00:02:33,293 --> 00:02:35,293 ‫חבריי הסטודנטים…‬ 30 00:02:41,168 --> 00:02:43,876 ‫אתם עוד תגיעו למקומות נפלאים!‬ 31 00:02:45,209 --> 00:02:46,376 ‫נקווה שלא לכלא.‬ 32 00:02:47,501 --> 00:02:48,334 ‫הסוף!‬ 33 00:02:54,376 --> 00:02:56,959 ‫- שביזלטון‬ ‫יותר טובים מצפון שביזלטון -‬ 34 00:02:58,293 --> 00:03:00,334 ‫גאי! מר ג'נקינס!‬ 35 00:03:00,793 --> 00:03:01,793 ‫אתם שומעים?‬ 36 00:03:01,959 --> 00:03:03,751 ‫נופפו אם אתם שומעים!‬ 37 00:03:10,293 --> 00:03:13,084 ‫גאי! יש! ידעתי שאמצא אותך!‬ 38 00:03:13,834 --> 00:03:14,918 ‫אל תזוז!‬ ‫-מונית!‬ 39 00:03:15,001 --> 00:03:16,084 ‫אני כבר בא.‬ 40 00:03:17,209 --> 00:03:18,043 ‫לא!‬ 41 00:03:18,459 --> 00:03:19,501 ‫גאי! היי!‬ 42 00:03:20,251 --> 00:03:21,126 ‫אני כאן!‬ 43 00:03:21,418 --> 00:03:24,001 ‫לא, היי! חכה, גאי!‬ 44 00:03:37,876 --> 00:03:38,834 ‫אני מצטער,‬ 45 00:03:39,251 --> 00:03:41,418 ‫אבל אני ממש חייב לעצור אותך.‬ 46 00:03:42,751 --> 00:03:44,251 ‫מצאת את החברים שלך?‬ 47 00:03:45,584 --> 00:03:46,418 ‫לא.‬ 48 00:03:47,293 --> 00:03:48,376 ‫איבדתי אותם.‬ 49 00:03:56,584 --> 00:03:58,293 ‫אפשר לעצור אותך עכשיו?‬ 50 00:03:58,793 --> 00:03:59,626 ‫כן.‬ 51 00:04:00,084 --> 00:04:01,793 ‫אתה מחבק ממש טוב.‬ 52 00:04:03,793 --> 00:04:06,001 ‫היכנעו או שתאכלו רשת, טיפשים!‬ 53 00:04:08,418 --> 00:04:10,334 ‫אני לא רואה שום טיפשים.‬ 54 00:04:11,751 --> 00:04:13,501 ‫מק'ווינקל, תראה.‬ 55 00:04:13,626 --> 00:04:15,626 ‫- צפון שביזלטון‬ ‫בטח הגעתם בטעות -‬ 56 00:04:15,709 --> 00:04:18,251 ‫אנחנו אמורים להיות בדרום שביזלטון.‬ 57 00:04:21,084 --> 00:04:24,918 ‫שמע, זה לא מצחיק עכשיו,‬ ‫אבל אחר כך נצחק על זה.‬ 58 00:04:35,834 --> 00:04:39,126 ‫ברוך הבא לכלא שביזלטון. שהייה מהנה.‬ 59 00:04:39,709 --> 00:04:42,209 ‫אתה יכול לבקש לדבר עם מישהו אחד.‬ 60 00:04:42,626 --> 00:04:44,501 ‫בסדר, לדבר עם מישהו אחד.‬ 61 00:04:48,126 --> 00:04:50,084 ‫גאי!‬ 62 00:05:01,459 --> 00:05:03,084 ‫מה הריח הזה?‬ 63 00:05:03,918 --> 00:05:05,543 ‫בוריטו עם ביצים ונקניק ירוקים.‬ 64 00:05:06,168 --> 00:05:09,126 ‫או אולי זה מטהר האוויר‬ ‫בריח ביצים ונקניק ירוקים.‬ 65 00:05:09,793 --> 00:05:10,876 ‫או אולי‬ 66 00:05:11,209 --> 00:05:13,209 ‫הריפוד בריח ביצים ונקניק ירוקים.‬ 67 00:05:13,293 --> 00:05:14,168 ‫כן, זהו.‬ 68 00:05:14,918 --> 00:05:16,918 ‫שים רדיו, בבקשה.‬ 69 00:05:17,251 --> 00:05:18,418 ‫אחלה בחלה.‬ 70 00:05:20,709 --> 00:05:24,668 ‫חזור אליי, הלב שלי מעוך‬ 71 00:05:25,001 --> 00:05:29,251 ‫אתה החבר הכי טוב שלי וכיף לטייל איתך‬ 72 00:05:29,334 --> 00:05:31,709 ‫אז חזור אליי‬ 73 00:05:32,376 --> 00:05:33,376 ‫גאי!‬ 74 00:05:33,876 --> 00:05:36,376 ‫זה היה "הכול באשמתך" בביצוע סאם,‬ 75 00:05:36,459 --> 00:05:39,834 ‫עם די ג'יי אל-תעזוב-אותי.‬ 76 00:05:39,918 --> 00:05:40,918 ‫כבה את זה.‬ 77 00:05:41,626 --> 00:05:43,418 ‫היי, אני אוהב את סאם.‬ 78 00:05:43,501 --> 00:05:45,501 ‫חשבתי שכולם אוהבים את סאם.‬ 79 00:05:49,584 --> 00:05:51,584 ‫אנחנו עושים את הדבר הנכון.‬ 80 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 ‫איך הולך?‬ ‫-שלום!‬ 81 00:06:06,668 --> 00:06:08,043 ‫שלום, איש שמח!‬ 82 00:06:11,001 --> 00:06:11,918 ‫צד טוב!‬ 83 00:06:12,043 --> 00:06:13,126 ‫צד לא טוב!‬ 84 00:06:13,209 --> 00:06:14,126 ‫מדהים!‬ 85 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 ‫דבילי!‬ 86 00:06:15,334 --> 00:06:16,501 ‫קשת בענן!‬ 87 00:06:16,793 --> 00:06:17,709 ‫פיכסה!‬ 88 00:06:17,876 --> 00:06:19,709 ‫שלום, זרים.‬ 89 00:06:19,876 --> 00:06:21,626 ‫ברוכים הבאים לדרום שביזלטון!‬ 90 00:06:21,709 --> 00:06:22,876 ‫מספיק עם הברכות.‬ 91 00:06:22,959 --> 00:06:25,793 ‫יש שמועות על שודדי הצ'יקירף?‬ 92 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 ‫לא. כאן בדרום שביזלטון אנחנו לא מרכלים.‬ 93 00:06:29,501 --> 00:06:32,834 ‫מה לגבי צפון שביזלטון?‬ 94 00:06:35,251 --> 00:06:38,293 ‫תפסו את אחד מגנבי הצ'יקירף. הוא בכלא.‬ 95 00:06:38,959 --> 00:06:42,459 ‫והשכנה שלי פיליס‬ ‫טוענת שהיא אופה עוגות לבד,‬ 96 00:06:42,543 --> 00:06:44,126 ‫אבל היא קונה בחנות.‬ 97 00:06:45,418 --> 00:06:46,668 ‫איזו הרגשה טובה.‬ 98 00:06:46,751 --> 00:06:48,626 ‫נראה שמצאנו את המטרה.‬ 99 00:06:48,793 --> 00:06:52,584 ‫כן. האמת על פיליס תצא לאור.‬ 100 00:06:53,168 --> 00:06:58,459 ‫הצ'יקירף בהישג ידינו.‬ ‫האיש הגדול יכול להיות רגוע.‬ 101 00:06:59,501 --> 00:07:01,834 ‫הצ'יקירף לא יגיע בזמן!‬ 102 00:07:01,959 --> 00:07:04,626 ‫הזדרז, מר כן!‬ ‫-כן, מר סנורז.‬ 103 00:07:04,709 --> 00:07:06,793 ‫חייבים לברוח לפני שהסחבקים יגלו!‬ 104 00:07:06,876 --> 00:07:08,584 ‫הנה זה!‬ ‫-לזה אתה קורא לרוץ?‬ 105 00:07:08,668 --> 00:07:10,668 ‫אני רץ.‬ ‫-קדימה, רוץ כבר!‬ 106 00:07:10,918 --> 00:07:14,043 ‫הזדרז! חייבים לזוז!‬ 107 00:07:14,501 --> 00:07:17,043 ‫קדימה! אם אני נופל, אתה נופל איתי!‬ 108 00:07:23,668 --> 00:07:25,126 ‫אברח מהעיר‬ 109 00:07:25,209 --> 00:07:26,626 ‫ואצור זהות חדשה‬ 110 00:07:26,709 --> 00:07:30,501 ‫שונה לגמרי, אבל מרשימה באותה מידה.‬ 111 00:07:35,043 --> 00:07:38,334 ‫הלו? כאן וינזור ט. ארובה.‬ 112 00:07:39,918 --> 00:07:42,251 ‫באמת?‬ 113 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ‫תודה.‬ 114 00:07:47,751 --> 00:07:50,168 ‫יש!‬ 115 00:07:50,501 --> 00:07:53,418 ‫הצ'יקירף יגיע בקרוב.‬ 116 00:07:53,543 --> 00:07:54,376 ‫תזמורת!‬ 117 00:07:54,459 --> 00:07:56,834 ‫שיר ניצחון קצבי, עכשיו!‬ 118 00:08:00,876 --> 00:08:03,209 ‫מר כן! שים הכול בחזרה.‬ 119 00:08:03,501 --> 00:08:05,001 ‫אין בעיה, מר סנורז.‬ 120 00:08:05,876 --> 00:08:08,459 ‫אני אוהב אותי! יש!‬ 121 00:08:13,334 --> 00:08:16,543 ‫פגשתי את גורלי בשבילזטון האפורה‬ 122 00:08:18,168 --> 00:08:21,084 ‫כשזרקו אותי לכלא בלי אזהרה‬ 123 00:08:22,793 --> 00:08:25,584 ‫מה אימא שלי תגיד עליי עכשיו?‬ 124 00:08:26,959 --> 00:08:30,293 ‫תקוע בבית סוהר כמו פושע נתעב!‬ 125 00:08:30,959 --> 00:08:32,501 ‫סליחה, חבר.‬ 126 00:08:32,584 --> 00:08:35,209 ‫יש לנו איסור על שירי דיכאון.‬ 127 00:08:35,418 --> 00:08:37,626 ‫אבל אני מאוד מדוכא.‬ 128 00:08:37,918 --> 00:08:40,709 ‫אני בודד פה. מתי אקבל שותף לתא?‬ 129 00:08:40,959 --> 00:08:43,376 ‫חדשות טובות! כבר יש לך שותף.‬ 130 00:08:51,376 --> 00:08:52,501 ‫היי, חבריקו.‬ 131 00:08:52,584 --> 00:08:53,793 ‫על מה עצרו אותך?‬ 132 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 ‫ביצעת פשע קטנטן ועכברי?‬ 133 00:08:56,251 --> 00:08:59,793 ‫הפשע היחיד שלי הוא להיות בעל ואבא‬ 134 00:09:00,043 --> 00:09:04,168 ‫בזמנים שיש בהם יותר רעב מרחמים‬ ‫בעולם הזה.‬ 135 00:09:06,418 --> 00:09:09,209 ‫חייתי חיים צנועים‬ 136 00:09:09,418 --> 00:09:13,709 ‫ילדיי ואשתי היו כל עולמי‬ 137 00:09:17,334 --> 00:09:19,709 ‫הארץ הייתה ענייה‬ 138 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‫אנשים ועכברים רעבו ללחם‬ 139 00:09:23,959 --> 00:09:27,501 ‫בכל המדינה‬ 140 00:09:27,959 --> 00:09:30,918 ‫אז שוטטתי ברחובות המצחינים‬ 141 00:09:33,084 --> 00:09:37,334 ‫וניסיתי להתפרנס ביושר‬ 142 00:09:38,376 --> 00:09:40,918 ‫אבל בשום מקום לא חיפשו עובדים‬ 143 00:09:41,168 --> 00:09:44,543 ‫והנסיונות עלו לי ביוקר‬ 144 00:09:49,126 --> 00:09:51,543 ‫בזבזתי יום אחרי יום‬ 145 00:09:51,626 --> 00:09:54,043 ‫בכיסים היה רק חול‬ 146 00:09:54,334 --> 00:09:56,584 ‫אבל לבי ציווה עליי‬ 147 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‫לא לחזור הביתה בלי משהו לאכול‬ 148 00:10:00,334 --> 00:10:05,293 ‫לא הייתה לי בכיס אפילו פרוטה קטנה‬ 149 00:10:05,376 --> 00:10:09,334 ‫אבל משפחתי הייתה זקוקה לגבינה‬ 150 00:10:10,626 --> 00:10:11,584 ‫אני מאשים!‬ 151 00:10:11,959 --> 00:10:12,793 ‫צוויץ!‬ 152 00:10:13,501 --> 00:10:14,834 ‫לה עצור!‬ 153 00:10:14,918 --> 00:10:16,501 ‫בבקשה, בנאדם.‬ 154 00:10:16,793 --> 00:10:18,418 ‫זה למשפחה שלי.‬ 155 00:10:18,709 --> 00:10:21,793 ‫לא אכפת לי.‬ 156 00:10:22,293 --> 00:10:25,043 ‫אם אהבה היא פשע, אני לא מתחרט‬ 157 00:10:25,126 --> 00:10:28,751 ‫על כך שגנבתי גבינה למשפחתי‬ 158 00:10:33,084 --> 00:10:35,668 ‫אבל חלום חיי הקודמים‬ 159 00:10:36,876 --> 00:10:38,876 ‫זה החלום‬ 160 00:10:39,668 --> 00:10:46,668 ‫שרודף את שנתי!‬ 161 00:10:52,168 --> 00:10:53,376 ‫בסדר.‬ 162 00:10:53,584 --> 00:10:57,043 ‫לא הבנתי מזה כלום, אבל אני אקרא לך צייצני.‬ 163 00:10:58,418 --> 00:10:59,501 ‫יו-הו!‬ 164 00:10:59,584 --> 00:11:02,001 ‫סאם ה. אם, יש לך מבקר.‬ 165 00:11:10,709 --> 00:11:11,793 ‫ומי אתה בדיוק?‬ 166 00:11:12,876 --> 00:11:14,334 ‫זה אני, גאי.‬ 167 00:11:14,543 --> 00:11:15,376 ‫עם שפם.‬ 168 00:11:15,543 --> 00:11:17,418 ‫נעים להכיר, גיא-עם-שפם.‬ 169 00:11:17,501 --> 00:11:20,584 ‫אני סאם-עם-כובע-בית-סוהר.‬ ‫איך אפשר לעזור?‬ 170 00:11:20,751 --> 00:11:22,501 ‫לא, אתה... זה גאי,‬ 171 00:11:22,793 --> 00:11:23,959 ‫עם שפם.‬ 172 00:11:32,459 --> 00:11:33,834 ‫ידעתי שתחזור!‬ 173 00:11:33,918 --> 00:11:39,084 ‫ראיתי שנכנסת למונית,‬ ‫אבל ידעתי שלא תנטוש את חברך הטוב ביותר.‬ 174 00:11:39,251 --> 00:11:41,084 ‫תאמין לי, ניסיתי.‬ 175 00:11:41,168 --> 00:11:43,251 ‫ועדיין לא היית מסוגל.‬ 176 00:11:43,751 --> 00:11:46,459 ‫טוב, מה התכנית להוציא אותך מפה?‬ 177 00:11:47,626 --> 00:11:51,793 ‫זה נשמע כמו משימה לשניים,‬ ‫אם אתה מבין אותי.‬ 178 00:11:52,168 --> 00:11:53,168 ‫אתה מתכוון...‬ 179 00:12:02,876 --> 00:12:05,959 ‫גאי הבין למה סאם התכוון‬ ‫בקריצה הערמומית.‬ 180 00:12:06,043 --> 00:12:08,459 ‫היה עליו להיכנס לכלא, זו התכנית.‬ 181 00:12:09,209 --> 00:12:12,209 ‫סליחה, אדוני השוטר. אני מסגיר את עצמי.‬ 182 00:12:12,543 --> 00:12:15,751 ‫יופי, נהדר! ומי אתה בדיוק?‬ 183 00:12:16,459 --> 00:12:17,293 ‫זה אני.‬ 184 00:12:18,293 --> 00:12:19,126 ‫רואה?‬ 185 00:12:19,209 --> 00:12:22,709 ‫זה לא אתה. הבחור הזה נאה מדי.‬ 186 00:12:27,459 --> 00:12:28,418 ‫סוף סוף!‬ 187 00:12:34,001 --> 00:12:35,876 ‫שימי את זה במחסן הראיות.‬ 188 00:12:39,501 --> 00:12:41,168 ‫מזוודה אחת.‬ 189 00:12:41,584 --> 00:12:42,501 ‫צווחנית.‬ 190 00:13:03,584 --> 00:13:05,293 ‫היי, גאי.‬ 191 00:13:05,376 --> 00:13:07,084 ‫איזו הפתעה ענקית!‬ 192 00:13:08,126 --> 00:13:09,501 ‫נחש מה מגישים פה?‬ 193 00:13:09,876 --> 00:13:11,376 ‫ביצים ונקניק ירוקים.‬ 194 00:13:11,501 --> 00:13:13,334 ‫רוצה ביס?‬ ‫-לא!‬ 195 00:13:14,043 --> 00:13:16,834 ‫זה ממש טעים עם העכבר.‬ 196 00:13:17,209 --> 00:13:19,209 ‫אני לא אוהב עם עכבר.‬ 197 00:13:19,334 --> 00:13:20,793 ‫אני מסתפק בדייסה.‬ 198 00:13:20,876 --> 00:13:24,001 ‫גם אני לא רוצה לאכול איתך, חתיכת...‬ 199 00:13:25,501 --> 00:13:26,751 ‫אז מה התכנית?‬ 200 00:13:26,918 --> 00:13:28,668 ‫תכנית? אין לי תכנית.‬ 201 00:13:28,751 --> 00:13:30,251 ‫אבל הקטע שעשית כזה…‬ 202 00:13:31,459 --> 00:13:32,418 ‫ואני כזה...‬ 203 00:13:33,626 --> 00:13:35,834 ‫כן, זה היה מצחיק.‬ 204 00:13:36,126 --> 00:13:37,043 ‫זה היה כיף.‬ 205 00:13:37,668 --> 00:13:40,793 ‫אמרת שיש לך תכנית. משימה לשניים. זוכר?‬ 206 00:13:41,209 --> 00:13:44,251 ‫כן, משימות לשניים מהנות יותר ממשימות לאחד.‬ 207 00:13:44,501 --> 00:13:45,751 ‫אבל אין תכנית.‬ 208 00:13:47,084 --> 00:13:48,084 ‫יש לך רעיון?‬ 209 00:13:48,793 --> 00:13:50,043 ‫הייתי חופשי!‬ 210 00:13:50,126 --> 00:13:53,209 ‫ג'נקינס ואני יכולנו להיות בדרך למיפוויל!‬ 211 00:13:53,293 --> 00:13:55,834 ‫אבל לא, הייתי חייב להציל אותך.‬ 212 00:13:55,918 --> 00:13:57,293 ‫מה חשבתי לעצמי?‬ 213 00:13:57,668 --> 00:13:59,709 ‫כן, מה חשבת לעצמך?‬ 214 00:14:01,751 --> 00:14:02,876 ‫סלחו לי.‬ 215 00:14:03,043 --> 00:14:04,126 ‫מי אתם?‬ 216 00:14:04,209 --> 00:14:06,959 ‫קודם כול, אני אופטימיסטית.‬ 217 00:14:07,209 --> 00:14:08,709 ‫והשותף שלי פה הוא…‬ 218 00:14:08,793 --> 00:14:10,501 ‫אחד שלא מתעסקים איתו.‬ 219 00:14:10,584 --> 00:14:13,168 ‫גנב הצ'יקירף. הוא כאן?‬ 220 00:14:13,251 --> 00:14:15,501 ‫כן. בחור נחמד.‬ 221 00:14:15,584 --> 00:14:17,251 ‫הזמין ביצים ונקניק ירוקים.‬ 222 00:14:17,334 --> 00:14:18,584 ‫תחקרי את המטרה.‬ 223 00:14:18,668 --> 00:14:21,584 ‫אני אבדוק אם משהו צווח במחסן הראיות.‬ 224 00:14:21,668 --> 00:14:22,668 ‫כן, המפקד!‬ 225 00:14:23,418 --> 00:14:24,543 ‫טוב...‬ 226 00:14:24,959 --> 00:14:29,001 ‫הצד החיובי הוא‬ ‫שאנשים בכלא נכנסים לכושר.‬ 227 00:14:32,126 --> 00:14:32,959 ‫אחת...‬ 228 00:14:33,043 --> 00:14:34,834 ‫גרוע מזה לא יכול להיות.‬ 229 00:14:34,918 --> 00:14:37,376 ‫גנבי הצ'יקירף נמצאים כאן.‬ 230 00:14:37,459 --> 00:14:42,626 ‫יופי! כי גלאנץ לא לוקחת שבויים,‬ ‫אפילו כשהם כבר במאסר.‬ 231 00:14:43,376 --> 00:14:44,209 ‫הרעים!‬ 232 00:14:45,001 --> 00:14:45,959 ‫אנחנו כלואים!‬ 233 00:14:46,126 --> 00:14:48,918 ‫רק שאנחנו לא! כי יש לי תכנית!‬ 234 00:14:49,043 --> 00:14:52,168 ‫שאחרי 17 שנים של תכנון מוקפד‬ 235 00:14:52,418 --> 00:14:54,918 ‫היא סוף סוף מוכנה לביצוע!‬ 236 00:14:55,251 --> 00:14:58,168 ‫צעד ראשון: שנסו מותניים.‬ 237 00:14:58,251 --> 00:15:01,709 ‫זה ידרוש יותר אומץ משיש לרוב בני האדם.‬ 238 00:15:02,751 --> 00:15:04,709 ‫אתה מבין מה הוא רוצה?‬ ‫-לא.‬ 239 00:15:04,793 --> 00:15:08,501 ‫אבל האם ראית פעם משהו חמוד כל כך?‬ 240 00:15:08,584 --> 00:15:09,793 ‫לאן זה, חבריקו?‬ 241 00:15:10,043 --> 00:15:12,751 ‫צעד שני: לשבור את הקיר הזה.‬ 242 00:15:12,834 --> 00:15:14,709 ‫שהוא בכלל לא קיר!‬ 243 00:15:17,043 --> 00:15:18,959 ‫לך אחרי העכבר.‬ 244 00:15:20,251 --> 00:15:23,626 ‫עדיף שלא תסתכל, חמוד. זה יהיה קשה לצפייה.‬ 245 00:15:29,501 --> 00:15:30,709 ‫טוב, רבותיי,‬ 246 00:15:30,918 --> 00:15:32,709 ‫הגיע הזמן לדבר.‬ 247 00:15:35,293 --> 00:15:37,084 ‫אז אתם רוצים לשחק איתי?‬ 248 00:15:37,168 --> 00:15:39,668 ‫רק שיהיה ברור, אני אשבור אתכם.‬ 249 00:15:40,043 --> 00:15:43,668 ‫גם אם זה ייקח כל הלילה.‬ 250 00:15:51,418 --> 00:15:53,334 ‫נהדר, כן.‬ 251 00:15:53,959 --> 00:15:55,459 ‫בוא נלך אחרי העכבר.‬ 252 00:15:56,584 --> 00:16:00,209 ‫צעד שמיני: לקחת את מה שמגיע לנו.‬ 253 00:16:06,709 --> 00:16:09,376 ‫אני יודע שאתה כאן, צ'יקירף.‬ 254 00:16:18,834 --> 00:16:19,834 ‫מר ג'נקינס!‬ 255 00:16:23,626 --> 00:16:25,168 ‫אירוניה מרירה-מתוקה.‬ 256 00:16:26,168 --> 00:16:28,126 ‫היא התיישנה לכדי שלמות.‬ 257 00:17:01,876 --> 00:17:03,001 ‫סאם, חכה!‬ 258 00:17:18,001 --> 00:17:19,001 ‫מה?!‬ 259 00:17:24,501 --> 00:17:25,376 ‫היי!‬ 260 00:17:25,543 --> 00:17:26,543 ‫חזרו הנה!‬ 261 00:17:45,293 --> 00:17:47,459 ‫אני לא מאמין. הצלחנו!‬ 262 00:17:47,584 --> 00:17:49,834 ‫טוב, צייצני יודע מה הוא עושה.‬ 263 00:17:57,251 --> 00:18:00,626 ‫הם סמכו על העכבר, והוא הוביל אותם במרץ.‬ 264 00:18:00,918 --> 00:18:03,626 ‫מי היה מאמין? הם ניצלו בזכות שרץ.‬ 265 00:18:04,084 --> 00:18:06,126 ‫סליחה, מכרסם? עכבר?‬ 266 00:18:06,209 --> 00:18:08,834 ‫נלך על "עכבר", למרות שזה לא מתחרז.‬ 267 00:18:09,418 --> 00:18:12,126 ‫שלב 47: מהר, היצמדו אליי.‬ 268 00:18:12,209 --> 00:18:13,459 ‫זהו השער שלנו‬ 269 00:18:13,543 --> 00:18:16,584 ‫לחירות!‬ 270 00:18:18,126 --> 00:18:20,709 ‫התכנית הגאונית לא מתאימה לכולם.‬ 271 00:18:20,834 --> 00:18:23,918 ‫הוא מיועדת לעכברים, לא לבני אדם.‬ 272 00:18:25,751 --> 00:18:28,584 ‫לא הייתי צריך לאכול ביצים ונקניק ירוקים.‬ 273 00:18:29,168 --> 00:18:31,251 ‫ולא הייתי צריך לעקוב אחריך.‬ 274 00:18:32,376 --> 00:18:33,376 ‫עקוב אחריי.‬ 275 00:18:33,793 --> 00:18:34,751 ‫לאן?‬ 276 00:18:34,918 --> 00:18:36,293 ‫אל החופש!‬ 277 00:18:39,709 --> 00:18:41,168 ‫טוב, פרחחים.‬ 278 00:18:41,251 --> 00:18:43,126 ‫אתם טובים בזה, אני מודה.‬ 279 00:18:43,501 --> 00:18:46,459 ‫אתן לכם הזדמנות אחרונה‬ 280 00:18:46,543 --> 00:18:49,418 ‫לפני שאני הופכת לגלאנץ הרעה.‬ 281 00:18:49,501 --> 00:18:51,668 ‫לא תרצו לפגוש את גלאנץ הרעה!‬ 282 00:18:52,251 --> 00:18:53,834 ‫איפה הצ'יקירף?‬ 283 00:18:54,334 --> 00:18:55,209 ‫גבירתי?‬ 284 00:18:55,293 --> 00:18:57,209 ‫לא עכשיו. הם תכף נשברים.‬ 285 00:18:57,459 --> 00:18:58,376 ‫נכון, בחורים?‬ 286 00:18:59,501 --> 00:19:01,168 ‫אני רק...‬ ‫-מה? סליחה.‬ 287 00:19:01,376 --> 00:19:04,334 ‫מה אמרתי הרגע?‬ 288 00:19:04,418 --> 00:19:06,668 ‫אני משקיעה בזה הרבה מאמץ.‬ 289 00:19:06,751 --> 00:19:08,751 ‫אתה לא רואה שאני באמצע?‬ 290 00:19:08,959 --> 00:19:12,209 ‫עכשיו, תתוודו!‬ ‫-אלה סתם כובעים.‬ 291 00:19:14,209 --> 00:19:15,543 ‫כן, דה!‬ 292 00:19:16,959 --> 00:19:18,501 ‫האסירים נמלטו!‬ 293 00:19:18,584 --> 00:19:20,834 ‫הפעילו את הפיל-עז-נאקה!‬ 294 00:19:29,293 --> 00:19:32,043 ‫השפן רץ מסביב לעץ, קופץ, יורד לבור.‬ 295 00:19:32,126 --> 00:19:35,001 ‫רץ מסביב לעץ, קופץ, יורד לבור.‬ 296 00:19:35,084 --> 00:19:35,918 ‫השפן רץ...‬ 297 00:19:37,418 --> 00:19:40,251 ‫גאי, ג'נקינס אכל את השפן האחרון.‬ 298 00:19:40,918 --> 00:19:42,584 ‫אין לי קצה חוט.‬ 299 00:19:43,168 --> 00:19:44,001 ‫מצד שני,‬ 300 00:19:44,084 --> 00:19:46,376 ‫זו רק קפיצה קטנה אל הצינור ההוא.‬ 301 00:19:46,459 --> 00:19:47,668 ‫בהחלט בר-זינוק.‬ 302 00:19:48,376 --> 00:19:50,376 ‫זה מטורף.‬ 303 00:19:50,501 --> 00:19:53,376 ‫אתה הכי גרוע בעולם‬ ‫בלהעריך לאן אפשר לקפוץ.‬ 304 00:19:53,501 --> 00:19:56,293 ‫אנחנו נצליח. פשוט שחרר!‬ 305 00:19:56,959 --> 00:19:58,293 ‫"משימה לשניים!"‬ 306 00:19:58,376 --> 00:20:00,043 ‫הייתי צריך לברוח כשיכולתי.‬ 307 00:20:00,126 --> 00:20:00,959 ‫אחת...‬ 308 00:20:01,418 --> 00:20:02,251 ‫שתיים...‬ 309 00:20:02,501 --> 00:20:05,418 ‫שלוש! למה אתה לא קופץ?‬ ‫-סאם!‬ 310 00:20:07,834 --> 00:20:08,668 ‫רואה?‬ 311 00:20:09,084 --> 00:20:10,751 ‫בהחלט בר-זינוק.‬ 312 00:20:13,251 --> 00:20:15,751 ‫גאי! אנחנו חופשיים!‬ 313 00:20:16,418 --> 00:20:18,251 ‫קדימה, קפוץ!‬ 314 00:20:18,334 --> 00:20:22,626 ‫אין טעם. תציל את עצמך‬ ‫לפני שיכלאו אותך לנצח.‬ 315 00:20:22,751 --> 00:20:23,668 ‫לא אכפת לי!‬ 316 00:20:24,168 --> 00:20:26,584 ‫אשב בכלא לנצח פי עשרה‬ 317 00:20:26,668 --> 00:20:28,834 ‫במקום לנטוש את החבר הכי טוב שלי.‬ 318 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 ‫גאי נטש את סאם המסכן‬ ‫כשהייתה לו הזדמנות.‬ 319 00:20:33,001 --> 00:20:36,334 ‫והנה ידידו הקטן, מחכה בסבלנות.‬ 320 00:20:37,293 --> 00:20:39,668 ‫הנה הוא!‬ ‫-זה הסוף שלך!‬ 321 00:20:39,751 --> 00:20:41,834 ‫רוץ, סאם, כל עוד אתה יכול.‬ 322 00:20:41,918 --> 00:20:43,084 ‫הם יתפסו אותי.‬ 323 00:20:43,376 --> 00:20:45,626 ‫לא אם אתפוס אותך קודם!‬ 324 00:20:53,834 --> 00:20:56,668 ‫ידידות כמו של סאם משפיעה על אנשים.‬ 325 00:20:57,376 --> 00:21:00,668 ‫היא נותנת אומץ לעשות דברים מטורפים.‬ 326 00:21:09,376 --> 00:21:10,584 ‫אני לא מאמין!‬ 327 00:21:10,793 --> 00:21:11,626 ‫הצלחנו!‬ 328 00:21:12,084 --> 00:21:13,043 ‫אתה הצלחת.‬ 329 00:21:14,001 --> 00:21:16,251 ‫סאם, אני רק רוצה לומר...‬ 330 00:21:18,876 --> 00:21:20,126 ‫זה היה נוגע ללב.‬ 331 00:21:35,001 --> 00:21:36,709 ‫וואו! גאי?‬ 332 00:21:38,876 --> 00:21:39,793 ‫דייסה.‬ 333 00:21:40,751 --> 00:21:43,209 ‫חשבתי שאתה אוהב דייסה.‬ ‫-כמאכל.‬ 334 00:21:44,376 --> 00:21:47,168 ‫לאן עכשיו?‬ ‫-ובכן, בוא נראה.‬ 335 00:21:49,959 --> 00:21:54,001 ‫בוא איתי לעבר החופש!‬ 336 00:21:56,084 --> 00:22:00,834 ‫סאם וגאי זחלו דרך ארוכה בביוב המצחין.‬ 337 00:22:01,793 --> 00:22:04,043 ‫בסופו של דבר, הם הצליחו לצאת.‬ 338 00:22:04,459 --> 00:22:05,459 ‫מי היה מאמין?‬ 339 00:22:10,959 --> 00:22:12,959 ‫לזה אני קורא משימה לשניים!‬ 340 00:22:18,668 --> 00:22:20,543 ‫זה ריח של…‬ ‫-חופש?‬ 341 00:22:20,668 --> 00:22:23,751 ‫רציתי להגיד ביצים ונקניק ירוקים, אבל גם.‬ 342 00:22:26,709 --> 00:22:29,084 ‫אתה מרגיש את הגשם, גאי?‬ 343 00:22:35,751 --> 00:22:39,293 ‫את הגשם המתוק והמטהר הזה?‬ 344 00:22:40,668 --> 00:22:41,959 ‫כן, אני מרגיש.‬ 345 00:22:42,168 --> 00:22:43,084 ‫הוא רטוב.‬ 346 00:22:44,293 --> 00:22:45,959 ‫צריך למצוא מקום לינה.‬ 347 00:22:54,834 --> 00:22:59,209 ‫צעד 117: לחזור לחיק המשפחה שלי.‬ 348 00:22:59,418 --> 00:23:02,084 ‫כן, רימיתי את המוות.‬ 349 00:23:03,543 --> 00:23:05,459 ‫כזה בחור שמח ומאושר.‬ 350 00:23:07,251 --> 00:23:08,584 ‫לאן מוביל הצינור?‬ 351 00:23:08,668 --> 00:23:09,793 ‫לכיוון דרום.‬ 352 00:23:11,209 --> 00:23:13,876 ‫ואז הוא מתפצל ל-17 כיוונים שונים.‬ 353 00:23:16,876 --> 00:23:18,668 ‫אין לדעת לאן הם הלכו.‬ 354 00:23:21,293 --> 00:23:23,709 ‫הם אבודים לגמרי.‬ 355 00:23:25,959 --> 00:23:26,959 ‫הוא בסדר?‬ 356 00:23:27,043 --> 00:23:30,126 ‫סליחה באמת! להזדקן זה נגד החוק?‬ 357 00:23:30,209 --> 00:23:31,584 ‫הוא בסדר גמור!‬ 358 00:23:31,668 --> 00:23:35,459 ‫אני מתה על המראה הכחול-אפור, המפקד.‬ ‫מאוד מכובד.‬ 359 00:23:35,543 --> 00:23:37,459 ‫המעטתי בערכם.‬ 360 00:23:38,459 --> 00:23:41,001 ‫הם צמד גאונים.‬ 361 00:23:45,293 --> 00:23:46,126 ‫קא-פוש!‬ 362 00:23:46,459 --> 00:23:47,668 ‫שפריצי-שפריץ!‬ 363 00:23:50,959 --> 00:23:52,251 ‫אני מתגעגע לכלא.‬ 364 00:23:52,584 --> 00:23:53,501 ‫תראה!‬ 365 00:23:56,459 --> 00:23:57,418 ‫מחסה!‬ 366 00:23:57,501 --> 00:23:59,168 ‫אנשים! בוא נגיד היי.‬ 367 00:23:59,668 --> 00:24:01,001 ‫לא.‬ ‫-טוב.‬ 368 00:24:01,084 --> 00:24:04,418 ‫אפשר גם להגיד "שלום",‬ ‫"איך הולך?" או "ממצב?"‬ 369 00:24:04,501 --> 00:24:06,459 ‫סאם, אנחנו נמלטים מהחוק.‬ 370 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 ‫אין לנו מושג מי נמצא שם.‬ 371 00:24:08,793 --> 00:24:10,584 ‫נו, זו בקתה חמימה.‬ 372 00:24:10,668 --> 00:24:12,876 ‫אמרת בעצמך. קר ורטוב בחוץ.‬ 373 00:24:12,959 --> 00:24:16,168 ‫בטח יש להם שוקו חם שמחכה רק לנו.‬ 374 00:24:20,543 --> 00:24:23,001 ‫אני מקווה שיש להם מרשמלו לשוקו.‬ 375 00:24:23,584 --> 00:24:25,459 ‫ואולי גם שוקולד אמיתי.‬ 376 00:24:26,959 --> 00:24:28,293 ‫שוקו חם.‬ 377 00:24:31,043 --> 00:24:34,043 ‫כשצריך לעורר תקווה, סאם הוא אלוף…‬ 378 00:24:37,543 --> 00:24:39,334 ‫רואה כמה זה מושלם?‬ 379 00:24:41,084 --> 00:24:45,001 ‫אך למרבה הצער, הפעם הדלת נטרקה להם בפרצוף.‬ 380 00:24:52,626 --> 00:24:54,084 ‫מעולה.‬ 381 00:25:01,043 --> 00:25:03,168 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬