1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 BASADO EN EL LIBRO DEL DR. SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,043 RATÓN 4 00:01:24,459 --> 00:01:27,793 Aunque estaba en un lío, Sam solo pensaba en sus amigos. 5 00:01:27,876 --> 00:01:28,751 ¡Guy! 6 00:01:28,834 --> 00:01:30,126 ¡Sr. Jenkins! 7 00:01:30,209 --> 00:01:32,584 ¡Si me oís, huid! 8 00:01:32,751 --> 00:01:34,209 ¡Salvaos! 9 00:01:34,543 --> 00:01:38,001 Pero parecía que sus historias tendrían finales distintos. 10 00:01:39,626 --> 00:01:43,126 Lo sé, colega. Pero debo llevarte a Meepville. 11 00:01:43,251 --> 00:01:46,543 ¡Pobre Sam! ¡A la cárcel! ¡Qué mal ha acabado! 12 00:01:47,168 --> 00:01:48,584 Después de usted. 13 00:01:48,668 --> 00:01:51,418 Pero, por suerte, este poli era educado. 14 00:01:51,501 --> 00:01:54,293 - No, usted primero. - No, por favor. 15 00:01:54,376 --> 00:01:55,834 No, usted primero. 16 00:01:55,918 --> 00:01:57,418 Por favor, insisto. 17 00:01:57,501 --> 00:01:59,918 Insisto en que insisto. 18 00:02:00,168 --> 00:02:01,876 Bueno, pues gracias. 19 00:02:02,293 --> 00:02:04,501 Siento aprovecharme de su amabilidad, 20 00:02:04,584 --> 00:02:08,293 pero mi amigo y un animal indefenso me necesitan. 21 00:02:09,334 --> 00:02:11,209 Qué joven tan agradable. 22 00:02:12,501 --> 00:02:16,084 Admiro su lealtad, pero tengo que arrestarlo. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,834 Admiro su sentido del deber. 24 00:02:23,043 --> 00:02:25,126 ¡Pare, por favor! Disculpe. 25 00:02:28,126 --> 00:02:30,918 - ¡Aguante la puerta! - Faltaría más. 26 00:02:33,293 --> 00:02:35,293 Queridos compañeros... 27 00:02:41,168 --> 00:02:44,376 ¡Oh, cuán lejos llegaréis! 28 00:02:45,209 --> 00:02:46,626 Que no sea a la cárcel. 29 00:02:47,376 --> 00:02:48,209 ¡Fin! 30 00:02:54,376 --> 00:02:57,293 SOUTH SHVIZELTON, MEJOR QUE NORTH SHVIZELTON 31 00:02:58,293 --> 00:03:00,334 ¡Guy! ¡Sr.Jenkins! 32 00:03:00,793 --> 00:03:01,793 ¿Me oís? 33 00:03:01,959 --> 00:03:03,751 ¡Si me oís, saludad! 34 00:03:10,293 --> 00:03:11,459 ¡Guy! ¡Sí! 35 00:03:11,543 --> 00:03:13,501 Sabía que te encontraría. 36 00:03:13,834 --> 00:03:15,168 - ¡Espera! - ¡Taxi! 37 00:03:15,251 --> 00:03:16,084 ¡Ya voy! 38 00:03:17,209 --> 00:03:18,043 ¡No! 39 00:03:18,334 --> 00:03:19,168 ¡Guy! 40 00:03:20,251 --> 00:03:21,126 ¡Aquí! 41 00:03:21,418 --> 00:03:24,001 ¡No! ¡Espera, Guy! 42 00:03:37,876 --> 00:03:38,834 Lo siento, 43 00:03:39,251 --> 00:03:41,293 pero debo arrestarlo ya. 44 00:03:42,668 --> 00:03:44,543 ¿Ha encontrado a sus amigos? 45 00:03:45,584 --> 00:03:46,418 No. 46 00:03:47,293 --> 00:03:48,376 Los he perdido. 47 00:03:56,584 --> 00:03:58,126 ¿Puedo detenerlo ya? 48 00:03:58,793 --> 00:03:59,626 Sí. 49 00:04:00,084 --> 00:04:01,793 Se le da bien abrazar. 50 00:04:03,793 --> 00:04:06,126 ¡Rendíos o comed red, idiotas! 51 00:04:08,418 --> 00:04:10,376 Ningún idiota a la vista. 52 00:04:11,584 --> 00:04:12,418 ¿McWinkle? 53 00:04:12,668 --> 00:04:13,501 Mire. 54 00:04:13,751 --> 00:04:15,668 NORTH SHVIZELTON "VINO POR ERROR" 55 00:04:15,751 --> 00:04:18,501 Deberíamos estar en South Shvizelton. 56 00:04:21,084 --> 00:04:24,918 Ahora no tiene gracia, pero ya nos reiremos luego. 57 00:04:35,709 --> 00:04:39,334 Bienvenido a la cárcel de Shvizelton. Disfrute de su estancia. 58 00:04:39,418 --> 00:04:41,918 Ah, tiene derecho a una llamada. 59 00:04:42,543 --> 00:04:44,418 Vale, una llamada. 60 00:04:48,126 --> 00:04:50,084 ¡Guy! 61 00:05:01,459 --> 00:05:03,084 ¿A qué huele? 62 00:05:03,918 --> 00:05:06,084 Burrito de huevo verde con jamón. 63 00:05:06,168 --> 00:05:09,168 O ambientador de huevo verde con jamón. 64 00:05:09,793 --> 00:05:10,876 O quizá sean 65 00:05:10,959 --> 00:05:14,334 las fundas con olor a huevo verde y jamón. Sí, es eso. 66 00:05:14,918 --> 00:05:16,918 Por favor, ponga la radio. 67 00:05:17,251 --> 00:05:18,418 Como guste. 68 00:05:20,709 --> 00:05:24,668 Vuelve, por favor Mi corazón está que arde 69 00:05:25,001 --> 00:05:29,251 Eres mi mejor amigo Y mi compi de viaje 70 00:05:29,334 --> 00:05:32,293 Por eso, vuelve 71 00:05:32,376 --> 00:05:33,376 ¡Guy! 72 00:05:33,876 --> 00:05:39,834 Hasta aquí "Remordimiento", de Sam, junto con el DJ No Me Dejes Por Favor. 73 00:05:39,918 --> 00:05:40,918 ¡Apáguela! 74 00:05:41,543 --> 00:05:43,418 Jo, pues me encanta Sam. 75 00:05:43,501 --> 00:05:45,834 Creía que Sam gustaba a todos. 76 00:05:49,459 --> 00:05:51,459 Estamos haciendo lo correcto. 77 00:06:03,001 --> 00:06:04,126 ¿Qué tal? 78 00:06:04,209 --> 00:06:05,501 ¡Hola! 79 00:06:06,668 --> 00:06:08,043 ¡Hola, hombre feliz! 80 00:06:10,959 --> 00:06:11,918 ¡Buen sitio! 81 00:06:12,043 --> 00:06:13,126 ¡Mal sitio! 82 00:06:13,209 --> 00:06:14,126 ¡Increíble! 83 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 ¡Horrible! 84 00:06:15,334 --> 00:06:16,501 ¡Arcoíris! 85 00:06:16,793 --> 00:06:17,709 ¡Vómito! 86 00:06:17,876 --> 00:06:19,709 ¡Hola, desconocidos! 87 00:06:19,793 --> 00:06:22,876 - ¡Bienvenidos a South Shvizelton! - Corta el rollo. 88 00:06:22,959 --> 00:06:26,251 ¿Qué se sabe sobre los ladrones de gallijirafas? 89 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 No. En South Shvizelton no somos cotillas. 90 00:06:29,501 --> 00:06:33,043 ¿Y en North Shvizelton? 91 00:06:35,251 --> 00:06:38,751 Han pillado a uno de ellos. Está en la cárcel. 92 00:06:38,876 --> 00:06:42,543 Aparte, mi vecina Phyllis dice que su pan de fruta es casero, 93 00:06:42,626 --> 00:06:44,126 pero lo compra. 94 00:06:45,418 --> 00:06:46,668 Qué bien sienta. 95 00:06:46,751 --> 00:06:52,584 - Ya tenemos a nuestro objetivo. - ¡Sí! Phyllis va a tener que confesar. 96 00:06:53,168 --> 00:06:58,459 La gallijirafa está cerca. El grandullón por fin podrá relajarse. 97 00:06:59,584 --> 00:07:02,626 ¡La gallijirafa no llegará a tiempo! ¡Rápido! 98 00:07:02,709 --> 00:07:04,626 - ¡Muévete! - Sí, señor. 99 00:07:04,709 --> 00:07:06,793 Debo irme antes de que se enteren. 100 00:07:06,876 --> 00:07:08,584 - ¡Mía! - ¿Eso es moverse? 101 00:07:08,668 --> 00:07:10,418 - En marcha. - ¡Vamos! 102 00:07:10,834 --> 00:07:14,043 ¡Rápido! ¡Tengo que irme! 103 00:07:14,501 --> 00:07:17,043 ¡Vamos! Si caigo yo, tú también. 104 00:07:23,668 --> 00:07:25,126 Huiré de la ciudad 105 00:07:25,209 --> 00:07:26,626 con una nueva identidad 106 00:07:26,709 --> 00:07:30,501 como alguien diferente aunque igual de impresionante. 107 00:07:35,043 --> 00:07:38,334 ¿Dígame? Winsor T. Aruba al habla. 108 00:07:39,959 --> 00:07:41,709 ¿En serio? 109 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Gracias. 110 00:07:47,751 --> 00:07:50,168 ¡Sí! 111 00:07:50,251 --> 00:07:53,501 La entrega de la gallijirafa es inminente. 112 00:07:53,584 --> 00:07:56,918 ¡Orquesta, música de celebración bailable! 113 00:08:00,834 --> 00:08:03,376 ¡Señor Sí, vuelve a colocar todo! 114 00:08:03,459 --> 00:08:04,959 Claro, Sr. Snerz. 115 00:08:05,876 --> 00:08:08,459 ¡Me adoro! ¡Sí! 116 00:08:13,334 --> 00:08:16,543 Conocí mi destino en el viejo Shvizelton 117 00:08:18,126 --> 00:08:21,376 Cuando me encerraron en su gran prisieltón 118 00:08:22,793 --> 00:08:25,584 ¿Qué pensaría mi madre si me viera? 119 00:08:26,959 --> 00:08:30,293 Encerrado en esta vieja celda 120 00:08:30,959 --> 00:08:32,418 Lo siento, amigo. 121 00:08:32,501 --> 00:08:35,209 Tenemos una política antiblues. 122 00:08:35,418 --> 00:08:37,626 ¡Es que necesito cantar! 123 00:08:37,834 --> 00:08:40,709 Esto es muy solitario. ¿Nunca tendré compañero? 124 00:08:40,959 --> 00:08:43,376 ¡Buenas noticias! Ya tiene uno. 125 00:08:51,251 --> 00:08:53,793 Hola, peque. ¿Por qué estás aquí? 126 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 ¿Cometiste un delito roedor? 127 00:08:56,251 --> 00:08:59,793 Mi único delito fue ser marido y padre 128 00:09:00,043 --> 00:09:04,168 en una época con más hambre que piedad. 129 00:09:06,418 --> 00:09:09,209 Vivía una vida humilde 130 00:09:09,418 --> 00:09:13,709 Mi mujer y mi hija eran mi salvación 131 00:09:17,334 --> 00:09:19,709 Era una época de pobreza 132 00:09:19,793 --> 00:09:23,293 Donde hombre y ratón Pasaban hambre en toda... 133 00:09:23,959 --> 00:09:27,168 La nación 134 00:09:27,959 --> 00:09:30,918 Así que deambulé por miserables calles 135 00:09:33,084 --> 00:09:37,334 En busca de una vida más aceptable 136 00:09:38,293 --> 00:09:41,084 Pero en cada boutique había personal 137 00:09:41,168 --> 00:09:44,543 Y todo propriétaire era implacable 138 00:09:49,126 --> 00:09:51,543 Así pasaba los días en vano 139 00:09:51,626 --> 00:09:54,043 Sin ganar un solo centavo 140 00:09:54,334 --> 00:09:56,584 Pero mi corazón me exigía 141 00:09:56,668 --> 00:09:59,501 Que no volviera con las manos vacías 142 00:10:00,334 --> 00:10:05,293 Solo podía permitirme pagar el pato Nada más 143 00:10:05,376 --> 00:10:09,334 Pero mi familia necesitaba ese fromage 144 00:10:10,626 --> 00:10:11,626 ¡Te acuso! 145 00:10:11,959 --> 00:10:12,793 ¡Chillido! 146 00:10:13,501 --> 00:10:14,834 Quieto. 147 00:10:14,918 --> 00:10:16,626 ¡S'il vous plaît, tío! 148 00:10:16,793 --> 00:10:18,418 Es para mi familia. 149 00:10:18,709 --> 00:10:21,793 Me da igual. 150 00:10:22,293 --> 00:10:25,043 Si amar es delito, no me arrepiento 151 00:10:25,126 --> 00:10:28,751 Robar queso no me avergüenza 152 00:10:33,084 --> 00:10:35,668 Pero soñar con mi antigua vida 153 00:10:36,876 --> 00:10:38,876 Es la ilusión 154 00:10:39,668 --> 00:10:46,668 Que me atormenta 155 00:10:52,168 --> 00:10:53,376 Sí... 156 00:10:53,584 --> 00:10:57,084 No he entendido nada, pero te llamaré Squeaky. 157 00:10:58,418 --> 00:10:59,501 ¡Yuju! 158 00:10:59,584 --> 00:11:02,001 Yo Soy Sam, tiene visita. 159 00:11:10,751 --> 00:11:11,834 ¿Quién eres? 160 00:11:12,876 --> 00:11:14,334 Soy yo, Guy. 161 00:11:14,501 --> 00:11:15,376 Con bigote. 162 00:11:15,459 --> 00:11:17,168 Encantado, Guy Con Bigote. 163 00:11:17,251 --> 00:11:20,584 Yo soy Sam Con Gorro de Preso. ¿Qué quieres, desconocido? 164 00:11:20,668 --> 00:11:22,501 ¡No! Soy Guy, 165 00:11:22,709 --> 00:11:23,959 pero con bigote. 166 00:11:32,126 --> 00:11:33,751 ¡Sabía que volverías! 167 00:11:33,834 --> 00:11:39,334 Te vi subir a ese taxi, pero sabía que no abandonarías a tu mejor amigo. 168 00:11:39,418 --> 00:11:41,126 Créeme que lo intenté. 169 00:11:41,209 --> 00:11:43,251 ¡Pero no pudiste! 170 00:11:43,751 --> 00:11:46,459 Bueno, ¿cómo puedo sacarte de aquí? 171 00:11:47,626 --> 00:11:51,793 Va a ser un trabajo de dos, tú ya me entiendes. 172 00:11:52,168 --> 00:11:53,584 ¿Quieres decir...? 173 00:12:02,876 --> 00:12:05,959 Guy comprendió el significado de esa risa picarona. 174 00:12:06,043 --> 00:12:08,459 Debían pillarlo y meterlo en chirona. 175 00:12:09,209 --> 00:12:12,209 Disculpe, agente. Vengo a entregarme. 176 00:12:12,418 --> 00:12:15,751 ¡Bien! ¿Y usted quién es? Debe presentarse. 177 00:12:16,459 --> 00:12:17,293 Soy yo. 178 00:12:18,293 --> 00:12:19,126 ¿Ve? 179 00:12:19,209 --> 00:12:22,709 No es usted. Ese tío es mucho más atractivo. 180 00:12:27,459 --> 00:12:28,418 ¡Por fin! 181 00:12:34,001 --> 00:12:35,959 Comprueba si hay pruebas. 182 00:12:39,501 --> 00:12:41,168 Un maletín. 183 00:12:41,584 --> 00:12:42,501 Chirridos. 184 00:13:03,584 --> 00:13:05,293 ¡Vaya, Guy! 185 00:13:05,376 --> 00:13:07,084 ¡Qué gran sorpresa! 186 00:13:08,126 --> 00:13:09,501 Adivina qué dan aquí. 187 00:13:09,876 --> 00:13:11,376 Huevos verdes con jamón. 188 00:13:11,459 --> 00:13:13,334 - Pruébalos. - ¡No! 189 00:13:14,043 --> 00:13:17,084 Con un ratón, están sorprendentemente buenos. 190 00:13:17,168 --> 00:13:20,793 No pienso comerlos con un ratón. Con avena me basta. 191 00:13:20,876 --> 00:13:24,001 Yo tampoco quiero comerlos contigo, sucio hijo de... 192 00:13:25,418 --> 00:13:26,751 ¿Cuál es el plan? 193 00:13:26,834 --> 00:13:28,668 ¿Plan? No tengo plan. 194 00:13:28,751 --> 00:13:30,168 ¿Y todo eso de...? 195 00:13:31,459 --> 00:13:32,293 Y yo... 196 00:13:33,626 --> 00:13:35,834 Ah, sí. Ha sido gracioso. 197 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 Momentazo. 198 00:13:37,543 --> 00:13:40,918 Dijiste que tenías un plan. Un trabajo de dos. ¿Recuerdas? 199 00:13:41,251 --> 00:13:44,418 Sí, un trabajo de dos mola más que de uno. 200 00:13:44,501 --> 00:13:45,834 Pero no hay plan. 201 00:13:47,084 --> 00:13:48,084 ¿Alguna idea? 202 00:13:48,793 --> 00:13:53,209 ¡Era libre! ¡Jenkins y yo ya estábamos cerca de Meepville! 203 00:13:53,293 --> 00:13:57,501 Pero, no, volví para salvarte. ¿Cómo se me ocurrió? 204 00:13:57,584 --> 00:13:59,751 Exacto. ¿Cómo se te ocurrió? 205 00:14:01,751 --> 00:14:02,876 Disculpen. 206 00:14:03,043 --> 00:14:04,126 ¿Quiénes son? 207 00:14:04,209 --> 00:14:07,043 Yo, ante todo, una gran optimista. 208 00:14:07,126 --> 00:14:10,501 - Y mi compañero es... - Alguien que no le conviene. 209 00:14:10,584 --> 00:14:13,168 ¿Está aquí el ladrón de gallijirafas? 210 00:14:13,251 --> 00:14:17,251 Ah, sí. Un hombre encantador. Pidió huevos verdes con jamón. 211 00:14:17,334 --> 00:14:21,709 Interroga al objetivo. Yo buscaré pruebas chirriantes. 212 00:14:21,793 --> 00:14:22,668 ¡Sí, señor! 213 00:14:23,418 --> 00:14:24,543 A ver... 214 00:14:24,959 --> 00:14:29,001 Lo bueno es que los presos se ponen muy cachas. 215 00:14:32,043 --> 00:14:32,876 Una... 216 00:14:32,959 --> 00:14:34,834 Esto no podría ser peor. 217 00:14:34,918 --> 00:14:37,376 Los ladrones de gallijirafas están aquí. 218 00:14:37,459 --> 00:14:42,626 ¡Bien! Gluntz no hace prisioneros, ni aun siendo ya prisioneros. 219 00:14:43,334 --> 00:14:45,959 - ¡Los malos! - ¡Estamos atrapados! 220 00:14:46,043 --> 00:14:48,918 En realidad, no. Tengo un plan 221 00:14:49,001 --> 00:14:52,334 que, tras 17 años de minuciosa preparación, 222 00:14:52,418 --> 00:14:54,918 por fin podrá ser ejecutado. 223 00:14:55,251 --> 00:14:58,168 Primer paso: armémonos de valor. 224 00:14:58,251 --> 00:15:01,709 Esto requerirá un valor que pocos poseen. 225 00:15:02,751 --> 00:15:04,709 - ¿Entiendes algo? - No. 226 00:15:04,793 --> 00:15:08,418 Pero ¿habías visto algo tan adorable? 227 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 ¿Dónde vas, amigo? 228 00:15:10,043 --> 00:15:11,126 Segundo paso: 229 00:15:11,209 --> 00:15:14,709 derribemos esta pared, que no es una pared. 230 00:15:17,043 --> 00:15:18,959 Sigue a ese ratón. 231 00:15:20,251 --> 00:15:23,626 Quizá no quiera ver esto. No le gustará. 232 00:15:29,501 --> 00:15:32,709 Bien, señores, llegó la hora de hablar. 233 00:15:35,459 --> 00:15:37,168 ¡Con que esas tenemos! 234 00:15:37,251 --> 00:15:39,959 Pues que sepáis que os haré cantar. 235 00:15:40,043 --> 00:15:43,668 Aunque me lleve toda la noche. 236 00:15:51,418 --> 00:15:53,293 Muy lógico, sí. 237 00:15:53,959 --> 00:15:55,418 Seguir a un ratón. 238 00:15:56,584 --> 00:16:00,209 Octavo paso: reclamemos lo que nos corresponde. 239 00:16:06,501 --> 00:16:09,376 Sé que estás aquí, gallijirafa. 240 00:16:18,834 --> 00:16:19,834 ¡Sr. Jenkins! 241 00:16:23,626 --> 00:16:25,126 Agridulce agonía. 242 00:16:26,168 --> 00:16:28,126 Madurado a la perfección. 243 00:16:44,459 --> 00:16:46,043 JABÓN 244 00:17:01,876 --> 00:17:03,001 ¡Sam, espera! 245 00:17:25,459 --> 00:17:26,543 ¡Volved aquí! 246 00:17:45,293 --> 00:17:47,501 Es increíble. ¡Lo logramos! 247 00:17:47,584 --> 00:17:49,834 Sí, Squeaky sabe lo que hace. 248 00:17:57,251 --> 00:18:00,834 El ratón se ganó su confianza. Se sabía todas las artimañas. 249 00:18:00,918 --> 00:18:03,626 ¿Quién lo diría? Salvados por una alimaña. 250 00:18:04,001 --> 00:18:08,709 Perdón. ¿Roedor? ¿Ratón? Seguiremos con ratón, aunque no rime. 251 00:18:09,418 --> 00:18:12,126 Paso 47: seguidme a toda prisa. 252 00:18:12,209 --> 00:18:13,459 ¡Es nuestra puerta 253 00:18:13,543 --> 00:18:16,584 a la libertad! 254 00:18:18,084 --> 00:18:20,751 Aquí llega el problema del ingenioso plan 255 00:18:20,834 --> 00:18:23,918 pensado para un ratón o para Superman. 256 00:18:25,626 --> 00:18:28,584 No debí comer huevos verdes con jamón. 257 00:18:29,168 --> 00:18:31,043 Y yo no debí seguirte. 258 00:18:32,376 --> 00:18:33,376 Sígueme. 259 00:18:33,793 --> 00:18:34,751 ¿Adónde? 260 00:18:34,834 --> 00:18:37,251 ¡Hacia la libertad! 261 00:18:39,584 --> 00:18:43,084 Vale, tíos duros. Reconozco que se os da bien. 262 00:18:43,501 --> 00:18:46,376 Os daré una última oportunidad 263 00:18:46,459 --> 00:18:49,418 antes de presentaros a Gluntz la Mala. 264 00:18:49,501 --> 00:18:51,584 ¡Y no querréis conocerla! 265 00:18:52,209 --> 00:18:54,043 ¿Dónde está la gallijirafa? 266 00:18:54,334 --> 00:18:56,001 - ¿Señora? - Ahora no. 267 00:18:56,084 --> 00:18:58,376 Están a punto de cantar. ¿Verdad? 268 00:18:59,501 --> 00:19:01,293 - Es que... - Lo siento. 269 00:19:01,376 --> 00:19:04,251 ¿Qué le acabo de decir? 270 00:19:04,334 --> 00:19:08,959 Me estoy esforzando mucho en esto. ¿No ve que estoy en racha? 271 00:19:09,043 --> 00:19:12,209 - ¡Cantad! - Solo son gorros. 272 00:19:14,209 --> 00:19:15,543 ¡Ya, obvio! 273 00:19:16,959 --> 00:19:18,501 ¡Tenemos una fuga! 274 00:19:18,584 --> 00:19:20,834 ¡Tocad la elefarma! 275 00:19:29,209 --> 00:19:32,043 El conejo rodea el árbol y salta al agujero. 276 00:19:32,126 --> 00:19:35,001 El conejo rodea el árbol y salta al agujero. 277 00:19:35,084 --> 00:19:35,918 El conejo... 278 00:19:37,418 --> 00:19:40,418 Guy, Jenkins se comió el último conejo. 279 00:19:40,918 --> 00:19:42,584 ¡No queda más cuerda! 280 00:19:43,168 --> 00:19:44,001 En cambio, 281 00:19:44,084 --> 00:19:46,459 estamos a un salto de la tubería. 282 00:19:46,543 --> 00:19:47,668 Muy saltable. 283 00:19:48,376 --> 00:19:50,376 ¡Es una locura! 284 00:19:50,501 --> 00:19:53,418 No me fío de tu concepto de saltabilidad. 285 00:19:53,501 --> 00:19:56,293 Podemos conseguirlo. Tú suéltate. 286 00:19:56,793 --> 00:20:00,126 ¡"Un trabajo de dos"! Debí huir cuando pude. 287 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 Uno... 288 00:20:01,293 --> 00:20:02,251 Dos... 289 00:20:02,501 --> 00:20:05,418 - ¡Tres! ¿Por qué no saltas? - ¡Sam! 290 00:20:07,834 --> 00:20:08,668 ¿Ves? 291 00:20:09,084 --> 00:20:10,751 Totalmente saltable. 292 00:20:13,251 --> 00:20:15,793 ¡Guy, la peor parte ya ha pasado! 293 00:20:16,418 --> 00:20:18,251 ¡Vamos, colega, salta! 294 00:20:18,334 --> 00:20:22,751 Es inútil. Sálvate antes de que te encierren para siempre. 295 00:20:22,834 --> 00:20:23,668 ¡Me da igual! 296 00:20:24,168 --> 00:20:26,584 Volvería mil veces a la cárcel 297 00:20:26,668 --> 00:20:28,876 antes de dejar a mi mejor amigo. 298 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 Cuando pudo, Guy abandonó al pobre Sam. 299 00:20:32,959 --> 00:20:36,418 Pero aquí estaba su amigo, negándose a cejar. 300 00:20:37,293 --> 00:20:39,668 - ¡Ahí está! - ¡Se acabó! 301 00:20:39,751 --> 00:20:41,834 Huye mientras puedas, Sam. 302 00:20:41,918 --> 00:20:43,084 Me cogerán. 303 00:20:43,376 --> 00:20:45,626 ¡No si yo te cojo antes! 304 00:20:53,834 --> 00:20:56,668 La amistad de Sam es algo innegable. 305 00:20:57,376 --> 00:21:00,668 Te da valor para hacer cosas impensables. 306 00:21:09,376 --> 00:21:10,709 ¡No me lo creo! 307 00:21:10,793 --> 00:21:13,043 - ¡Lo logramos! - ¡Tú lo lograste! 308 00:21:13,918 --> 00:21:16,293 Sam, quiero que sepas que... 309 00:21:18,876 --> 00:21:20,043 Qué conmovedor. 310 00:21:35,876 --> 00:21:36,709 ¿Guy? 311 00:21:38,876 --> 00:21:39,793 Avena. 312 00:21:40,751 --> 00:21:42,209 ¿No te encantaba? 313 00:21:42,293 --> 00:21:43,209 Para comer. 314 00:21:44,376 --> 00:21:47,168 - ¿Y ahora por dónde? - Vale, veamos. 315 00:21:49,959 --> 00:21:54,001 ¡Sígueme hacia la libertad! 316 00:21:56,084 --> 00:22:00,834 Sam y Guy reptan como ratas, rodeados de horribles hedores. 317 00:22:01,793 --> 00:22:04,043 Y por fin logran escapar. 318 00:22:04,418 --> 00:22:05,501 ¡Qué bribones! 319 00:22:10,959 --> 00:22:12,959 ¡El típico trabajo de dos! 320 00:22:18,668 --> 00:22:20,543 - Huele a... - ¿Libertad? 321 00:22:20,626 --> 00:22:24,001 Iba a decir huevos verdes con jamón, pero también. 322 00:22:26,709 --> 00:22:29,084 ¿Sientes la lluvia, Guy? 323 00:22:35,751 --> 00:22:39,293 ¡La suave y purificadora lluvia! 324 00:22:40,668 --> 00:22:41,959 Sí, la siento. 325 00:22:42,168 --> 00:22:43,084 Moja. 326 00:22:44,293 --> 00:22:46,084 Hay que buscar refugio. 327 00:22:55,043 --> 00:22:59,209 Paso 117: regresar al seno familiar. 328 00:22:59,293 --> 00:23:02,084 Soy capaz de engañar a la muerte. 329 00:23:03,543 --> 00:23:05,459 ¡Qué tipillo tan feliz! 330 00:23:07,168 --> 00:23:09,793 - ¿Adónde lleva esa tubería? - Al sur. 331 00:23:11,043 --> 00:23:13,918 Antes de dividirse en 17 direcciones. 332 00:23:15,501 --> 00:23:18,668 Sí, no podemos saber hacia dónde han ido. 333 00:23:21,293 --> 00:23:23,709 Los hemos perdido por completo. 334 00:23:25,959 --> 00:23:26,959 ¿Está bien? 335 00:23:27,043 --> 00:23:31,584 ¿Ahora está prohibido envejecer o qué? ¡Está perfectamente! 336 00:23:31,668 --> 00:23:35,459 Me encanta ese look sal y arándano. Muy elegante. 337 00:23:35,543 --> 00:23:37,459 Los había subestimado. 338 00:23:38,459 --> 00:23:41,001 Son unos genios. 339 00:23:45,293 --> 00:23:46,126 ¡Hala! 340 00:23:46,459 --> 00:23:47,668 Chap, chap. 341 00:23:50,876 --> 00:23:53,501 - Echo de menos la cárcel. - ¡Mira! 342 00:23:56,418 --> 00:23:57,376 ¡Un refugio! 343 00:23:57,459 --> 00:23:59,543 ¡Gente! Vamos a decir hola. 344 00:23:59,668 --> 00:24:02,376 - No. - Vale. Podemos decir "eh", 345 00:24:02,459 --> 00:24:04,459 "¿qué hay?" o "¿qué tal?". 346 00:24:04,543 --> 00:24:06,459 Sam, somos fugitivos. 347 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 No sabemos quién vive ahí. 348 00:24:08,793 --> 00:24:12,959 ¡Venga, una cabaña calentita! Lo has dicho tú: estás frío y mojado. 349 00:24:13,043 --> 00:24:16,668 Fijo que tienen chocolate caliente esperándonos. 350 00:24:20,501 --> 00:24:23,043 Ojalá lo acompañen de nubecillas. 351 00:24:23,376 --> 00:24:25,543 ¿Usarán chocolate de verdad? 352 00:24:26,959 --> 00:24:28,459 Chocolate caliente. 353 00:24:31,043 --> 00:24:34,043 No hay nadie como Sam para inspirar esperanza. 354 00:24:37,543 --> 00:24:39,334 ¿Ves qué genial? 355 00:24:41,084 --> 00:24:44,709 Pero esta vez, amigos, con la sonrisa no alcanza. 356 00:24:52,626 --> 00:24:54,043 Esto es tremendo. 357 00:25:47,376 --> 00:25:49,293 Subtítulos: Mónica Castelló