1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:17,251 --> 00:01:19,168
BASADO EN EL LIBRO DEL DR. SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,043
RATÓN
4
00:01:24,459 --> 00:01:27,793
Aunque estaba en un lío,
Sam solo pensaba en sus amigos.
5
00:01:27,876 --> 00:01:28,751
¡Guy!
6
00:01:28,834 --> 00:01:30,126
¡Sr. Jenkins!
7
00:01:30,209 --> 00:01:32,584
¡Si me oís, huid!
8
00:01:32,751 --> 00:01:34,209
¡Salvaos!
9
00:01:34,543 --> 00:01:38,001
Pero parecía que sus historias
tendrían finales distintos.
10
00:01:39,626 --> 00:01:43,126
Lo sé, colega.
Pero debo llevarte a Meepville.
11
00:01:43,251 --> 00:01:46,543
¡Pobre Sam! ¡A la cárcel!
¡Qué mal ha acabado!
12
00:01:47,168 --> 00:01:48,584
Después de usted.
13
00:01:48,668 --> 00:01:51,418
Pero, por suerte, este poli era educado.
14
00:01:51,501 --> 00:01:54,293
- No, usted primero.
- No, por favor.
15
00:01:54,376 --> 00:01:55,834
No, usted primero.
16
00:01:55,918 --> 00:01:57,418
Por favor, insisto.
17
00:01:57,501 --> 00:01:59,918
Insisto en que insisto.
18
00:02:00,168 --> 00:02:01,876
Bueno, pues gracias.
19
00:02:02,293 --> 00:02:04,501
Siento aprovecharme de su amabilidad,
20
00:02:04,584 --> 00:02:08,293
pero mi amigo
y un animal indefenso me necesitan.
21
00:02:09,334 --> 00:02:11,209
Qué joven tan agradable.
22
00:02:12,501 --> 00:02:16,084
Admiro su lealtad,
pero tengo que arrestarlo.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,834
Admiro su sentido del deber.
24
00:02:23,043 --> 00:02:25,126
¡Pare, por favor! Disculpe.
25
00:02:28,126 --> 00:02:30,918
- ¡Aguante la puerta!
- Faltaría más.
26
00:02:33,293 --> 00:02:35,293
Queridos compañeros...
27
00:02:41,168 --> 00:02:44,376
¡Oh, cuán lejos llegaréis!
28
00:02:45,209 --> 00:02:46,626
Que no sea a la cárcel.
29
00:02:47,376 --> 00:02:48,209
¡Fin!
30
00:02:54,376 --> 00:02:57,293
SOUTH SHVIZELTON,
MEJOR QUE NORTH SHVIZELTON
31
00:02:58,293 --> 00:03:00,334
¡Guy! ¡Sr.Jenkins!
32
00:03:00,793 --> 00:03:01,793
¿Me oís?
33
00:03:01,959 --> 00:03:03,751
¡Si me oís, saludad!
34
00:03:10,293 --> 00:03:11,459
¡Guy! ¡Sí!
35
00:03:11,543 --> 00:03:13,501
Sabía que te encontraría.
36
00:03:13,834 --> 00:03:15,168
- ¡Espera!
- ¡Taxi!
37
00:03:15,251 --> 00:03:16,084
¡Ya voy!
38
00:03:17,209 --> 00:03:18,043
¡No!
39
00:03:18,334 --> 00:03:19,168
¡Guy!
40
00:03:20,251 --> 00:03:21,126
¡Aquí!
41
00:03:21,418 --> 00:03:24,001
¡No! ¡Espera, Guy!
42
00:03:37,876 --> 00:03:38,834
Lo siento,
43
00:03:39,251 --> 00:03:41,293
pero debo arrestarlo ya.
44
00:03:42,668 --> 00:03:44,543
¿Ha encontrado a sus amigos?
45
00:03:45,584 --> 00:03:46,418
No.
46
00:03:47,293 --> 00:03:48,376
Los he perdido.
47
00:03:56,584 --> 00:03:58,126
¿Puedo detenerlo ya?
48
00:03:58,793 --> 00:03:59,626
Sí.
49
00:04:00,084 --> 00:04:01,793
Se le da bien abrazar.
50
00:04:03,793 --> 00:04:06,126
¡Rendíos o comed red, idiotas!
51
00:04:08,418 --> 00:04:10,376
Ningún idiota a la vista.
52
00:04:11,584 --> 00:04:12,418
¿McWinkle?
53
00:04:12,668 --> 00:04:13,501
Mire.
54
00:04:13,751 --> 00:04:15,668
NORTH SHVIZELTON
"VINO POR ERROR"
55
00:04:15,751 --> 00:04:18,501
Deberíamos estar en South Shvizelton.
56
00:04:21,084 --> 00:04:24,918
Ahora no tiene gracia,
pero ya nos reiremos luego.
57
00:04:35,709 --> 00:04:39,334
Bienvenido a la cárcel de Shvizelton.
Disfrute de su estancia.
58
00:04:39,418 --> 00:04:41,918
Ah, tiene derecho a una llamada.
59
00:04:42,543 --> 00:04:44,418
Vale, una llamada.
60
00:04:48,126 --> 00:04:50,084
¡Guy!
61
00:05:01,459 --> 00:05:03,084
¿A qué huele?
62
00:05:03,918 --> 00:05:06,084
Burrito de huevo verde con jamón.
63
00:05:06,168 --> 00:05:09,168
O ambientador de huevo verde con jamón.
64
00:05:09,793 --> 00:05:10,876
O quizá sean
65
00:05:10,959 --> 00:05:14,334
las fundas con olor
a huevo verde y jamón. Sí, es eso.
66
00:05:14,918 --> 00:05:16,918
Por favor, ponga la radio.
67
00:05:17,251 --> 00:05:18,418
Como guste.
68
00:05:20,709 --> 00:05:24,668
Vuelve, por favor
Mi corazón está que arde
69
00:05:25,001 --> 00:05:29,251
Eres mi mejor amigo
Y mi compi de viaje
70
00:05:29,334 --> 00:05:32,293
Por eso, vuelve
71
00:05:32,376 --> 00:05:33,376
¡Guy!
72
00:05:33,876 --> 00:05:39,834
Hasta aquí "Remordimiento", de Sam,
junto con el DJ No Me Dejes Por Favor.
73
00:05:39,918 --> 00:05:40,918
¡Apáguela!
74
00:05:41,543 --> 00:05:43,418
Jo, pues me encanta Sam.
75
00:05:43,501 --> 00:05:45,834
Creía que Sam gustaba a todos.
76
00:05:49,459 --> 00:05:51,459
Estamos haciendo lo correcto.
77
00:06:03,001 --> 00:06:04,126
¿Qué tal?
78
00:06:04,209 --> 00:06:05,501
¡Hola!
79
00:06:06,668 --> 00:06:08,043
¡Hola, hombre feliz!
80
00:06:10,959 --> 00:06:11,918
¡Buen sitio!
81
00:06:12,043 --> 00:06:13,126
¡Mal sitio!
82
00:06:13,209 --> 00:06:14,126
¡Increíble!
83
00:06:14,209 --> 00:06:15,251
¡Horrible!
84
00:06:15,334 --> 00:06:16,501
¡Arcoíris!
85
00:06:16,793 --> 00:06:17,709
¡Vómito!
86
00:06:17,876 --> 00:06:19,709
¡Hola, desconocidos!
87
00:06:19,793 --> 00:06:22,876
- ¡Bienvenidos a South Shvizelton!
- Corta el rollo.
88
00:06:22,959 --> 00:06:26,251
¿Qué se sabe
sobre los ladrones de gallijirafas?
89
00:06:26,334 --> 00:06:29,418
No. En South Shvizelton no somos cotillas.
90
00:06:29,501 --> 00:06:33,043
¿Y en North Shvizelton?
91
00:06:35,251 --> 00:06:38,751
Han pillado a uno de ellos.
Está en la cárcel.
92
00:06:38,876 --> 00:06:42,543
Aparte, mi vecina Phyllis
dice que su pan de fruta es casero,
93
00:06:42,626 --> 00:06:44,126
pero lo compra.
94
00:06:45,418 --> 00:06:46,668
Qué bien sienta.
95
00:06:46,751 --> 00:06:52,584
- Ya tenemos a nuestro objetivo.
- ¡Sí! Phyllis va a tener que confesar.
96
00:06:53,168 --> 00:06:58,459
La gallijirafa está cerca.
El grandullón por fin podrá relajarse.
97
00:06:59,584 --> 00:07:02,626
¡La gallijirafa no llegará a tiempo!
¡Rápido!
98
00:07:02,709 --> 00:07:04,626
- ¡Muévete!
- Sí, señor.
99
00:07:04,709 --> 00:07:06,793
Debo irme antes de que se enteren.
100
00:07:06,876 --> 00:07:08,584
- ¡Mía!
- ¿Eso es moverse?
101
00:07:08,668 --> 00:07:10,418
- En marcha.
- ¡Vamos!
102
00:07:10,834 --> 00:07:14,043
¡Rápido! ¡Tengo que irme!
103
00:07:14,501 --> 00:07:17,043
¡Vamos! Si caigo yo, tú también.
104
00:07:23,668 --> 00:07:25,126
Huiré de la ciudad
105
00:07:25,209 --> 00:07:26,626
con una nueva identidad
106
00:07:26,709 --> 00:07:30,501
como alguien diferente
aunque igual de impresionante.
107
00:07:35,043 --> 00:07:38,334
¿Dígame? Winsor T. Aruba al habla.
108
00:07:39,959 --> 00:07:41,709
¿En serio?
109
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Gracias.
110
00:07:47,751 --> 00:07:50,168
¡Sí!
111
00:07:50,251 --> 00:07:53,501
La entrega de la gallijirafa es inminente.
112
00:07:53,584 --> 00:07:56,918
¡Orquesta, música de celebración bailable!
113
00:08:00,834 --> 00:08:03,376
¡Señor Sí, vuelve a colocar todo!
114
00:08:03,459 --> 00:08:04,959
Claro, Sr. Snerz.
115
00:08:05,876 --> 00:08:08,459
¡Me adoro! ¡Sí!
116
00:08:13,334 --> 00:08:16,543
Conocí mi destino en el viejo Shvizelton
117
00:08:18,126 --> 00:08:21,376
Cuando me encerraron en su gran prisieltón
118
00:08:22,793 --> 00:08:25,584
¿Qué pensaría mi madre si me viera?
119
00:08:26,959 --> 00:08:30,293
Encerrado en esta vieja celda
120
00:08:30,959 --> 00:08:32,418
Lo siento, amigo.
121
00:08:32,501 --> 00:08:35,209
Tenemos una política antiblues.
122
00:08:35,418 --> 00:08:37,626
¡Es que necesito cantar!
123
00:08:37,834 --> 00:08:40,709
Esto es muy solitario.
¿Nunca tendré compañero?
124
00:08:40,959 --> 00:08:43,376
¡Buenas noticias! Ya tiene uno.
125
00:08:51,251 --> 00:08:53,793
Hola, peque. ¿Por qué estás aquí?
126
00:08:53,876 --> 00:08:56,043
¿Cometiste un delito roedor?
127
00:08:56,251 --> 00:08:59,793
Mi único delito fue ser marido y padre
128
00:09:00,043 --> 00:09:04,168
en una época con más hambre que piedad.
129
00:09:06,418 --> 00:09:09,209
Vivía una vida humilde
130
00:09:09,418 --> 00:09:13,709
Mi mujer y mi hija eran mi salvación
131
00:09:17,334 --> 00:09:19,709
Era una época de pobreza
132
00:09:19,793 --> 00:09:23,293
Donde hombre y ratón
Pasaban hambre en toda...
133
00:09:23,959 --> 00:09:27,168
La nación
134
00:09:27,959 --> 00:09:30,918
Así que deambulé por miserables calles
135
00:09:33,084 --> 00:09:37,334
En busca de una vida más aceptable
136
00:09:38,293 --> 00:09:41,084
Pero en cada boutique había personal
137
00:09:41,168 --> 00:09:44,543
Y todo propriétaire era implacable
138
00:09:49,126 --> 00:09:51,543
Así pasaba los días en vano
139
00:09:51,626 --> 00:09:54,043
Sin ganar un solo centavo
140
00:09:54,334 --> 00:09:56,584
Pero mi corazón me exigía
141
00:09:56,668 --> 00:09:59,501
Que no volviera con las manos vacías
142
00:10:00,334 --> 00:10:05,293
Solo podía permitirme pagar el pato
Nada más
143
00:10:05,376 --> 00:10:09,334
Pero mi familia necesitaba ese fromage
144
00:10:10,626 --> 00:10:11,626
¡Te acuso!
145
00:10:11,959 --> 00:10:12,793
¡Chillido!
146
00:10:13,501 --> 00:10:14,834
Quieto.
147
00:10:14,918 --> 00:10:16,626
¡S'il vous plaît, tío!
148
00:10:16,793 --> 00:10:18,418
Es para mi familia.
149
00:10:18,709 --> 00:10:21,793
Me da igual.
150
00:10:22,293 --> 00:10:25,043
Si amar es delito, no me arrepiento
151
00:10:25,126 --> 00:10:28,751
Robar queso no me avergüenza
152
00:10:33,084 --> 00:10:35,668
Pero soñar con mi antigua vida
153
00:10:36,876 --> 00:10:38,876
Es la ilusión
154
00:10:39,668 --> 00:10:46,668
Que me atormenta
155
00:10:52,168 --> 00:10:53,376
Sí...
156
00:10:53,584 --> 00:10:57,084
No he entendido nada,
pero te llamaré Squeaky.
157
00:10:58,418 --> 00:10:59,501
¡Yuju!
158
00:10:59,584 --> 00:11:02,001
Yo Soy Sam, tiene visita.
159
00:11:10,751 --> 00:11:11,834
¿Quién eres?
160
00:11:12,876 --> 00:11:14,334
Soy yo, Guy.
161
00:11:14,501 --> 00:11:15,376
Con bigote.
162
00:11:15,459 --> 00:11:17,168
Encantado, Guy Con Bigote.
163
00:11:17,251 --> 00:11:20,584
Yo soy Sam Con Gorro de Preso.
¿Qué quieres, desconocido?
164
00:11:20,668 --> 00:11:22,501
¡No! Soy Guy,
165
00:11:22,709 --> 00:11:23,959
pero con bigote.
166
00:11:32,126 --> 00:11:33,751
¡Sabía que volverías!
167
00:11:33,834 --> 00:11:39,334
Te vi subir a ese taxi, pero sabía
que no abandonarías a tu mejor amigo.
168
00:11:39,418 --> 00:11:41,126
Créeme que lo intenté.
169
00:11:41,209 --> 00:11:43,251
¡Pero no pudiste!
170
00:11:43,751 --> 00:11:46,459
Bueno, ¿cómo puedo sacarte de aquí?
171
00:11:47,626 --> 00:11:51,793
Va a ser un trabajo de dos,
tú ya me entiendes.
172
00:11:52,168 --> 00:11:53,584
¿Quieres decir...?
173
00:12:02,876 --> 00:12:05,959
Guy comprendió el significado
de esa risa picarona.
174
00:12:06,043 --> 00:12:08,459
Debían pillarlo y meterlo en chirona.
175
00:12:09,209 --> 00:12:12,209
Disculpe, agente. Vengo a entregarme.
176
00:12:12,418 --> 00:12:15,751
¡Bien! ¿Y usted quién es?
Debe presentarse.
177
00:12:16,459 --> 00:12:17,293
Soy yo.
178
00:12:18,293 --> 00:12:19,126
¿Ve?
179
00:12:19,209 --> 00:12:22,709
No es usted.
Ese tío es mucho más atractivo.
180
00:12:27,459 --> 00:12:28,418
¡Por fin!
181
00:12:34,001 --> 00:12:35,959
Comprueba si hay pruebas.
182
00:12:39,501 --> 00:12:41,168
Un maletín.
183
00:12:41,584 --> 00:12:42,501
Chirridos.
184
00:13:03,584 --> 00:13:05,293
¡Vaya, Guy!
185
00:13:05,376 --> 00:13:07,084
¡Qué gran sorpresa!
186
00:13:08,126 --> 00:13:09,501
Adivina qué dan aquí.
187
00:13:09,876 --> 00:13:11,376
Huevos verdes con jamón.
188
00:13:11,459 --> 00:13:13,334
- Pruébalos.
- ¡No!
189
00:13:14,043 --> 00:13:17,084
Con un ratón,
están sorprendentemente buenos.
190
00:13:17,168 --> 00:13:20,793
No pienso comerlos con un ratón.
Con avena me basta.
191
00:13:20,876 --> 00:13:24,001
Yo tampoco quiero comerlos contigo,
sucio hijo de...
192
00:13:25,418 --> 00:13:26,751
¿Cuál es el plan?
193
00:13:26,834 --> 00:13:28,668
¿Plan? No tengo plan.
194
00:13:28,751 --> 00:13:30,168
¿Y todo eso de...?
195
00:13:31,459 --> 00:13:32,293
Y yo...
196
00:13:33,626 --> 00:13:35,834
Ah, sí. Ha sido gracioso.
197
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
Momentazo.
198
00:13:37,543 --> 00:13:40,918
Dijiste que tenías un plan.
Un trabajo de dos. ¿Recuerdas?
199
00:13:41,251 --> 00:13:44,418
Sí, un trabajo de dos
mola más que de uno.
200
00:13:44,501 --> 00:13:45,834
Pero no hay plan.
201
00:13:47,084 --> 00:13:48,084
¿Alguna idea?
202
00:13:48,793 --> 00:13:53,209
¡Era libre! ¡Jenkins y yo
ya estábamos cerca de Meepville!
203
00:13:53,293 --> 00:13:57,501
Pero, no, volví para salvarte.
¿Cómo se me ocurrió?
204
00:13:57,584 --> 00:13:59,751
Exacto. ¿Cómo se te ocurrió?
205
00:14:01,751 --> 00:14:02,876
Disculpen.
206
00:14:03,043 --> 00:14:04,126
¿Quiénes son?
207
00:14:04,209 --> 00:14:07,043
Yo, ante todo, una gran optimista.
208
00:14:07,126 --> 00:14:10,501
- Y mi compañero es...
- Alguien que no le conviene.
209
00:14:10,584 --> 00:14:13,168
¿Está aquí el ladrón de gallijirafas?
210
00:14:13,251 --> 00:14:17,251
Ah, sí. Un hombre encantador.
Pidió huevos verdes con jamón.
211
00:14:17,334 --> 00:14:21,709
Interroga al objetivo.
Yo buscaré pruebas chirriantes.
212
00:14:21,793 --> 00:14:22,668
¡Sí, señor!
213
00:14:23,418 --> 00:14:24,543
A ver...
214
00:14:24,959 --> 00:14:29,001
Lo bueno es que los presos
se ponen muy cachas.
215
00:14:32,043 --> 00:14:32,876
Una...
216
00:14:32,959 --> 00:14:34,834
Esto no podría ser peor.
217
00:14:34,918 --> 00:14:37,376
Los ladrones de gallijirafas están aquí.
218
00:14:37,459 --> 00:14:42,626
¡Bien! Gluntz no hace prisioneros,
ni aun siendo ya prisioneros.
219
00:14:43,334 --> 00:14:45,959
- ¡Los malos!
- ¡Estamos atrapados!
220
00:14:46,043 --> 00:14:48,918
En realidad, no. Tengo un plan
221
00:14:49,001 --> 00:14:52,334
que, tras 17 años
de minuciosa preparación,
222
00:14:52,418 --> 00:14:54,918
por fin podrá ser ejecutado.
223
00:14:55,251 --> 00:14:58,168
Primer paso: armémonos de valor.
224
00:14:58,251 --> 00:15:01,709
Esto requerirá un valor que pocos poseen.
225
00:15:02,751 --> 00:15:04,709
- ¿Entiendes algo?
- No.
226
00:15:04,793 --> 00:15:08,418
Pero ¿habías visto algo tan adorable?
227
00:15:08,501 --> 00:15:09,793
¿Dónde vas, amigo?
228
00:15:10,043 --> 00:15:11,126
Segundo paso:
229
00:15:11,209 --> 00:15:14,709
derribemos esta pared,
que no es una pared.
230
00:15:17,043 --> 00:15:18,959
Sigue a ese ratón.
231
00:15:20,251 --> 00:15:23,626
Quizá no quiera ver esto. No le gustará.
232
00:15:29,501 --> 00:15:32,709
Bien, señores, llegó la hora de hablar.
233
00:15:35,459 --> 00:15:37,168
¡Con que esas tenemos!
234
00:15:37,251 --> 00:15:39,959
Pues que sepáis que os haré cantar.
235
00:15:40,043 --> 00:15:43,668
Aunque me lleve toda la noche.
236
00:15:51,418 --> 00:15:53,293
Muy lógico, sí.
237
00:15:53,959 --> 00:15:55,418
Seguir a un ratón.
238
00:15:56,584 --> 00:16:00,209
Octavo paso:
reclamemos lo que nos corresponde.
239
00:16:06,501 --> 00:16:09,376
Sé que estás aquí, gallijirafa.
240
00:16:18,834 --> 00:16:19,834
¡Sr. Jenkins!
241
00:16:23,626 --> 00:16:25,126
Agridulce agonía.
242
00:16:26,168 --> 00:16:28,126
Madurado a la perfección.
243
00:16:44,459 --> 00:16:46,043
JABÓN
244
00:17:01,876 --> 00:17:03,001
¡Sam, espera!
245
00:17:25,459 --> 00:17:26,543
¡Volved aquí!
246
00:17:45,293 --> 00:17:47,501
Es increíble. ¡Lo logramos!
247
00:17:47,584 --> 00:17:49,834
Sí, Squeaky sabe lo que hace.
248
00:17:57,251 --> 00:18:00,834
El ratón se ganó su confianza.
Se sabía todas las artimañas.
249
00:18:00,918 --> 00:18:03,626
¿Quién lo diría? Salvados por una alimaña.
250
00:18:04,001 --> 00:18:08,709
Perdón. ¿Roedor? ¿Ratón?
Seguiremos con ratón, aunque no rime.
251
00:18:09,418 --> 00:18:12,126
Paso 47: seguidme a toda prisa.
252
00:18:12,209 --> 00:18:13,459
¡Es nuestra puerta
253
00:18:13,543 --> 00:18:16,584
a la libertad!
254
00:18:18,084 --> 00:18:20,751
Aquí llega el problema del ingenioso plan
255
00:18:20,834 --> 00:18:23,918
pensado para un ratón o para Superman.
256
00:18:25,626 --> 00:18:28,584
No debí comer huevos verdes con jamón.
257
00:18:29,168 --> 00:18:31,043
Y yo no debí seguirte.
258
00:18:32,376 --> 00:18:33,376
Sígueme.
259
00:18:33,793 --> 00:18:34,751
¿Adónde?
260
00:18:34,834 --> 00:18:37,251
¡Hacia la libertad!
261
00:18:39,584 --> 00:18:43,084
Vale, tíos duros.
Reconozco que se os da bien.
262
00:18:43,501 --> 00:18:46,376
Os daré una última oportunidad
263
00:18:46,459 --> 00:18:49,418
antes de presentaros a Gluntz la Mala.
264
00:18:49,501 --> 00:18:51,584
¡Y no querréis conocerla!
265
00:18:52,209 --> 00:18:54,043
¿Dónde está la gallijirafa?
266
00:18:54,334 --> 00:18:56,001
- ¿Señora?
- Ahora no.
267
00:18:56,084 --> 00:18:58,376
Están a punto de cantar. ¿Verdad?
268
00:18:59,501 --> 00:19:01,293
- Es que...
- Lo siento.
269
00:19:01,376 --> 00:19:04,251
¿Qué le acabo de decir?
270
00:19:04,334 --> 00:19:08,959
Me estoy esforzando mucho en esto.
¿No ve que estoy en racha?
271
00:19:09,043 --> 00:19:12,209
- ¡Cantad!
- Solo son gorros.
272
00:19:14,209 --> 00:19:15,543
¡Ya, obvio!
273
00:19:16,959 --> 00:19:18,501
¡Tenemos una fuga!
274
00:19:18,584 --> 00:19:20,834
¡Tocad la elefarma!
275
00:19:29,209 --> 00:19:32,043
El conejo rodea el árbol
y salta al agujero.
276
00:19:32,126 --> 00:19:35,001
El conejo rodea el árbol
y salta al agujero.
277
00:19:35,084 --> 00:19:35,918
El conejo...
278
00:19:37,418 --> 00:19:40,418
Guy, Jenkins se comió el último conejo.
279
00:19:40,918 --> 00:19:42,584
¡No queda más cuerda!
280
00:19:43,168 --> 00:19:44,001
En cambio,
281
00:19:44,084 --> 00:19:46,459
estamos a un salto de la tubería.
282
00:19:46,543 --> 00:19:47,668
Muy saltable.
283
00:19:48,376 --> 00:19:50,376
¡Es una locura!
284
00:19:50,501 --> 00:19:53,418
No me fío de tu concepto de saltabilidad.
285
00:19:53,501 --> 00:19:56,293
Podemos conseguirlo. Tú suéltate.
286
00:19:56,793 --> 00:20:00,126
¡"Un trabajo de dos"!
Debí huir cuando pude.
287
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
Uno...
288
00:20:01,293 --> 00:20:02,251
Dos...
289
00:20:02,501 --> 00:20:05,418
- ¡Tres! ¿Por qué no saltas?
- ¡Sam!
290
00:20:07,834 --> 00:20:08,668
¿Ves?
291
00:20:09,084 --> 00:20:10,751
Totalmente saltable.
292
00:20:13,251 --> 00:20:15,793
¡Guy, la peor parte ya ha pasado!
293
00:20:16,418 --> 00:20:18,251
¡Vamos, colega, salta!
294
00:20:18,334 --> 00:20:22,751
Es inútil. Sálvate
antes de que te encierren para siempre.
295
00:20:22,834 --> 00:20:23,668
¡Me da igual!
296
00:20:24,168 --> 00:20:26,584
Volvería mil veces a la cárcel
297
00:20:26,668 --> 00:20:28,876
antes de dejar a mi mejor amigo.
298
00:20:28,959 --> 00:20:32,043
Cuando pudo, Guy abandonó al pobre Sam.
299
00:20:32,959 --> 00:20:36,418
Pero aquí estaba su amigo,
negándose a cejar.
300
00:20:37,293 --> 00:20:39,668
- ¡Ahí está!
- ¡Se acabó!
301
00:20:39,751 --> 00:20:41,834
Huye mientras puedas, Sam.
302
00:20:41,918 --> 00:20:43,084
Me cogerán.
303
00:20:43,376 --> 00:20:45,626
¡No si yo te cojo antes!
304
00:20:53,834 --> 00:20:56,668
La amistad de Sam es algo innegable.
305
00:20:57,376 --> 00:21:00,668
Te da valor para hacer cosas impensables.
306
00:21:09,376 --> 00:21:10,709
¡No me lo creo!
307
00:21:10,793 --> 00:21:13,043
- ¡Lo logramos!
- ¡Tú lo lograste!
308
00:21:13,918 --> 00:21:16,293
Sam, quiero que sepas que...
309
00:21:18,876 --> 00:21:20,043
Qué conmovedor.
310
00:21:35,876 --> 00:21:36,709
¿Guy?
311
00:21:38,876 --> 00:21:39,793
Avena.
312
00:21:40,751 --> 00:21:42,209
¿No te encantaba?
313
00:21:42,293 --> 00:21:43,209
Para comer.
314
00:21:44,376 --> 00:21:47,168
- ¿Y ahora por dónde?
- Vale, veamos.
315
00:21:49,959 --> 00:21:54,001
¡Sígueme hacia la libertad!
316
00:21:56,084 --> 00:22:00,834
Sam y Guy reptan como ratas,
rodeados de horribles hedores.
317
00:22:01,793 --> 00:22:04,043
Y por fin logran escapar.
318
00:22:04,418 --> 00:22:05,501
¡Qué bribones!
319
00:22:10,959 --> 00:22:12,959
¡El típico trabajo de dos!
320
00:22:18,668 --> 00:22:20,543
- Huele a...
- ¿Libertad?
321
00:22:20,626 --> 00:22:24,001
Iba a decir huevos verdes con jamón,
pero también.
322
00:22:26,709 --> 00:22:29,084
¿Sientes la lluvia, Guy?
323
00:22:35,751 --> 00:22:39,293
¡La suave y purificadora lluvia!
324
00:22:40,668 --> 00:22:41,959
Sí, la siento.
325
00:22:42,168 --> 00:22:43,084
Moja.
326
00:22:44,293 --> 00:22:46,084
Hay que buscar refugio.
327
00:22:55,043 --> 00:22:59,209
Paso 117: regresar al seno familiar.
328
00:22:59,293 --> 00:23:02,084
Soy capaz de engañar a la muerte.
329
00:23:03,543 --> 00:23:05,459
¡Qué tipillo tan feliz!
330
00:23:07,168 --> 00:23:09,793
- ¿Adónde lleva esa tubería?
- Al sur.
331
00:23:11,043 --> 00:23:13,918
Antes de dividirse en 17 direcciones.
332
00:23:15,501 --> 00:23:18,668
Sí, no podemos saber hacia dónde han ido.
333
00:23:21,293 --> 00:23:23,709
Los hemos perdido por completo.
334
00:23:25,959 --> 00:23:26,959
¿Está bien?
335
00:23:27,043 --> 00:23:31,584
¿Ahora está prohibido envejecer o qué?
¡Está perfectamente!
336
00:23:31,668 --> 00:23:35,459
Me encanta ese look sal y arándano.
Muy elegante.
337
00:23:35,543 --> 00:23:37,459
Los había subestimado.
338
00:23:38,459 --> 00:23:41,001
Son unos genios.
339
00:23:45,293 --> 00:23:46,126
¡Hala!
340
00:23:46,459 --> 00:23:47,668
Chap, chap.
341
00:23:50,876 --> 00:23:53,501
- Echo de menos la cárcel.
- ¡Mira!
342
00:23:56,418 --> 00:23:57,376
¡Un refugio!
343
00:23:57,459 --> 00:23:59,543
¡Gente! Vamos a decir hola.
344
00:23:59,668 --> 00:24:02,376
- No.
- Vale. Podemos decir "eh",
345
00:24:02,459 --> 00:24:04,459
"¿qué hay?" o "¿qué tal?".
346
00:24:04,543 --> 00:24:06,459
Sam, somos fugitivos.
347
00:24:06,543 --> 00:24:08,709
No sabemos quién vive ahí.
348
00:24:08,793 --> 00:24:12,959
¡Venga, una cabaña calentita!
Lo has dicho tú: estás frío y mojado.
349
00:24:13,043 --> 00:24:16,668
Fijo que tienen
chocolate caliente esperándonos.
350
00:24:20,501 --> 00:24:23,043
Ojalá lo acompañen de nubecillas.
351
00:24:23,376 --> 00:24:25,543
¿Usarán chocolate de verdad?
352
00:24:26,959 --> 00:24:28,459
Chocolate caliente.
353
00:24:31,043 --> 00:24:34,043
No hay nadie como Sam
para inspirar esperanza.
354
00:24:37,543 --> 00:24:39,334
¿Ves qué genial?
355
00:24:41,084 --> 00:24:44,709
Pero esta vez, amigos,
con la sonrisa no alcanza.
356
00:24:52,626 --> 00:24:54,043
Esto es tremendo.
357
00:25:47,376 --> 00:25:49,293
Subtítulos: Mónica Castelló