1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,459 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,043 ‫"فأر"‬ 4 00:01:24,459 --> 00:01:27,793 ‫رغم أنه كان متورطًا بمشكلة،‬ ‫كان أول هم لـ"سام" هو صديقيه.‬ 5 00:01:27,876 --> 00:01:28,751 ‫"غاي"!‬ 6 00:01:28,834 --> 00:01:30,126 ‫سيد "جنكنز"!‬ 7 00:01:30,209 --> 00:01:32,584 ‫إن كان بوسعكما سماعي، اهربا!‬ 8 00:01:32,751 --> 00:01:34,209 ‫أنقذا نفسيكما!‬ 9 00:01:34,626 --> 00:01:37,543 ‫لكن يبدو أن قصصهم سيكون لها نهايات منفصلة.‬ 10 00:01:39,459 --> 00:01:40,543 ‫أعلم يا صديقي.‬ 11 00:01:40,918 --> 00:01:42,668 ‫لكن عليّ إيصالك إلى "ميبفيل".‬ 12 00:01:43,418 --> 00:01:46,543 ‫مسكين "سام"، إنه ذاهب إلى السجن!‬ ‫هذا لا يبدو صائبًا!‬ 13 00:01:47,168 --> 00:01:48,584 ‫من بعدك سيدي.‬ 14 00:01:48,668 --> 00:01:51,418 ‫لكن لحسن حظه، كان هذا الشرطي مهذبًا.‬ 15 00:01:51,501 --> 00:01:52,751 ‫لا، من بعدك.‬ 16 00:01:52,834 --> 00:01:54,251 ‫لا من فضلك، من بعدك.‬ 17 00:01:54,334 --> 00:01:55,834 ‫لا من فضلك، من بعدك.‬ 18 00:01:55,918 --> 00:01:57,334 ‫رجاءً، أنا أصرّ.‬ 19 00:01:57,418 --> 00:01:59,918 ‫أصرّ على أنني أصرّ.‬ 20 00:02:00,168 --> 00:02:01,876 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 21 00:02:02,293 --> 00:02:04,501 ‫آسف لأنني استغللت لطفك.‬ 22 00:02:04,584 --> 00:02:08,001 ‫لكن لدي صديق عزيز‬ ‫وحيوان عاجز عن الدفاع عن نفسه بحاجة إليّ.‬ 23 00:02:09,334 --> 00:02:11,043 ‫يا له من شاب لطيف!‬ 24 00:02:12,501 --> 00:02:16,084 ‫يعجبني إخلاصك لكن أخشى أن عليّ‬ ‫القبض عليك رغم ذلك.‬ 25 00:02:16,168 --> 00:02:17,834 ‫يعجبني حس الواجب لديك!‬ 26 00:02:22,334 --> 00:02:24,043 ‫أنت، توقف رجاءً!‬ 27 00:02:24,209 --> 00:02:25,043 ‫اعتذاراتي!‬ 28 00:02:28,168 --> 00:02:29,543 ‫لا تغلق الباب من فضلك!‬ 29 00:02:29,626 --> 00:02:30,501 ‫تفضل!‬ 30 00:02:33,293 --> 00:02:35,293 ‫زملائي الطلاب...‬ 31 00:02:41,168 --> 00:02:44,376 ‫يا للأماكن التي ستذهبون إليها!‬ 32 00:02:45,209 --> 00:02:46,334 ‫آمل ألا يكون السجن!‬ 33 00:02:47,501 --> 00:02:48,334 ‫النهاية!‬ 34 00:02:54,376 --> 00:02:56,959 ‫"(شفيزلتون)، أفضل من شمال (شفيزلتون)‬ ‫طوال 52 عامًا"‬ 35 00:02:58,293 --> 00:03:00,334 ‫"غاي"! سيد "جنكنز"!‬ 36 00:03:00,793 --> 00:03:01,793 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 37 00:03:01,959 --> 00:03:03,751 ‫إن أمكنك سماعي، لوّح!‬ 38 00:03:10,293 --> 00:03:13,084 ‫"غاي"! نعم! عرفت أنني سأجدك!‬ 39 00:03:13,834 --> 00:03:14,959 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- تاكسي!‬ 40 00:03:15,043 --> 00:03:16,084 ‫سآتي إليك!‬ 41 00:03:17,209 --> 00:03:18,043 ‫لا!‬ 42 00:03:18,459 --> 00:03:19,501 ‫"غاي"! مهلًا!‬ 43 00:03:20,251 --> 00:03:21,126 ‫هنا!‬ 44 00:03:21,418 --> 00:03:24,001 ‫لا، مهلًا! لا، انتظر يا "غاي"!‬ 45 00:03:37,876 --> 00:03:38,834 ‫أنا آسف،‬ 46 00:03:39,251 --> 00:03:41,293 ‫لكن علي أن أعتقلك الآن.‬ 47 00:03:42,751 --> 00:03:44,084 ‫هل عثرت على صديقيك؟‬ 48 00:03:45,584 --> 00:03:46,418 ‫لا.‬ 49 00:03:47,293 --> 00:03:48,376 ‫فقدتهما.‬ 50 00:03:56,584 --> 00:03:58,084 ‫هل يمكنني اعتقالك الآن؟‬ 51 00:03:58,793 --> 00:03:59,626 ‫نعم.‬ 52 00:04:00,084 --> 00:04:01,793 ‫أنت مُعانق بارع جدًا.‬ 53 00:04:03,793 --> 00:04:05,918 ‫استسلموا أو ستُرمون بالشبك يا أغبياء.‬ 54 00:04:08,418 --> 00:04:10,334 ‫ما من أغبياء أمامي.‬ 55 00:04:11,584 --> 00:04:12,459 ‫"مكوينكل".‬ 56 00:04:12,668 --> 00:04:13,501 ‫انظر.‬ 57 00:04:13,626 --> 00:04:15,626 ‫"شمال (شفيزلتون)، غالبًا جئتم بالخطأ"‬ 58 00:04:15,709 --> 00:04:18,251 ‫يفترض أن نكون جنوب "شفيزلتون".‬ 59 00:04:21,084 --> 00:04:24,918 ‫أتعلم؟ الأمر ليس مضحكًا الآن،‬ ‫لكننا سنضحك لاحقًا.‬ 60 00:04:35,834 --> 00:04:39,126 ‫أهلًا بك في سجن "شفيزلتون". استمتع بإقامتك.‬ 61 00:04:39,709 --> 00:04:41,918 ‫ويحق لك بمهاتفة واحدة.‬ 62 00:04:42,543 --> 00:04:44,418 ‫حسنًا، مهاتفة واحدة.‬ 63 00:04:48,126 --> 00:04:50,084 ‫"غاي"!‬ 64 00:05:01,459 --> 00:05:03,084 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 65 00:05:03,918 --> 00:05:05,543 ‫بوريتو بيض أخضر ولحم.‬ 66 00:05:06,168 --> 00:05:08,793 ‫أو ربما معطر الجو برائحة‬ ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 67 00:05:09,793 --> 00:05:13,209 ‫أو ربما أغطية المقاعد‬ ‫برائحة البيض الأخضر واللحم.‬ 68 00:05:13,293 --> 00:05:14,168 ‫نعم، هذه هي.‬ 69 00:05:14,918 --> 00:05:16,918 ‫رجاءً، شغّل الراديو فحسب.‬ 70 00:05:17,251 --> 00:05:18,418 ‫لك ذلك!‬ 71 00:05:20,709 --> 00:05:24,668 ‫"عُد رجاءً، قلبي حزين جدًا‬ 72 00:05:25,001 --> 00:05:29,251 ‫أنت صديقي العزيز ورفيقي في السفر‬ 73 00:05:29,334 --> 00:05:32,293 ‫لذا عُد‬ 74 00:05:32,376 --> 00:05:33,376 ‫(غاي)!"‬ 75 00:05:33,876 --> 00:05:36,334 ‫كانت تلك أغنية "الذنب" لـ"سام"،‬ 76 00:05:36,418 --> 00:05:39,834 ‫مع منسّق الموسيقى "رجاءً لا تتركني"،‬ 77 00:05:39,918 --> 00:05:40,918 ‫أطفئ الراديو!‬ 78 00:05:41,626 --> 00:05:43,418 ‫عجبًا، أنا أحب "سام".‬ 79 00:05:43,501 --> 00:05:45,334 ‫ظننت أن الجميع أحب "سام".‬ 80 00:05:49,584 --> 00:05:51,043 ‫نحن نفعل الصواب.‬ 81 00:06:03,001 --> 00:06:05,501 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 82 00:06:06,834 --> 00:06:08,043 ‫أهلًا أيها الرجل السعيد!‬ 83 00:06:11,001 --> 00:06:11,918 ‫الجهة المناسبة!‬ 84 00:06:12,043 --> 00:06:13,126 ‫الجهة الخطأ!‬ 85 00:06:13,209 --> 00:06:14,126 ‫مذهل!‬ 86 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 ‫غبيّ!‬ 87 00:06:15,334 --> 00:06:16,501 ‫أقواس قزح!‬ 88 00:06:16,793 --> 00:06:17,709 ‫قيء!‬ 89 00:06:17,876 --> 00:06:19,709 ‫مرحبًا أيها الغريبان!‬ 90 00:06:19,793 --> 00:06:21,543 ‫أهلًا بكما في جنوب "شفيزلتون"!‬ 91 00:06:21,709 --> 00:06:22,876 ‫كفى لطفًا!‬ 92 00:06:22,959 --> 00:06:25,793 ‫ما الشائعات المتداولة‬ ‫عن سارقي فرخ الزرافة؟‬ 93 00:06:25,876 --> 00:06:29,293 ‫لا! هنا في جنوب "شفيزلتون" لا نحب النميمة.‬ 94 00:06:29,501 --> 00:06:33,043 ‫ماذا عن شمال "شفيزلتون"؟‬ 95 00:06:35,251 --> 00:06:38,668 ‫أمسكوا أحد السارقين وزجوه في السجن.‬ 96 00:06:38,959 --> 00:06:44,126 ‫كما وأن جارتي "فيليس" تقول إن خبز الفاكهة‬ ‫التي تعده منزلي الصنع، لكنه من المتجر.‬ 97 00:06:45,418 --> 00:06:46,668 ‫كان ذلك شعورًا جيدًا.‬ 98 00:06:46,751 --> 00:06:48,626 ‫يبدو أننا عثرنا على هدفنا.‬ 99 00:06:48,793 --> 00:06:52,584 ‫نعم، ستُفضح "فيليس" أخيرًا.‬ 100 00:06:53,168 --> 00:06:58,459 ‫فرخ الزرافة بمتناولنا.‬ ‫بوسع كابتن "بيغمان" أن يسترخي أخيرًا.‬ 101 00:06:59,501 --> 00:07:01,834 ‫لن يصل فرخ الزرافة في الوقت المناسب!‬ 102 00:07:01,959 --> 00:07:04,626 ‫- أسرع! أيها التابع، تحرّك!‬ ‫- نعم، سيد "سنيرز".‬ 103 00:07:04,709 --> 00:07:06,793 ‫عليّ أن أخرج قبل أن يكتشف الأصدقاء!‬ 104 00:07:06,876 --> 00:07:08,584 ‫- سأحملها!‬ ‫- أتسمي ذلك تحركًا؟‬ 105 00:07:08,668 --> 00:07:10,668 ‫- أنا أتحرك.‬ ‫- هيا! تحرك!‬ 106 00:07:10,918 --> 00:07:14,043 ‫أسرع! علينا الذهاب!‬ 107 00:07:14,501 --> 00:07:17,043 ‫هيا! إن سقطت، ستسقط معي.‬ 108 00:07:23,668 --> 00:07:26,626 ‫ها هو "سنيرز" يهرب من البلدة،‬ ‫مبتكرًا هوية جديدة.‬ 109 00:07:26,709 --> 00:07:30,501 ‫كشخص مختلف تمامًا لكن مؤثر بالقدر ذاته.‬ 110 00:07:35,043 --> 00:07:38,334 ‫مرحبًا؟ "وينسور تي أروبا" يتكلّم.‬ 111 00:07:39,918 --> 00:07:41,709 ‫حقًا؟‬ 112 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ‫شكرًا.‬ 113 00:07:47,751 --> 00:07:50,168 ‫نعم!‬ 114 00:07:50,501 --> 00:07:53,418 ‫تسليم فرخ الزرافة وشيك.‬ 115 00:07:53,543 --> 00:07:56,834 ‫أيتها الفرقة الموسيقية!‬ ‫أغنية احتفالية راقصة، حالًا!‬ 116 00:08:00,876 --> 00:08:03,209 ‫أيها التابع! أعد كل شيء إلى مكانه!‬ 117 00:08:03,501 --> 00:08:04,834 ‫لك ذلك سيد "سنيرز".‬ 118 00:08:05,876 --> 00:08:08,459 ‫أحب نفسي! نعم!‬ 119 00:08:13,334 --> 00:08:16,543 ‫"لاقيت مصيري في (شفيزلتون) العزيزة‬ 120 00:08:18,168 --> 00:08:21,084 ‫حين ألقوا بي في سجنهم الكبير والعظيم‬ 121 00:08:22,793 --> 00:08:25,584 ‫ماذا سيكون رأي أمي بي الآن؟‬ 122 00:08:26,959 --> 00:08:30,293 ‫حين تراني مسجونًا في هذه الزنزانة!"‬ 123 00:08:30,959 --> 00:08:32,501 ‫عذرًا يا صديقي.‬ 124 00:08:32,584 --> 00:08:35,209 ‫إن موسيقى البلوز ممنوعة هنا لدينا.‬ 125 00:08:35,418 --> 00:08:37,626 ‫لكنني تعيس جدًا.‬ 126 00:08:37,918 --> 00:08:40,709 ‫أنا وحيد جدًا هنا.‬ ‫هل سأحظى برفيق في الزنزانة؟‬ 127 00:08:40,959 --> 00:08:43,376 ‫أخبار سارّة! لديك رفيق بالفعل.‬ 128 00:08:51,376 --> 00:08:52,501 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 129 00:08:52,584 --> 00:08:53,793 ‫لمَ أنت مسجون؟‬ 130 00:08:53,876 --> 00:08:56,043 ‫هل ارتكبت جريمة فأر صغيرة؟‬ 131 00:08:56,251 --> 00:08:59,793 ‫جريمتي الوحيدة أنني كنت زوجًا وأبًا‬ 132 00:09:00,043 --> 00:09:04,168 ‫في زمن تغلّب فيه الجوع على الرحمة‬ ‫في هذا العالم.‬ 133 00:09:06,418 --> 00:09:09,209 ‫"عشت حياة بها أفراح متواضعة‬ 134 00:09:09,418 --> 00:09:13,709 ‫كانت زوجتي وابنتي خلاصي‬ 135 00:09:17,334 --> 00:09:19,709 ‫كان زمن فقر‬ 136 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‫تسبب بجوع البشر والفئران عبر‬ 137 00:09:23,959 --> 00:09:27,501 ‫البلاد‬ 138 00:09:27,959 --> 00:09:30,918 ‫ولذلك جبت الشوارع البائسة‬ 139 00:09:33,084 --> 00:09:37,334 ‫وسعيت لأجني لقمة عيش شريفة‬ 140 00:09:38,376 --> 00:09:40,918 ‫لكن كل متجر كان لديه ما يكفي من الموظفين‬ 141 00:09:41,168 --> 00:09:44,543 ‫وكل مالك متجر كان لا يرحم‬ 142 00:09:49,126 --> 00:09:51,543 ‫كنت أقضي يومي عبثًا‬ 143 00:09:51,626 --> 00:09:54,043 ‫ولم أجن ولا أي ملّيم‬ 144 00:09:54,334 --> 00:09:56,584 ‫لكن رغم ذلك أمر قلبي‬ 145 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‫أنه لا يمكنني العودة إلى المنزل‬ ‫خاوي اليدين‬ 146 00:10:00,334 --> 00:10:05,293 ‫لم أكن قادرًا على تحمل نفقة شيء‬ 147 00:10:05,376 --> 00:10:09,334 ‫لكن عائلتي كانت بحاجة إلى الجبنة"‬ 148 00:10:09,584 --> 00:10:11,584 ‫أنت! أتهمك!‬ 149 00:10:13,501 --> 00:10:14,834 ‫لا تتحرك!‬ 150 00:10:14,918 --> 00:10:16,501 ‫أرجوك سيدي.‬ 151 00:10:16,793 --> 00:10:18,418 ‫إنها لعائلتي.‬ 152 00:10:18,709 --> 00:10:21,793 ‫لا يهمني.‬ 153 00:10:22,293 --> 00:10:25,043 ‫"إن كان الحب جريمة، فلا أندم على شيء‬ 154 00:10:25,126 --> 00:10:28,751 ‫سرقة الجبنة لا تطاردني‬ 155 00:10:33,084 --> 00:10:35,668 ‫لكن حلم حياتي القديمة‬ 156 00:10:36,876 --> 00:10:38,876 ‫هذا هو حلم اليقظة‬ 157 00:10:39,668 --> 00:10:46,668 ‫الذي يظل يعذبني"‬ 158 00:10:52,168 --> 00:10:53,376 ‫نعم.‬ 159 00:10:53,584 --> 00:10:57,043 ‫لم أفهم شيئًا من كل هذا،‬ ‫لكنني سأسميك "سكويكي".‬ 160 00:10:58,418 --> 00:10:59,501 ‫مرحى!‬ 161 00:10:59,584 --> 00:11:02,001 ‫"سام آي آم"، لديك زائر.‬ 162 00:11:10,709 --> 00:11:11,793 ‫من أنت؟‬ 163 00:11:12,876 --> 00:11:14,334 ‫هذا أنا "غاي".‬ 164 00:11:14,543 --> 00:11:15,376 ‫بشارب.‬ 165 00:11:15,543 --> 00:11:17,418 ‫تشرفت بمعرفتك يا "غاي بشارب".‬ 166 00:11:17,501 --> 00:11:20,584 ‫أنا "سام بقبعة سجن". بمَ أخدمك أيها الغريب؟‬ 167 00:11:20,751 --> 00:11:22,501 ‫لا، أنت... أنا "غاي"،‬ 168 00:11:22,793 --> 00:11:23,959 ‫بشارب.‬ 169 00:11:32,459 --> 00:11:33,834 ‫علمت أنك ستعود!‬ 170 00:11:33,918 --> 00:11:39,084 ‫رأيتك تركب سيارة الأجرة‬ ‫لكنني عرفت أنك لن تتخلى عن صديقك الأعز.‬ 171 00:11:39,251 --> 00:11:41,084 ‫صدقني، حاولت.‬ 172 00:11:41,168 --> 00:11:43,251 ‫ورغم ذلك، لم تتمكن من فعل ذلك.‬ 173 00:11:43,751 --> 00:11:46,459 ‫صحيح، ما خطة إخراجك من هنا؟‬ 174 00:11:47,626 --> 00:11:51,793 ‫يبدو لي كعمل يتطلّب رجلين. إن فهمت قصدي.‬ 175 00:11:52,168 --> 00:11:53,959 ‫تعني...؟‬ 176 00:11:54,043 --> 00:11:55,001 ‫نعم.‬ 177 00:12:02,876 --> 00:12:05,959 ‫عرف "غاي" ماذا عنى "سام"‬ ‫بهذه الغمزة العابثة.‬ 178 00:12:06,043 --> 00:12:08,459 ‫كان يجب أن يُقبض عليه ليُرمى في السجن.‬ 179 00:12:09,209 --> 00:12:12,209 ‫اعذرني حضرة الضابط. جئت لأسلّم نفسي.‬ 180 00:12:12,543 --> 00:12:15,751 ‫حسنًا، عظيم! من تكون؟‬ 181 00:12:16,459 --> 00:12:17,293 ‫هذا أنا.‬ 182 00:12:18,293 --> 00:12:19,126 ‫أترى؟‬ 183 00:12:19,209 --> 00:12:22,709 ‫هذا ليس أنت. هذا الرجل جذاب جدًا.‬ 184 00:12:27,459 --> 00:12:28,418 ‫أخيرًا!‬ 185 00:12:34,001 --> 00:12:35,834 ‫ضعي هذه في قسم الأدلة رجاءً.‬ 186 00:12:38,001 --> 00:12:38,834 ‫نعم.‬ 187 00:12:39,501 --> 00:12:41,168 ‫حقيبة واحدة.‬ 188 00:12:41,584 --> 00:12:42,501 ‫تصرخ.‬ 189 00:13:03,584 --> 00:13:05,293 ‫مرحبًا يا "غاي"،‬ 190 00:13:05,376 --> 00:13:07,084 ‫يا لها من مفاجأة كبيرة!‬ 191 00:13:08,334 --> 00:13:09,584 ‫خمّن ماذا يقدمون هنا؟‬ 192 00:13:09,876 --> 00:13:11,376 ‫البيض الأخضر واللحم.‬ 193 00:13:11,501 --> 00:13:13,334 ‫- تريد تذوق القليل؟‬ ‫- لا!‬ 194 00:13:14,043 --> 00:13:16,834 ‫إنها لذيذة جدًا مع الفأر.‬ 195 00:13:17,209 --> 00:13:19,209 ‫لن آكلها مع الفأر.‬ 196 00:13:19,334 --> 00:13:20,793 ‫تكفيني عصيدة الشوفان.‬ 197 00:13:20,876 --> 00:13:24,001 ‫لا أريد أن آكل معك أيضًا ‬ ‫أيها القذر البائس...‬ 198 00:13:25,501 --> 00:13:26,751 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 199 00:13:26,918 --> 00:13:28,668 ‫الخطة؟ ليس لديّ خطة.‬ 200 00:13:28,751 --> 00:13:30,418 ‫لكن حين قلت...‬ 201 00:13:31,459 --> 00:13:32,418 ‫وأنا قلت...‬ 202 00:13:33,626 --> 00:13:35,834 ‫نعم، كان ذلك مضحكًا.‬ 203 00:13:36,126 --> 00:13:37,043 ‫أوقات جيدة.‬ 204 00:13:37,668 --> 00:13:40,793 ‫قلت إن لديك خطة، عمل يتطلب رجلين.‬ ‫هل تذكر ذلك؟‬ 205 00:13:41,209 --> 00:13:44,293 ‫نعم، الأعمال التي تتطلب رجلين‬ ‫ممتعة أكثر من رجل واحد.‬ 206 00:13:44,501 --> 00:13:45,543 ‫لكن ليس لدي خطة.‬ 207 00:13:47,084 --> 00:13:47,918 ‫هل من أفكار؟‬ 208 00:13:48,793 --> 00:13:50,043 ‫كنت حرًا.‬ 209 00:13:50,126 --> 00:13:53,209 ‫كنت لأقطع نصف المسافة إلى "ميبفيل"‬ ‫مع "جنكنز" الآن.‬ 210 00:13:53,293 --> 00:13:55,834 ‫لكن لا، توجب عليّ العودة لإنقاذك.‬ 211 00:13:55,918 --> 00:13:57,293 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 212 00:13:57,668 --> 00:13:59,709 ‫نعم، فيم كنت تفكر؟‬ 213 00:14:01,751 --> 00:14:02,876 ‫عذرًا.‬ 214 00:14:03,043 --> 00:14:04,126 ‫من أنتما؟‬ 215 00:14:04,209 --> 00:14:06,959 ‫حسنًا، أولًا قبل كل شيء، أنا متفائلة.‬ 216 00:14:07,209 --> 00:14:08,709 ‫وشريكي هنا هو...‬ 217 00:14:08,793 --> 00:14:10,501 ‫شخص يجب ألا تعبث معه.‬ 218 00:14:10,584 --> 00:14:13,168 ‫سارق فرخ الزرافة، هل هو هنا؟‬ 219 00:14:13,251 --> 00:14:15,501 ‫نعم. رجل لطيف.‬ 220 00:14:15,584 --> 00:14:17,251 ‫طلب البيض الأخضر واللحم.‬ 221 00:14:17,334 --> 00:14:18,584 ‫أنت استجوبي الهدف‬ 222 00:14:18,668 --> 00:14:21,584 ‫وأنا سأبحث في غرفة الأدلة‬ ‫عن أي شيء يصرخ.‬ 223 00:14:21,668 --> 00:14:22,668 ‫نعم سيدي!‬ 224 00:14:23,418 --> 00:14:24,543 ‫حسنًا...‬ 225 00:14:24,959 --> 00:14:29,001 ‫الجانب الإيجابي أن المساجين‬ ‫يكتسبون لياقة بدنية عالية.‬ 226 00:14:32,126 --> 00:14:32,959 ‫1...‬ 227 00:14:33,043 --> 00:14:34,834 ‫لا يعقل أن يسوء الأمر أكثر.‬ 228 00:14:34,918 --> 00:14:37,376 ‫إن سارقي فرخ الزرافة موجودان هنا.‬ 229 00:14:37,459 --> 00:14:42,626 ‫جيد! لأن "غلانتز" لا تأخذ مساجين،‬ ‫حتى وإن كانوا مساجين بالفعل.‬ 230 00:14:43,376 --> 00:14:44,209 ‫الأشرار.‬ 231 00:14:45,001 --> 00:14:45,959 ‫نحن عالقون!‬ 232 00:14:46,126 --> 00:14:48,918 ‫لا، لسنا كذلك! لأن لدي خطة!‬ 233 00:14:49,043 --> 00:14:52,168 ‫التي بعد 17 عامًا من التحضير الحذر‬ 234 00:14:52,418 --> 00:14:54,918 ‫باتت جاهزة ليتمّ تنفيذها!‬ 235 00:14:55,251 --> 00:14:58,168 ‫الخطوة الأولى: استعدا لمواجهة الخطر.‬ 236 00:14:58,251 --> 00:15:01,709 ‫لأن هذا سيتطلّب شجاعة‬ ‫لا يتحلى بها سوى رجال قلائل.‬ 237 00:15:02,751 --> 00:15:04,709 ‫- هل تفهم أيًا من هذا؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:15:04,793 --> 00:15:09,793 ‫لكن هل رأيت شيئًا أكثر ظرافة منه في حياتك؟‬ ‫إلى أين تذهب أيها الصغير؟‬ 239 00:15:10,043 --> 00:15:12,751 ‫الخطوة الثانية: تدمير الحائط.‬ 240 00:15:12,834 --> 00:15:14,709 ‫وهو ليس حائطًا!‬ 241 00:15:17,043 --> 00:15:18,959 ‫اتبع ذلك الفأر.‬ 242 00:15:20,251 --> 00:15:23,626 ‫قد لا تود مشاهدة ذلك يا عزيزي.‬ ‫لن يكون مشهدًا جميلًا.‬ 243 00:15:29,501 --> 00:15:30,709 ‫حسنًا أيها السيدان،‬ 244 00:15:30,918 --> 00:15:32,709 ‫حان وقت الكلام.‬ 245 00:15:34,876 --> 00:15:37,001 ‫هذا ما ستفعلانه إذًا؟‬ 246 00:15:37,084 --> 00:15:43,668 ‫اعرفا أنني سأدمركما.‬ ‫حتى لو تطلّب الأمر الليل بطوله.‬ 247 00:15:51,418 --> 00:15:55,418 ‫رائع، نعم. فلنتبع الفأر.‬ 248 00:15:56,584 --> 00:16:00,209 ‫الخطوة الثامنة: استعادة ما هو من حقنا.‬ 249 00:16:06,501 --> 00:16:09,376 ‫أعلم أنك هنا يا فرخ الزرافة.‬ 250 00:16:18,834 --> 00:16:19,834 ‫سيد "جنكنز"!‬ 251 00:16:23,626 --> 00:16:25,126 ‫عذاب حلو ومرّ.‬ 252 00:16:26,168 --> 00:16:28,126 ‫تم تعتيقها لتصبح مثالية.‬ 253 00:17:01,876 --> 00:17:03,001 ‫"سام"، انتظر!‬ 254 00:17:24,501 --> 00:17:25,376 ‫مهلًا!‬ 255 00:17:25,543 --> 00:17:26,543 ‫عدوا إلى هنا!‬ 256 00:17:45,293 --> 00:17:47,459 ‫لا أصدق. لقد نجحنا!‬ 257 00:17:47,584 --> 00:17:49,834 ‫حسنًا، يعرف "سكويكي" ما الذي يفعله.‬ 258 00:17:57,251 --> 00:18:00,626 ‫لقد استحق الفأر ثقتهما.‬ ‫كان هو مسؤولًا عن تحديد مصيرهما.‬ 259 00:18:00,918 --> 00:18:03,626 ‫من كان ليظن ذلك؟ أن ينقذهما طفيلي.‬ 260 00:18:04,084 --> 00:18:08,543 ‫آسف! قارض؟ فأر؟‬ ‫سنبقى على فأر، حتى وإن أفسد ذلك القافية.‬ 261 00:18:09,418 --> 00:18:12,126 ‫الخطوة 47: اتبعاني بسرعة الآن.‬ 262 00:18:12,209 --> 00:18:13,459 ‫لأن هذه هي بوابتنا‬ 263 00:18:13,543 --> 00:18:16,584 ‫نحو الحرية!‬ 264 00:18:18,126 --> 00:18:20,709 ‫وهذه هي العقبة في هذه الخطة العبقرية.‬ 265 00:18:20,834 --> 00:18:23,918 ‫وُضعت لفأر وليس لرجل.‬ 266 00:18:25,751 --> 00:18:28,584 ‫ما كان يجب أن أتناول البيض الأخضر واللحم.‬ 267 00:18:29,168 --> 00:18:31,043 ‫وما كان يجب أن ألحق بك.‬ 268 00:18:32,376 --> 00:18:33,376 ‫ألحق بي.‬ 269 00:18:33,793 --> 00:18:34,751 ‫إلى أين؟‬ 270 00:18:34,918 --> 00:18:37,251 ‫إلى الحرية!‬ 271 00:18:39,584 --> 00:18:43,084 ‫حسنًا أيها القويان. أنتما بارعان بذلك،‬ ‫أقرّ لكما.‬ 272 00:18:43,501 --> 00:18:46,459 ‫سأعطيكما فرصة أخيرة‬ 273 00:18:46,543 --> 00:18:49,418 ‫قبل أن أعرفكما على "غلانتز" السيئة.‬ 274 00:18:49,501 --> 00:18:51,543 ‫لا تريدان مقابلة "غلانتز" السيئة!‬ 275 00:18:52,251 --> 00:18:53,834 ‫أين فرخ الزرافة؟‬ 276 00:18:54,334 --> 00:18:55,209 ‫سيدتي؟‬ 277 00:18:55,293 --> 00:18:57,251 ‫ليس الآن، إنهما على وشك الاعتراف.‬ 278 00:18:57,459 --> 00:18:58,376 ‫أليس كذلك؟‬ 279 00:18:58,709 --> 00:19:01,168 ‫- إنما...‬ ‫- ماذا؟ أنا آسفة.‬ 280 00:19:01,376 --> 00:19:04,334 ‫ماذا قلت لك توًا؟‬ 281 00:19:04,418 --> 00:19:06,668 ‫أنا أبذل مجهودًا كبيرًا هنا.‬ 282 00:19:06,751 --> 00:19:08,751 ‫ألا ترى التفوّق الذي أحرزه؟‬ 283 00:19:08,959 --> 00:19:12,209 ‫- الآن اعترفا!‬ ‫- هاتان قبعتان فحسب.‬ 284 00:19:14,209 --> 00:19:15,543 ‫نعم، أعلم!‬ 285 00:19:16,959 --> 00:19:18,501 ‫ثمة حالة هروب!‬ 286 00:19:18,584 --> 00:19:20,834 ‫شغلوا إنذار الفيل اللاما!‬ 287 00:19:29,293 --> 00:19:32,043 ‫يلتف الأرنب حول الشجرة،‬ ‫يقفز ثم ينزل في الحفرة.‬ 288 00:19:32,126 --> 00:19:35,001 ‫يلتف الأرنب حول الشجرة،‬ ‫يقفز ثم ينزل في الحفرة.‬ 289 00:19:35,084 --> 00:19:35,918 ‫يلتف الأرنب...‬ 290 00:19:37,418 --> 00:19:40,251 ‫"غاي"، أعتقد أن "جنكنز" أكل آخر أرنب.‬ 291 00:19:40,918 --> 00:19:42,584 ‫وصلنا إلى آخر الحبل.‬ 292 00:19:43,168 --> 00:19:44,001 ‫لكن،‬ 293 00:19:44,084 --> 00:19:46,209 ‫نبعد قفزة قصيرة عن هذا الأنبوب.‬ 294 00:19:46,459 --> 00:19:47,668 ‫قفزة سهلة جدًا.‬ 295 00:19:48,376 --> 00:19:50,376 ‫هذا جنوني.‬ 296 00:19:50,501 --> 00:19:53,376 ‫أنت أسوأ حاكم لسهولة القفز في العالم.‬ 297 00:19:53,501 --> 00:19:56,293 ‫يمكننا فعلها. أفلت فحسب.‬ 298 00:19:56,959 --> 00:19:58,293 ‫"عمل يتطلب رجلين!"‬ 299 00:19:58,376 --> 00:20:00,084 ‫كان علي الرحيل والفرصة سانحة.‬ 300 00:20:00,168 --> 00:20:01,001 ‫1...‬ 301 00:20:01,418 --> 00:20:02,251 ‫2...‬ 302 00:20:02,501 --> 00:20:05,418 ‫- 3! لمَ لم تقفز؟‬ ‫- "سام"!‬ 303 00:20:07,834 --> 00:20:08,668 ‫أترى؟‬ 304 00:20:09,084 --> 00:20:10,751 ‫قفزة سهلة جدًا.‬ 305 00:20:13,251 --> 00:20:15,751 ‫"غاي"! انتهينا من الجزء الصعب!‬ 306 00:20:16,876 --> 00:20:18,251 ‫هيا يا صديقي، اقفز!‬ 307 00:20:18,334 --> 00:20:22,626 ‫لا فائدة من ذلك.‬ ‫أنقذ نفسك قبل أن يسجنوك إلى الأبد.‬ 308 00:20:22,751 --> 00:20:23,668 ‫لا يهمني!‬ 309 00:20:24,168 --> 00:20:26,584 ‫أنا مستعد للعودة إلى السجن الأبدي‬ 310 00:20:26,668 --> 00:20:28,834 ‫قبل أن أتخلى عن أعزّ صديق لي.‬ 311 00:20:28,959 --> 00:20:32,043 ‫حين سنحت الفرصة لـ"غاي"،‬ ‫تخلى عن "سام" المسكين.‬ 312 00:20:33,001 --> 00:20:36,334 ‫وها هو صديقه، يرفض الهروب.‬ 313 00:20:37,293 --> 00:20:39,668 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- الأمر ينتهي الآن!‬ 314 00:20:39,751 --> 00:20:43,084 ‫اذهب يا "سام" فيما لا تزال الفرصة سانحة.‬ ‫سيقبضون عليّ.‬ 315 00:20:43,376 --> 00:20:45,626 ‫ليس إن التقطتك أولًا!‬ 316 00:20:53,834 --> 00:20:56,668 ‫إن صداقة مثل صداقة "سام" معدية جدًا.‬ 317 00:20:57,376 --> 00:21:00,668 ‫تعطيك الجرأة لتقوم بشيء جنوني.‬ 318 00:21:09,376 --> 00:21:10,584 ‫لا أصدق ذلك.‬ 319 00:21:10,793 --> 00:21:11,626 ‫نجحنا!‬ 320 00:21:12,084 --> 00:21:13,043 ‫أنت نجحت!‬ 321 00:21:14,001 --> 00:21:16,251 ‫"سام"، أود أن أقول...‬ 322 00:21:18,876 --> 00:21:20,043 ‫ذلك كان مؤثراً جدًا.‬ 323 00:21:35,001 --> 00:21:36,709 ‫عجبًا! "غاي"؟‬ 324 00:21:38,876 --> 00:21:39,793 ‫عصيدة الشوفان.‬ 325 00:21:40,751 --> 00:21:42,209 ‫ظننتك تحب عصيدة الشوفان.‬ 326 00:21:42,293 --> 00:21:43,209 ‫أحبها لآكلها.‬ 327 00:21:44,376 --> 00:21:47,168 ‫- بأي اتجاه الآن؟‬ ‫- حسنًا، فلنر.‬ 328 00:21:49,959 --> 00:21:54,001 ‫الحق بي إلى الحرية!‬ 329 00:21:56,084 --> 00:22:00,834 ‫زحف "سام" و"غاي" عبر 5 حقول زغبية‬ ‫من الرائحة الكريهة.‬ 330 00:22:01,793 --> 00:22:04,043 ‫وقد تمكنا من الخروج أخيرًا.‬ 331 00:22:04,459 --> 00:22:05,334 ‫من كان ليظن؟‬ 332 00:22:10,959 --> 00:22:12,959 ‫عمل كلاسيكي يتطلب رجلين.‬ 333 00:22:18,668 --> 00:22:20,543 ‫- رائحة...‬ ‫- الحرية؟‬ 334 00:22:20,668 --> 00:22:23,668 ‫كنت سأقول بيض أخضر ولحم،‬ ‫لكن نعم، هذا أيضًا.‬ 335 00:22:26,709 --> 00:22:29,084 ‫هل تشعر بهذا المطر يا "غاي"؟‬ 336 00:22:35,751 --> 00:22:39,293 ‫هذا المطر العذب المنظّف!‬ 337 00:22:40,668 --> 00:22:41,959 ‫نعم، شعرت به.‬ 338 00:22:42,168 --> 00:22:43,084 ‫الطقس ممطر.‬ 339 00:22:44,293 --> 00:22:45,959 ‫يجب أن نجد مكانًا نبيت فيه.‬ 340 00:22:54,834 --> 00:22:59,209 ‫الخطوة 117: العودة إلى حضن عائلتي. ‬ 341 00:22:59,418 --> 00:23:02,084 ‫نعم، يمكنني خداع الموت.‬ 342 00:23:03,543 --> 00:23:05,459 ‫يا له من فأر صغير وسعيد!‬ 343 00:23:07,251 --> 00:23:09,793 ‫- إلى أين يصل هذا الأنبوب؟‬ ‫- جنوبًا.‬ 344 00:23:11,209 --> 00:23:13,876 ‫قبل أن ينقسم إلى 17 اتجاهًا مختلفًا.‬ 345 00:23:15,543 --> 00:23:18,668 ‫نعم، مستحيل أن نعرف أي اتجاه سلكاه.‬ 346 00:23:21,293 --> 00:23:23,709 ‫لقد فقدناهما تمامًا.‬ 347 00:23:25,959 --> 00:23:26,959 ‫هل هو بخير؟‬ 348 00:23:27,043 --> 00:23:30,126 ‫عذرًا، هل الكبر في السن ضد القانون الآن؟‬ 349 00:23:30,209 --> 00:23:31,584 ‫إنه بخير!‬ 350 00:23:31,668 --> 00:23:35,459 ‫أحب مظهر الشعر الشائب مع اللون الأزرق سيدي‬ ‫إنه مميز جدًا.‬ 351 00:23:35,543 --> 00:23:37,459 ‫لقد استخففت بقدرات هذين الاثنين.‬ 352 00:23:38,459 --> 00:23:41,001 ‫إنهما عقلان مدبّران.‬ 353 00:23:45,293 --> 00:23:46,126 ‫مرحى!‬ 354 00:23:46,459 --> 00:23:47,668 ‫رشاش الماء.‬ 355 00:23:50,959 --> 00:23:52,126 ‫أشتاق للسجن.‬ 356 00:23:52,584 --> 00:23:53,501 ‫انظر!‬ 357 00:23:56,459 --> 00:23:57,418 ‫مأوى!‬ 358 00:23:57,501 --> 00:23:59,168 ‫ناس! فلنذهب ونقول "مرحبًا"!‬ 359 00:23:59,668 --> 00:24:02,501 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، يمكننا أن نقول "أهلًا"،‬ 360 00:24:02,584 --> 00:24:04,418 ‫"كيف الحال؟" أو "ما الأحوال؟"‬ 361 00:24:04,501 --> 00:24:06,459 ‫"سام"، نحن هاربان من العدالة.‬ 362 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 ‫ليس لدينا فكرة من موجود هناك.‬ 363 00:24:08,793 --> 00:24:10,584 ‫بربك، كوخ دافئ.‬ 364 00:24:10,668 --> 00:24:12,876 ‫قلت بنفسك، أنت مبتلّ وتشعر بالبرد.‬ 365 00:24:12,959 --> 00:24:16,168 ‫واثق أن لديهم شراب الكاكاو الساخن‬ ‫الذي ينتظرنا.‬ 366 00:24:20,543 --> 00:24:22,959 ‫آمل أن لديهم حلوى خطمية‬ ‫مع الكاكاو الساخن.‬ 367 00:24:23,584 --> 00:24:25,668 ‫أتظنهم يستخدمون شوكولاتة حقيقية؟‬ 368 00:24:27,084 --> 00:24:28,209 ‫كاكاو ساخن.‬ 369 00:24:31,043 --> 00:24:34,043 ‫لا أحد يوحي بالأمل مثل "سام".‬ 370 00:24:37,543 --> 00:24:39,334 ‫أترى كم هذا مثالي؟‬ 371 00:24:41,084 --> 00:24:44,709 ‫لكن لسوء الحظ هذه المرة، كان الجواب لا.‬ 372 00:24:52,626 --> 00:24:54,084 ‫عظيم.‬ 373 00:25:47,376 --> 00:25:49,293 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬