1 00:00:10,876 --> 00:00:12,418 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎HỘP 4 00:01:24,209 --> 00:01:30,418 ‎Hai người hùng bị lộ khi Jenkins bỏ chạy, ‎Con bọ chét nhỏ xíu, tất cả chỉ vì mày. 5 00:01:33,918 --> 00:01:36,709 ‎Họ đang đuổi theo, Sam! Ta tiêu rồi! 6 00:01:37,043 --> 00:01:40,959 ‎Yên tâm. Tin lan ra ‎thì ta cũng đi hàng cây số rồi. 7 00:01:45,501 --> 00:01:48,793 ‎Đây là Kênh Thời sự Seuss. ‎Tôi là Loretta Mums, và ta đã 8 00:01:48,918 --> 00:01:52,084 ‎vào Chế độ Hoảng loạn. Hãy hoảng loạn đi. 9 00:01:52,376 --> 00:01:54,751 ‎HOẢNG LOẠN 10 00:01:55,126 --> 00:01:57,126 ‎KÊNH TIN TỨC 17 11 00:02:01,376 --> 00:02:04,668 ‎Tin về con quái vật ăn thịt trẻ em ‎đang náo loạn phố 12 00:02:04,751 --> 00:02:09,501 ‎Prinz-Pazookle. Con gà cao cổ này ‎không phải bị sổng khỏi Sở thú Glurfsburg. 13 00:02:09,584 --> 00:02:10,501 ‎Nó bị trộm! 14 00:02:10,751 --> 00:02:14,793 ‎Nghi phạm đang trốn, ‎có lẽ đang dưới gầm giường bạn! 15 00:02:14,876 --> 00:02:19,834 ‎Một được mô tả là thấp bé, ‎nhẹ cân, mũ đỏ, tươi tắn với nụ cười 16 00:02:19,918 --> 00:02:23,084 ‎khiến bạn phấn khởi. Hẳn là trùm sò. 17 00:02:23,168 --> 00:02:25,209 ‎- Tả chuẩn đấy chứ. ‎- Sam! 18 00:02:25,334 --> 00:02:31,084 ‎Tên còn lại thì có vẻ thuộc dạng ‎tôi tớ côn đồ. Hắn đội mũ màu nâu, 19 00:02:31,168 --> 00:02:35,418 ‎vẻ mặt cáu kỉnh, ‎và toát ra sự vô dụng gần như hữu hình. 20 00:02:35,543 --> 00:02:38,168 ‎Họ ghim ta rồi. Phải cải trang đi. 21 00:02:38,459 --> 00:02:39,293 ‎Bụp! 22 00:02:41,001 --> 00:02:43,418 ‎Đổi mũ đâu phải là cải trang. 23 00:02:43,751 --> 00:02:47,001 ‎Chi tiết về ngày đầu Thảm hoạ Gà cao cổ, 24 00:02:47,126 --> 00:02:50,001 ‎mời Joaquin Furmano tại hiện trường. 25 00:02:50,084 --> 00:02:51,334 ‎Cảm ơn, Loretta. 26 00:02:51,418 --> 00:02:56,543 ‎Xin lỗi? Anh có thể ‎trả lời vài câu‎về vụ trộm gà cao cổ chứ? 27 00:02:56,626 --> 00:02:59,709 ‎- Sẵn sàng. ‎- Anh mô tả hai tên trộm sao? 28 00:02:59,793 --> 00:03:03,126 ‎Hai người họ rất quý nhau ‎và có mối quan hệ 29 00:03:03,209 --> 00:03:06,334 ‎- rất khăng khít. ‎- Vậy là bạn thân hả? 30 00:03:06,418 --> 00:03:09,168 ‎Chính xác. Nhìn qua là biết liền à. 31 00:03:10,084 --> 00:03:14,751 ‎Ôi, quả là một chàng trai tuyệt vời. ‎Ai mà tìm ra điểm xấu gì 32 00:03:14,834 --> 00:03:16,001 ‎của anh ta chứ? 33 00:03:16,459 --> 00:03:18,168 ‎Ta ghét gã Sam đó. 34 00:03:18,251 --> 00:03:21,334 ‎Từ lần cuối gặp, ‎hai người xấu đã đi rất xa. 35 00:03:21,418 --> 00:03:24,084 ‎Con chim ở trên đầu Gluntz ‎đang mổ cổ cô ta. 36 00:03:24,168 --> 00:03:25,001 ‎Xùy! 37 00:03:25,459 --> 00:03:30,084 ‎Còn McWinkle thì bị rắn độc cắn, ‎bong gân cả hai gối 38 00:03:30,293 --> 00:03:32,126 ‎và giẫm cái ''beng''... 39 00:03:32,793 --> 00:03:35,043 ‎Ha. Đang định bảo "cái xẻng". 40 00:03:37,084 --> 00:03:40,334 ‎Sếp, để cháu quạt cho. Trông bác căng quá. 41 00:03:47,043 --> 00:03:48,376 ‎GÀ CAO CỔ BỊ TRỘM ‎NÁO LOẠN Ở PRINZ-PAZOOKLE! 42 00:03:48,501 --> 00:03:50,043 ‎Có manh mối lại rồi! 43 00:03:50,126 --> 00:03:54,126 ‎Nhanh lên. Tin lan ra rồi. ‎Ông lớn sẽ không vui đâu. 44 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 ‎Không vui đâu nhé! 45 00:03:59,043 --> 00:04:00,209 ‎Tin lan ra rồi! 46 00:04:01,584 --> 00:04:05,876 ‎Lũ Tom, Dick và Glaffy ‎sẽ lùng bắt con gà cao cổ của ta. 47 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 ‎- Ta sẽ bị bắt. ‎- Vâng ạ. 48 00:04:08,043 --> 00:04:10,251 ‎- Sẽ mất công ty. ‎- Vâng ạ. 49 00:04:10,334 --> 00:04:13,126 ‎Mà quan trọng nhất, ta sẽ bị hạ nhục 50 00:04:13,209 --> 00:04:16,459 ‎- trước lũ bạn chí cốt. ‎- Ồ, vâng ạ. 51 00:04:24,876 --> 00:04:27,668 ‎Hủy mọi thư mời tới Lễ hội Snerz đi. 52 00:04:27,751 --> 00:04:30,459 ‎E là mọi người đã hồi âm hết rồi ạ. 53 00:04:31,418 --> 00:04:34,918 ‎"Sẽ đến". "Háo hức ghê, X". Ồ, phải. 54 00:04:35,334 --> 00:04:37,709 ‎''Phải coi ông bị nhục chứ". Được. 55 00:04:38,293 --> 00:04:43,043 ‎"Chẹp, gà cao cổ. Ngon quá". ‎Không ăn mà! Quỷ tha ma bắt! 56 00:04:43,543 --> 00:04:45,084 ‎Hết đường thoát rồi. 57 00:04:45,626 --> 00:04:47,918 ‎Ta cần con gà cao cổ đó. 58 00:04:51,209 --> 00:04:56,418 ‎Vui thật. Chỉ hai mẹ con ta, ‎lái xe đến Meepville. 59 00:04:56,584 --> 00:04:59,834 ‎- Thật á? Con bị sao đấy à? ‎- Có sao đâu ạ. 60 00:05:00,168 --> 00:05:02,709 ‎Chỉ là mẹ vui hơn con tưởng thôi. 61 00:05:03,001 --> 00:05:08,918 ‎Ừm, nhắc đến vui, mẹ đang tính dừng lại ‎chỗ này rất vui trên đường đó. 62 00:05:09,001 --> 00:05:12,043 ‎- Mẹ nghiêm túc ạ? ‎- Nghiêm túc gì chứ, 63 00:05:12,293 --> 00:05:14,084 ‎ta đang nói về vui mà. 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,043 ‎Thực ra, sắp tới đó. 65 00:05:17,126 --> 00:05:18,626 ‎LỄ HỘI VUI VẺ 66 00:05:18,709 --> 00:05:21,334 ‎Không đời nào! Ta sẽ tới... 67 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 ‎Nhiệt kế nhỏ nhất thế giới ạ? 68 00:05:25,334 --> 00:05:27,959 ‎Sao mà họ làm được cái bé thế nhỉ? 69 00:05:28,251 --> 00:05:30,001 ‎Con còn chả thấy nó. 70 00:05:30,501 --> 00:05:34,001 ‎Con phải tìm kĩ vào. Vui ở chỗ đó đấy. 71 00:05:34,959 --> 00:05:36,834 ‎Con còn chả thấy nó! 72 00:05:41,876 --> 00:05:44,209 ‎Đấy! Con xem chỗ này thu hút nhất đó. 73 00:05:44,293 --> 00:05:46,959 ‎Em đúng đó. Đậu xe ở đây rộng ghê! 74 00:05:47,043 --> 00:05:51,293 ‎Làm gì có ai đi xem cái thứ này. ‎Lễ hội ơi, ta đến đây! 75 00:05:53,084 --> 00:05:54,668 ‎Oa, cái đó quá đỉnh! 76 00:05:54,918 --> 00:05:57,876 ‎Nay phải siêu vui đó, nhớ nha các con! 77 00:05:58,293 --> 00:06:01,918 ‎Cả tuần chỉ được đến đây có bốn lần thôi! 78 00:06:02,126 --> 00:06:05,001 ‎Thôi đi. Làm gì có ai muốn đi lễ hội? 79 00:06:05,084 --> 00:06:09,459 ‎Có con. Vì lễ hội rất vui, ‎và nó ở ngay bên kia đường. 80 00:06:10,168 --> 00:06:12,876 ‎Nhưng mẹ lờ đi, vì mẹ chả biết vui là gì. 81 00:06:12,959 --> 00:06:14,584 ‎Vì mẹ chả vui gì hết! 82 00:06:16,959 --> 00:06:20,334 ‎Ui, EB ước gì ‎có thể nuốt lại những lời kia. 83 00:06:20,668 --> 00:06:23,918 ‎Nụ cười hạnh phúc của mẹ tắt ngúm rồi kìa. 84 00:06:24,793 --> 00:06:25,959 ‎Con xin lỗi mẹ. 85 00:06:26,543 --> 00:06:27,709 ‎Con không cố ý. 86 00:06:28,084 --> 00:06:32,209 ‎Ba tiếng "Mẹ chả vui" cứ vang rền bên tai. 87 00:06:32,918 --> 00:06:36,168 ‎Giờ bà phải chứng minh là EB đã sai. 88 00:06:36,251 --> 00:06:41,501 ‎Ý con là vậy. Nhưng không phải đâu, EB, ‎mẹ...có vui mà. Mẹ rất vui. 89 00:06:41,876 --> 00:06:44,668 ‎Và mẹ con ta sẽ vui vẻ bên nhau nhé. 90 00:06:45,209 --> 00:06:46,043 ‎Thật ạ? 91 00:06:46,126 --> 00:06:49,084 ‎Ừ. Mẹ vui hơn con tưởng nhiều đấy! 92 00:06:49,459 --> 00:06:51,459 ‎Con chưa nhận ra đó thôi. 93 00:06:53,084 --> 00:06:54,709 ‎Vâng. Mẹ chắc chứ ạ? 94 00:06:54,918 --> 00:06:59,793 ‎Ta sẽ qua bên kia đường, ‎và sẽ vui vẻ bên nhau nha! 95 00:07:03,668 --> 00:07:04,501 ‎Sao thế? 96 00:07:04,834 --> 00:07:06,209 ‎Đường cụt rồi. 97 00:07:06,709 --> 00:07:07,751 ‎Cảnh sát đây! 98 00:07:08,209 --> 00:07:10,668 ‎- Cảnh sát! ‎- Ờ! Cảnh sát đây! 99 00:07:10,751 --> 00:07:13,918 ‎- Cảnh sát đây! ‎- Cảnh sát! 100 00:07:14,001 --> 00:07:15,168 ‎Cảnh sát đây! 101 00:07:16,126 --> 00:07:18,959 ‎- Cảnh sát kìa. ‎- Thật á? Chú chắc ạ? 102 00:07:19,043 --> 00:07:21,168 ‎Sam. Nghe họ nói mà xem... 103 00:07:21,251 --> 00:07:22,543 ‎Cảnh sát đây! 104 00:07:22,834 --> 00:07:27,043 ‎- Bình tĩnh. Cải trang rồi mà. ‎- Đổi mũ sao lừa được... 105 00:07:31,626 --> 00:07:36,043 ‎TRUY NÃ ‎ĐỐI TƯỢNG #2 ĐỐI TƯỢNG #1 106 00:07:38,293 --> 00:07:39,126 ‎Hừm. 107 00:07:40,251 --> 00:07:42,293 ‎- Cảnh sát đây! ‎- Cảnh sát! 108 00:07:42,376 --> 00:07:45,001 ‎- Cảnh sát! ‎- Cảnh sát đây! 109 00:07:45,084 --> 00:07:47,834 ‎- Cảnh sát! ‎- Cảnh sát đây! 110 00:07:48,043 --> 00:07:51,501 ‎Không tin nổi. ‎Ý tưởng mũ ngớ ngẩn lại có tác dụng. 111 00:07:51,584 --> 00:07:53,376 ‎Này, màu đỏ hợp chú đó. 112 00:07:53,459 --> 00:07:56,251 ‎Ta vẫn bị truy nã, ‎cậu thì tiêu hết tiền rồi. 113 00:07:56,376 --> 00:07:59,168 ‎Ổn mà, chú Guy. Thể nào chả có cách. 114 00:07:59,376 --> 00:08:01,959 ‎Với cậu thôi. Cậu làm đủ trò, 115 00:08:02,043 --> 00:08:06,334 ‎mà mọi thứ vẫn có lợi cho cậu. ‎Cả bản vẽ của cảnh sát! Quá đẹp! 116 00:08:06,418 --> 00:08:08,959 ‎- Cảm ơn chú. ‎- Nói đi, cảm giác 117 00:08:09,126 --> 00:08:11,293 ‎gặp may là thế nào? 118 00:08:11,959 --> 00:08:14,376 ‎Chú chuẩn bị biết rồi đó. 119 00:08:15,459 --> 00:08:16,876 ‎Chú cảm thấy chưa? 120 00:08:17,459 --> 00:08:20,293 ‎- Giờ sao? ‎- Cậu làm cái trò gì đấy? 121 00:08:20,584 --> 00:08:22,293 ‎Sắp được rồi! Ui. 122 00:08:23,376 --> 00:08:25,918 ‎Cháu truyền vận may cho chú đó. 123 00:08:26,126 --> 00:08:32,584 ‎Hẳn rồi, Sam. Ta cần tiền đến Meepville, ‎mà lấy đâu ra việc từ trên trời rơi xuống. 124 00:08:32,668 --> 00:08:34,543 ‎Sao cả hai không đi làm? 125 00:08:35,459 --> 00:08:37,043 ‎Dave, Randy hả? 126 00:08:38,918 --> 00:08:40,251 ‎Vâng. 127 00:08:40,501 --> 00:08:45,126 ‎Tôi trả 19 bạc cắc một ngày ‎để các cậu chơi à, Dave và Randy? 128 00:08:46,209 --> 00:08:48,459 ‎- Dạ. Đâu. ‎- Dave và Randy chăm lắm! 129 00:08:48,543 --> 00:08:49,751 ‎Tốt! Theo tôi. 130 00:08:50,168 --> 00:08:52,876 ‎Thấy chưa? Hôm nay chú gặp may đó! 131 00:08:53,376 --> 00:08:55,543 ‎Kiếm tiền đi Meepville! 132 00:09:02,668 --> 00:09:05,293 ‎- Hai người dùng gì ạ? ‎- Thông tin. 133 00:09:05,376 --> 00:09:09,251 ‎Và sự thật. ‎Và một ly latte half-caf ít béo nữa. 134 00:09:09,334 --> 00:09:11,751 ‎Kẻ gây chuyện này. Anh biết gì? 135 00:09:11,834 --> 00:09:15,126 ‎Hai gã gà cao cổ à. Trông bình thường lắm. 136 00:09:15,209 --> 00:09:19,459 ‎Ăn thực đơn xé nửa. Nửa tô bột yến mạch, ‎trứng xanh không kèm gì. 137 00:09:19,543 --> 00:09:22,918 ‎Thực đơn xé nửa hả. Thế tức là sao? 138 00:09:23,209 --> 00:09:24,751 ‎Chúng đang giảm cân! 139 00:09:25,668 --> 00:09:28,001 ‎Gluntz. Chúng cháy túi rồi. 140 00:09:28,084 --> 00:09:31,626 ‎Và muốn kiếm tiền ở đây ‎thì người ta sẽ đi đâu? 141 00:09:34,959 --> 00:09:41,876 ‎Đây rồi! Trò vui nào đầu tiên đây nhỉ? ‎A, ra sờ thú đi con. 142 00:09:42,793 --> 00:09:44,709 ‎Sờ sờ chạm chạm. 143 00:09:46,918 --> 00:09:50,418 ‎Thôi để sau đi. A! Ảo thuật kìa! 144 00:09:50,918 --> 00:09:54,834 ‎TULA QUÁI KIỆT 145 00:09:57,876 --> 00:10:01,918 ‎Từ từ, mẹ à. Ăn đồ ăn vui đã? ‎Kìa, họ có kẹo bông, 146 00:10:02,001 --> 00:10:06,084 ‎- kẹo dạ, kẹo ni lông nữa. ‎- Ừ, nhất trí. 147 00:10:09,043 --> 00:10:10,501 ‎Kẹo dạ! 148 00:10:15,209 --> 00:10:16,918 ‎Kẹo dạ! 149 00:10:17,793 --> 00:10:19,668 ‎Không. Không kẹo dạ nhé. 150 00:10:20,168 --> 00:10:25,084 ‎Biết mẹ không chịu nổi mà. Trong một lúc, ‎con tưởng mình sẽ vui vẻ thật cơ. 151 00:10:26,626 --> 00:10:30,168 ‎Cái gì? Đâu có. Mình có vui mà con. 152 00:10:30,834 --> 00:10:32,793 ‎Con biết gì vui không? 153 00:10:33,459 --> 00:10:36,084 ‎Cái nhiệt kế vô hình đó ạ? 154 00:10:36,418 --> 00:10:40,751 ‎Không! Làm gì có ai muốn xem cái đó. 155 00:10:41,126 --> 00:10:45,834 ‎Cái vui là tàu lượn đó. 156 00:10:45,959 --> 00:10:51,043 ‎Những đoàn tàu lượn khổng lồ, điên rồ, ‎kinh dị! Đi nào! 157 00:10:51,126 --> 00:10:52,334 ‎Như này nè. 158 00:10:52,418 --> 00:10:55,168 ‎- Đầu tiên, ta có việc, rồi có tiền. ‎- Sam. 159 00:10:55,251 --> 00:10:59,501 ‎Rồi ta mua vé đến Meepville liền! ‎Đi tới M rồi thì... 160 00:10:59,584 --> 00:11:02,251 ‎Sam! Ngài Jenkins bị làm sao ấy. 161 00:11:04,001 --> 00:11:06,959 ‎Nó thấy gì vậy? Oa, từ từ nha. 162 00:11:07,543 --> 00:11:11,251 ‎Mười hai con gà cao cổ? ‎Jenkins thấy đàn rồi à? 163 00:11:11,459 --> 00:11:14,626 ‎Chắc cuồng chân. ‎Để cháu bóp chân cho nó. 164 00:11:14,709 --> 00:11:15,918 ‎Đừng thả nó ra. 165 00:11:26,543 --> 00:11:30,001 ‎Ngài Jenkins. Lại đây nào. ‎Không an toàn đâu. 166 00:11:33,293 --> 00:11:37,459 ‎Chú Guy, ổn mà. ‎Nhìn kìa, nó hoà nhập ngay đó thôi. 167 00:11:37,543 --> 00:11:41,251 ‎Nhỡ có nhóc nào ‎ném trúng đống chai kia và thắng 168 00:11:41,334 --> 00:11:45,959 ‎- con gà cao cổ thật thì sao? ‎- Ôi, ông chú ngây thơ của tôi. 169 00:11:46,043 --> 00:11:47,834 ‎Trò này lừa đảo mà chú. 170 00:11:48,626 --> 00:11:54,084 ‎Cháu từng tốn hết tiền để lấy con lợn cóc. ‎Ba tiếng sau, mẹ cháu phải ra xin nó về. 171 00:11:55,126 --> 00:11:56,001 ‎Tốt ghê cơ. 172 00:11:56,334 --> 00:11:59,584 ‎Ý cháu là, chưa ai từng thắng giải to đâu. 173 00:12:02,376 --> 00:12:04,751 ‎- Đó! ‎- Ê! Dave và Randy! 174 00:12:04,834 --> 00:12:09,334 ‎- Lết mông ra đây ngay! ‎- Tôi không nghĩ đây là ý hay đâu. 175 00:12:09,418 --> 00:12:14,543 ‎Nó không sao đâu mà. ‎Ở yên đó nhé, Ngài Jenkins. Nhé. 176 00:12:17,001 --> 00:12:22,459 ‎Dave, cậu lo Bánh xe Điên rồ. ‎Randy, cậu lo Trạm Thư giãn đi. 177 00:12:22,959 --> 00:12:23,834 ‎Làm mau đi! 178 00:12:24,251 --> 00:12:29,626 ‎Ha. Việc nghe có vẻ thư giãn đó. ‎Hình như cậu truyền may cho tôi thật. 179 00:12:29,793 --> 00:12:31,418 ‎Trầy da chút cũng bõ. 180 00:12:33,376 --> 00:12:34,376 ‎Việc hay ghê. 181 00:12:41,501 --> 00:12:42,793 ‎Á! 182 00:12:46,459 --> 00:12:47,709 ‎NÚI LỬA CÁ CÙ 183 00:12:55,376 --> 00:12:56,834 ‎Chả hay tí nào! 184 00:12:58,459 --> 00:13:00,918 ‎Chà. Hay đây. 185 00:13:01,126 --> 00:13:04,501 ‎Đầu gối tôi! Cổ tôi! Cậu là số một! 186 00:13:04,834 --> 00:13:07,626 ‎Hú! Đó! Hay chưa? 187 00:13:12,876 --> 00:13:16,543 ‎Mục tiêu đang ở đây, Gluntz. ‎Ta ngửi thấy chúng. 188 00:13:16,709 --> 00:13:21,918 ‎Ui! Ngon quá đi mất! Kẹo dạ! 189 00:13:22,543 --> 00:13:25,501 ‎Ui! Bác McWinkle! 190 00:13:25,584 --> 00:13:28,209 ‎Đã bảo ăn thứ đó làm tăng động mà. 191 00:13:28,293 --> 00:13:31,751 ‎- Không. Bác nhìn kìa! ‎- Trời yip ơi. 192 00:13:31,834 --> 00:13:32,668 ‎NÉM BÓNG 193 00:13:34,668 --> 00:13:38,501 ‎- Đưa con gà cao cổ đây! ‎- Chào! Hãy ném trúng đống bình sữa. 194 00:13:38,584 --> 00:13:39,959 ‎Một bạc cắc ba lần ném. 195 00:13:40,126 --> 00:13:41,376 ‎Một lần là xong. 196 00:13:43,334 --> 00:13:48,168 ‎Nào. Đây rồi. Tàu lượn! 197 00:13:48,251 --> 00:13:49,459 ‎BÁNH XE ĐIÊN RỒ! 198 00:13:52,626 --> 00:13:54,709 ‎Ôi! Úi! 199 00:13:56,126 --> 00:13:58,043 ‎Mình là bà mẹ vui vẻ mà. 200 00:14:01,209 --> 00:14:04,293 ‎Ừa. Tàu lượn kinh dị nhất lễ hội đó con. 201 00:14:04,376 --> 00:14:11,334 ‎Sẵn sàng trải nghiệm ‎Bánh xe Điên rồ chưa nào? 202 00:14:11,418 --> 00:14:15,751 ‎Thật ạ? Không cần mà mẹ. ‎Thử cái gì hợp mẹ hơn đi ạ? 203 00:14:15,834 --> 00:14:17,918 ‎Đu quay Thú Không nhún kìa. 204 00:14:24,543 --> 00:14:26,584 ‎Con đùa à? Hú hú! 205 00:14:26,668 --> 00:14:33,001 ‎Mẹ háo hức chơi Bánh xe rồi đây! 206 00:14:34,793 --> 00:14:36,709 ‎Mẹ, mẹ bình thường đi ạ? 207 00:14:39,043 --> 00:14:45,251 ‎Mẹ bình thường mà, EB. Nhưng biết mẹ ‎muốn đi đâu hông? Bánh xe đó. 208 00:14:46,001 --> 00:14:49,334 ‎Ta sẽ vui vẻ trên đó, kể cả có phải chết! 209 00:14:49,626 --> 00:14:51,626 ‎Mẹ! Đây không phải là mẹ! 210 00:14:52,918 --> 00:14:55,543 ‎À há. Úi. Hú hú. 211 00:14:57,584 --> 00:15:03,043 ‎Chào CB, Bạn Lễ hội. Chú ổn chứ? ‎Trông chú hơi nhớp nháp đó. 212 00:15:03,543 --> 00:15:06,293 ‎- Tôi muốn đổi việc. ‎- Thì đổi thôi. 213 00:15:10,168 --> 00:15:14,584 ‎Chú sẽ thích bên này lắm đó. ‎Trạm Thư giãn thế nào vậy? 214 00:15:16,251 --> 00:15:17,293 ‎Thư giãn lắm. 215 00:15:17,751 --> 00:15:23,584 ‎- Tôi có cần nhớ gì không? ‎- Không. Cứ hoà mình vào nhịp điệu thôi! 216 00:15:23,668 --> 00:15:26,834 ‎Chơi thôi, EB ơi. Chơi thôi! 217 00:15:26,918 --> 00:15:29,584 ‎Không! Guy nghĩ, "Sao bà ở đây?" 218 00:15:29,876 --> 00:15:32,626 ‎Bà sẽ ghét ‎nghề mới, giả tạo của ông lắm đấy. 219 00:15:32,709 --> 00:15:33,709 ‎Hú hú! 220 00:15:33,918 --> 00:15:36,626 ‎Ông quay sang máy để chọn số đúng, 221 00:15:37,334 --> 00:15:38,501 ‎và ngay lúc đó, 222 00:15:39,001 --> 00:15:41,043 ‎mặt ông sợ hãi lúng túng. 223 00:15:42,209 --> 00:15:43,293 ‎Ôi, không. 224 00:15:44,334 --> 00:15:48,959 ‎Giơ tay! Suốt cả chuyến. Tay tôi ‎sẽ giơ cao cả chuyến đó nha. 225 00:15:49,043 --> 00:15:52,043 ‎Vì sao? Vì mẹ tin, ủa, dây an toàn đâu? 226 00:15:53,126 --> 00:15:54,293 ‎Không cảnh báo an toàn? 227 00:15:55,251 --> 00:15:57,043 ‎Mừng mẹ quay về. 228 00:15:58,626 --> 00:16:00,001 ‎Nào, đưa mẹ ra... 229 00:16:01,084 --> 00:16:02,251 ‎Ôi, không. 230 00:16:07,751 --> 00:16:09,459 ‎Lại đây. Bám chắc, EB. 231 00:16:10,584 --> 00:16:12,459 ‎Á! 232 00:16:12,543 --> 00:16:13,876 ‎TĂNG TỐC! 233 00:16:33,834 --> 00:16:35,751 ‎Mẹ xin lỗi đã đòi chơi! 234 00:16:36,168 --> 00:16:39,668 ‎Con xin lỗi đã đẩy mẹ vào chuyện này! 235 00:16:42,334 --> 00:16:46,043 ‎Trò này có mùi ăn gian rồi, Gluntz ạ. 236 00:16:46,501 --> 00:16:48,584 ‎Thế thì ăn gian lại thôi ạ. 237 00:16:52,459 --> 00:16:54,918 ‎Kẹo dạ! 238 00:17:09,751 --> 00:17:14,209 ‎Cho tôi chìm đi, Dominic. ‎Lần này sẽ được, tôi biết mà. 239 00:17:14,293 --> 00:17:16,084 ‎Lần này sẽ được. 240 00:17:16,584 --> 00:17:19,501 ‎Ui! Suýt thì được. 241 00:17:22,418 --> 00:17:23,418 ‎Ngài Jenkins! 242 00:17:36,084 --> 00:17:37,043 ‎TẮT KHẨN CẤP 243 00:17:44,751 --> 00:17:46,668 ‎PHI TRỌNG LỰC! 244 00:18:00,334 --> 00:18:02,418 ‎Mình chết rồi hả mẹ? 245 00:18:02,959 --> 00:18:04,376 ‎Mẹ không nghĩ vậy. 246 00:18:17,293 --> 00:18:19,001 ‎Ui. Tóc mẹ kìa. 247 00:18:20,126 --> 00:18:24,168 ‎Tóc mẹ á? Tóc con ý. 248 00:18:26,001 --> 00:18:26,834 ‎Bụp. 249 00:18:37,959 --> 00:18:40,834 ‎TẮT KHẨN CẤP 250 00:18:47,168 --> 00:18:50,293 ‎Vừa rồi đúng là trò vui hợp pháp nhỉ. 251 00:18:51,668 --> 00:18:52,501 ‎Ừ. 252 00:18:53,959 --> 00:18:56,084 ‎Đây, đi mua kẹo vải đi con. 253 00:18:56,584 --> 00:19:01,084 ‎Mỗi thứ một tí. Bông, ni lông, dạ, ‎cả hỗn hợp thun tơ nữa. 254 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 ‎- Tự con đi ạ? ‎- Ừm. 255 00:19:03,376 --> 00:19:05,459 ‎Mà mẹ sẽ dõi theo suốt đó. 256 00:19:06,126 --> 00:19:07,751 ‎Mừng mẹ quay về ạ. 257 00:19:13,793 --> 00:19:16,001 ‎Guy cầm mũ của bà trong tay. 258 00:19:16,293 --> 00:19:21,418 ‎Bao điều để nói, bà có hiểu không đây? ‎Rằng ông không nguy hại? 259 00:19:21,918 --> 00:19:23,959 ‎Vận may của Sam có còn đó? 260 00:19:24,959 --> 00:19:26,334 ‎Ông liền thử lại. 261 00:19:27,043 --> 00:19:28,793 ‎Tóc đẹp ghê. Chào bà. 262 00:19:31,501 --> 00:19:33,334 ‎Lẽ ra tôi nên ''chào'' trước. 263 00:19:33,876 --> 00:19:37,001 ‎Giờ ông làm ở lễ hội à? ‎Tôi tưởng ông là Guy, 264 00:19:37,084 --> 00:19:42,918 ‎nhà phát minh phát nổ mà. À đâu. ‎Guy, người coi sơn chứ, nhỉ? 265 00:19:43,334 --> 00:19:48,209 ‎Đâu, đợi chút, tôi quên. ‎Là Guy, gã buôn lậu động vật hoang dã. 266 00:19:48,293 --> 00:19:50,251 ‎Mà ông tên Guy thật chứ? 267 00:19:51,626 --> 00:19:54,209 ‎- Thật. Tên tôi là... ‎- Randy! 268 00:19:55,584 --> 00:19:59,376 ‎Cậu bị đuổi! ‎Cậu và tay Dave làm bung bét hết rồi. 269 00:19:59,584 --> 00:20:02,709 ‎Randy? Ông là bậc thầy lừa đảo à? 270 00:20:12,126 --> 00:20:15,793 ‎Xin lỗi bà. Tại con cá cù ý mà. ‎Chuyện dài lắm. 271 00:20:16,834 --> 00:20:22,168 ‎Sự thật là, ừ, tất cả đều đúng. ‎Tôi từng là nhà phát minh, còn giờ thì 272 00:20:22,251 --> 00:20:24,293 ‎tôi chỉ muốn coi sơn thôi. 273 00:20:24,668 --> 00:20:29,834 ‎Tôi không phải tội phạm, tôi thề. ‎Đúng là tôi có bỏ chạy, nhưng... 274 00:20:30,668 --> 00:20:34,084 ‎...tôi muốn con vật tội nghiệp ‎an toàn thôi. 275 00:20:36,168 --> 00:20:37,959 ‎Con vật gặp nguy rồi! 276 00:20:40,001 --> 00:20:41,043 ‎Chào, Randy. 277 00:20:46,501 --> 00:20:49,543 ‎- Xin lỗi! Cho đi nhờ! ‎- Váy đẹp ghê. 278 00:20:51,043 --> 00:20:52,668 ‎Đã bảo đừng bỏ nó lại mà. 279 00:20:55,626 --> 00:20:56,459 ‎VẠN LÝ TRƯỜNG GIẢI! 280 00:20:57,084 --> 00:20:59,626 ‎Jenkins choáng. Jenkins sốc! 281 00:21:00,751 --> 00:21:05,126 ‎Nhiều gà cao cổ quá! ‎Nó sắp về đàn trong phút chốc! 282 00:21:17,793 --> 00:21:20,626 ‎Tìm đi! Không được để lạc nó. Hả? 283 00:21:20,959 --> 00:21:23,001 ‎Vâng. Dễ thương quá sếp ạ. 284 00:21:26,001 --> 00:21:27,459 ‎Chú Guy. Nhìn kìa. 285 00:21:47,543 --> 00:21:51,793 ‎An toàn rồi, Ngài Jenkins. ‎Nào, đưa mày về đàn thật nha. 286 00:21:51,876 --> 00:21:54,168 ‎Đưa kiểu gì khi chả còn tiền? 287 00:21:54,584 --> 00:21:58,751 ‎- Việc này là hy vọng cuối rồi. ‎- Sẽ ổn mà. Cháu biết. 288 00:21:59,501 --> 00:22:01,209 ‎- Anh Sam? ‎- Không đâu. 289 00:22:02,376 --> 00:22:04,834 ‎Anh Sam! Bác Guy! Ngài Jenkins! 290 00:22:06,084 --> 00:22:08,168 ‎Cháu biết hai người sẽ chăm nó mà. 291 00:22:08,251 --> 00:22:12,043 ‎- Chưa chắc đâu. ‎- Tụi anh không đủ bạc đến Meepville. 292 00:22:14,043 --> 00:22:15,293 ‎Đây. Anh cầm đi. 293 00:22:16,043 --> 00:22:19,793 ‎- Không, EB. Của em mà. Không được. ‎- Anh cầm đi. 294 00:22:20,209 --> 00:22:24,626 ‎Anh cần mà. Em không chịu nổi ‎cảnh Ngài Jenkins xa đàn. 295 00:22:24,709 --> 00:22:26,293 ‎Hai tên lừa đảo. Tên gì? 296 00:22:26,501 --> 00:22:30,293 ‎Dave và Randy. Tiếc ghê. ‎Trông họ không giống... 297 00:22:31,001 --> 00:22:33,418 ‎- lừa đảo. ‎- Sam! Đi mau! 298 00:22:33,501 --> 00:22:36,376 ‎Cảm ơn em. Tụi anh sẽ đưa nó về. Anh hứa. 299 00:22:36,584 --> 00:22:38,251 ‎Nhớ đấy! Chạy đi! 300 00:22:39,251 --> 00:22:41,001 ‎Hả? Gluntz, ta đi. 301 00:22:41,793 --> 00:22:45,251 ‎Có mỗi từng này làm sao đủ đi được? 302 00:22:45,334 --> 00:22:47,418 ‎Còn chả đủ tiền mua tem! 303 00:22:47,918 --> 00:22:48,959 ‎Xuất sắc! 304 00:22:49,834 --> 00:22:51,626 ‎CÔNG TY VẬN CHUYỂN (UBS) 305 00:22:51,709 --> 00:22:55,626 ‎Xin lỗi. Ngần này đi được bao xa ạ? 306 00:22:55,709 --> 00:22:58,668 ‎Tới thị trấn kế bên. Xe sắp đi rồi. 307 00:23:00,834 --> 00:23:02,959 ‎Họ sắp đến rồi. Mau lên! Á! 308 00:23:03,751 --> 00:23:06,126 ‎Hai người vừa in. 309 00:23:15,668 --> 00:23:16,668 ‎Xe đi! 310 00:23:22,626 --> 00:23:26,043 ‎CÔNG TY VẬN CHUYỂN (UBS) 311 00:23:26,418 --> 00:23:29,584 ‎- Đuổi theo xe kia. ‎- Được. Mất vài tiếng. 312 00:23:29,668 --> 00:23:33,334 ‎Bác McWinkle! Bụp. Xốp hơi ghét chưa này? 313 00:23:35,376 --> 00:23:37,084 ‎Chơi hai tiếng mà xem? 314 00:23:40,834 --> 00:23:43,168 ‎CHÀO MỪNG TỚI SHVIZELTON ‎"NƠI ĐỊNH CƯ LÝ TƯỞNG" 315 00:23:44,126 --> 00:23:48,959 ‎Trứng, giăm bông xanh xiên que? ‎Món ăn lễ hội tuyệt đỉnh. Chú thử nhé? 316 00:23:49,084 --> 00:23:53,543 ‎- Ăn trong hộp ngon cực. ‎- Không, tôi không ăn trong hộp. 317 00:23:53,626 --> 00:23:56,126 ‎Ủa. Cậu lấy đâu ra tiền mua đấy? 318 00:23:56,209 --> 00:23:58,001 ‎Đâu có. Cháu nói chuyện 319 00:23:58,084 --> 00:24:00,084 ‎với ông chủ rồi được tặng. 320 00:24:03,334 --> 00:24:08,626 ‎Được tặng là sao? ‎Sao lúc nào Sam cũng gặp ổn thoả vậy trời. 321 00:24:09,084 --> 00:24:13,918 ‎Cậu làm sai, cậu vẫn thắng. ‎Tôi làm đúng, thì tôi nổ vỡ mặt! 322 00:24:14,168 --> 00:24:19,084 ‎Lúc mũ bà ấy rơi vào tay tôi, ‎tôi tưởng ké được vận may của cậu. 323 00:24:19,168 --> 00:24:22,918 ‎Tưởng tôi ké được ‎bùa may của Sam Chính Hiệu rồi. 324 00:24:23,209 --> 00:24:29,543 ‎Nhưng rồi sao? ‎Tôi bị đánh bầm dập, bị đập tả tơi. 325 00:24:29,751 --> 00:24:33,084 ‎Đến lúc nói thật, ‎thì lại biến thành Randy. 326 00:24:36,834 --> 00:24:40,918 ‎- Cháu tưởng chú là Dave. ‎- Kệ đi. Bó tay với cậu rồi. 327 00:24:51,251 --> 00:24:56,418 ‎Hú hú! Tuyệt vời! Hoàn thành nhiệm vụ. 328 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 ‎Ui. Ai. 329 00:24:58,959 --> 00:25:00,251 ‎Nhìn xem. 330 00:25:01,084 --> 00:25:03,168 ‎Thị trấn xinh chưa này. 331 00:25:04,459 --> 00:25:08,043 ‎Cảm giác muốn ở luôn không đi nữa ấy. 332 00:25:08,293 --> 00:25:12,543 ‎Kiểu, chắc ở đây ‎nhiều ông bà bố mẹ sống lắm. 333 00:25:12,876 --> 00:25:15,084 ‎- Dễ chịu thế này cơ mà. ‎- Á! 334 00:25:16,293 --> 00:25:18,459 ‎- Sam! Cẩn thận. ‎- Sao ạ? Úi! 335 00:25:19,834 --> 00:25:22,418 ‎Kết tội rất chặt 336 00:25:22,793 --> 00:25:25,918 ‎Sam bị còng. Bị bắt. Hết may rồi. 337 00:25:26,001 --> 00:25:29,668 ‎Chỉ còn hy vọng ‎vào ông bạn Guy Đích Thực thôi. 338 00:25:29,751 --> 00:25:32,793 ‎Ôi, đau đầu quá. Guy biết làm gì đây? 339 00:25:33,501 --> 00:25:36,918 ‎Cứu Sam hay mình? ‎Còn con gà cao cổ nữa đấy. 340 00:26:31,001 --> 00:26:32,918 ‎Biên dịch: An Nguyen 341 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 ‎Dù sao thì...