1
00:00:10,876 --> 00:00:12,418
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
HỘP
4
00:01:24,209 --> 00:01:30,418
Hai người hùng bị lộ khi Jenkins bỏ chạy,
Con bọ chét nhỏ xíu, tất cả chỉ vì mày.
5
00:01:33,918 --> 00:01:36,709
Họ đang đuổi theo, Sam! Ta tiêu rồi!
6
00:01:37,043 --> 00:01:40,959
Yên tâm. Tin lan ra
thì ta cũng đi hàng cây số rồi.
7
00:01:45,501 --> 00:01:48,793
Đây là Kênh Thời sự Seuss.
Tôi là Loretta Mums, và ta đã
8
00:01:48,918 --> 00:01:52,084
vào Chế độ Hoảng loạn. Hãy hoảng loạn đi.
9
00:01:52,376 --> 00:01:54,751
HOẢNG LOẠN
10
00:01:55,126 --> 00:01:57,126
KÊNH TIN TỨC 17
11
00:02:01,376 --> 00:02:04,668
Tin về con quái vật ăn thịt trẻ em
đang náo loạn phố
12
00:02:04,751 --> 00:02:09,501
Prinz-Pazookle. Con gà cao cổ này
không phải bị sổng khỏi Sở thú Glurfsburg.
13
00:02:09,584 --> 00:02:10,501
Nó bị trộm!
14
00:02:10,751 --> 00:02:14,793
Nghi phạm đang trốn,
có lẽ đang dưới gầm giường bạn!
15
00:02:14,876 --> 00:02:19,834
Một được mô tả là thấp bé,
nhẹ cân, mũ đỏ, tươi tắn với nụ cười
16
00:02:19,918 --> 00:02:23,084
khiến bạn phấn khởi. Hẳn là trùm sò.
17
00:02:23,168 --> 00:02:25,209
- Tả chuẩn đấy chứ.
- Sam!
18
00:02:25,334 --> 00:02:31,084
Tên còn lại thì có vẻ thuộc dạng
tôi tớ côn đồ. Hắn đội mũ màu nâu,
19
00:02:31,168 --> 00:02:35,418
vẻ mặt cáu kỉnh,
và toát ra sự vô dụng gần như hữu hình.
20
00:02:35,543 --> 00:02:38,168
Họ ghim ta rồi. Phải cải trang đi.
21
00:02:38,459 --> 00:02:39,293
Bụp!
22
00:02:41,001 --> 00:02:43,418
Đổi mũ đâu phải là cải trang.
23
00:02:43,751 --> 00:02:47,001
Chi tiết về ngày đầu Thảm hoạ Gà cao cổ,
24
00:02:47,126 --> 00:02:50,001
mời Joaquin Furmano tại hiện trường.
25
00:02:50,084 --> 00:02:51,334
Cảm ơn, Loretta.
26
00:02:51,418 --> 00:02:56,543
Xin lỗi? Anh có thể
trả lời vài câu về vụ trộm gà cao cổ chứ?
27
00:02:56,626 --> 00:02:59,709
- Sẵn sàng.
- Anh mô tả hai tên trộm sao?
28
00:02:59,793 --> 00:03:03,126
Hai người họ rất quý nhau
và có mối quan hệ
29
00:03:03,209 --> 00:03:06,334
- rất khăng khít.
- Vậy là bạn thân hả?
30
00:03:06,418 --> 00:03:09,168
Chính xác. Nhìn qua là biết liền à.
31
00:03:10,084 --> 00:03:14,751
Ôi, quả là một chàng trai tuyệt vời.
Ai mà tìm ra điểm xấu gì
32
00:03:14,834 --> 00:03:16,001
của anh ta chứ?
33
00:03:16,459 --> 00:03:18,168
Ta ghét gã Sam đó.
34
00:03:18,251 --> 00:03:21,334
Từ lần cuối gặp,
hai người xấu đã đi rất xa.
35
00:03:21,418 --> 00:03:24,084
Con chim ở trên đầu Gluntz
đang mổ cổ cô ta.
36
00:03:24,168 --> 00:03:25,001
Xùy!
37
00:03:25,459 --> 00:03:30,084
Còn McWinkle thì bị rắn độc cắn,
bong gân cả hai gối
38
00:03:30,293 --> 00:03:32,126
và giẫm cái ''beng''...
39
00:03:32,793 --> 00:03:35,043
Ha. Đang định bảo "cái xẻng".
40
00:03:37,084 --> 00:03:40,334
Sếp, để cháu quạt cho. Trông bác căng quá.
41
00:03:47,043 --> 00:03:48,376
GÀ CAO CỔ BỊ TRỘM
NÁO LOẠN Ở PRINZ-PAZOOKLE!
42
00:03:48,501 --> 00:03:50,043
Có manh mối lại rồi!
43
00:03:50,126 --> 00:03:54,126
Nhanh lên. Tin lan ra rồi.
Ông lớn sẽ không vui đâu.
44
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Không vui đâu nhé!
45
00:03:59,043 --> 00:04:00,209
Tin lan ra rồi!
46
00:04:01,584 --> 00:04:05,876
Lũ Tom, Dick và Glaffy
sẽ lùng bắt con gà cao cổ của ta.
47
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- Ta sẽ bị bắt.
- Vâng ạ.
48
00:04:08,043 --> 00:04:10,251
- Sẽ mất công ty.
- Vâng ạ.
49
00:04:10,334 --> 00:04:13,126
Mà quan trọng nhất, ta sẽ bị hạ nhục
50
00:04:13,209 --> 00:04:16,459
- trước lũ bạn chí cốt.
- Ồ, vâng ạ.
51
00:04:24,876 --> 00:04:27,668
Hủy mọi thư mời tới Lễ hội Snerz đi.
52
00:04:27,751 --> 00:04:30,459
E là mọi người đã hồi âm hết rồi ạ.
53
00:04:31,418 --> 00:04:34,918
"Sẽ đến". "Háo hức ghê, X". Ồ, phải.
54
00:04:35,334 --> 00:04:37,709
''Phải coi ông bị nhục chứ". Được.
55
00:04:38,293 --> 00:04:43,043
"Chẹp, gà cao cổ. Ngon quá".
Không ăn mà! Quỷ tha ma bắt!
56
00:04:43,543 --> 00:04:45,084
Hết đường thoát rồi.
57
00:04:45,626 --> 00:04:47,918
Ta cần con gà cao cổ đó.
58
00:04:51,209 --> 00:04:56,418
Vui thật. Chỉ hai mẹ con ta,
lái xe đến Meepville.
59
00:04:56,584 --> 00:04:59,834
- Thật á? Con bị sao đấy à?
- Có sao đâu ạ.
60
00:05:00,168 --> 00:05:02,709
Chỉ là mẹ vui hơn con tưởng thôi.
61
00:05:03,001 --> 00:05:08,918
Ừm, nhắc đến vui, mẹ đang tính dừng lại
chỗ này rất vui trên đường đó.
62
00:05:09,001 --> 00:05:12,043
- Mẹ nghiêm túc ạ?
- Nghiêm túc gì chứ,
63
00:05:12,293 --> 00:05:14,084
ta đang nói về vui mà.
64
00:05:15,543 --> 00:05:17,043
Thực ra, sắp tới đó.
65
00:05:17,126 --> 00:05:18,626
LỄ HỘI VUI VẺ
66
00:05:18,709 --> 00:05:21,334
Không đời nào! Ta sẽ tới...
67
00:05:22,418 --> 00:05:24,793
Nhiệt kế nhỏ nhất thế giới ạ?
68
00:05:25,334 --> 00:05:27,959
Sao mà họ làm được cái bé thế nhỉ?
69
00:05:28,251 --> 00:05:30,001
Con còn chả thấy nó.
70
00:05:30,501 --> 00:05:34,001
Con phải tìm kĩ vào. Vui ở chỗ đó đấy.
71
00:05:34,959 --> 00:05:36,834
Con còn chả thấy nó!
72
00:05:41,876 --> 00:05:44,209
Đấy! Con xem chỗ này thu hút nhất đó.
73
00:05:44,293 --> 00:05:46,959
Em đúng đó. Đậu xe ở đây rộng ghê!
74
00:05:47,043 --> 00:05:51,293
Làm gì có ai đi xem cái thứ này.
Lễ hội ơi, ta đến đây!
75
00:05:53,084 --> 00:05:54,668
Oa, cái đó quá đỉnh!
76
00:05:54,918 --> 00:05:57,876
Nay phải siêu vui đó, nhớ nha các con!
77
00:05:58,293 --> 00:06:01,918
Cả tuần chỉ được đến đây có bốn lần thôi!
78
00:06:02,126 --> 00:06:05,001
Thôi đi. Làm gì có ai muốn đi lễ hội?
79
00:06:05,084 --> 00:06:09,459
Có con. Vì lễ hội rất vui,
và nó ở ngay bên kia đường.
80
00:06:10,168 --> 00:06:12,876
Nhưng mẹ lờ đi, vì mẹ chả biết vui là gì.
81
00:06:12,959 --> 00:06:14,584
Vì mẹ chả vui gì hết!
82
00:06:16,959 --> 00:06:20,334
Ui, EB ước gì
có thể nuốt lại những lời kia.
83
00:06:20,668 --> 00:06:23,918
Nụ cười hạnh phúc của mẹ tắt ngúm rồi kìa.
84
00:06:24,793 --> 00:06:25,959
Con xin lỗi mẹ.
85
00:06:26,543 --> 00:06:27,709
Con không cố ý.
86
00:06:28,084 --> 00:06:32,209
Ba tiếng "Mẹ chả vui" cứ vang rền bên tai.
87
00:06:32,918 --> 00:06:36,168
Giờ bà phải chứng minh là EB đã sai.
88
00:06:36,251 --> 00:06:41,501
Ý con là vậy. Nhưng không phải đâu, EB,
mẹ...có vui mà. Mẹ rất vui.
89
00:06:41,876 --> 00:06:44,668
Và mẹ con ta sẽ vui vẻ bên nhau nhé.
90
00:06:45,209 --> 00:06:46,043
Thật ạ?
91
00:06:46,126 --> 00:06:49,084
Ừ. Mẹ vui hơn con tưởng nhiều đấy!
92
00:06:49,459 --> 00:06:51,459
Con chưa nhận ra đó thôi.
93
00:06:53,084 --> 00:06:54,709
Vâng. Mẹ chắc chứ ạ?
94
00:06:54,918 --> 00:06:59,793
Ta sẽ qua bên kia đường,
và sẽ vui vẻ bên nhau nha!
95
00:07:03,668 --> 00:07:04,501
Sao thế?
96
00:07:04,834 --> 00:07:06,209
Đường cụt rồi.
97
00:07:06,709 --> 00:07:07,751
Cảnh sát đây!
98
00:07:08,209 --> 00:07:10,668
- Cảnh sát!
- Ờ! Cảnh sát đây!
99
00:07:10,751 --> 00:07:13,918
- Cảnh sát đây!
- Cảnh sát!
100
00:07:14,001 --> 00:07:15,168
Cảnh sát đây!
101
00:07:16,126 --> 00:07:18,959
- Cảnh sát kìa.
- Thật á? Chú chắc ạ?
102
00:07:19,043 --> 00:07:21,168
Sam. Nghe họ nói mà xem...
103
00:07:21,251 --> 00:07:22,543
Cảnh sát đây!
104
00:07:22,834 --> 00:07:27,043
- Bình tĩnh. Cải trang rồi mà.
- Đổi mũ sao lừa được...
105
00:07:31,626 --> 00:07:36,043
TRUY NÃ
ĐỐI TƯỢNG #2 ĐỐI TƯỢNG #1
106
00:07:38,293 --> 00:07:39,126
Hừm.
107
00:07:40,251 --> 00:07:42,293
- Cảnh sát đây!
- Cảnh sát!
108
00:07:42,376 --> 00:07:45,001
- Cảnh sát!
- Cảnh sát đây!
109
00:07:45,084 --> 00:07:47,834
- Cảnh sát!
- Cảnh sát đây!
110
00:07:48,043 --> 00:07:51,501
Không tin nổi.
Ý tưởng mũ ngớ ngẩn lại có tác dụng.
111
00:07:51,584 --> 00:07:53,376
Này, màu đỏ hợp chú đó.
112
00:07:53,459 --> 00:07:56,251
Ta vẫn bị truy nã,
cậu thì tiêu hết tiền rồi.
113
00:07:56,376 --> 00:07:59,168
Ổn mà, chú Guy. Thể nào chả có cách.
114
00:07:59,376 --> 00:08:01,959
Với cậu thôi. Cậu làm đủ trò,
115
00:08:02,043 --> 00:08:06,334
mà mọi thứ vẫn có lợi cho cậu.
Cả bản vẽ của cảnh sát! Quá đẹp!
116
00:08:06,418 --> 00:08:08,959
- Cảm ơn chú.
- Nói đi, cảm giác
117
00:08:09,126 --> 00:08:11,293
gặp may là thế nào?
118
00:08:11,959 --> 00:08:14,376
Chú chuẩn bị biết rồi đó.
119
00:08:15,459 --> 00:08:16,876
Chú cảm thấy chưa?
120
00:08:17,459 --> 00:08:20,293
- Giờ sao?
- Cậu làm cái trò gì đấy?
121
00:08:20,584 --> 00:08:22,293
Sắp được rồi! Ui.
122
00:08:23,376 --> 00:08:25,918
Cháu truyền vận may cho chú đó.
123
00:08:26,126 --> 00:08:32,584
Hẳn rồi, Sam. Ta cần tiền đến Meepville,
mà lấy đâu ra việc từ trên trời rơi xuống.
124
00:08:32,668 --> 00:08:34,543
Sao cả hai không đi làm?
125
00:08:35,459 --> 00:08:37,043
Dave, Randy hả?
126
00:08:38,918 --> 00:08:40,251
Vâng.
127
00:08:40,501 --> 00:08:45,126
Tôi trả 19 bạc cắc một ngày
để các cậu chơi à, Dave và Randy?
128
00:08:46,209 --> 00:08:48,459
- Dạ. Đâu.
- Dave và Randy chăm lắm!
129
00:08:48,543 --> 00:08:49,751
Tốt! Theo tôi.
130
00:08:50,168 --> 00:08:52,876
Thấy chưa? Hôm nay chú gặp may đó!
131
00:08:53,376 --> 00:08:55,543
Kiếm tiền đi Meepville!
132
00:09:02,668 --> 00:09:05,293
- Hai người dùng gì ạ?
- Thông tin.
133
00:09:05,376 --> 00:09:09,251
Và sự thật.
Và một ly latte half-caf ít béo nữa.
134
00:09:09,334 --> 00:09:11,751
Kẻ gây chuyện này. Anh biết gì?
135
00:09:11,834 --> 00:09:15,126
Hai gã gà cao cổ à. Trông bình thường lắm.
136
00:09:15,209 --> 00:09:19,459
Ăn thực đơn xé nửa. Nửa tô bột yến mạch,
trứng xanh không kèm gì.
137
00:09:19,543 --> 00:09:22,918
Thực đơn xé nửa hả. Thế tức là sao?
138
00:09:23,209 --> 00:09:24,751
Chúng đang giảm cân!
139
00:09:25,668 --> 00:09:28,001
Gluntz. Chúng cháy túi rồi.
140
00:09:28,084 --> 00:09:31,626
Và muốn kiếm tiền ở đây
thì người ta sẽ đi đâu?
141
00:09:34,959 --> 00:09:41,876
Đây rồi! Trò vui nào đầu tiên đây nhỉ?
A, ra sờ thú đi con.
142
00:09:42,793 --> 00:09:44,709
Sờ sờ chạm chạm.
143
00:09:46,918 --> 00:09:50,418
Thôi để sau đi. A! Ảo thuật kìa!
144
00:09:50,918 --> 00:09:54,834
TULA QUÁI KIỆT
145
00:09:57,876 --> 00:10:01,918
Từ từ, mẹ à. Ăn đồ ăn vui đã?
Kìa, họ có kẹo bông,
146
00:10:02,001 --> 00:10:06,084
- kẹo dạ, kẹo ni lông nữa.
- Ừ, nhất trí.
147
00:10:09,043 --> 00:10:10,501
Kẹo dạ!
148
00:10:15,209 --> 00:10:16,918
Kẹo dạ!
149
00:10:17,793 --> 00:10:19,668
Không. Không kẹo dạ nhé.
150
00:10:20,168 --> 00:10:25,084
Biết mẹ không chịu nổi mà. Trong một lúc,
con tưởng mình sẽ vui vẻ thật cơ.
151
00:10:26,626 --> 00:10:30,168
Cái gì? Đâu có. Mình có vui mà con.
152
00:10:30,834 --> 00:10:32,793
Con biết gì vui không?
153
00:10:33,459 --> 00:10:36,084
Cái nhiệt kế vô hình đó ạ?
154
00:10:36,418 --> 00:10:40,751
Không! Làm gì có ai muốn xem cái đó.
155
00:10:41,126 --> 00:10:45,834
Cái vui là tàu lượn đó.
156
00:10:45,959 --> 00:10:51,043
Những đoàn tàu lượn khổng lồ, điên rồ,
kinh dị! Đi nào!
157
00:10:51,126 --> 00:10:52,334
Như này nè.
158
00:10:52,418 --> 00:10:55,168
- Đầu tiên, ta có việc, rồi có tiền.
- Sam.
159
00:10:55,251 --> 00:10:59,501
Rồi ta mua vé đến Meepville liền!
Đi tới M rồi thì...
160
00:10:59,584 --> 00:11:02,251
Sam! Ngài Jenkins bị làm sao ấy.
161
00:11:04,001 --> 00:11:06,959
Nó thấy gì vậy? Oa, từ từ nha.
162
00:11:07,543 --> 00:11:11,251
Mười hai con gà cao cổ?
Jenkins thấy đàn rồi à?
163
00:11:11,459 --> 00:11:14,626
Chắc cuồng chân.
Để cháu bóp chân cho nó.
164
00:11:14,709 --> 00:11:15,918
Đừng thả nó ra.
165
00:11:26,543 --> 00:11:30,001
Ngài Jenkins. Lại đây nào.
Không an toàn đâu.
166
00:11:33,293 --> 00:11:37,459
Chú Guy, ổn mà.
Nhìn kìa, nó hoà nhập ngay đó thôi.
167
00:11:37,543 --> 00:11:41,251
Nhỡ có nhóc nào
ném trúng đống chai kia và thắng
168
00:11:41,334 --> 00:11:45,959
- con gà cao cổ thật thì sao?
- Ôi, ông chú ngây thơ của tôi.
169
00:11:46,043 --> 00:11:47,834
Trò này lừa đảo mà chú.
170
00:11:48,626 --> 00:11:54,084
Cháu từng tốn hết tiền để lấy con lợn cóc.
Ba tiếng sau, mẹ cháu phải ra xin nó về.
171
00:11:55,126 --> 00:11:56,001
Tốt ghê cơ.
172
00:11:56,334 --> 00:11:59,584
Ý cháu là, chưa ai từng thắng giải to đâu.
173
00:12:02,376 --> 00:12:04,751
- Đó!
- Ê! Dave và Randy!
174
00:12:04,834 --> 00:12:09,334
- Lết mông ra đây ngay!
- Tôi không nghĩ đây là ý hay đâu.
175
00:12:09,418 --> 00:12:14,543
Nó không sao đâu mà.
Ở yên đó nhé, Ngài Jenkins. Nhé.
176
00:12:17,001 --> 00:12:22,459
Dave, cậu lo Bánh xe Điên rồ.
Randy, cậu lo Trạm Thư giãn đi.
177
00:12:22,959 --> 00:12:23,834
Làm mau đi!
178
00:12:24,251 --> 00:12:29,626
Ha. Việc nghe có vẻ thư giãn đó.
Hình như cậu truyền may cho tôi thật.
179
00:12:29,793 --> 00:12:31,418
Trầy da chút cũng bõ.
180
00:12:33,376 --> 00:12:34,376
Việc hay ghê.
181
00:12:41,501 --> 00:12:42,793
Á!
182
00:12:46,459 --> 00:12:47,709
NÚI LỬA CÁ CÙ
183
00:12:55,376 --> 00:12:56,834
Chả hay tí nào!
184
00:12:58,459 --> 00:13:00,918
Chà. Hay đây.
185
00:13:01,126 --> 00:13:04,501
Đầu gối tôi! Cổ tôi! Cậu là số một!
186
00:13:04,834 --> 00:13:07,626
Hú! Đó! Hay chưa?
187
00:13:12,876 --> 00:13:16,543
Mục tiêu đang ở đây, Gluntz.
Ta ngửi thấy chúng.
188
00:13:16,709 --> 00:13:21,918
Ui! Ngon quá đi mất! Kẹo dạ!
189
00:13:22,543 --> 00:13:25,501
Ui! Bác McWinkle!
190
00:13:25,584 --> 00:13:28,209
Đã bảo ăn thứ đó làm tăng động mà.
191
00:13:28,293 --> 00:13:31,751
- Không. Bác nhìn kìa!
- Trời yip ơi.
192
00:13:31,834 --> 00:13:32,668
NÉM BÓNG
193
00:13:34,668 --> 00:13:38,501
- Đưa con gà cao cổ đây!
- Chào! Hãy ném trúng đống bình sữa.
194
00:13:38,584 --> 00:13:39,959
Một bạc cắc ba lần ném.
195
00:13:40,126 --> 00:13:41,376
Một lần là xong.
196
00:13:43,334 --> 00:13:48,168
Nào. Đây rồi. Tàu lượn!
197
00:13:48,251 --> 00:13:49,459
BÁNH XE ĐIÊN RỒ!
198
00:13:52,626 --> 00:13:54,709
Ôi! Úi!
199
00:13:56,126 --> 00:13:58,043
Mình là bà mẹ vui vẻ mà.
200
00:14:01,209 --> 00:14:04,293
Ừa. Tàu lượn kinh dị nhất lễ hội đó con.
201
00:14:04,376 --> 00:14:11,334
Sẵn sàng trải nghiệm
Bánh xe Điên rồ chưa nào?
202
00:14:11,418 --> 00:14:15,751
Thật ạ? Không cần mà mẹ.
Thử cái gì hợp mẹ hơn đi ạ?
203
00:14:15,834 --> 00:14:17,918
Đu quay Thú Không nhún kìa.
204
00:14:24,543 --> 00:14:26,584
Con đùa à? Hú hú!
205
00:14:26,668 --> 00:14:33,001
Mẹ háo hức chơi Bánh xe rồi đây!
206
00:14:34,793 --> 00:14:36,709
Mẹ, mẹ bình thường đi ạ?
207
00:14:39,043 --> 00:14:45,251
Mẹ bình thường mà, EB. Nhưng biết mẹ
muốn đi đâu hông? Bánh xe đó.
208
00:14:46,001 --> 00:14:49,334
Ta sẽ vui vẻ trên đó, kể cả có phải chết!
209
00:14:49,626 --> 00:14:51,626
Mẹ! Đây không phải là mẹ!
210
00:14:52,918 --> 00:14:55,543
À há. Úi. Hú hú.
211
00:14:57,584 --> 00:15:03,043
Chào CB, Bạn Lễ hội. Chú ổn chứ?
Trông chú hơi nhớp nháp đó.
212
00:15:03,543 --> 00:15:06,293
- Tôi muốn đổi việc.
- Thì đổi thôi.
213
00:15:10,168 --> 00:15:14,584
Chú sẽ thích bên này lắm đó.
Trạm Thư giãn thế nào vậy?
214
00:15:16,251 --> 00:15:17,293
Thư giãn lắm.
215
00:15:17,751 --> 00:15:23,584
- Tôi có cần nhớ gì không?
- Không. Cứ hoà mình vào nhịp điệu thôi!
216
00:15:23,668 --> 00:15:26,834
Chơi thôi, EB ơi. Chơi thôi!
217
00:15:26,918 --> 00:15:29,584
Không! Guy nghĩ, "Sao bà ở đây?"
218
00:15:29,876 --> 00:15:32,626
Bà sẽ ghét
nghề mới, giả tạo của ông lắm đấy.
219
00:15:32,709 --> 00:15:33,709
Hú hú!
220
00:15:33,918 --> 00:15:36,626
Ông quay sang máy để chọn số đúng,
221
00:15:37,334 --> 00:15:38,501
và ngay lúc đó,
222
00:15:39,001 --> 00:15:41,043
mặt ông sợ hãi lúng túng.
223
00:15:42,209 --> 00:15:43,293
Ôi, không.
224
00:15:44,334 --> 00:15:48,959
Giơ tay! Suốt cả chuyến. Tay tôi
sẽ giơ cao cả chuyến đó nha.
225
00:15:49,043 --> 00:15:52,043
Vì sao? Vì mẹ tin, ủa, dây an toàn đâu?
226
00:15:53,126 --> 00:15:54,293
Không cảnh báo an toàn?
227
00:15:55,251 --> 00:15:57,043
Mừng mẹ quay về.
228
00:15:58,626 --> 00:16:00,001
Nào, đưa mẹ ra...
229
00:16:01,084 --> 00:16:02,251
Ôi, không.
230
00:16:07,751 --> 00:16:09,459
Lại đây. Bám chắc, EB.
231
00:16:10,584 --> 00:16:12,459
Á!
232
00:16:12,543 --> 00:16:13,876
TĂNG TỐC!
233
00:16:33,834 --> 00:16:35,751
Mẹ xin lỗi đã đòi chơi!
234
00:16:36,168 --> 00:16:39,668
Con xin lỗi đã đẩy mẹ vào chuyện này!
235
00:16:42,334 --> 00:16:46,043
Trò này có mùi ăn gian rồi, Gluntz ạ.
236
00:16:46,501 --> 00:16:48,584
Thế thì ăn gian lại thôi ạ.
237
00:16:52,459 --> 00:16:54,918
Kẹo dạ!
238
00:17:09,751 --> 00:17:14,209
Cho tôi chìm đi, Dominic.
Lần này sẽ được, tôi biết mà.
239
00:17:14,293 --> 00:17:16,084
Lần này sẽ được.
240
00:17:16,584 --> 00:17:19,501
Ui! Suýt thì được.
241
00:17:22,418 --> 00:17:23,418
Ngài Jenkins!
242
00:17:36,084 --> 00:17:37,043
TẮT KHẨN CẤP
243
00:17:44,751 --> 00:17:46,668
PHI TRỌNG LỰC!
244
00:18:00,334 --> 00:18:02,418
Mình chết rồi hả mẹ?
245
00:18:02,959 --> 00:18:04,376
Mẹ không nghĩ vậy.
246
00:18:17,293 --> 00:18:19,001
Ui. Tóc mẹ kìa.
247
00:18:20,126 --> 00:18:24,168
Tóc mẹ á? Tóc con ý.
248
00:18:26,001 --> 00:18:26,834
Bụp.
249
00:18:37,959 --> 00:18:40,834
TẮT KHẨN CẤP
250
00:18:47,168 --> 00:18:50,293
Vừa rồi đúng là trò vui hợp pháp nhỉ.
251
00:18:51,668 --> 00:18:52,501
Ừ.
252
00:18:53,959 --> 00:18:56,084
Đây, đi mua kẹo vải đi con.
253
00:18:56,584 --> 00:19:01,084
Mỗi thứ một tí. Bông, ni lông, dạ,
cả hỗn hợp thun tơ nữa.
254
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
- Tự con đi ạ?
- Ừm.
255
00:19:03,376 --> 00:19:05,459
Mà mẹ sẽ dõi theo suốt đó.
256
00:19:06,126 --> 00:19:07,751
Mừng mẹ quay về ạ.
257
00:19:13,793 --> 00:19:16,001
Guy cầm mũ của bà trong tay.
258
00:19:16,293 --> 00:19:21,418
Bao điều để nói, bà có hiểu không đây?
Rằng ông không nguy hại?
259
00:19:21,918 --> 00:19:23,959
Vận may của Sam có còn đó?
260
00:19:24,959 --> 00:19:26,334
Ông liền thử lại.
261
00:19:27,043 --> 00:19:28,793
Tóc đẹp ghê. Chào bà.
262
00:19:31,501 --> 00:19:33,334
Lẽ ra tôi nên ''chào'' trước.
263
00:19:33,876 --> 00:19:37,001
Giờ ông làm ở lễ hội à?
Tôi tưởng ông là Guy,
264
00:19:37,084 --> 00:19:42,918
nhà phát minh phát nổ mà. À đâu.
Guy, người coi sơn chứ, nhỉ?
265
00:19:43,334 --> 00:19:48,209
Đâu, đợi chút, tôi quên.
Là Guy, gã buôn lậu động vật hoang dã.
266
00:19:48,293 --> 00:19:50,251
Mà ông tên Guy thật chứ?
267
00:19:51,626 --> 00:19:54,209
- Thật. Tên tôi là...
- Randy!
268
00:19:55,584 --> 00:19:59,376
Cậu bị đuổi!
Cậu và tay Dave làm bung bét hết rồi.
269
00:19:59,584 --> 00:20:02,709
Randy? Ông là bậc thầy lừa đảo à?
270
00:20:12,126 --> 00:20:15,793
Xin lỗi bà. Tại con cá cù ý mà.
Chuyện dài lắm.
271
00:20:16,834 --> 00:20:22,168
Sự thật là, ừ, tất cả đều đúng.
Tôi từng là nhà phát minh, còn giờ thì
272
00:20:22,251 --> 00:20:24,293
tôi chỉ muốn coi sơn thôi.
273
00:20:24,668 --> 00:20:29,834
Tôi không phải tội phạm, tôi thề.
Đúng là tôi có bỏ chạy, nhưng...
274
00:20:30,668 --> 00:20:34,084
...tôi muốn con vật tội nghiệp
an toàn thôi.
275
00:20:36,168 --> 00:20:37,959
Con vật gặp nguy rồi!
276
00:20:40,001 --> 00:20:41,043
Chào, Randy.
277
00:20:46,501 --> 00:20:49,543
- Xin lỗi! Cho đi nhờ!
- Váy đẹp ghê.
278
00:20:51,043 --> 00:20:52,668
Đã bảo đừng bỏ nó lại mà.
279
00:20:55,626 --> 00:20:56,459
VẠN LÝ TRƯỜNG GIẢI!
280
00:20:57,084 --> 00:20:59,626
Jenkins choáng. Jenkins sốc!
281
00:21:00,751 --> 00:21:05,126
Nhiều gà cao cổ quá!
Nó sắp về đàn trong phút chốc!
282
00:21:17,793 --> 00:21:20,626
Tìm đi! Không được để lạc nó. Hả?
283
00:21:20,959 --> 00:21:23,001
Vâng. Dễ thương quá sếp ạ.
284
00:21:26,001 --> 00:21:27,459
Chú Guy. Nhìn kìa.
285
00:21:47,543 --> 00:21:51,793
An toàn rồi, Ngài Jenkins.
Nào, đưa mày về đàn thật nha.
286
00:21:51,876 --> 00:21:54,168
Đưa kiểu gì khi chả còn tiền?
287
00:21:54,584 --> 00:21:58,751
- Việc này là hy vọng cuối rồi.
- Sẽ ổn mà. Cháu biết.
288
00:21:59,501 --> 00:22:01,209
- Anh Sam?
- Không đâu.
289
00:22:02,376 --> 00:22:04,834
Anh Sam! Bác Guy! Ngài Jenkins!
290
00:22:06,084 --> 00:22:08,168
Cháu biết hai người sẽ chăm nó mà.
291
00:22:08,251 --> 00:22:12,043
- Chưa chắc đâu.
- Tụi anh không đủ bạc đến Meepville.
292
00:22:14,043 --> 00:22:15,293
Đây. Anh cầm đi.
293
00:22:16,043 --> 00:22:19,793
- Không, EB. Của em mà. Không được.
- Anh cầm đi.
294
00:22:20,209 --> 00:22:24,626
Anh cần mà. Em không chịu nổi
cảnh Ngài Jenkins xa đàn.
295
00:22:24,709 --> 00:22:26,293
Hai tên lừa đảo. Tên gì?
296
00:22:26,501 --> 00:22:30,293
Dave và Randy. Tiếc ghê.
Trông họ không giống...
297
00:22:31,001 --> 00:22:33,418
- lừa đảo.
- Sam! Đi mau!
298
00:22:33,501 --> 00:22:36,376
Cảm ơn em. Tụi anh sẽ đưa nó về. Anh hứa.
299
00:22:36,584 --> 00:22:38,251
Nhớ đấy! Chạy đi!
300
00:22:39,251 --> 00:22:41,001
Hả? Gluntz, ta đi.
301
00:22:41,793 --> 00:22:45,251
Có mỗi từng này làm sao đủ đi được?
302
00:22:45,334 --> 00:22:47,418
Còn chả đủ tiền mua tem!
303
00:22:47,918 --> 00:22:48,959
Xuất sắc!
304
00:22:49,834 --> 00:22:51,626
CÔNG TY VẬN CHUYỂN (UBS)
305
00:22:51,709 --> 00:22:55,626
Xin lỗi. Ngần này đi được bao xa ạ?
306
00:22:55,709 --> 00:22:58,668
Tới thị trấn kế bên. Xe sắp đi rồi.
307
00:23:00,834 --> 00:23:02,959
Họ sắp đến rồi. Mau lên! Á!
308
00:23:03,751 --> 00:23:06,126
Hai người vừa in.
309
00:23:15,668 --> 00:23:16,668
Xe đi!
310
00:23:22,626 --> 00:23:26,043
CÔNG TY VẬN CHUYỂN (UBS)
311
00:23:26,418 --> 00:23:29,584
- Đuổi theo xe kia.
- Được. Mất vài tiếng.
312
00:23:29,668 --> 00:23:33,334
Bác McWinkle! Bụp. Xốp hơi ghét chưa này?
313
00:23:35,376 --> 00:23:37,084
Chơi hai tiếng mà xem?
314
00:23:40,834 --> 00:23:43,168
CHÀO MỪNG TỚI SHVIZELTON
"NƠI ĐỊNH CƯ LÝ TƯỞNG"
315
00:23:44,126 --> 00:23:48,959
Trứng, giăm bông xanh xiên que?
Món ăn lễ hội tuyệt đỉnh. Chú thử nhé?
316
00:23:49,084 --> 00:23:53,543
- Ăn trong hộp ngon cực.
- Không, tôi không ăn trong hộp.
317
00:23:53,626 --> 00:23:56,126
Ủa. Cậu lấy đâu ra tiền mua đấy?
318
00:23:56,209 --> 00:23:58,001
Đâu có. Cháu nói chuyện
319
00:23:58,084 --> 00:24:00,084
với ông chủ rồi được tặng.
320
00:24:03,334 --> 00:24:08,626
Được tặng là sao?
Sao lúc nào Sam cũng gặp ổn thoả vậy trời.
321
00:24:09,084 --> 00:24:13,918
Cậu làm sai, cậu vẫn thắng.
Tôi làm đúng, thì tôi nổ vỡ mặt!
322
00:24:14,168 --> 00:24:19,084
Lúc mũ bà ấy rơi vào tay tôi,
tôi tưởng ké được vận may của cậu.
323
00:24:19,168 --> 00:24:22,918
Tưởng tôi ké được
bùa may của Sam Chính Hiệu rồi.
324
00:24:23,209 --> 00:24:29,543
Nhưng rồi sao?
Tôi bị đánh bầm dập, bị đập tả tơi.
325
00:24:29,751 --> 00:24:33,084
Đến lúc nói thật,
thì lại biến thành Randy.
326
00:24:36,834 --> 00:24:40,918
- Cháu tưởng chú là Dave.
- Kệ đi. Bó tay với cậu rồi.
327
00:24:51,251 --> 00:24:56,418
Hú hú! Tuyệt vời! Hoàn thành nhiệm vụ.
328
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Ui. Ai.
329
00:24:58,959 --> 00:25:00,251
Nhìn xem.
330
00:25:01,084 --> 00:25:03,168
Thị trấn xinh chưa này.
331
00:25:04,459 --> 00:25:08,043
Cảm giác muốn ở luôn không đi nữa ấy.
332
00:25:08,293 --> 00:25:12,543
Kiểu, chắc ở đây
nhiều ông bà bố mẹ sống lắm.
333
00:25:12,876 --> 00:25:15,084
- Dễ chịu thế này cơ mà.
- Á!
334
00:25:16,293 --> 00:25:18,459
- Sam! Cẩn thận.
- Sao ạ? Úi!
335
00:25:19,834 --> 00:25:22,418
Kết tội rất chặt
336
00:25:22,793 --> 00:25:25,918
Sam bị còng. Bị bắt. Hết may rồi.
337
00:25:26,001 --> 00:25:29,668
Chỉ còn hy vọng
vào ông bạn Guy Đích Thực thôi.
338
00:25:29,751 --> 00:25:32,793
Ôi, đau đầu quá. Guy biết làm gì đây?
339
00:25:33,501 --> 00:25:36,918
Cứu Sam hay mình?
Còn con gà cao cổ nữa đấy.
340
00:26:31,001 --> 00:26:32,918
Biên dịch: An Nguyen
341
00:26:40,084 --> 00:26:41,168
Dù sao thì...