1 00:00:10,876 --> 00:00:12,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 DR. SEUSS KÖNYVE ALAPJÁN 3 00:01:19,251 --> 00:01:20,876 DOBOZ 4 00:01:24,126 --> 00:01:27,251 Hőseink álcája odalett, mikor Jenkins elszabadult, 5 00:01:27,334 --> 00:01:30,418 mindenről egy aprócska bolha tehetett. 6 00:01:33,918 --> 00:01:36,459 Elkapnak minket, Sam! Végünk! 7 00:01:37,043 --> 00:01:40,876 Ne aggódj! Kilométerekre leszünk a várostól, mielőtt híre megy. 8 00:01:45,501 --> 00:01:48,793 Ez a Seuss Hírek. Én Loretta Mums vagyok, beléptek 9 00:01:48,918 --> 00:01:51,668 a Pánikszobába. Kezdjenek pánikolni! 10 00:01:52,376 --> 00:01:54,793 PÁNIK 11 00:02:01,376 --> 00:02:04,668 Friss hírek a csecsemőevő szörnyről, aki szabadon futkos 12 00:02:04,751 --> 00:02:09,501 Prinz Pazookle utcáin. A csirkeráf nem megszökött a Glurfsburgi Állatkertből. 13 00:02:09,626 --> 00:02:10,501 Ellopták! 14 00:02:10,876 --> 00:02:14,418 A gyanúsítottak szökésben, akár az ágyad alatt is lehetnek! 15 00:02:14,876 --> 00:02:19,251 Az egyikük alacsony, vékony, piros sapkás, csillogó tekintetű, 16 00:02:19,334 --> 00:02:23,084 olyan mosollyal, ami boldoggá tesz. Nyilvánvalóan az akció agya. 17 00:02:23,168 --> 00:02:25,126 - Eléggé eltalálta. - Sam! 18 00:02:25,334 --> 00:02:31,084 A másik gyanúsított nyilvánvalóan valami ostoba fajankó. Barna kalappal, 19 00:02:31,168 --> 00:02:34,834 savanyú tekintettel és kudarcot ígérő aurával. 20 00:02:35,543 --> 00:02:37,834 Megvan a leírásunk. Álca kell! 21 00:02:41,001 --> 00:02:43,418 A kalapcsere nem álca! 22 00:02:43,751 --> 00:02:46,876 A csirkeráf hisztérimániaterror-ügy első napjáról 23 00:02:47,126 --> 00:02:49,709 kérdezzük Joaquin Furmanót a helyszínről. 24 00:02:50,084 --> 00:02:54,334 Köszönöm, Loretta! Elnézést, uram? Van egy perce, hogy válaszoljon 25 00:02:54,418 --> 00:02:56,543 pár kérdésre a csirkeráf rablásról? 26 00:02:56,626 --> 00:02:59,709 - Abszolút. - Hogy írná le a tolvajokat? 27 00:02:59,793 --> 00:03:03,126 Azt mondanám, két ember, akik jól érzik magukat együtt, 28 00:03:03,209 --> 00:03:06,334 - kötődnek egymáshoz. - Mondhatni legjobb barátok? 29 00:03:06,418 --> 00:03:09,168 Igen. Egyértelmű a kapcsolatuk. 30 00:03:10,501 --> 00:03:14,751 Milyen nagyszerű ember! Ki tudna bármi rosszat 31 00:03:14,834 --> 00:03:15,959 mondani róla? 32 00:03:16,459 --> 00:03:18,084 Utálom azt a Samet. 33 00:03:18,209 --> 00:03:22,626 Mióta utoljára láttuk a galádokat, nagy utat tettek meg. Egy madár fészkelt 34 00:03:22,709 --> 00:03:24,126 Gluntzra, és csipkedte. 35 00:03:24,209 --> 00:03:25,043 Hess! 36 00:03:25,459 --> 00:03:28,834 Míg McWinkle-t egy kígyó marta meg, kificamodott 37 00:03:28,918 --> 00:03:31,418 mindkét térde, és rálépett egy... 38 00:03:33,251 --> 00:03:35,126 Azt akartam mondani, „ásóra”. 39 00:03:37,126 --> 00:03:40,168 Jobb, ha leállsz főnök. Szörnyen nézel ki. 40 00:03:44,084 --> 00:03:48,376 PRINZ PAZOOKLEBAN ELSZABADULT AZ ELLOPOTT CSIRKERÁF 41 00:03:48,459 --> 00:03:50,043 Újra nyomon vagyunk! 42 00:03:50,126 --> 00:03:54,126 Jobb, ha sietünk. Nyilvánosságra került. A nagyfejes nem fog örülni. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,834 Nem örülök! 44 00:03:59,043 --> 00:04:00,418 Nyilvánosságra került. 45 00:04:01,584 --> 00:04:05,793 Minden Jóska, Pista és Tihamér az én csirkeráfomat fogja üldözni. 46 00:04:05,876 --> 00:04:07,918 - Lecsukhatnak. - Igen, Mr. Snerz! 47 00:04:08,001 --> 00:04:10,251 - Elveszthetem a céget. - Igen, uram! 48 00:04:10,334 --> 00:04:13,126 De a legfontosabb, megszégyenülhetek 49 00:04:13,209 --> 00:04:16,459 - a cimboráim előtt. - Ó, igen, Mr. Snerz! 50 00:04:24,959 --> 00:04:27,668 Hívd vissza a meghívókat a Snerznapi Gálára! 51 00:04:27,751 --> 00:04:30,751 Uram, attól tartok, már mindenki visszajelzett. 52 00:04:31,418 --> 00:04:34,918 „Ott leszek.” „Alig várom, X”. Ó, igen. 53 00:04:35,459 --> 00:04:37,709 „Nem hagynám ki a lebőgésed.” Oké. 54 00:04:38,334 --> 00:04:43,043 „Nyami, csirkeráf. Fincsi.” Nem eszünk meg! A fittyfene! 55 00:04:43,543 --> 00:04:44,834 Nincs kiút. 56 00:04:45,626 --> 00:04:47,918 Kell az a csirkeráf! 57 00:04:51,209 --> 00:04:56,418 Ez jó. Kocsiban ülni, csak két csaj, aki Meepville-be tart. 58 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 - Tényleg? Mi ütött beléd? - Semmi. 59 00:05:00,168 --> 00:05:02,668 Csak mókásabb vagy, mint hittem. 60 00:05:03,001 --> 00:05:07,793 Ha már a mókáról van szó, arra gondoltam, megállhatnánk egy nagyon mókás helyen, 61 00:05:07,876 --> 00:05:08,918 ami itt van. 62 00:05:09,001 --> 00:05:12,084 - Komolyan mondod? - Nem mondom komolyan, 63 00:05:12,293 --> 00:05:14,084 mert mókázunk. 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,043 Majdnem ott vagyunk. 65 00:05:17,126 --> 00:05:18,626 MÓKA KARNEVÁL 66 00:05:18,709 --> 00:05:21,334 Ne már! Odamegyünk a... 67 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 A világ legkisebb hőmérője? 68 00:05:25,293 --> 00:05:27,626 El tudod hinni, hogy ilyen kicsi? 69 00:05:28,251 --> 00:05:30,001 Nem is látom. 70 00:05:30,501 --> 00:05:34,001 Nagyon kell keresni. Ez benne a mókás. 71 00:05:35,084 --> 00:05:37,084 Nem is látom. 72 00:05:41,709 --> 00:05:44,209 Látod? A legmenőbb hely a városban! 73 00:05:44,376 --> 00:05:46,834 Igazad volt, drágám. Nagy a parkoló! 74 00:05:47,043 --> 00:05:51,293 Senki sem akarja ezt megnézni. Karnevál, jövünk! 75 00:05:53,084 --> 00:05:54,668 Ez király volt! 76 00:05:54,918 --> 00:05:57,876 Gyerekek, élvezzétek ki a mai napot! 77 00:05:58,209 --> 00:06:01,918 Csak hetente négyszer jövünk a karneválra! 78 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Kérlek! Ki akar elmenni egy karneválra? 79 00:06:05,209 --> 00:06:09,459 Én. Mert a karneválok mókásak, és az út túloldalán van. 80 00:06:10,084 --> 00:06:12,876 De nem veszed észre, mert nem tudod, mi a móka. 81 00:06:12,959 --> 00:06:14,584 Mert nem vagy mókás! 82 00:06:17,459 --> 00:06:20,334 E.B. szerette volna visszaszívni, amit mondott. 83 00:06:20,668 --> 00:06:23,918 Anyukája boldog mosolya lefagyott. 84 00:06:24,793 --> 00:06:25,959 Sajnálom, anya! 85 00:06:26,418 --> 00:06:27,918 Nem gondoltam komolyan. 86 00:06:28,084 --> 00:06:32,209 Az a három szó, „nem vagy mókás” visszhangzott a fejében. 87 00:06:32,918 --> 00:06:36,168 Nem volt más választása, mint bizonyítani. 88 00:06:36,251 --> 00:06:41,584 Komolyan gondoltad. De nincs igazad, E.B. Mókás vagyok. Szuper mókás. 89 00:06:41,876 --> 00:06:44,459 És együtt fogunk mókázni. 90 00:06:45,126 --> 00:06:46,001 Igen? 91 00:06:46,126 --> 00:06:49,376 Így van. Mókásabb vagyok, mint, amit kibírsz. 92 00:06:49,459 --> 00:06:51,459 Csak még nem tudsz róla. 93 00:06:52,918 --> 00:06:54,709 Oké. Biztos vagy benne? 94 00:06:54,834 --> 00:06:59,793 Átmegyünk a túloldalra, és jót fogunk szórakozni! 95 00:07:03,668 --> 00:07:04,501 Mi? 96 00:07:04,751 --> 00:07:06,293 Sarokba szorultunk! 97 00:07:06,793 --> 00:07:08,834 Zsaruk! 98 00:07:08,918 --> 00:07:12,293 Igen! Zsaruk vagyunk! 99 00:07:12,418 --> 00:07:15,168 Zsaruk! 100 00:07:16,168 --> 00:07:18,959 - Jönnek a zsaruk! - Tényleg? Biztos? 101 00:07:19,043 --> 00:07:21,126 Sam. Konkrétan azt mondják... 102 00:07:21,251 --> 00:07:22,543 Zsaruk vagyunk! 103 00:07:22,834 --> 00:07:26,793 - Nyugi! Álcázva vagyunk. - A kalapok cseréje sose vert át... 104 00:07:31,626 --> 00:07:36,043 KÖRÖZÖTT GYANÚSÍTOTT#2 GYANÚSÍTOTT#1 105 00:07:40,251 --> 00:07:46,418 - Zsaruk vagyunk! - Zsaruk! 106 00:07:46,501 --> 00:07:47,959 Zsaruk vagyunk! 107 00:07:48,084 --> 00:07:51,501 Hihetetlen. A hülye kalap ötleted működött. 108 00:07:51,584 --> 00:07:53,376 Tudod, jól áll a piros. 109 00:07:53,459 --> 00:07:56,251 De még köröznek, és te elköltötted a pénzünket. 110 00:07:56,376 --> 00:07:59,209 Semmi baj, Guy. A dolgok mindig rendbe jönnek. 111 00:07:59,376 --> 00:08:04,001 Igen, neked. Azt csinálsz, amit csak akarsz, és minden jól alakul. 112 00:08:04,084 --> 00:08:06,334 Még a rendőrségi képed is! Csodálatos! 113 00:08:06,418 --> 00:08:08,959 - Köszönöm. - Mondd, milyen érzés 114 00:08:09,084 --> 00:08:11,293 ilyen átkozott szerencsésnek lenni? 115 00:08:11,959 --> 00:08:14,376 Ön, uram, nemsokára megtudja. 116 00:08:15,459 --> 00:08:16,626 Érzed? 117 00:08:17,459 --> 00:08:20,293 - És most? - Mit csinálsz? 118 00:08:20,584 --> 00:08:21,834 Megtörténik! 119 00:08:23,376 --> 00:08:25,918 A szerencsém rád ragad. 120 00:08:26,126 --> 00:08:31,126 Persze, Sam. Pénz kell, hogy eljussunk Meepville-be, és nem hiszem, hogy két meló 121 00:08:31,376 --> 00:08:34,543 - esik az ölünkbe. - Miért nem dolgoztok? 122 00:08:35,376 --> 00:08:37,376 Dave és Randy, ugye? 123 00:08:39,001 --> 00:08:40,418 Igen. 124 00:08:40,501 --> 00:08:45,084 Nem azért fizetek napi 19 brakót, hogy itt álljatok, igaz, Dave és Randy? 125 00:08:46,168 --> 00:08:48,459 - Nem, uram! - Dave és Randy dolgosak! 126 00:08:48,543 --> 00:08:49,751 Remek! Kövessetek! 127 00:08:50,168 --> 00:08:52,876 Látod? Ez a te szerencsenapod! 128 00:08:53,376 --> 00:08:55,543 Pénz Meepville-re! 129 00:09:02,668 --> 00:09:05,334 - Mit adhatok? - Információt. 130 00:09:05,418 --> 00:09:09,293 Tényekkel! És egy félig koffeinmentes kávét, kérlek. 131 00:09:09,459 --> 00:09:11,751 Akik ezt tették. Mit tudsz róluk? 132 00:09:11,834 --> 00:09:14,918 A csirkeráf fickók. Igen, átlagosnak tűntek. 133 00:09:15,043 --> 00:09:19,459 Alig volt pénzük. Egyikük fél zabtrottyot, a másik zöld tojást kért. 134 00:09:19,543 --> 00:09:22,918 Zóna menü. Mit mond ez neked? 135 00:09:23,126 --> 00:09:24,751 Vigyáznak a súlyukra! 136 00:09:25,668 --> 00:09:28,001 Gluntz, azt jelenti, leégtek. 137 00:09:28,084 --> 00:09:31,376 És hova menne valaki pénzt keresni ebben a városban? 138 00:09:34,959 --> 00:09:41,876 Itt vagyunk! Mi az első a mókalistánkon? Ó, kedvencek kertje. 139 00:09:42,793 --> 00:09:44,709 Megfogom. 140 00:09:46,918 --> 00:09:50,418 Ide majd térjünk vissza! Varázs bemutató! 141 00:09:50,918 --> 00:09:54,834 SZÖRNYŰSÉGES TULA 142 00:09:57,876 --> 00:10:01,918 Csak lassan, anya. Mit szólnál egy mókás ételhez? Van vattacukor, 143 00:10:02,001 --> 00:10:06,084 - flanelcukor, nejloncukor. - Igen, nos, rendben. 144 00:10:09,043 --> 00:10:10,376 Flanelcukor! 145 00:10:15,209 --> 00:10:16,918 Flanelcukor! 146 00:10:17,793 --> 00:10:19,584 Nem. Nincs flanelcukor! 147 00:10:20,126 --> 00:10:22,834 Nem bírod, tudtam. Egy pillanatra azt hittem, 148 00:10:22,918 --> 00:10:24,668 jól fogunk szórakozni. 149 00:10:26,668 --> 00:10:30,168 Mi? Nem. Igen. 150 00:10:30,834 --> 00:10:32,793 Tudod, mi mókás? 151 00:10:33,459 --> 00:10:36,084 Az a láthatatlan hőmérő? 152 00:10:36,418 --> 00:10:40,751 Nem! Azt senki sem akarja látni. 153 00:10:41,209 --> 00:10:45,834 A forgók a mókásak! 154 00:10:45,959 --> 00:10:51,043 Nagy, őrült, ijesztő forgók! Gyere! 155 00:10:51,126 --> 00:10:53,793 Így megy. Először megkapjuk a melót, 156 00:10:53,876 --> 00:10:55,251 - aztán a pénzt. - Sam! 157 00:10:55,334 --> 00:10:59,501 Aztán a jegyeket Meepville-be! Elmegyünk az M-be... 158 00:10:59,584 --> 00:11:02,251 Sam! Valami nem stimmel Mr. Jenkinsszel. 159 00:11:04,001 --> 00:11:06,959 Mit leshetett ki? Állj meg egy percre! 160 00:11:07,543 --> 00:11:11,251 Egy tucat csirkeráf? Megtalálta Jenkins a csordáját? 161 00:11:11,334 --> 00:11:14,418 Biztosan nyugtalan. Kell neki egy simogatás. 162 00:11:14,709 --> 00:11:15,834 Ne, ne engedd ki! 163 00:11:26,459 --> 00:11:30,001 Mr. Jenkins. Gyere! Biztonságban kell tudnunk! 164 00:11:33,251 --> 00:11:37,459 Guy, semmi baj. Nézd, beolvad. 165 00:11:37,543 --> 00:11:41,251 Mi történik, ha egy gyerek ledönti az üvegeket, 166 00:11:41,334 --> 00:11:45,959 - és nyer egy élő, vad csirkeráfot? - Ó, te kis naív. 167 00:11:46,043 --> 00:11:47,834 Ezek a játékok buheráltak. 168 00:11:48,626 --> 00:11:51,668 Egyszer feltettem zsebpénzem egy röforángubékára. 169 00:11:51,751 --> 00:11:56,043 Három óra után anya elintézte, hogy megkapjam. Micsoda hölgy! 170 00:11:56,751 --> 00:11:59,418 A lényeg, hogy senki sem nyeri meg a fődíjat. 171 00:12:02,293 --> 00:12:04,584 - Aha. - Hé! Dave és Randy! 172 00:12:04,834 --> 00:12:09,334 - Hozzátok az arany hátsótokat ide! - Szerintem ez nem jó ötlet. 173 00:12:09,418 --> 00:12:14,543 Rendben lesz. Maradj, Mr. Jenkins! Maradj! 174 00:12:17,001 --> 00:12:22,459 Dave, tiéd az Őrület Kereke. Randy, te a Pihenő Bázison leszel. 175 00:12:22,959 --> 00:12:24,126 Irány dolgozni! 176 00:12:24,751 --> 00:12:29,626 Ez a munka meglepően jónak tűnik. Lehet, mégis ragadt rám a szerencsédből. 177 00:12:29,709 --> 00:12:31,251 Megérte a dörzsölés. 178 00:12:33,376 --> 00:12:34,376 Ez egy jó munka. 179 00:12:46,459 --> 00:12:48,043 CSIKLANDOZÓ HALAK VULKÁNJA 180 00:12:55,376 --> 00:12:56,876 Ez nem volt szép! 181 00:12:59,501 --> 00:13:00,959 Ez szép. 182 00:13:01,126 --> 00:13:04,501 A térdem! A nyakam! Te vagy a legjobb! 183 00:13:05,626 --> 00:13:07,626 Igen! Érzed ezt? 184 00:13:12,876 --> 00:13:16,459 A célpontok itt vannak, Gluntz. Érzem. 185 00:13:17,293 --> 00:13:21,918 Ez annyira jó! Flanelcukor! 186 00:13:23,918 --> 00:13:25,501 McWinkle! 187 00:13:25,584 --> 00:13:28,126 Mondtam, hogy bepörögsz attól a cucctól. 188 00:13:28,293 --> 00:13:31,751 - Nem. Nézd! - A csah fáját! 189 00:13:31,834 --> 00:13:32,751 CÉLBA DOBÓ 190 00:13:34,668 --> 00:13:38,334 - Add ide a csirkeráfot! - Nocsak! Gyere, üsd le az üvegeket. 191 00:13:38,418 --> 00:13:39,959 Három lehetőség egy brakó. 192 00:13:40,043 --> 00:13:41,418 Egy is elég. 193 00:13:43,334 --> 00:13:47,959 Igen. Itt vagyunk. A forgóknál! 194 00:13:48,043 --> 00:13:49,459 AZ ŐRÜLET KEREKE! 195 00:13:56,126 --> 00:13:57,959 Te egy mókás anya vagy. 196 00:14:01,293 --> 00:14:04,251 Ez az. A legőrültebb forgó a karneválon. 197 00:14:04,376 --> 00:14:11,334 Készen állsz az Őrület kerekére? 198 00:14:11,418 --> 00:14:15,751 Tényleg? Nem kell ezt tenned. Próbáljunk valamit, ami hozzád való! 199 00:14:15,834 --> 00:14:17,918 Mint a mozdulatlan körhinta? 200 00:14:24,543 --> 00:14:26,001 Viccelsz? 201 00:14:26,668 --> 00:14:33,001 Annyira kész vagyok a Kerékre! 202 00:14:34,793 --> 00:14:36,709 Anya, visszajönnél? 203 00:14:39,043 --> 00:14:45,251 Itt vagyok, E.B. Tudod, hol lennék inkább? A keréken. 204 00:14:45,793 --> 00:14:49,334 Jól fogunk szórakozni, azon a forgón, még ha bele is halunk! 205 00:14:49,668 --> 00:14:51,668 Anya! Ez nem te vagy! 206 00:14:57,459 --> 00:15:03,043 Szia, KH, Karnevál Haver. Minden oké? Kicsit ragacsosnak tűnsz. 207 00:15:03,543 --> 00:15:06,293 - Munkát akarok cserélni. - Rendben! 208 00:15:10,043 --> 00:15:14,584 Ezt imádni fogod. Milyen a Pihenő Bázis? 209 00:15:16,209 --> 00:15:17,459 Igen pihentető. 210 00:15:17,793 --> 00:15:23,584 - Kell erről tudni valamit? - Csak add át magad a ritmusnak! 211 00:15:23,709 --> 00:15:26,834 Megcsináljuk E.B.! Megcsináljuk! 212 00:15:27,043 --> 00:15:29,584 Jaj ne! „Mit csinál ő itt?” - gondolta Guy. 213 00:15:30,001 --> 00:15:32,626 Nem nyűgözné le az új kamu karrierje. 214 00:15:33,793 --> 00:15:36,626 A géphez fordult, hogy jó kart húzzon meg, 215 00:15:37,334 --> 00:15:38,334 és egyszerre 216 00:15:39,001 --> 00:15:40,626 rettegés fogta el. 217 00:15:42,209 --> 00:15:43,293 Jaj, ne! 218 00:15:44,334 --> 00:15:48,876 Fel a kezekkel! Egész idő alatt. Mindenki, az én kezem végig fent lesz. 219 00:15:49,043 --> 00:15:51,918 Tudjátok mit? Bízom benne, ó, hol vannak az övek? 220 00:15:53,126 --> 00:15:54,293 Nincs biztosítás? 221 00:15:55,251 --> 00:15:57,043 Üdv újra itt, anya! 222 00:15:58,626 --> 00:16:00,001 Gyere, menjünk ki... 223 00:16:01,001 --> 00:16:02,251 Ó, ne! 224 00:16:07,751 --> 00:16:09,418 Bújj ide! Kapaszkodj, E.B.! 225 00:16:12,543 --> 00:16:13,876 SEBESSÉG! 226 00:16:33,834 --> 00:16:35,751 Sajnálom, hogy erre szavaztam! 227 00:16:36,168 --> 00:16:39,459 Sajnálom, hogy rád erőltettem! 228 00:16:42,334 --> 00:16:46,043 Azt hiszem, ezek a játékok buheráltak, Gluntz. 229 00:16:46,459 --> 00:16:48,543 Akkor egyenlítsük ki az esélyeket. 230 00:16:52,459 --> 00:16:54,918 Flanelcukor! 231 00:17:09,668 --> 00:17:15,959 Süllyessz el, Dominic! Érzem, ez lesz az! 232 00:17:16,501 --> 00:17:19,251 Jaj! Annyira közel volt. 233 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 Mr. Jenkins! 234 00:17:36,084 --> 00:17:37,043 VÉSZLEÁLLÍTÓ 235 00:17:44,751 --> 00:17:46,668 ANTIGRAVITÁCIÓ! 236 00:18:00,334 --> 00:18:02,418 Meghaltunk, anya? 237 00:18:02,959 --> 00:18:04,168 Nem hiszem. 238 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 A hajad. 239 00:18:20,126 --> 00:18:24,209 Az én hajam? A te hajad! 240 00:18:26,001 --> 00:18:26,834 Pukk! 241 00:18:37,959 --> 00:18:40,834 VÉSZLEÁLLÍTÓ 242 00:18:47,084 --> 00:18:50,293 Ez igazi móka volt. 243 00:18:51,709 --> 00:18:52,626 Az volt. 244 00:18:53,959 --> 00:18:56,084 Tessék, vegyél egy fanelcukrot! 245 00:18:56,751 --> 00:19:01,043 Vegyél egy kicsit mindből! Vatta, nejlon, flanel, sőt a műselyemből is! 246 00:19:01,293 --> 00:19:02,959 - Egyedül? - Aha. 247 00:19:03,501 --> 00:19:05,209 De nézni foglak végig. 248 00:19:06,168 --> 00:19:07,959 Jó, hogy újra itt vagy! 249 00:19:13,793 --> 00:19:16,001 Guy csak állt ott, a kalapját tartva. 250 00:19:16,459 --> 00:19:21,376 Annyi mondanivalóval, de értené vajon? Hogy ő tényleg nem egy zűrös kalandor? 251 00:19:21,834 --> 00:19:24,084 Vajon Sam szerencséje lekopott már? 252 00:19:24,959 --> 00:19:26,209 Tett egy próbát. 253 00:19:27,043 --> 00:19:28,793 Tetszik a hajad! Szia! 254 00:19:31,418 --> 00:19:33,334 Kezdhettem volna a „sziával”. 255 00:19:33,876 --> 00:19:37,001 Szóval a karneválon dolgozol? Azt hittem, te vagy Guy, 256 00:19:37,084 --> 00:19:42,876 a felrobbanó feltaláló. Ne várj! Guy, a falbámuló, igazam van? 257 00:19:43,334 --> 00:19:48,084 Egy pillanat, elfelejtettem. Te vagy Guy, a vadállatcsempész. 258 00:19:48,293 --> 00:19:50,251 Egyáltalán Guynak hívnak? 259 00:19:51,626 --> 00:19:54,209 - Igen. A nevem... - Randy! 260 00:19:55,584 --> 00:19:59,293 Ki vagy rúgva! Te meg Dave mindent elrontottatok. 261 00:19:59,584 --> 00:20:02,709 Randy? Miféle szélhámos vagy te? 262 00:20:12,251 --> 00:20:15,751 Bocsi. Egy csiklandozó hal. Hosszú történet. 263 00:20:16,876 --> 00:20:21,709 Az igazság az, hogy minden igaz. Feltaláló voltam, és most 264 00:20:21,793 --> 00:20:24,293 tényleg falbámuló akarok lenni. 265 00:20:24,543 --> 00:20:29,626 Nem vagyok bűnöző, esküszöm. Egyszer átszaladtam az úttesten, de... 266 00:20:30,668 --> 00:20:34,084 Csak szeretném, ha az a szegény állat biztonságban lenne. 267 00:20:36,168 --> 00:20:37,959 Az állat nincs biztonságban! 268 00:20:39,834 --> 00:20:41,001 Viszlát, Randy! 269 00:20:46,334 --> 00:20:49,543 - Elnézést! Áthaladunk! - Csini a ruhád! 270 00:20:51,043 --> 00:20:52,668 Hogy hagyhattuk ott?! 271 00:20:55,418 --> 00:20:56,459 NAGY JUTALOMFAL! 272 00:20:57,168 --> 00:20:59,626 Jenkins ledöbbent. Jenkins sokkot kapott! 273 00:21:00,751 --> 00:21:05,126 Mennyi csirkeráf! Végre van csordája! 274 00:21:17,793 --> 00:21:20,626 Találd meg! Nem veszítjük el azt az állatot! 275 00:21:21,043 --> 00:21:23,043 Igen, főnök. Cukik, főnök. 276 00:21:26,001 --> 00:21:27,459 Guy, nézd! 277 00:21:47,543 --> 00:21:51,793 Biztonságban vagy Mr. Jenkins. Most visszaviszünk az igazi csordádhoz. 278 00:21:51,876 --> 00:21:54,168 Mégis hogy, mikor nincs pénzünk? 279 00:21:54,459 --> 00:21:59,001 - Ez a meló volt az utolsó reményünk. - Rendben lesz. Tudom. 280 00:21:59,501 --> 00:22:01,209 - Sam? - Nem lesz. 281 00:22:02,376 --> 00:22:04,834 Sam! Guy! Mr. Jenkins! 282 00:22:06,126 --> 00:22:09,709 - Tudtam, hogy gondoskodtok róla. - Nem olyan biztos. 283 00:22:10,126 --> 00:22:12,043 Nincs elég brakónk Meepville-re. 284 00:22:14,126 --> 00:22:15,209 Tessék. A tietek! 285 00:22:16,043 --> 00:22:19,793 - Nem, E.B. Ez a tiéd. Nem lehet. - Muszáj. 286 00:22:20,084 --> 00:22:23,043 Tudom, hogy kell nektek. Szeretném, ha Mr. Jenkins 287 00:22:23,126 --> 00:22:26,293 - a családjával lenne. - Ezek a csavargók. Mi a nevük? 288 00:22:26,626 --> 00:22:30,293 Dave és Randy. Szégyen. Nagyon ajánlották őket... 289 00:22:30,918 --> 00:22:33,418 - csavargók. - Sam! Mennünk kell! 290 00:22:33,668 --> 00:22:36,376 Köszönöm. Hazavisszük. Ígérem! 291 00:22:36,459 --> 00:22:38,251 Jól teszed! Futás! 292 00:22:39,251 --> 00:22:41,043 Lődd ki magad, Gluntz! 293 00:22:41,668 --> 00:22:45,168 Hogy tudnánk ennyivel útra kelni? 294 00:22:45,334 --> 00:22:47,543 Épp, hogy egy pecsétre elég! 295 00:22:47,918 --> 00:22:48,959 Zseniális! 296 00:22:49,834 --> 00:22:51,626 CSOMAGKÜLDEMÉNYEK 297 00:22:51,709 --> 00:22:55,626 Elnézést! Milyen messzire jutunk ezzel? 298 00:22:55,709 --> 00:22:58,668 A következő városba. Épp most indítjuk a kocsit. 299 00:23:00,834 --> 00:23:02,793 Mindjárt itt vannak. Gyorsan! 300 00:23:03,751 --> 00:23:06,209 Ez egy gyönyörű doboz két főre. 301 00:23:15,668 --> 00:23:16,668 Kocsi indul! 302 00:23:22,626 --> 00:23:26,043 CSOMAGKÜLDEMÉNYEK 303 00:23:26,543 --> 00:23:29,584 - Kövesd azt a kocsit! - Persze. Pár óra múlva. 304 00:23:29,668 --> 00:23:33,334 McWinkle! Pukk! Milyen idegesítő ez a buborékfóliázás? 305 00:23:35,376 --> 00:23:37,126 Képzelj el ebből két órát! 306 00:23:40,751 --> 00:23:43,168 ÜDV SHVIZELTONBAN „IDEÁLIS LETELEPEDÉSRE” 307 00:23:44,126 --> 00:23:48,959 Zöld sonka és tojás egy rúdon? Legszuperebb karneváli kaja. Kérsz? 308 00:23:49,209 --> 00:23:53,168 - Nagyon ízletes dobozban. - Nem, nem eszem belőle dobozban. 309 00:23:53,501 --> 00:23:56,126 Várjunk csak! Mivel fizettél érte? 310 00:23:56,209 --> 00:23:57,959 Semmivel. Beszélgettem 311 00:23:58,043 --> 00:24:00,043 az eladóval és nekem adta. 312 00:24:03,334 --> 00:24:08,626 Miért ne lett volna ingyen? Samnek mindig minden jól sül el. 313 00:24:09,084 --> 00:24:13,918 Te hibázol és nyersz. Én jól csinálom és az arcomba robban! 314 00:24:14,293 --> 00:24:18,751 Mikor elkaptam a kalapját, elhittem, hogy ragadt rám a szerencsédből. 315 00:24:19,168 --> 00:24:22,918 Hogy kaptam a híres Sam Senkimás varázsból. 316 00:24:23,209 --> 00:24:29,543 De mi történt? Lelomboztak, csalódtam, kifiléztek, kilapítottak. 317 00:24:29,751 --> 00:24:33,084 És mikor őszinte akartam lenni, hirtelen Randy lettem. 318 00:24:36,751 --> 00:24:40,834 - Azt hittem, te vagy Dave. - Hagyjuk! Végeztem veled! 319 00:24:51,251 --> 00:24:56,418 Juhé! Ez az! Küldetés teljesítve! 320 00:24:58,959 --> 00:25:00,251 Ezt nézd! 321 00:25:01,084 --> 00:25:03,168 Ez egy cuki város. 322 00:25:04,459 --> 00:25:08,043 Úgy érzem, örökre le tudnék itt telepedni. 323 00:25:08,293 --> 00:25:12,543 Fogadok, hogy egy csomó ember nagyszülei élnek itt. 324 00:25:12,876 --> 00:25:14,084 Kedves hely. 325 00:25:16,293 --> 00:25:18,459 - Sam! Vigyázz! - Mi? 326 00:25:19,834 --> 00:25:22,418 Igazi elítélt 327 00:25:22,834 --> 00:25:25,918 Samet elcsípték. Elkapták. Oda a szerencséje. 328 00:25:26,043 --> 00:25:29,251 Az egyetlen reménye jó öreg barátja, Guy Mássenki. 329 00:25:29,751 --> 00:25:32,751 Micsoda dilemma. Mit tesz Guy? 330 00:25:33,376 --> 00:25:36,918 Megmenti Samet? Vagy magát és a csirkeráfot? 331 00:26:29,001 --> 00:26:31,876 A feliratot fordította: Viktória B. P.