1
00:00:10,876 --> 00:00:12,959
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:17,251 --> 00:01:19,168
DR. SEUSS KÖNYVE ALAPJÁN
3
00:01:19,251 --> 00:01:20,876
DOBOZ
4
00:01:24,126 --> 00:01:27,251
Hőseink álcája odalett,
mikor Jenkins elszabadult,
5
00:01:27,334 --> 00:01:30,418
mindenről egy aprócska bolha tehetett.
6
00:01:33,918 --> 00:01:36,459
Elkapnak minket, Sam! Végünk!
7
00:01:37,043 --> 00:01:40,876
Ne aggódj! Kilométerekre leszünk
a várostól, mielőtt híre megy.
8
00:01:45,501 --> 00:01:48,793
Ez a Seuss Hírek.
Én Loretta Mums vagyok, beléptek
9
00:01:48,918 --> 00:01:51,668
a Pánikszobába. Kezdjenek pánikolni!
10
00:01:52,376 --> 00:01:54,793
PÁNIK
11
00:02:01,376 --> 00:02:04,668
Friss hírek a csecsemőevő szörnyről,
aki szabadon futkos
12
00:02:04,751 --> 00:02:09,501
Prinz Pazookle utcáin. A csirkeráf
nem megszökött a Glurfsburgi Állatkertből.
13
00:02:09,626 --> 00:02:10,501
Ellopták!
14
00:02:10,876 --> 00:02:14,418
A gyanúsítottak szökésben,
akár az ágyad alatt is lehetnek!
15
00:02:14,876 --> 00:02:19,251
Az egyikük alacsony, vékony, piros sapkás,
csillogó tekintetű,
16
00:02:19,334 --> 00:02:23,084
olyan mosollyal, ami boldoggá tesz.
Nyilvánvalóan az akció agya.
17
00:02:23,168 --> 00:02:25,126
- Eléggé eltalálta.
- Sam!
18
00:02:25,334 --> 00:02:31,084
A másik gyanúsított nyilvánvalóan valami
ostoba fajankó. Barna kalappal,
19
00:02:31,168 --> 00:02:34,834
savanyú tekintettel
és kudarcot ígérő aurával.
20
00:02:35,543 --> 00:02:37,834
Megvan a leírásunk. Álca kell!
21
00:02:41,001 --> 00:02:43,418
A kalapcsere nem álca!
22
00:02:43,751 --> 00:02:46,876
A csirkeráf hisztérimániaterror-ügy
első napjáról
23
00:02:47,126 --> 00:02:49,709
kérdezzük Joaquin Furmanót a helyszínről.
24
00:02:50,084 --> 00:02:54,334
Köszönöm, Loretta! Elnézést, uram?
Van egy perce, hogy válaszoljon
25
00:02:54,418 --> 00:02:56,543
pár kérdésre a csirkeráf rablásról?
26
00:02:56,626 --> 00:02:59,709
- Abszolút.
- Hogy írná le a tolvajokat?
27
00:02:59,793 --> 00:03:03,126
Azt mondanám,
két ember, akik jól érzik magukat együtt,
28
00:03:03,209 --> 00:03:06,334
- kötődnek egymáshoz.
- Mondhatni legjobb barátok?
29
00:03:06,418 --> 00:03:09,168
Igen. Egyértelmű a kapcsolatuk.
30
00:03:10,501 --> 00:03:14,751
Milyen nagyszerű ember!
Ki tudna bármi rosszat
31
00:03:14,834 --> 00:03:15,959
mondani róla?
32
00:03:16,459 --> 00:03:18,084
Utálom azt a Samet.
33
00:03:18,209 --> 00:03:22,626
Mióta utoljára láttuk a galádokat,
nagy utat tettek meg. Egy madár fészkelt
34
00:03:22,709 --> 00:03:24,126
Gluntzra, és csipkedte.
35
00:03:24,209 --> 00:03:25,043
Hess!
36
00:03:25,459 --> 00:03:28,834
Míg McWinkle-t egy kígyó marta meg,
kificamodott
37
00:03:28,918 --> 00:03:31,418
mindkét térde, és rálépett egy...
38
00:03:33,251 --> 00:03:35,126
Azt akartam mondani, „ásóra”.
39
00:03:37,126 --> 00:03:40,168
Jobb, ha leállsz főnök. Szörnyen nézel ki.
40
00:03:44,084 --> 00:03:48,376
PRINZ PAZOOKLEBAN
ELSZABADULT AZ ELLOPOTT CSIRKERÁF
41
00:03:48,459 --> 00:03:50,043
Újra nyomon vagyunk!
42
00:03:50,126 --> 00:03:54,126
Jobb, ha sietünk. Nyilvánosságra került.
A nagyfejes nem fog örülni.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,834
Nem örülök!
44
00:03:59,043 --> 00:04:00,418
Nyilvánosságra került.
45
00:04:01,584 --> 00:04:05,793
Minden Jóska, Pista és Tihamér
az én csirkeráfomat fogja üldözni.
46
00:04:05,876 --> 00:04:07,918
- Lecsukhatnak.
- Igen, Mr. Snerz!
47
00:04:08,001 --> 00:04:10,251
- Elveszthetem a céget.
- Igen, uram!
48
00:04:10,334 --> 00:04:13,126
De a legfontosabb, megszégyenülhetek
49
00:04:13,209 --> 00:04:16,459
- a cimboráim előtt.
- Ó, igen, Mr. Snerz!
50
00:04:24,959 --> 00:04:27,668
Hívd vissza a meghívókat
a Snerznapi Gálára!
51
00:04:27,751 --> 00:04:30,751
Uram, attól tartok,
már mindenki visszajelzett.
52
00:04:31,418 --> 00:04:34,918
„Ott leszek.” „Alig várom, X”. Ó, igen.
53
00:04:35,459 --> 00:04:37,709
„Nem hagynám ki a lebőgésed.” Oké.
54
00:04:38,334 --> 00:04:43,043
„Nyami, csirkeráf. Fincsi.”
Nem eszünk meg! A fittyfene!
55
00:04:43,543 --> 00:04:44,834
Nincs kiút.
56
00:04:45,626 --> 00:04:47,918
Kell az a csirkeráf!
57
00:04:51,209 --> 00:04:56,418
Ez jó. Kocsiban ülni, csak két csaj,
aki Meepville-be tart.
58
00:04:56,626 --> 00:04:59,834
- Tényleg? Mi ütött beléd?
- Semmi.
59
00:05:00,168 --> 00:05:02,668
Csak mókásabb vagy, mint hittem.
60
00:05:03,001 --> 00:05:07,793
Ha már a mókáról van szó, arra gondoltam,
megállhatnánk egy nagyon mókás helyen,
61
00:05:07,876 --> 00:05:08,918
ami itt van.
62
00:05:09,001 --> 00:05:12,084
- Komolyan mondod?
- Nem mondom komolyan,
63
00:05:12,293 --> 00:05:14,084
mert mókázunk.
64
00:05:15,543 --> 00:05:17,043
Majdnem ott vagyunk.
65
00:05:17,126 --> 00:05:18,626
MÓKA KARNEVÁL
66
00:05:18,709 --> 00:05:21,334
Ne már! Odamegyünk a...
67
00:05:22,418 --> 00:05:24,793
A világ legkisebb hőmérője?
68
00:05:25,293 --> 00:05:27,626
El tudod hinni, hogy ilyen kicsi?
69
00:05:28,251 --> 00:05:30,001
Nem is látom.
70
00:05:30,501 --> 00:05:34,001
Nagyon kell keresni. Ez benne a mókás.
71
00:05:35,084 --> 00:05:37,084
Nem is látom.
72
00:05:41,709 --> 00:05:44,209
Látod? A legmenőbb hely a városban!
73
00:05:44,376 --> 00:05:46,834
Igazad volt, drágám. Nagy a parkoló!
74
00:05:47,043 --> 00:05:51,293
Senki sem akarja ezt megnézni.
Karnevál, jövünk!
75
00:05:53,084 --> 00:05:54,668
Ez király volt!
76
00:05:54,918 --> 00:05:57,876
Gyerekek, élvezzétek ki a mai napot!
77
00:05:58,209 --> 00:06:01,918
Csak hetente négyszer jövünk a karneválra!
78
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Kérlek! Ki akar elmenni egy karneválra?
79
00:06:05,209 --> 00:06:09,459
Én. Mert a karneválok mókásak,
és az út túloldalán van.
80
00:06:10,084 --> 00:06:12,876
De nem veszed észre,
mert nem tudod, mi a móka.
81
00:06:12,959 --> 00:06:14,584
Mert nem vagy mókás!
82
00:06:17,459 --> 00:06:20,334
E.B. szerette volna visszaszívni,
amit mondott.
83
00:06:20,668 --> 00:06:23,918
Anyukája boldog mosolya lefagyott.
84
00:06:24,793 --> 00:06:25,959
Sajnálom, anya!
85
00:06:26,418 --> 00:06:27,918
Nem gondoltam komolyan.
86
00:06:28,084 --> 00:06:32,209
Az a három szó,
„nem vagy mókás” visszhangzott a fejében.
87
00:06:32,918 --> 00:06:36,168
Nem volt más választása, mint bizonyítani.
88
00:06:36,251 --> 00:06:41,584
Komolyan gondoltad. De nincs igazad, E.B.
Mókás vagyok. Szuper mókás.
89
00:06:41,876 --> 00:06:44,459
És együtt fogunk mókázni.
90
00:06:45,126 --> 00:06:46,001
Igen?
91
00:06:46,126 --> 00:06:49,376
Így van.
Mókásabb vagyok, mint, amit kibírsz.
92
00:06:49,459 --> 00:06:51,459
Csak még nem tudsz róla.
93
00:06:52,918 --> 00:06:54,709
Oké. Biztos vagy benne?
94
00:06:54,834 --> 00:06:59,793
Átmegyünk a túloldalra,
és jót fogunk szórakozni!
95
00:07:03,668 --> 00:07:04,501
Mi?
96
00:07:04,751 --> 00:07:06,293
Sarokba szorultunk!
97
00:07:06,793 --> 00:07:08,834
Zsaruk!
98
00:07:08,918 --> 00:07:12,293
Igen! Zsaruk vagyunk!
99
00:07:12,418 --> 00:07:15,168
Zsaruk!
100
00:07:16,168 --> 00:07:18,959
- Jönnek a zsaruk!
- Tényleg? Biztos?
101
00:07:19,043 --> 00:07:21,126
Sam. Konkrétan azt mondják...
102
00:07:21,251 --> 00:07:22,543
Zsaruk vagyunk!
103
00:07:22,834 --> 00:07:26,793
- Nyugi! Álcázva vagyunk.
- A kalapok cseréje sose vert át...
104
00:07:31,626 --> 00:07:36,043
KÖRÖZÖTT
GYANÚSÍTOTT#2 GYANÚSÍTOTT#1
105
00:07:40,251 --> 00:07:46,418
- Zsaruk vagyunk!
- Zsaruk!
106
00:07:46,501 --> 00:07:47,959
Zsaruk vagyunk!
107
00:07:48,084 --> 00:07:51,501
Hihetetlen.
A hülye kalap ötleted működött.
108
00:07:51,584 --> 00:07:53,376
Tudod, jól áll a piros.
109
00:07:53,459 --> 00:07:56,251
De még köröznek,
és te elköltötted a pénzünket.
110
00:07:56,376 --> 00:07:59,209
Semmi baj, Guy.
A dolgok mindig rendbe jönnek.
111
00:07:59,376 --> 00:08:04,001
Igen, neked. Azt csinálsz,
amit csak akarsz, és minden jól alakul.
112
00:08:04,084 --> 00:08:06,334
Még a rendőrségi képed is!
Csodálatos!
113
00:08:06,418 --> 00:08:08,959
- Köszönöm.
- Mondd, milyen érzés
114
00:08:09,084 --> 00:08:11,293
ilyen átkozott szerencsésnek lenni?
115
00:08:11,959 --> 00:08:14,376
Ön, uram, nemsokára megtudja.
116
00:08:15,459 --> 00:08:16,626
Érzed?
117
00:08:17,459 --> 00:08:20,293
- És most?
- Mit csinálsz?
118
00:08:20,584 --> 00:08:21,834
Megtörténik!
119
00:08:23,376 --> 00:08:25,918
A szerencsém rád ragad.
120
00:08:26,126 --> 00:08:31,126
Persze, Sam. Pénz kell, hogy eljussunk
Meepville-be, és nem hiszem, hogy két meló
121
00:08:31,376 --> 00:08:34,543
- esik az ölünkbe.
- Miért nem dolgoztok?
122
00:08:35,376 --> 00:08:37,376
Dave és Randy, ugye?
123
00:08:39,001 --> 00:08:40,418
Igen.
124
00:08:40,501 --> 00:08:45,084
Nem azért fizetek napi 19 brakót,
hogy itt álljatok, igaz, Dave és Randy?
125
00:08:46,168 --> 00:08:48,459
- Nem, uram!
- Dave és Randy dolgosak!
126
00:08:48,543 --> 00:08:49,751
Remek! Kövessetek!
127
00:08:50,168 --> 00:08:52,876
Látod? Ez a te szerencsenapod!
128
00:08:53,376 --> 00:08:55,543
Pénz Meepville-re!
129
00:09:02,668 --> 00:09:05,334
- Mit adhatok?
- Információt.
130
00:09:05,418 --> 00:09:09,293
Tényekkel!
És egy félig koffeinmentes kávét, kérlek.
131
00:09:09,459 --> 00:09:11,751
Akik ezt tették. Mit tudsz róluk?
132
00:09:11,834 --> 00:09:14,918
A csirkeráf fickók.
Igen, átlagosnak tűntek.
133
00:09:15,043 --> 00:09:19,459
Alig volt pénzük. Egyikük fél zabtrottyot,
a másik zöld tojást kért.
134
00:09:19,543 --> 00:09:22,918
Zóna menü. Mit mond ez neked?
135
00:09:23,126 --> 00:09:24,751
Vigyáznak a súlyukra!
136
00:09:25,668 --> 00:09:28,001
Gluntz, azt jelenti, leégtek.
137
00:09:28,084 --> 00:09:31,376
És hova menne valaki
pénzt keresni ebben a városban?
138
00:09:34,959 --> 00:09:41,876
Itt vagyunk! Mi az első a mókalistánkon?
Ó, kedvencek kertje.
139
00:09:42,793 --> 00:09:44,709
Megfogom.
140
00:09:46,918 --> 00:09:50,418
Ide majd térjünk vissza! Varázs bemutató!
141
00:09:50,918 --> 00:09:54,834
SZÖRNYŰSÉGES TULA
142
00:09:57,876 --> 00:10:01,918
Csak lassan, anya. Mit szólnál
egy mókás ételhez? Van vattacukor,
143
00:10:02,001 --> 00:10:06,084
- flanelcukor, nejloncukor.
- Igen, nos, rendben.
144
00:10:09,043 --> 00:10:10,376
Flanelcukor!
145
00:10:15,209 --> 00:10:16,918
Flanelcukor!
146
00:10:17,793 --> 00:10:19,584
Nem. Nincs flanelcukor!
147
00:10:20,126 --> 00:10:22,834
Nem bírod, tudtam.
Egy pillanatra azt hittem,
148
00:10:22,918 --> 00:10:24,668
jól fogunk szórakozni.
149
00:10:26,668 --> 00:10:30,168
Mi? Nem. Igen.
150
00:10:30,834 --> 00:10:32,793
Tudod, mi mókás?
151
00:10:33,459 --> 00:10:36,084
Az a láthatatlan hőmérő?
152
00:10:36,418 --> 00:10:40,751
Nem! Azt senki sem akarja látni.
153
00:10:41,209 --> 00:10:45,834
A forgók a mókásak!
154
00:10:45,959 --> 00:10:51,043
Nagy, őrült, ijesztő forgók! Gyere!
155
00:10:51,126 --> 00:10:53,793
Így megy. Először megkapjuk a melót,
156
00:10:53,876 --> 00:10:55,251
- aztán a pénzt.
- Sam!
157
00:10:55,334 --> 00:10:59,501
Aztán a jegyeket Meepville-be!
Elmegyünk az M-be...
158
00:10:59,584 --> 00:11:02,251
Sam! Valami nem
stimmel Mr. Jenkinsszel.
159
00:11:04,001 --> 00:11:06,959
Mit leshetett ki? Állj meg egy percre!
160
00:11:07,543 --> 00:11:11,251
Egy tucat csirkeráf?
Megtalálta Jenkins a csordáját?
161
00:11:11,334 --> 00:11:14,418
Biztosan nyugtalan.
Kell neki egy simogatás.
162
00:11:14,709 --> 00:11:15,834
Ne, ne engedd ki!
163
00:11:26,459 --> 00:11:30,001
Mr. Jenkins.
Gyere! Biztonságban kell tudnunk!
164
00:11:33,251 --> 00:11:37,459
Guy, semmi baj. Nézd, beolvad.
165
00:11:37,543 --> 00:11:41,251
Mi történik,
ha egy gyerek ledönti az üvegeket,
166
00:11:41,334 --> 00:11:45,959
- és nyer egy élő, vad csirkeráfot?
- Ó, te kis naív.
167
00:11:46,043 --> 00:11:47,834
Ezek a játékok buheráltak.
168
00:11:48,626 --> 00:11:51,668
Egyszer feltettem zsebpénzem
egy röforángubékára.
169
00:11:51,751 --> 00:11:56,043
Három óra után anya elintézte,
hogy megkapjam. Micsoda hölgy!
170
00:11:56,751 --> 00:11:59,418
A lényeg,
hogy senki sem nyeri meg a fődíjat.
171
00:12:02,293 --> 00:12:04,584
- Aha.
- Hé! Dave és Randy!
172
00:12:04,834 --> 00:12:09,334
- Hozzátok az arany hátsótokat ide!
- Szerintem ez nem jó ötlet.
173
00:12:09,418 --> 00:12:14,543
Rendben lesz. Maradj, Mr. Jenkins! Maradj!
174
00:12:17,001 --> 00:12:22,459
Dave, tiéd az Őrület Kereke.
Randy, te a Pihenő Bázison leszel.
175
00:12:22,959 --> 00:12:24,126
Irány dolgozni!
176
00:12:24,751 --> 00:12:29,626
Ez a munka meglepően jónak tűnik.
Lehet, mégis ragadt rám a szerencsédből.
177
00:12:29,709 --> 00:12:31,251
Megérte a dörzsölés.
178
00:12:33,376 --> 00:12:34,376
Ez egy jó munka.
179
00:12:46,459 --> 00:12:48,043
CSIKLANDOZÓ HALAK VULKÁNJA
180
00:12:55,376 --> 00:12:56,876
Ez nem volt szép!
181
00:12:59,501 --> 00:13:00,959
Ez szép.
182
00:13:01,126 --> 00:13:04,501
A térdem! A nyakam! Te vagy a legjobb!
183
00:13:05,626 --> 00:13:07,626
Igen! Érzed ezt?
184
00:13:12,876 --> 00:13:16,459
A célpontok itt vannak, Gluntz. Érzem.
185
00:13:17,293 --> 00:13:21,918
Ez annyira jó! Flanelcukor!
186
00:13:23,918 --> 00:13:25,501
McWinkle!
187
00:13:25,584 --> 00:13:28,126
Mondtam, hogy bepörögsz attól a cucctól.
188
00:13:28,293 --> 00:13:31,751
- Nem. Nézd!
- A csah fáját!
189
00:13:31,834 --> 00:13:32,751
CÉLBA DOBÓ
190
00:13:34,668 --> 00:13:38,334
- Add ide a csirkeráfot!
- Nocsak! Gyere, üsd le az üvegeket.
191
00:13:38,418 --> 00:13:39,959
Három lehetőség egy brakó.
192
00:13:40,043 --> 00:13:41,418
Egy is elég.
193
00:13:43,334 --> 00:13:47,959
Igen. Itt vagyunk. A forgóknál!
194
00:13:48,043 --> 00:13:49,459
AZ ŐRÜLET KEREKE!
195
00:13:56,126 --> 00:13:57,959
Te egy mókás anya vagy.
196
00:14:01,293 --> 00:14:04,251
Ez az. A legőrültebb forgó a karneválon.
197
00:14:04,376 --> 00:14:11,334
Készen állsz az Őrület kerekére?
198
00:14:11,418 --> 00:14:15,751
Tényleg? Nem kell ezt tenned.
Próbáljunk valamit, ami hozzád való!
199
00:14:15,834 --> 00:14:17,918
Mint a mozdulatlan körhinta?
200
00:14:24,543 --> 00:14:26,001
Viccelsz?
201
00:14:26,668 --> 00:14:33,001
Annyira kész vagyok a Kerékre!
202
00:14:34,793 --> 00:14:36,709
Anya, visszajönnél?
203
00:14:39,043 --> 00:14:45,251
Itt vagyok, E.B. Tudod, hol lennék inkább?
A keréken.
204
00:14:45,793 --> 00:14:49,334
Jól fogunk szórakozni,
azon a forgón, még ha bele is halunk!
205
00:14:49,668 --> 00:14:51,668
Anya! Ez nem te vagy!
206
00:14:57,459 --> 00:15:03,043
Szia, KH, Karnevál Haver. Minden oké?
Kicsit ragacsosnak tűnsz.
207
00:15:03,543 --> 00:15:06,293
- Munkát akarok cserélni.
- Rendben!
208
00:15:10,043 --> 00:15:14,584
Ezt imádni fogod. Milyen a Pihenő Bázis?
209
00:15:16,209 --> 00:15:17,459
Igen pihentető.
210
00:15:17,793 --> 00:15:23,584
- Kell erről tudni valamit?
- Csak add át magad a ritmusnak!
211
00:15:23,709 --> 00:15:26,834
Megcsináljuk E.B.! Megcsináljuk!
212
00:15:27,043 --> 00:15:29,584
Jaj ne!
„Mit csinál ő itt?” - gondolta Guy.
213
00:15:30,001 --> 00:15:32,626
Nem nyűgözné le az új kamu karrierje.
214
00:15:33,793 --> 00:15:36,626
A géphez fordult, hogy jó kart húzzon meg,
215
00:15:37,334 --> 00:15:38,334
és egyszerre
216
00:15:39,001 --> 00:15:40,626
rettegés fogta el.
217
00:15:42,209 --> 00:15:43,293
Jaj, ne!
218
00:15:44,334 --> 00:15:48,876
Fel a kezekkel! Egész idő alatt. Mindenki,
az én kezem végig fent lesz.
219
00:15:49,043 --> 00:15:51,918
Tudjátok mit?
Bízom benne, ó, hol vannak az övek?
220
00:15:53,126 --> 00:15:54,293
Nincs biztosítás?
221
00:15:55,251 --> 00:15:57,043
Üdv újra itt, anya!
222
00:15:58,626 --> 00:16:00,001
Gyere, menjünk ki...
223
00:16:01,001 --> 00:16:02,251
Ó, ne!
224
00:16:07,751 --> 00:16:09,418
Bújj ide! Kapaszkodj, E.B.!
225
00:16:12,543 --> 00:16:13,876
SEBESSÉG!
226
00:16:33,834 --> 00:16:35,751
Sajnálom, hogy erre szavaztam!
227
00:16:36,168 --> 00:16:39,459
Sajnálom, hogy rád erőltettem!
228
00:16:42,334 --> 00:16:46,043
Azt hiszem,
ezek a játékok buheráltak, Gluntz.
229
00:16:46,459 --> 00:16:48,543
Akkor egyenlítsük ki az esélyeket.
230
00:16:52,459 --> 00:16:54,918
Flanelcukor!
231
00:17:09,668 --> 00:17:15,959
Süllyessz el, Dominic! Érzem, ez lesz az!
232
00:17:16,501 --> 00:17:19,251
Jaj! Annyira közel volt.
233
00:17:22,459 --> 00:17:23,418
Mr. Jenkins!
234
00:17:36,084 --> 00:17:37,043
VÉSZLEÁLLÍTÓ
235
00:17:44,751 --> 00:17:46,668
ANTIGRAVITÁCIÓ!
236
00:18:00,334 --> 00:18:02,418
Meghaltunk, anya?
237
00:18:02,959 --> 00:18:04,168
Nem hiszem.
238
00:18:18,084 --> 00:18:19,001
A hajad.
239
00:18:20,126 --> 00:18:24,209
Az én hajam? A te hajad!
240
00:18:26,001 --> 00:18:26,834
Pukk!
241
00:18:37,959 --> 00:18:40,834
VÉSZLEÁLLÍTÓ
242
00:18:47,084 --> 00:18:50,293
Ez igazi móka volt.
243
00:18:51,709 --> 00:18:52,626
Az volt.
244
00:18:53,959 --> 00:18:56,084
Tessék, vegyél egy fanelcukrot!
245
00:18:56,751 --> 00:19:01,043
Vegyél egy kicsit mindből! Vatta,
nejlon, flanel, sőt a műselyemből is!
246
00:19:01,293 --> 00:19:02,959
- Egyedül?
- Aha.
247
00:19:03,501 --> 00:19:05,209
De nézni foglak végig.
248
00:19:06,168 --> 00:19:07,959
Jó, hogy újra itt vagy!
249
00:19:13,793 --> 00:19:16,001
Guy csak állt ott, a kalapját tartva.
250
00:19:16,459 --> 00:19:21,376
Annyi mondanivalóval, de értené vajon?
Hogy ő tényleg nem egy zűrös kalandor?
251
00:19:21,834 --> 00:19:24,084
Vajon Sam szerencséje lekopott már?
252
00:19:24,959 --> 00:19:26,209
Tett egy próbát.
253
00:19:27,043 --> 00:19:28,793
Tetszik a hajad! Szia!
254
00:19:31,418 --> 00:19:33,334
Kezdhettem volna a „sziával”.
255
00:19:33,876 --> 00:19:37,001
Szóval a karneválon dolgozol?
Azt hittem, te vagy Guy,
256
00:19:37,084 --> 00:19:42,876
a felrobbanó feltaláló. Ne várj!
Guy, a falbámuló, igazam van?
257
00:19:43,334 --> 00:19:48,084
Egy pillanat, elfelejtettem.
Te vagy Guy, a vadállatcsempész.
258
00:19:48,293 --> 00:19:50,251
Egyáltalán Guynak hívnak?
259
00:19:51,626 --> 00:19:54,209
- Igen. A nevem...
- Randy!
260
00:19:55,584 --> 00:19:59,293
Ki vagy rúgva!
Te meg Dave mindent elrontottatok.
261
00:19:59,584 --> 00:20:02,709
Randy? Miféle szélhámos vagy te?
262
00:20:12,251 --> 00:20:15,751
Bocsi. Egy csiklandozó hal.
Hosszú történet.
263
00:20:16,876 --> 00:20:21,709
Az igazság az, hogy minden igaz.
Feltaláló voltam, és most
264
00:20:21,793 --> 00:20:24,293
tényleg falbámuló akarok lenni.
265
00:20:24,543 --> 00:20:29,626
Nem vagyok bűnöző, esküszöm.
Egyszer átszaladtam az úttesten, de...
266
00:20:30,668 --> 00:20:34,084
Csak szeretném,
ha az a szegény állat biztonságban lenne.
267
00:20:36,168 --> 00:20:37,959
Az állat nincs biztonságban!
268
00:20:39,834 --> 00:20:41,001
Viszlát, Randy!
269
00:20:46,334 --> 00:20:49,543
- Elnézést! Áthaladunk!
- Csini a ruhád!
270
00:20:51,043 --> 00:20:52,668
Hogy hagyhattuk ott?!
271
00:20:55,418 --> 00:20:56,459
NAGY JUTALOMFAL!
272
00:20:57,168 --> 00:20:59,626
Jenkins ledöbbent. Jenkins sokkot kapott!
273
00:21:00,751 --> 00:21:05,126
Mennyi csirkeráf! Végre van csordája!
274
00:21:17,793 --> 00:21:20,626
Találd meg!
Nem veszítjük el azt az állatot!
275
00:21:21,043 --> 00:21:23,043
Igen, főnök. Cukik, főnök.
276
00:21:26,001 --> 00:21:27,459
Guy, nézd!
277
00:21:47,543 --> 00:21:51,793
Biztonságban vagy Mr. Jenkins.
Most visszaviszünk az igazi csordádhoz.
278
00:21:51,876 --> 00:21:54,168
Mégis hogy, mikor nincs pénzünk?
279
00:21:54,459 --> 00:21:59,001
- Ez a meló volt az utolsó reményünk.
- Rendben lesz. Tudom.
280
00:21:59,501 --> 00:22:01,209
- Sam?
- Nem lesz.
281
00:22:02,376 --> 00:22:04,834
Sam! Guy! Mr. Jenkins!
282
00:22:06,126 --> 00:22:09,709
- Tudtam, hogy gondoskodtok róla.
- Nem olyan biztos.
283
00:22:10,126 --> 00:22:12,043
Nincs elég brakónk Meepville-re.
284
00:22:14,126 --> 00:22:15,209
Tessék. A tietek!
285
00:22:16,043 --> 00:22:19,793
- Nem, E.B. Ez a tiéd. Nem lehet.
- Muszáj.
286
00:22:20,084 --> 00:22:23,043
Tudom, hogy kell nektek.
Szeretném, ha Mr. Jenkins
287
00:22:23,126 --> 00:22:26,293
- a családjával lenne.
- Ezek a csavargók. Mi a nevük?
288
00:22:26,626 --> 00:22:30,293
Dave és Randy. Szégyen.
Nagyon ajánlották őket...
289
00:22:30,918 --> 00:22:33,418
- csavargók.
- Sam! Mennünk kell!
290
00:22:33,668 --> 00:22:36,376
Köszönöm. Hazavisszük. Ígérem!
291
00:22:36,459 --> 00:22:38,251
Jól teszed! Futás!
292
00:22:39,251 --> 00:22:41,043
Lődd ki magad, Gluntz!
293
00:22:41,668 --> 00:22:45,168
Hogy tudnánk ennyivel útra kelni?
294
00:22:45,334 --> 00:22:47,543
Épp, hogy egy pecsétre elég!
295
00:22:47,918 --> 00:22:48,959
Zseniális!
296
00:22:49,834 --> 00:22:51,626
CSOMAGKÜLDEMÉNYEK
297
00:22:51,709 --> 00:22:55,626
Elnézést! Milyen messzire jutunk ezzel?
298
00:22:55,709 --> 00:22:58,668
A következő városba.
Épp most indítjuk a kocsit.
299
00:23:00,834 --> 00:23:02,793
Mindjárt itt vannak. Gyorsan!
300
00:23:03,751 --> 00:23:06,209
Ez egy gyönyörű doboz két főre.
301
00:23:15,668 --> 00:23:16,668
Kocsi indul!
302
00:23:22,626 --> 00:23:26,043
CSOMAGKÜLDEMÉNYEK
303
00:23:26,543 --> 00:23:29,584
- Kövesd azt a kocsit!
- Persze. Pár óra múlva.
304
00:23:29,668 --> 00:23:33,334
McWinkle! Pukk! Milyen idegesítő
ez a buborékfóliázás?
305
00:23:35,376 --> 00:23:37,126
Képzelj el ebből két órát!
306
00:23:40,751 --> 00:23:43,168
ÜDV SHVIZELTONBAN
„IDEÁLIS LETELEPEDÉSRE”
307
00:23:44,126 --> 00:23:48,959
Zöld sonka és tojás egy rúdon?
Legszuperebb karneváli kaja. Kérsz?
308
00:23:49,209 --> 00:23:53,168
- Nagyon ízletes dobozban.
- Nem, nem eszem belőle dobozban.
309
00:23:53,501 --> 00:23:56,126
Várjunk csak! Mivel fizettél érte?
310
00:23:56,209 --> 00:23:57,959
Semmivel. Beszélgettem
311
00:23:58,043 --> 00:24:00,043
az eladóval és nekem adta.
312
00:24:03,334 --> 00:24:08,626
Miért ne lett volna ingyen?
Samnek mindig minden jól sül el.
313
00:24:09,084 --> 00:24:13,918
Te hibázol és nyersz. Én jól csinálom
és az arcomba robban!
314
00:24:14,293 --> 00:24:18,751
Mikor elkaptam a kalapját, elhittem,
hogy ragadt rám a szerencsédből.
315
00:24:19,168 --> 00:24:22,918
Hogy kaptam a híres Sam Senkimás
varázsból.
316
00:24:23,209 --> 00:24:29,543
De mi történt? Lelomboztak,
csalódtam, kifiléztek, kilapítottak.
317
00:24:29,751 --> 00:24:33,084
És mikor őszinte akartam lenni,
hirtelen Randy lettem.
318
00:24:36,751 --> 00:24:40,834
- Azt hittem, te vagy Dave.
- Hagyjuk! Végeztem veled!
319
00:24:51,251 --> 00:24:56,418
Juhé! Ez az! Küldetés teljesítve!
320
00:24:58,959 --> 00:25:00,251
Ezt nézd!
321
00:25:01,084 --> 00:25:03,168
Ez egy cuki város.
322
00:25:04,459 --> 00:25:08,043
Úgy érzem, örökre le tudnék itt telepedni.
323
00:25:08,293 --> 00:25:12,543
Fogadok,
hogy egy csomó ember nagyszülei élnek itt.
324
00:25:12,876 --> 00:25:14,084
Kedves hely.
325
00:25:16,293 --> 00:25:18,459
- Sam! Vigyázz!
- Mi?
326
00:25:19,834 --> 00:25:22,418
Igazi elítélt
327
00:25:22,834 --> 00:25:25,918
Samet elcsípték. Elkapták.
Oda a szerencséje.
328
00:25:26,043 --> 00:25:29,251
Az egyetlen reménye jó öreg barátja,
Guy Mássenki.
329
00:25:29,751 --> 00:25:32,751
Micsoda dilemma. Mit tesz Guy?
330
00:25:33,376 --> 00:25:36,918
Megmenti Samet?
Vagy magát és a csirkeráfot?
331
00:26:29,001 --> 00:26:31,876
A feliratot fordította:
Viktória B. P.