1 00:00:10,918 --> 00:00:12,376 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:17,334 --> 00:01:19,168 ‫- מבוסס על הספר מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 ‫- קופסה -‬ 4 00:01:24,334 --> 00:01:27,251 ‫גיבורינו נתפסו על חם‬ ‫כשג'נקינס ברח,‬ 5 00:01:27,334 --> 00:01:30,418 ‫והכול בגלל פשפש אחד מגוחך.‬ 6 00:01:34,001 --> 00:01:36,501 ‫הם עלו עלינו, סאם! זה הסוף שלנו!‬ 7 00:01:37,043 --> 00:01:40,459 ‫אל תדאג. נסתלק הרבה לפני שמישהו יידע.‬ 8 00:01:45,501 --> 00:01:48,126 ‫כאן רשת חדשות סוס. אני לורטה מאמז,‬ 9 00:01:48,209 --> 00:01:51,668 ‫ואתם צופים בחדר הבהלה. התחילו להיבהל.‬ 10 00:01:52,376 --> 00:01:54,793 ‫- בהלה -‬ 11 00:01:55,126 --> 00:01:57,126 ‫- חדשות 17 -‬ 12 00:02:01,459 --> 00:02:05,876 ‫עדכון על מפלצת אוכלת-התינוקות‬ ‫שמשוטטת ברחובות פרינז פזוקל.‬ 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,459 ‫הצ'יקירף לא ברח מגן החיות של גלורפסבורג.‬ 14 00:02:09,584 --> 00:02:10,501 ‫הוא נגנב!‬ 15 00:02:10,876 --> 00:02:14,418 ‫החשודים ברחו, ואולי הם מתחת למיטה שלכם!‬ 16 00:02:14,876 --> 00:02:19,251 ‫האחד מתואר כאדם נמוך, רזה,‬ ‫עם כובע אדום, עיניים מאירות‬ 17 00:02:19,334 --> 00:02:23,084 ‫וחיוך שגורם לך להרגיש נפלא.‬ ‫ברור שהוא החכם מביניהם.‬ 18 00:02:23,168 --> 00:02:25,126 ‫צודקת לגמרי.‬ ‫-סאם!‬ 19 00:02:25,334 --> 00:02:31,084 ‫החשוד השני הוא מן הסתם איזה בריון סתום.‬ ‫הוא חובש כובע חום,‬ 20 00:02:31,168 --> 00:02:34,834 ‫הבעה חמוצה, ומשדר כישלון חרוץ.‬ 21 00:02:35,668 --> 00:02:37,834 ‫הם קלטו אותנו. בוא נתחפש.‬ 22 00:02:41,001 --> 00:02:43,418 ‫להחליף כובעים זה לא להתחפש.‬ 23 00:02:43,751 --> 00:02:46,876 ‫למידע נוסף על היום הראשון‬ ‫של קדחת הצ'יקירף‬ 24 00:02:47,126 --> 00:02:49,709 ‫נעבור לחואקין פורמנו, כתבנו בשטח.‬ 25 00:02:50,084 --> 00:02:51,293 ‫תודה, לורטה.‬ 26 00:02:51,584 --> 00:02:53,251 ‫סליחה, אדוני?‬ 27 00:02:53,334 --> 00:02:56,543 ‫אפשר לשאול אותך בקשר לשוד הצ'יקירף?‬ 28 00:02:56,626 --> 00:02:59,709 ‫בהחלט.‬ ‫-איך היית מתאר את השודדים?‬ 29 00:02:59,793 --> 00:03:04,751 ‫הייתי אומר שהם שני גברים שנהנים לבלות יחד,‬ ‫ושיש ביניהם קשר מיוחד.‬ 30 00:03:04,834 --> 00:03:06,334 ‫חברים הכי טובים, לדעתך?‬ 31 00:03:06,418 --> 00:03:09,168 ‫כן. ישר רואים עליהם.‬ 32 00:03:10,584 --> 00:03:11,793 ‫איזה איש נהדר.‬ 33 00:03:11,876 --> 00:03:15,959 ‫כלומר, למי יש מילה אחת רעה להגיד עליו?‬ 34 00:03:16,459 --> 00:03:18,168 ‫אני שונא את סאם הזה.‬ 35 00:03:18,293 --> 00:03:21,251 ‫בינתיים, הרעים כבר עברו דרך ארוכה.‬ 36 00:03:21,334 --> 00:03:24,126 ‫ציפור נחתה על גלאנץ וניקרה בלי הפסקה.‬ 37 00:03:24,209 --> 00:03:25,043 ‫עופי!‬ 38 00:03:25,459 --> 00:03:28,084 ‫ומק'ווינקל חטף הכשה חריפה,‬ 39 00:03:28,168 --> 00:03:31,418 ‫נקע את שתי הברכיים, ודרך על...‬ 40 00:03:33,376 --> 00:03:35,334 ‫התכוונתי להגיד "מעדר".‬ 41 00:03:37,126 --> 00:03:40,168 ‫כדאי שאצנן אותך, המפקד. אתה נראה תשוש.‬ 42 00:03:47,043 --> 00:03:48,376 ‫- הצ'יקירף בפרינז פזוקל! -‬ 43 00:03:48,543 --> 00:03:50,043 ‫מצאנו אותם שוב!‬ 44 00:03:50,168 --> 00:03:54,126 ‫כדאי שנמהר. הם בעיתון.‬ ‫האיש הגדול לא יהיה מרוצה.‬ 45 00:03:55,501 --> 00:03:56,834 ‫אני לא מרוצה!‬ 46 00:03:59,043 --> 00:04:00,501 ‫כתוב עליהם בעיתון!‬ 47 00:04:01,668 --> 00:04:05,876 ‫כל פרחח מהרחוב יחפש את הצ'יקירף שלי.‬ 48 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 ‫יעצרו אותי!‬ ‫-כן, מר סנורז.‬ 49 00:04:08,043 --> 00:04:10,251 ‫אאבד את החברה שלי!‬ ‫-כן, מר סנורז.‬ 50 00:04:10,334 --> 00:04:14,168 ‫וחשוב מכול,‬ ‫אני אביך את עצמי מול הסחבקים שלי!‬ 51 00:04:14,876 --> 00:04:16,459 ‫כן, מר סנורז.‬ 52 00:04:24,959 --> 00:04:27,668 ‫בטל את כל ההזמנות לסנורזי-גאלה.‬ 53 00:04:27,751 --> 00:04:30,459 ‫אדוני, חוששני שכולם כבר אישרו הגעה.‬ 54 00:04:31,418 --> 00:04:32,793 ‫"אהיה שם."‬ 55 00:04:32,876 --> 00:04:34,918 ‫"לא יכולה לחכות, נשיקות."‬ 56 00:04:35,459 --> 00:04:37,709 ‫"לא אחמיץ את ההשפלה שלך." בסדר.‬ 57 00:04:38,334 --> 00:04:41,918 ‫"יאמי, צ'יקירף. טעים."‬ ‫אנחנו לא נאכל אותו!‬ 58 00:04:42,001 --> 00:04:43,418 ‫לכל השדים והרוחות!‬ 59 00:04:43,543 --> 00:04:44,876 ‫אין איך לצאת מזה.‬ 60 00:04:45,626 --> 00:04:47,918 ‫אני חייב להשיג את הצ'יקירף.‬ 61 00:04:51,209 --> 00:04:56,418 ‫זה נחמד. רק שתינו במכונית, בדרך למיפוויל.‬ 62 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 ‫באמת? מה קרה לך?‬ ‫-כלום.‬ 63 00:05:00,168 --> 00:05:02,418 ‫את יותר כיפית משחשבתי.‬ 64 00:05:03,001 --> 00:05:04,751 ‫טוב, אם מדברים על כיף,‬ 65 00:05:04,834 --> 00:05:08,918 ‫חשבתי שנוכל לעצור‬ ‫במקום ממש כיפי בהמשך הדרך.‬ 66 00:05:09,001 --> 00:05:12,043 ‫את רצינית?‬ ‫-אני לא רצינית,‬ 67 00:05:12,293 --> 00:05:14,084 ‫כי אנחנו מדברות על כיף.‬ 68 00:05:15,543 --> 00:05:17,043 ‫למעשה, כמעט הגענו.‬ 69 00:05:17,126 --> 00:05:18,626 ‫- פארק שעשועים כיפי -‬ 70 00:05:18,709 --> 00:05:21,334 ‫אין מצב! אנחנו נוסעות ל…‬ 71 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 ‫המדחום הקטן בעולם?‬ 72 00:05:25,376 --> 00:05:27,626 ‫את מאמינה שייצרו אחד כזה קטן?‬ 73 00:05:28,251 --> 00:05:30,001 ‫אני לא רואה אותו.‬ 74 00:05:30,501 --> 00:05:34,001 ‫את צריכה ממש לחפש אותו. זה כל הכיף.‬ 75 00:05:34,959 --> 00:05:37,084 ‫אני לא רואה אותו!‬ 76 00:05:41,876 --> 00:05:44,209 ‫רואה? זה המקום הכי לוהט בעיר.‬ 77 00:05:44,376 --> 00:05:46,834 ‫צדקת, מותק. יש פה חניה בשפע!‬ 78 00:05:47,043 --> 00:05:51,293 ‫אף אחד לא בא לכאן.‬ ‫פארק שעשועים, אנחנו באים!‬ 79 00:05:53,084 --> 00:05:54,668 ‫זה היה מדהים!‬ 80 00:05:54,918 --> 00:05:57,876 ‫זכרו, ילדים, תעשו כיף חיים היום!‬ 81 00:05:58,209 --> 00:06:01,918 ‫אנחנו באים לפה רק ארבע פעמים בשבוע!‬ 82 00:06:02,126 --> 00:06:04,918 ‫נו, באמת. מי רוצה ללכת לפארק שעשועים?‬ 83 00:06:05,209 --> 00:06:09,459 ‫אני. כי זה כיף, ויש פארק מעבר לכביש.‬ 84 00:06:10,168 --> 00:06:12,876 ‫ואת מתעלמת ממנו,‬ ‫כי את לא מבינה בכיף.‬ 85 00:06:12,959 --> 00:06:14,584 ‫כי את לא כיפית!‬ 86 00:06:17,459 --> 00:06:20,251 ‫איבי התחרטה מיד על מה שאמרה.‬ 87 00:06:20,668 --> 00:06:23,918 ‫החיוך של אימא התהפך לכיוון האדמה.‬ 88 00:06:24,876 --> 00:06:25,959 ‫סליחה, אימא.‬ 89 00:06:26,626 --> 00:06:27,626 ‫לא התכוונתי.‬ 90 00:06:28,084 --> 00:06:32,209 ‫שלוש המילים ההן, "את לא כיפית",‬ ‫הדהדו כמו פעמון.‬ 91 00:06:32,793 --> 00:06:36,209 ‫היא הייתה חייבת להוכיח לאיבי‬ ‫שההפך הוא הנכון.‬ 92 00:06:36,293 --> 00:06:41,501 ‫כן התכוונת, אבל זה לא נכון, איבי.‬ ‫אני ממש כיפית.‬ 93 00:06:41,876 --> 00:06:44,459 ‫ואנחנו הולכות ליהנות ביחד.‬ 94 00:06:45,126 --> 00:06:46,001 ‫באמת?‬ 95 00:06:46,168 --> 00:06:49,168 ‫נכון מאוד. אני יותר כיפית אפילו ממך!‬ 96 00:06:49,459 --> 00:06:51,626 ‫את פשוט עוד לא יודעת את זה.‬ 97 00:06:53,084 --> 00:06:54,709 ‫טוב. את בטוחה?‬ 98 00:06:54,918 --> 00:06:59,793 ‫בואי נחצה את הרחוב ונעשה כיף חיים.‬ 99 00:07:04,834 --> 00:07:06,209 ‫אנחנו תקועים.‬ 100 00:07:06,793 --> 00:07:07,626 ‫שוטרים!‬ 101 00:07:08,209 --> 00:07:10,668 ‫שוטרים!‬ ‫-כן, אנחנו שוטרים.‬ 102 00:07:10,751 --> 00:07:12,376 ‫אנחנו שוטרים.‬ ‫-שוטרים.‬ 103 00:07:12,459 --> 00:07:13,918 ‫שוטרים.‬ ‫-שוטרים!‬ 104 00:07:14,001 --> 00:07:15,168 ‫שוטרים!‬ 105 00:07:16,251 --> 00:07:18,959 ‫השוטרים באים.‬ ‫-באמת? אתה בטוח?‬ 106 00:07:19,126 --> 00:07:21,126 ‫סאם, הם הרגע אמרו...‬ 107 00:07:21,251 --> 00:07:22,543 ‫אנחנו שוטרים!‬ 108 00:07:22,834 --> 00:07:25,251 ‫הירגע. אנחנו מחופשים.‬ 109 00:07:25,334 --> 00:07:27,293 ‫החלפת כובעים לא תשטה ב...‬ 110 00:07:31,626 --> 00:07:36,043 ‫- מבוקשים -‬ 111 00:07:40,251 --> 00:07:42,293 ‫אנחנו שוטרים!‬ ‫-שוטרים!‬ 112 00:07:42,376 --> 00:07:45,001 ‫שוטרים!‬ ‫-שוטרים!‬ 113 00:07:45,084 --> 00:07:46,418 ‫שוטרים!‬ ‫-שוטרים!‬ 114 00:07:46,501 --> 00:07:47,959 ‫אנחנו שוטרים!‬ 115 00:07:48,168 --> 00:07:51,501 ‫לא ייאמן. הרעיון הדבילי שלך עבד.‬ 116 00:07:51,584 --> 00:07:53,293 ‫יודע מה? יפה לך אדום.‬ 117 00:07:53,459 --> 00:07:56,709 ‫אבל אנחנו עדיין מבוקשים,‬ ‫ובזבזת את כל הכסף.‬ 118 00:07:56,793 --> 00:07:59,293 ‫יהיה בסדר, גאי. הכול מסתדר בסוף.‬ 119 00:07:59,376 --> 00:08:03,959 ‫כן, בשבילך. אתה עושה מה שבא לך,‬ ‫והכול הולך לך כמו שצריך.‬ 120 00:08:04,084 --> 00:08:07,043 ‫אפילו האיור המשטרתי שלך מהמם!‬ ‫-תודה.‬ 121 00:08:07,126 --> 00:08:11,293 ‫תגיד, איך ההרגשה להיות כזה בר-מזל מיופף?‬ 122 00:08:11,959 --> 00:08:14,376 ‫אדוני, אתה עומד לגלות.‬ 123 00:08:15,459 --> 00:08:16,751 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 124 00:08:17,459 --> 00:08:20,293 ‫ועכשיו?‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 125 00:08:20,584 --> 00:08:21,626 ‫זה קורה!‬ 126 00:08:23,376 --> 00:08:25,918 ‫אני מורח את המזל שלי עליך.‬ 127 00:08:26,126 --> 00:08:27,334 ‫בטח, סאם.‬ 128 00:08:27,418 --> 00:08:32,668 ‫אנחנו זקוקים לכסף כדי להגיע למיפוויל,‬ ‫וזה לא ששנינו נמצא פתאום עבודה.‬ 129 00:08:32,751 --> 00:08:34,543 ‫למה אתם לא עובדים?‬ 130 00:08:35,376 --> 00:08:37,376 ‫דייב ורנדי, נכון?‬ 131 00:08:39,001 --> 00:08:40,418 ‫נכון.‬ 132 00:08:40,543 --> 00:08:45,043 ‫אני לא משלם לכם 19 שמקלים ליום‬ ‫כדי לעמוד. נכון, דייב ורנדי?‬ 133 00:08:46,376 --> 00:08:48,459 ‫לא, אדוני.‬ ‫-דייב ורנדי אוהבים לעבוד.‬ 134 00:08:48,543 --> 00:08:49,751 ‫יפה! בואו איתי.‬ 135 00:08:50,168 --> 00:08:52,876 ‫רואה? זה יום המזל שלך.‬ 136 00:08:53,376 --> 00:08:55,543 ‫כסף למיפוויל!‬ 137 00:09:02,668 --> 00:09:05,334 ‫מה להביא לכם?‬ ‫-מידע.‬ 138 00:09:05,418 --> 00:09:09,251 ‫עם תוספת של עובדות.‬ ‫וקפה על חלב דל שומן, בבקשה.‬ 139 00:09:09,334 --> 00:09:11,751 ‫האנשים שעשו את זה. מה אתה יודע?‬ 140 00:09:11,834 --> 00:09:15,168 ‫החבר'ה עם הצ'יקירף.‬ ‫הם היו סתם אנשים רגילים.‬ 141 00:09:15,293 --> 00:09:19,459 ‫בקושי שילמו על התפריט המוזל.‬ ‫אחד הזמין חצי דייסה והשני ביצים עם כלום.‬ 142 00:09:19,584 --> 00:09:22,959 ‫תפריט מוזל. מה זה אומר לך?‬ 143 00:09:23,209 --> 00:09:24,751 ‫הם שומרים על המשקל!‬ 144 00:09:25,668 --> 00:09:28,001 ‫גלאנץ. זה אומר שהם מרוששים.‬ 145 00:09:28,084 --> 00:09:31,376 ‫ולאן הולכים כדי להרוויח כסף בעיר הזאת?‬ 146 00:09:34,959 --> 00:09:36,168 ‫הגענו!‬ 147 00:09:36,251 --> 00:09:39,418 ‫לאיזה מקום כיפי נלך קודם?‬ 148 00:09:39,959 --> 00:09:41,876 ‫פינת ליטוף!‬ 149 00:09:42,793 --> 00:09:44,709 ‫לגעת!‬ 150 00:09:46,918 --> 00:09:50,418 ‫בעצם, בואי נוותר. היי, מופע קסמים!‬ 151 00:09:50,918 --> 00:09:53,418 ‫- טולה המטמטם -‬ 152 00:09:57,793 --> 00:10:00,501 ‫לאט לאט, אימא. אולי נאכל משהו כיפי?‬ 153 00:10:00,584 --> 00:10:04,126 ‫יש להם צמר גפן מתוק,‬ ‫בד פלנל מתוק, ניילון מתוק…‬ 154 00:10:04,209 --> 00:10:06,084 ‫טוב, בסדר.‬ 155 00:10:09,043 --> 00:10:10,501 ‫פלנל מתוק!‬ 156 00:10:15,209 --> 00:10:16,918 ‫פלנל מתוק!‬ 157 00:10:17,793 --> 00:10:19,418 ‫לא. בלי פלנל מתוק.‬ 158 00:10:20,334 --> 00:10:21,959 ‫ידעתי שזה גדול עלייך.‬ 159 00:10:22,043 --> 00:10:24,584 ‫לרגע חשבתי שבאמת נעשה כיף חיים.‬ 160 00:10:26,584 --> 00:10:27,418 ‫מה?‬ 161 00:10:28,459 --> 00:10:30,168 ‫לא, בטח שכן!‬ 162 00:10:30,834 --> 00:10:32,793 ‫ואת יודעת מה כיף?‬ 163 00:10:33,459 --> 00:10:36,084 ‫המדחום הבלתי-נראה ההוא?‬ 164 00:10:36,418 --> 00:10:40,751 ‫לא! אף אחד לא רוצה לראות את הדבר ההוא.‬ 165 00:10:41,209 --> 00:10:45,834 ‫מה שכיפי זה מתקנים!‬ 166 00:10:45,959 --> 00:10:51,043 ‫מתקנים גדולים, משוגעים ומפחידים! קדימה!‬ 167 00:10:51,126 --> 00:10:53,876 ‫זה הולך ככה. קודם, נשיג עבודה.‬ 168 00:10:53,959 --> 00:10:55,168 ‫ואז נשיג כסף.‬ ‫-סאם!‬ 169 00:10:55,251 --> 00:10:58,168 ‫ואז כרטיסים למיפוויל!‬ 170 00:10:58,251 --> 00:11:02,251 ‫נוסעים לעיר...‬ ‫-סאם, משהו לא בסדר עם מר ג'נקינס.‬ 171 00:11:04,084 --> 00:11:06,959 ‫עצרו את הכול. מה הוא רואה מול עינו?‬ 172 00:11:07,543 --> 00:11:11,251 ‫תריסר צ'יקירפים? ג'נקינס מצא את בני מינו?‬ 173 00:11:11,376 --> 00:11:14,418 ‫הוא בטח משועמם. הוא זקוק לליטוף מנחם.‬ 174 00:11:14,709 --> 00:11:16,126 ‫לא, אל תוציא אותו.‬ 175 00:11:26,543 --> 00:11:30,001 ‫מר ג'נקינס, בוא. אנחנו חייבים להגן עליך.‬ 176 00:11:33,418 --> 00:11:35,418 ‫גאי, זה בסדר.‬ 177 00:11:35,501 --> 00:11:37,459 ‫תראה, הוא משתלב בסביבה.‬ 178 00:11:37,543 --> 00:11:41,043 ‫מה יקרה כשאיזה ילד יפגע בבקבוקים‬ 179 00:11:41,126 --> 00:11:43,459 ‫ויזכה בצ'יקירף חי ואמיתי?‬ 180 00:11:43,793 --> 00:11:45,959 ‫נשמה מתוקה ותמימה שכמוך.‬ 181 00:11:46,043 --> 00:11:47,584 ‫המשחקים האלה מכורים.‬ 182 00:11:48,626 --> 00:11:51,584 ‫פעם בזבזתי את כל הכסף‬ ‫כדי לזכות בחזירנגופד.‬ 183 00:11:51,668 --> 00:11:54,084 ‫בסוף אימא שכנעה את המוכר שייתן לי.‬ 184 00:11:55,209 --> 00:11:56,043 ‫איזו גברת.‬ 185 00:11:56,584 --> 00:11:59,543 ‫הנקודה היא שאף אחד לא זוכה בפרס הגדול.‬ 186 00:12:02,959 --> 00:12:04,626 ‫היי, דייב ורנדי!‬ 187 00:12:04,834 --> 00:12:07,168 ‫תביאו את הישבנים שלכם לפה!‬ 188 00:12:07,251 --> 00:12:09,334 ‫זה לא רעיון טוב.‬ 189 00:12:09,418 --> 00:12:10,834 ‫יהיה בסדר.‬ 190 00:12:11,251 --> 00:12:14,543 ‫ארצה, מר ג'נקינס. שב.‬ 191 00:12:17,001 --> 00:12:22,459 ‫דייב, אתה בגלגל השיגעון.‬ ‫רנדי, אתה בתחנת המרגוע.‬ 192 00:12:23,084 --> 00:12:23,959 ‫גשו לעבודה!‬ 193 00:12:24,793 --> 00:12:29,626 ‫העבודה הזאת דווקא נשמעת נחמדה.‬ ‫אולי באמת העברת לי מזל.‬ 194 00:12:29,876 --> 00:12:31,376 ‫היה שווה את השפשוף.‬ 195 00:12:33,376 --> 00:12:34,543 ‫זו עבודה נחמדה.‬ 196 00:12:46,459 --> 00:12:47,709 ‫- הר דגדוגעש -‬ 197 00:12:55,418 --> 00:12:56,876 ‫זה לא כזה נחמד!‬ 198 00:12:59,501 --> 00:13:00,959 ‫זה נחמד.‬ 199 00:13:01,751 --> 00:13:04,501 ‫דייב! אח שלי! אתה המלך!‬ 200 00:13:05,584 --> 00:13:07,626 ‫כן! אתה מרגיש את זה?‬ 201 00:13:12,876 --> 00:13:16,459 ‫המטרות כאן, גלאנץ. אני יכול לטעום אותם.‬ 202 00:13:17,293 --> 00:13:21,918 ‫זה כל כך טעים! פלנל מתוק!‬ 203 00:13:23,959 --> 00:13:25,501 ‫מק'ווינקל!‬ 204 00:13:25,584 --> 00:13:28,126 ‫אמרתי לך שזה ייתן לך עודף מרץ.‬ 205 00:13:28,293 --> 00:13:30,126 ‫לא, תראה!‬ 206 00:13:30,209 --> 00:13:31,751 ‫בן של ייפ!‬ 207 00:13:31,834 --> 00:13:32,918 ‫- קליעה בול -‬ 208 00:13:34,668 --> 00:13:36,168 ‫תן לנו את הצ'יקירף!‬ 209 00:13:36,251 --> 00:13:39,959 ‫בבקשה! אם תפילו את הבקבוקים.‬ ‫שלושה ניסיונות בשמקל.‬ 210 00:13:40,168 --> 00:13:41,418 ‫אני צריך רק אחד.‬ 211 00:13:43,334 --> 00:13:48,168 ‫כן, הגענו למתקנים!‬ 212 00:13:48,251 --> 00:13:49,459 ‫- גלגל השיגעון -‬ 213 00:13:56,126 --> 00:13:57,959 ‫את אימא כיפית.‬ 214 00:14:01,293 --> 00:14:04,001 ‫נכון מאוד! המתקן הכי משוגע בפארק.‬ 215 00:14:04,376 --> 00:14:11,334 ‫מוכנה להרגיש את גלגל השיגעון?‬ 216 00:14:11,418 --> 00:14:15,751 ‫באמת? את לא חייבת.‬ ‫אולי ננסה משהו יותר בקצב שלך?‬ 217 00:14:15,834 --> 00:14:17,584 ‫כמו הקרוסלה העומדת.‬ 218 00:14:24,543 --> 00:14:25,543 ‫את צוחקת?‬ 219 00:14:26,668 --> 00:14:33,001 ‫אני כל כך מתלהבת לקראת הגלגל!‬ 220 00:14:34,793 --> 00:14:36,709 ‫אימא, אולי תחזרי אליי?‬ 221 00:14:39,043 --> 00:14:40,418 ‫אני כאן, איבי.‬ 222 00:14:40,709 --> 00:14:45,251 ‫ואת יודעת איפה מתחשק לי להיות? על הגלגל.‬ 223 00:14:45,793 --> 00:14:49,334 ‫אנחנו ניהנה על המתקן הזה‬ ‫גם אם הוא יהרוג אותנו!‬ 224 00:14:49,668 --> 00:14:51,668 ‫אימא, זה לא מתאים לך!‬ 225 00:14:57,584 --> 00:15:00,126 ‫היי, חפ"ש, חבר פארק שעשועים.‬ 226 00:15:00,293 --> 00:15:03,043 ‫הכול בסדר? אתה קצת נוטף.‬ 227 00:15:03,543 --> 00:15:06,293 ‫אני רוצה להחליף עבודות.‬ ‫-קדימה.‬ 228 00:15:10,168 --> 00:15:14,584 ‫אתה תאהב את זה. איך תחנת המרגוע?‬ 229 00:15:16,334 --> 00:15:17,293 ‫מאוד מרגיעה.‬ 230 00:15:17,793 --> 00:15:20,334 ‫יש משהו שאני צריך לדעת על זה?‬ ‫-לא.‬ 231 00:15:20,418 --> 00:15:23,584 ‫פשוט היכנע לקצב.‬ 232 00:15:23,709 --> 00:15:26,834 ‫אנחנו עושות את זה, איבי!‬ 233 00:15:27,043 --> 00:15:29,584 ‫אוי, לא! גאי חשב, "למה היא פה?"‬ 234 00:15:30,001 --> 00:15:32,626 ‫היא לא תאהב את התפקיד המזויף שלו.‬ 235 00:15:34,043 --> 00:15:37,001 ‫אז הוא פנה למכונה כדי ללחוץ על הכפתור,‬ 236 00:15:37,334 --> 00:15:38,334 ‫ולפתע פתאום‬ 237 00:15:39,001 --> 00:15:40,626 ‫עיניו ראו שחור.‬ 238 00:15:42,209 --> 00:15:43,293 ‫אוי, לא.‬ 239 00:15:44,334 --> 00:15:48,876 ‫ידיים למעלה כל הזמן.‬ ‫אני ארים ידיים כל הזמן.‬ 240 00:15:49,043 --> 00:15:50,376 ‫כי אני סומכת על…‬ 241 00:15:51,001 --> 00:15:51,959 ‫איפה החגורה?‬ 242 00:15:53,209 --> 00:15:54,293 ‫אין אמצעי בטיחות?‬ 243 00:15:55,251 --> 00:15:57,043 ‫טוב שחזרת, אימא.‬ 244 00:15:58,626 --> 00:16:00,001 ‫עכשיו בואי נרד מפה.‬ 245 00:16:01,084 --> 00:16:02,251 ‫אוי, לא.‬ 246 00:16:07,793 --> 00:16:09,418 ‫היצמדי אליי, איבי.‬ 247 00:16:12,543 --> 00:16:13,876 ‫- מהירות! -‬ 248 00:16:33,834 --> 00:16:35,751 ‫אני מצטערת שהתעקשתי!‬ 249 00:16:36,168 --> 00:16:39,459 ‫אני מצטערת שדחפתי אותך לזה!‬ 250 00:16:42,334 --> 00:16:46,043 ‫אני חושב שהמשחקים האלה מכורים, גלאנץ.‬ 251 00:16:46,626 --> 00:16:48,709 ‫אז ניתן לעצמנו יתרון.‬ 252 00:16:52,459 --> 00:16:54,918 ‫פלנל מתוק!‬ 253 00:17:09,751 --> 00:17:13,918 ‫תפיל אותי, דומיניק. אני מרגיש את זה.‬ ‫הפעם זה יקרה.‬ 254 00:17:14,293 --> 00:17:15,959 ‫הפעם זה יקרה.‬ 255 00:17:16,501 --> 00:17:19,251 ‫אוי! כל כך קרוב.‬ 256 00:17:22,459 --> 00:17:23,418 ‫מר ג'נקינס!‬ 257 00:17:36,126 --> 00:17:37,043 ‫- עצירת חירום -‬ 258 00:17:44,751 --> 00:17:46,668 ‫- אנטי-כבידה! -‬ 259 00:18:00,334 --> 00:18:02,418 ‫אנחנו מתות, אימא?‬ 260 00:18:02,959 --> 00:18:04,168 ‫לא נראה לי.‬ 261 00:18:18,126 --> 00:18:19,001 ‫השיער שלך!‬ 262 00:18:20,126 --> 00:18:21,501 ‫השיער שלי?‬ 263 00:18:22,251 --> 00:18:24,209 ‫השיער שלך!‬ 264 00:18:37,959 --> 00:18:40,834 ‫- עצירת חירום -‬ 265 00:18:47,168 --> 00:18:50,293 ‫טוב, זה היה באמת כיף.‬ 266 00:18:51,709 --> 00:18:52,626 ‫נכון.‬ 267 00:18:53,959 --> 00:18:56,084 ‫קחי, קני לך קצת בד מתוק.‬ 268 00:18:56,668 --> 00:19:01,209 ‫קני קצת מהכול. צמר גפן, ניילון, פלנל,‬ ‫אפילו תערובת פוליאסטר.‬ 269 00:19:01,293 --> 00:19:02,376 ‫לבד?‬ 270 00:19:03,501 --> 00:19:05,418 ‫אני אשגיח עלייך כל הזמן.‬ 271 00:19:06,168 --> 00:19:07,793 ‫טוב שחזרת אליי.‬ 272 00:19:13,918 --> 00:19:16,001 ‫גאי החזיק את כובעה העדין.‬ 273 00:19:16,459 --> 00:19:19,126 ‫כל כך הרבה לומר, אבל האם היא תבין?‬ 274 00:19:19,209 --> 00:19:21,376 ‫שהוא לא באמת מסוכן ומציק?‬ 275 00:19:22,001 --> 00:19:23,959 ‫אולי הוא קיבל מזל מסאם?‬ 276 00:19:24,959 --> 00:19:26,043 ‫לנסות לא יזיק.‬ 277 00:19:27,043 --> 00:19:28,793 ‫יופי של תסרוקת. שלום.‬ 278 00:19:31,459 --> 00:19:33,334 ‫היה עדיף להתחיל ב"שלום".‬ 279 00:19:33,834 --> 00:19:38,043 ‫אז אתה עובד כאן עכשיו?‬ ‫חשבתי שאתה גאי, הממציא המתפוצץ.‬ 280 00:19:38,126 --> 00:19:42,876 ‫רגע, בעצם אתה גאי משגיח הצבע, לא?‬ 281 00:19:43,334 --> 00:19:45,334 ‫לא, חכה, שכחתי.‬ 282 00:19:45,709 --> 00:19:48,084 ‫אתה גאי, מבריח חיות בר.‬ 283 00:19:48,293 --> 00:19:50,251 ‫קוראים לך בכלל גאי?‬ 284 00:19:51,543 --> 00:19:53,209 ‫כן, קוראים לי…‬ 285 00:19:53,459 --> 00:19:54,418 ‫רנדי!‬ 286 00:19:55,584 --> 00:19:59,001 ‫אתה מפוטר! אתה ודייב קלקלתם הכול.‬ 287 00:19:59,584 --> 00:20:02,709 ‫רנדי? איזה מין נוכל אתה בכלל?‬ 288 00:20:12,251 --> 00:20:15,751 ‫סליחה. זה דג מדגדג. סיפור ארוך.‬ 289 00:20:16,876 --> 00:20:19,543 ‫האמת היא שהכול נכון.‬ 290 00:20:19,626 --> 00:20:24,293 ‫הייתי ממציא,‬ ‫ועכשיו אני ממש רוצה להיות משגיח צבע.‬ 291 00:20:24,668 --> 00:20:26,584 ‫אני לא עבריין. אני נשבע.‬ 292 00:20:27,418 --> 00:20:29,459 ‫חציתי באדום פעם, אבל...‬ 293 00:20:30,668 --> 00:20:33,793 ‫אני רק מנסה להגן על החיה המסכנה ההיא.‬ 294 00:20:36,168 --> 00:20:37,959 ‫החיה לא מוגנת!‬ 295 00:20:40,001 --> 00:20:41,168 ‫להתראות, רנדי.‬ 296 00:20:46,501 --> 00:20:48,376 ‫סליחה! פנו את הדרך!‬ 297 00:20:48,543 --> 00:20:49,543 ‫יופי של שמלה.‬ 298 00:20:51,043 --> 00:20:52,668 ‫אמרתי לך לא לעזוב אותו.‬ 299 00:20:55,626 --> 00:20:56,459 ‫- פרסים -‬ 300 00:20:57,209 --> 00:20:59,626 ‫ג'נקינס היה בהלם. הוא היה המום!‬ 301 00:21:00,751 --> 00:21:05,126 ‫כל כך הרבה צ'יקירפים,‬ ‫הוא יקבל חיבוק עצום!‬ 302 00:21:17,793 --> 00:21:20,626 ‫תמצאי אותו! אסור לאבד את החיה הזאת.‬ 303 00:21:21,043 --> 00:21:22,876 ‫כן, המפקד. איזה חמודים.‬ 304 00:21:26,001 --> 00:21:27,459 ‫גאי, תראה.‬ 305 00:21:47,543 --> 00:21:51,793 ‫אתה בטוח, מר ג'נקינס.‬ ‫נחזיר אותך לעדר האמיתי שלך.‬ 306 00:21:51,876 --> 00:21:54,168 ‫ואיך נעשה את זה בלי כסף?‬ 307 00:21:54,626 --> 00:21:58,709 ‫העבודה הייתה התקווה האחרונה.‬ ‫-הכול יסתדר, אני בטוח.‬ 308 00:21:59,251 --> 00:22:00,084 ‫סאם?‬ 309 00:22:00,168 --> 00:22:01,209 ‫לא נכון.‬ 310 00:22:02,376 --> 00:22:04,834 ‫סאם! גאי! מר ג'נקינס!‬ 311 00:22:06,126 --> 00:22:08,168 ‫ידעתי שתגנו עליו.‬ 312 00:22:08,251 --> 00:22:12,043 ‫אני לא בטוח לגבי זה.‬ ‫-אין לנו כסף להגיע למיפוויל.‬ 313 00:22:14,126 --> 00:22:15,209 ‫בבקשה. קחו.‬ 314 00:22:16,043 --> 00:22:17,834 ‫לא, איבי. זה שלך.‬ 315 00:22:18,168 --> 00:22:19,793 ‫אסור לנו.‬ ‫-אתם חייבים.‬ 316 00:22:20,251 --> 00:22:21,251 ‫אתם זקוקים לכסף.‬ 317 00:22:21,334 --> 00:22:24,334 ‫אני לא רוצה שמר ג'נקינס‬ ‫יחיה בלי המשפחה שלו.‬ 318 00:22:24,418 --> 00:22:26,293 ‫איך קראו לנוודים ההם?‬ 319 00:22:26,626 --> 00:22:27,959 ‫דייב ורנדי.‬ 320 00:22:28,043 --> 00:22:30,293 ‫חבל, היו להם הרבה המלצות, יחסית ל…‬ 321 00:22:31,001 --> 00:22:33,293 ‫נוודים.‬ ‫-סאם, חייבים לזוז.‬ 322 00:22:33,668 --> 00:22:36,376 ‫תודה. ניקח אותו הביתה. אני מבטיח.‬ 323 00:22:36,584 --> 00:22:38,418 ‫כדאי מאוד! עכשיו, רוצו!‬ 324 00:22:39,834 --> 00:22:41,043 ‫תתפרשי, גלאנץ.‬ 325 00:22:41,793 --> 00:22:45,168 ‫איך הכסף הזה אמור להספיק לנסיעה?‬ 326 00:22:45,334 --> 00:22:47,584 ‫זה בקושי מספיק כדי לקנות בול!‬ 327 00:22:47,918 --> 00:22:48,959 ‫גאוני!‬ 328 00:22:49,834 --> 00:22:51,626 ‫- דואר -‬ 329 00:22:51,709 --> 00:22:55,626 ‫סליחה, כמה רחוק נגיע עם זה?‬ 330 00:22:55,709 --> 00:22:58,668 ‫לעיירה הבאה. המשאית תצא בעוד רגע.‬ 331 00:23:00,834 --> 00:23:02,334 ‫הם כמעט כאן. הזדרז.‬ 332 00:23:03,751 --> 00:23:06,126 ‫איזו קופסה מושלמת לזוג.‬ 333 00:23:15,668 --> 00:23:16,668 ‫המשאית יוצאת!‬ 334 00:23:26,459 --> 00:23:29,584 ‫עקוב אחר המשאית.‬ ‫-בטח. זה ייקח כמה שעות.‬ 335 00:23:29,668 --> 00:23:31,959 ‫מק'ווינקל! פץ-פץ-פץ.‬ 336 00:23:32,043 --> 00:23:33,334 ‫נכון שזה מעצבן?‬ 337 00:23:35,376 --> 00:23:37,251 ‫תאר לך שזה יימשך שעתיים.‬ 338 00:23:40,834 --> 00:23:43,168 ‫- ברוכים הבאים לשביזלטון -‬ 339 00:23:44,043 --> 00:23:46,126 ‫ביצים ונקניק ירוקים על מקל?‬ 340 00:23:46,209 --> 00:23:48,959 ‫החטיף הכי טעים בעולם. רוצה ביס?‬ 341 00:23:49,209 --> 00:23:53,168 ‫זה ממש טעים בתוך קופסה.‬ ‫-אני לא אוהב בתוך קופסה.‬ 342 00:23:53,626 --> 00:23:56,126 ‫רגע, איך שילמת על זה?‬ 343 00:23:56,334 --> 00:24:00,209 ‫לא שילמתי.‬ ‫התחלתי לדבר עם המוכר, והוא נתן לי בחינם.‬ 344 00:24:03,334 --> 00:24:08,626 ‫ולמה שלא תקבל בחינם?‬ ‫הכול מסתדר לטובת סאם.‬ 345 00:24:09,084 --> 00:24:13,918 ‫אתה עושה שטויות ומרוויח.‬ ‫אני משתדל והכול מתפוצץ לי בפרצוף.‬ 346 00:24:14,293 --> 00:24:18,751 ‫כשהכובע שלה נחת לי בידיים,‬ ‫חשבתי שהמזל שלך עבר אליי.‬ 347 00:24:19,168 --> 00:24:22,918 ‫שקיבלתי קצת מזל מסאם ה. אם.‬ 348 00:24:23,209 --> 00:24:29,543 ‫אבל מה קרה לי?‬ ‫יצאתי נוטף ודולף ומכופף ומסולף.‬ 349 00:24:29,751 --> 00:24:33,084 ‫וכשאני מנסה להיות כן, פתאום אני רנדי.‬ 350 00:24:36,709 --> 00:24:37,959 ‫חשבתי שאתה דייב.‬ 351 00:24:38,334 --> 00:24:40,501 ‫לא משנה! גמרתי איתך.‬ 352 00:24:52,834 --> 00:24:54,334 ‫טוב מאוד!‬ 353 00:24:54,418 --> 00:24:56,418 ‫המשימה הושלמה.‬ 354 00:24:58,959 --> 00:25:00,251 ‫תראה את זה.‬ 355 00:25:01,084 --> 00:25:03,168 ‫זו עיירה חמודה.‬ 356 00:25:04,459 --> 00:25:08,043 ‫אני מרגיש שאני יכול להשתקע פה‬ ‫ולא לעזוב.‬ 357 00:25:08,293 --> 00:25:12,543 ‫כלומר, בטח הרבה סבים וסבתות גרים פה.‬ 358 00:25:12,876 --> 00:25:14,084 ‫זה מקום נוח.‬ 359 00:25:16,293 --> 00:25:18,043 ‫סאם! היזהר!‬ ‫-מה? ‬ 360 00:25:19,834 --> 00:25:22,418 ‫אסיר נפש!‬ 361 00:25:22,834 --> 00:25:25,918 ‫סאם נלכד ברשת. נגמר לו המזל.‬ 362 00:25:26,043 --> 00:25:29,251 ‫תקוותו היחידה היא גאי האומלל.‬ 363 00:25:29,751 --> 00:25:32,751 ‫איזו החלטה קשה. במה גאי יבחר?‬ 364 00:25:33,501 --> 00:25:36,876 ‫להציל את סאם,‬ ‫או את עצמו ואת הצ'יקירף המוזר?‬ 365 00:25:42,626 --> 00:25:44,709 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬