1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎TỐI 4 00:01:24,876 --> 00:01:26,626 ‎Mi sẽ phải trả giá. 5 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 ‎Trời ơi! Sợ quá. Truyện có không vậy? 6 00:01:29,751 --> 00:01:31,834 ‎Kể hộ nhé. Tôi quay đi đây. 7 00:01:34,168 --> 00:01:36,751 ‎Mi sẽ phải trả giá, Michael! 8 00:01:37,293 --> 00:01:38,251 ‎- Michael? ‎- Michael? 9 00:01:41,876 --> 00:01:43,668 ‎Ngu lắm. 10 00:01:43,751 --> 00:01:49,084 ‎Gần đây, tôi bắt đầu tập sống không trứng, ‎nhưng mà khó quá. 11 00:01:49,209 --> 00:01:50,918 ‎Ý là, trứng ngon quá. 12 00:01:51,043 --> 00:01:52,209 ‎Công nhận. 13 00:01:52,293 --> 00:01:54,001 ‎Sandra mà biết tôi lấy... 14 00:01:54,084 --> 00:01:55,251 ‎À. Gà của anh. 15 00:01:55,334 --> 00:01:57,126 ‎Sandra chả phải của ai! 16 00:01:57,209 --> 00:01:59,709 ‎Mà của chính cô ấy, tôi tôn trọng điều đó. 17 00:01:59,793 --> 00:02:03,168 ‎Từ người ủng hộ nữ quyền, ‎thật ngưỡng mộ đó. 18 00:02:03,251 --> 00:02:06,751 ‎Cho phép tụi tôi để lại đống cà vạt ‎và đi nhé. 19 00:02:06,959 --> 00:02:08,043 ‎Giữ cà vạt đi. 20 00:02:08,168 --> 00:02:12,001 ‎Chỉ cần đừng kể cho ai ‎một phút yếu đuối của tôi. 21 00:02:12,084 --> 00:02:13,501 ‎Một phút ư? 22 00:02:14,293 --> 00:02:15,584 ‎Miệng đã khoá. 23 00:02:15,668 --> 00:02:17,918 ‎Phải. Thề không mách Sandra. 24 00:02:18,001 --> 00:02:18,834 ‎Sandra! 25 00:02:18,959 --> 00:02:21,584 ‎Cô ấy không được biết! Nếu vậy, 26 00:02:22,293 --> 00:02:24,376 ‎tôi không biết phải làm gì. 27 00:02:24,543 --> 00:02:27,876 ‎- Bình tĩnh đi. Sandra sẽ không... ‎- Sandra! 28 00:02:28,501 --> 00:02:31,501 ‎- Cậu đừng nhắc... ‎- Chú sắp nói "Sandra" à? 29 00:02:31,751 --> 00:02:35,251 ‎Sandra! ‎Mỗi sáng tôi thức dậy đều là vì cô ấy! 30 00:02:35,584 --> 00:02:37,126 ‎Sandra! 31 00:02:37,251 --> 00:02:38,418 ‎Ra khỏi đây đi! 32 00:02:43,959 --> 00:02:45,709 ‎Cứu lấy mình đi! 33 00:02:45,793 --> 00:02:47,501 ‎Tôi là con quái vật. 34 00:03:08,668 --> 00:03:10,418 ‎Đưa Jenkins cà vạt đi! 35 00:03:20,168 --> 00:03:23,376 ‎Làm ơn đừng mách Sandra! 36 00:03:28,418 --> 00:03:31,334 ‎Tụi tao cực lắm mới có mớ cà vạt này, 37 00:03:31,543 --> 00:03:32,959 ‎nên hy vọng mày... 38 00:03:35,918 --> 00:03:37,001 ‎...trân trọng. 39 00:03:47,209 --> 00:03:50,626 ‎Ăn cà vạt quá nhanh là sẽ bị vậy đấy. 40 00:03:50,709 --> 00:03:52,709 ‎Guy! Chú lại đây xem này. 41 00:03:57,668 --> 00:03:59,501 ‎- Thế nào? ‎- Ờ. 42 00:04:00,251 --> 00:04:02,501 ‎Ờ? Ít nhất cũng phải "Hả?" 43 00:04:02,584 --> 00:04:04,126 ‎Thậm chí "chà?" chứ. 44 00:04:04,209 --> 00:04:05,876 ‎Sao chú không thích? 45 00:04:05,959 --> 00:04:08,251 ‎Hoàng hôn chỉ có một ý nghĩa. 46 00:04:08,334 --> 00:04:09,751 ‎Ấy là sắp tối rồi. 47 00:04:09,834 --> 00:04:15,293 ‎- Xem đi, ta đang ở chốn hoang vu đó. ‎- Dạ. Chỗ đẹp nhất chốn hoang vu. 48 00:04:15,376 --> 00:04:16,959 ‎Ngay chính giữa. 49 00:04:17,043 --> 00:04:18,793 ‎Ở đây nguy hiểm lắm. 50 00:04:18,876 --> 00:04:21,001 ‎Lũ người xấu đó chuyên săn lùng. 51 00:04:21,084 --> 00:04:24,001 ‎Chúng biết chỗ ta rời tàu. ‎Có khi ở ngay sau. 52 00:04:24,084 --> 00:04:26,376 ‎Ta cần một nơi nghỉ qua đêm. 53 00:04:26,459 --> 00:04:28,043 ‎Ý hay đấy. 54 00:04:28,126 --> 00:04:30,543 ‎Nằm luôn ở khách sạn này đi? 55 00:04:30,626 --> 00:04:32,251 ‎Hoặc ta có thể ở kia. 56 00:04:36,584 --> 00:04:40,251 ‎Sao cậu không bảo tôi ‎là có khách sạn luôn đi? 57 00:04:40,501 --> 00:04:43,001 ‎Cháu muốn chú ngắm hoàng hôn đã. 58 00:04:46,834 --> 00:04:49,126 ‎Vừa ăn xong ai cho chạy thế. 59 00:05:01,751 --> 00:05:03,168 ‎KHÁCH SẠN HOANG VU 60 00:05:03,251 --> 00:05:05,501 ‎Ui. Chỗ này được đó, chú Guy. 61 00:05:05,584 --> 00:05:08,209 ‎Chỉ cần có cái giường là được. 62 00:05:09,168 --> 00:05:10,001 ‎Sam! 63 00:05:18,126 --> 00:05:19,418 ‎Đâu phải khách sạn! 64 00:05:20,126 --> 00:05:21,501 ‎Bãi rác mà! 65 00:05:22,376 --> 00:05:25,793 ‎Dưới đáy một cái hố rất, rất sâu! 66 00:05:26,001 --> 00:05:27,959 ‎Bình tĩnh. Ta ra được mà. 67 00:05:33,626 --> 00:05:35,501 ‎Phải, không ra được rồi. 68 00:05:35,668 --> 00:05:39,293 ‎- Bao nhiêu... ‎- Thôi. Nhìn điều tích cực đi ạ. 69 00:05:39,376 --> 00:05:42,543 ‎Đầu tiên, lũ người xấu sẽ không thấy ta. 70 00:05:42,626 --> 00:05:43,584 ‎Ờ, đúng rồi. 71 00:05:43,668 --> 00:05:47,459 ‎Họ có ngu đâu ‎mà để bị kẹt ở cái hố khổng lồ này! 72 00:05:47,584 --> 00:05:50,501 ‎Không lối thoát, Sam. Không thức ăn. 73 00:05:50,584 --> 00:05:53,376 ‎Rét nữa. Còn chả sống nổi qua đêm. 74 00:05:53,459 --> 00:05:55,293 ‎Tôi kẹt ở đây với cậu rồi! 75 00:05:55,376 --> 00:05:56,209 ‎Đúng đó! 76 00:05:56,293 --> 00:05:58,459 ‎Chú lạc quan hơn rồi đấy. 77 00:05:58,543 --> 00:06:00,793 ‎Nói xem, chú thấy gì ở đây? 78 00:06:00,959 --> 00:06:01,959 ‎Một đống rác! 79 00:06:02,043 --> 00:06:04,876 ‎Ồ, cháu thì thấy cơ hội đấy. 80 00:06:04,959 --> 00:06:07,793 ‎Nghĩ đi. Chú là nhà phát minh cừ mà. 81 00:06:07,876 --> 00:06:11,584 ‎Nơi này thì ngập tràn nguyên vật liệu thô. 82 00:06:11,709 --> 00:06:14,334 ‎Chú có thể phát minh ra lối thoát. 83 00:06:14,751 --> 00:06:18,043 ‎Tôi đã bảo tôi nghỉ phát minh rồi cơ mà. 84 00:06:23,876 --> 00:06:24,793 ‎Lại gì nữa? 85 00:06:24,876 --> 00:06:26,501 ‎Nó đào hố ngủ đêm đó. 86 00:06:26,584 --> 00:06:28,668 ‎Cháu đề nghị ta làm theo ạ. 87 00:06:30,876 --> 00:06:32,376 ‎MỜI THĂM... HẺM NÚI CẠN 88 00:06:32,459 --> 00:06:35,793 ‎Michellee nghĩ ‎đi tàu chỉ rối như bòng bong, 89 00:06:35,876 --> 00:06:39,126 ‎nên bà bèn thuê ‎một chiếc xe bọc bong bóng. 90 00:06:41,209 --> 00:06:44,209 ‎Cùng con gái EB tới Meepville, vô lo, 91 00:06:44,293 --> 00:06:47,459 ‎họ nghỉ qua đêm tại một nhà trọ. 92 00:06:47,876 --> 00:06:52,418 ‎- Khách sạn kiểu gì vậy ạ? ‎- Không phải khách sạn đâu con. 93 00:06:53,793 --> 00:06:55,251 ‎Là nhà trọ đó. 94 00:06:55,584 --> 00:06:58,251 ‎Có giường ngủ, có bữa sáng, 95 00:06:58,334 --> 00:07:00,084 ‎và vậy đó. 96 00:07:00,293 --> 00:07:01,834 ‎CHĂN MỀN 97 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 ‎CỦ KHOAI CỦA THÁNG ‎THÁNG SNERZ MỘT 98 00:07:03,668 --> 00:07:05,209 ‎Thế còn TV ạ? 99 00:07:05,501 --> 00:07:06,459 ‎Không có! 100 00:07:06,959 --> 00:07:08,626 ‎Không có...TV ạ? 101 00:07:08,876 --> 00:07:10,251 ‎Ừ, tuyệt quá nhỉ? 102 00:07:10,459 --> 00:07:12,876 ‎Chỉ hai mẹ con bên nhau thôi. 103 00:07:12,959 --> 00:07:17,001 ‎Như tiệc ngủ ý, mà với mẹ ‎chứ không phải với, ờ, bạn. 104 00:07:17,209 --> 00:07:20,709 ‎Nhỡ mẹ con mình chán nhau lắm rồi 105 00:07:20,793 --> 00:07:21,834 ‎thì sao ạ? 106 00:07:23,084 --> 00:07:26,334 ‎Vậy xuống tâm sự ‎với bà chủ nhà cũng được. 107 00:07:27,084 --> 00:07:28,834 ‎Bà ấy có vẻ vui lắm. 108 00:07:30,084 --> 00:07:31,626 ‎Xem cỏ mọc vui hơn. 109 00:07:32,126 --> 00:07:33,626 ‎Năm nay cỏ tốt ghê. 110 00:07:34,084 --> 00:07:37,001 ‎Ui, Johnny bé bỏng đang nảy mầm rồi. 111 00:07:38,001 --> 00:07:40,084 ‎A! Bà chủ nhà có TV chứ ạ? 112 00:07:40,168 --> 00:07:44,709 ‎Thôi nào. Elanabeth mẹ biết ‎có thể vui chơi không cần TV mà. 113 00:07:44,793 --> 00:07:45,876 ‎Mẹ nói đúng ạ. 114 00:07:47,043 --> 00:07:48,709 ‎SỔ ĐẾM ĐẬU 115 00:07:48,959 --> 00:07:50,376 ‎A! Mình vẽ đi mẹ. 116 00:07:50,959 --> 00:07:52,251 ‎Ừ. Nhưng... 117 00:07:53,126 --> 00:07:55,501 ‎...phải vẽ lên cái khác con ạ. 118 00:07:58,126 --> 00:08:01,834 ‎Thôi lật trang khác vậy. Chắc cũng được. 119 00:08:11,918 --> 00:08:13,709 ‎Vẽ viền trước chứ. Ừm. 120 00:08:13,793 --> 00:08:15,709 ‎Đây, để mẹ... đừng. Mẹ chỉ. Đây. 121 00:08:15,793 --> 00:08:19,626 ‎Vẽ đường nhạt để có hình cơ bản đã. ‎Đó, màu xanh. 122 00:08:19,709 --> 00:08:24,126 ‎Rồi dần tô đậm mấy đường đó. ‎Con cần tạo rõ hình khối thế, 123 00:08:24,209 --> 00:08:27,334 ‎xong cuối cùng mới thêm chi tiết. Đó! 124 00:08:46,626 --> 00:08:49,209 ‎Là mày thích thật đó. 125 00:08:49,459 --> 00:08:52,584 ‎Vô tư chả biết bọn ta bị kẹt và sắp toi. 126 00:08:52,668 --> 00:08:55,459 ‎Cứ ấm cúng, dễ chịu trong cái hố đó. 127 00:08:55,584 --> 00:08:58,751 ‎Bụng căng tròn cà vạt ngon lành. 128 00:08:58,834 --> 00:09:00,959 ‎Còn tao thì lạnh cóng và... 129 00:09:01,043 --> 00:09:02,293 ‎- Đói ạ? ‎- Không. 130 00:09:02,376 --> 00:09:04,834 ‎COI CHỪNG 131 00:09:04,918 --> 00:09:09,543 ‎Ôi. Tiếc ghê. Cháu vừa thấy máy bán hàng ‎toàn đồ ngon lành. 132 00:09:09,918 --> 00:09:10,751 ‎Đâu? 133 00:09:11,043 --> 00:09:13,168 ‎TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH ĐÓNG HỘP 134 00:09:15,959 --> 00:09:17,501 ‎- Chú có... ‎- Không. 135 00:09:18,043 --> 00:09:19,001 ‎Tuỳ chú vậy. 136 00:09:22,751 --> 00:09:24,334 ‎MÌ TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH 137 00:09:34,709 --> 00:09:36,126 ‎Lại gặp nhau rồi. 138 00:09:43,751 --> 00:09:44,834 ‎Tôi có ý này. 139 00:09:48,168 --> 00:09:50,376 ‎Ý gì ạ? Ý tưởng phát minh á? 140 00:09:52,334 --> 00:09:55,918 ‎Không phải phát minh. ‎Là thiết bị mới được tạo 141 00:09:56,001 --> 00:09:59,334 ‎lúc khó khăn ‎để làm điều trước đó không thể. 142 00:09:59,626 --> 00:10:01,251 ‎Thì là phát minh mà. 143 00:10:01,334 --> 00:10:02,834 ‎Rồi. Là phát minh. 144 00:10:02,959 --> 00:10:05,418 ‎Nhưng thề, đây sẽ là cái cuối. 145 00:10:05,543 --> 00:10:08,501 ‎Tôi làm vì sợ cả lũ chết cóng thôi. 146 00:10:08,709 --> 00:10:10,334 ‎Vậy, tên nó là gì ạ? 147 00:10:10,418 --> 00:10:12,543 ‎Kiệt tác cuối cùng ạ? 148 00:10:12,626 --> 00:10:16,876 ‎Máy đánh lửa. Quay cái này, ‎hai bàn tay sẽ chà vào nhau, 149 00:10:16,959 --> 00:10:19,209 ‎tạo ra ma sát để đánh lửa. 150 00:10:19,293 --> 00:10:23,209 ‎Chú lại đang phát minh rồi đó, ‎nhà phát minh ạ. 151 00:10:23,293 --> 00:10:26,376 ‎Không phải. Do tình thế khó khăn thôi. 152 00:10:26,459 --> 00:10:28,751 ‎Chú biết câu về cái khó chứ. 153 00:10:28,834 --> 00:10:29,793 ‎Không. Sao? 154 00:10:29,876 --> 00:10:31,834 ‎Cháu biết đâu. Tưởng chú biết. 155 00:10:38,334 --> 00:10:40,293 ‎Chắc phải xoay ngược lại. 156 00:10:40,376 --> 00:10:42,626 ‎Xoay kiểu gì chả thế. 157 00:10:42,959 --> 00:10:43,793 ‎Thấy chưa? 158 00:10:45,168 --> 00:10:48,293 ‎Được rồi kìa! Máy đánh lửa muôn năm! 159 00:10:48,418 --> 00:10:51,459 ‎Phải ăn mừng thôi, và cháu đã để dành 160 00:10:51,543 --> 00:10:54,626 ‎một chai Fizzy Pop cho dịp này rồi. 161 00:10:59,876 --> 00:11:01,376 ‎Không phải chú đâu. 162 00:11:01,959 --> 00:11:06,709 ‎À há! Được đích thân các chuyên gia ‎xì xèo trong 17 năm. 163 00:11:07,668 --> 00:11:10,168 ‎Phải lắc mạnh trước đã! 164 00:11:10,334 --> 00:11:12,084 ‎- Lắc! ‎- Đừng. Thôi đi. Sam. 165 00:11:12,168 --> 00:11:13,959 ‎Lắc cho sủi tung bọt! 166 00:11:14,043 --> 00:11:16,793 ‎Đừng. Bỏ xuống, Sam. Bỏ xuống đi. 167 00:11:17,168 --> 00:11:19,751 ‎- Sam... Bỏ xuống đi. ‎- Đó! 168 00:11:21,876 --> 00:11:23,709 ‎Đừng mở cái chai đó. 169 00:11:23,793 --> 00:11:26,501 ‎- Nhưng... ‎- Sẽ bắn tung toé làm tắt lửa đó. 170 00:11:26,709 --> 00:11:27,709 ‎Không đâu mà. 171 00:11:28,001 --> 00:11:29,001 ‎Sam... 172 00:11:29,334 --> 00:11:30,876 ‎Sam! 173 00:11:37,376 --> 00:11:39,376 ‎Thấy chưa? Cháu đã bảo mà. 174 00:11:40,626 --> 00:11:42,959 ‎Cạn ly vì người đã gọi tôi 175 00:11:43,126 --> 00:11:44,918 ‎là bạn thân của chú ấy. 176 00:11:52,043 --> 00:11:52,876 ‎Trời! 177 00:11:57,251 --> 00:12:00,834 ‎Rồi, cháu đang thấy hơi có lỗi một tí đây. 178 00:12:01,168 --> 00:12:04,501 ‎Đền chú ‎một miếng trứng, giăm bông xanh nha? 179 00:12:04,876 --> 00:12:06,626 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Chắc chứ? 180 00:12:06,709 --> 00:12:08,209 ‎Ăn trong tối ngon cực. 181 00:12:08,293 --> 00:12:11,959 ‎Không thấy gì ‎khiến các giác quan khác nhạy hơn. 182 00:12:12,084 --> 00:12:15,876 ‎Ừm. Nghe ngon chưa này. 183 00:12:16,376 --> 00:12:18,626 ‎Tối thì tôi cũng không thích. 184 00:12:18,959 --> 00:12:20,043 ‎Chú làm gì đó? 185 00:12:20,126 --> 00:12:21,584 ‎Sửa lại phát minh. 186 00:12:21,793 --> 00:12:24,918 ‎Không nhóm lại lửa là ta chết cóng hết. 187 00:12:25,001 --> 00:12:26,626 ‎Mà chắc chả được đâu. 188 00:12:26,959 --> 00:12:28,043 ‎Nó sẽ lại nổ 189 00:12:28,126 --> 00:12:29,084 ‎tung thôi! 190 00:12:32,168 --> 00:12:34,418 ‎Trời! Nhìn xem! Được rồi này. 191 00:12:34,543 --> 00:12:36,918 ‎Không, nó nổ tung mà. 192 00:12:37,459 --> 00:12:40,334 ‎Và, nó sẽ cứu ta đấy, chú nhìn kìa! 193 00:12:40,543 --> 00:12:43,376 ‎Phát minh của chú chỉ lối ra kìa. 194 00:12:43,709 --> 00:12:48,376 ‎Cái ống này chính là đường tới tự do! 195 00:12:51,459 --> 00:12:53,459 ‎Trông có vẻ nguy hiểm nhỉ. 196 00:12:53,543 --> 00:12:54,918 ‎CHẤT THẢI ĐỘC HẠI 197 00:12:55,709 --> 00:12:56,543 ‎Oái! 198 00:12:58,876 --> 00:13:01,376 ‎Sao đâu, chú Guy. Chỉ là chút... 199 00:13:06,709 --> 00:13:07,543 ‎Chạy đi! 200 00:13:07,751 --> 00:13:08,584 ‎Á! 201 00:13:25,501 --> 00:13:28,251 ‎Vâng, một phần cũng tại cháu thật. 202 00:13:28,376 --> 00:13:29,543 ‎Cháu thừa nhận. 203 00:13:33,251 --> 00:13:34,084 ‎Ôi... 204 00:13:34,668 --> 00:13:36,209 ‎đẹp quá con à. 205 00:13:36,293 --> 00:13:38,084 ‎- Thật ạ? ‎- Thật chứ. 206 00:13:38,168 --> 00:13:40,334 ‎Bức vẽ phong cảnh tuyệt đẹp. 207 00:13:40,584 --> 00:13:43,001 ‎Phong cảnh đâu ạ. Gà cao cổ mà. 208 00:13:43,543 --> 00:13:46,293 ‎À, đúng rồi. Mẹ thấy rồi. 209 00:13:46,376 --> 00:13:49,876 ‎Mẹ rất thích cách con vẽ cái chân nó 210 00:13:49,959 --> 00:13:53,168 ‎- móc mắt cậu bé này. ‎- Đó là mũi nó ạ. 211 00:13:53,251 --> 00:13:54,876 ‎Nó đang ôm con mà. 212 00:13:54,959 --> 00:13:58,209 ‎Con nói bao lần rồi, ‎chúng không nguy hiểm. 213 00:13:59,501 --> 00:14:04,209 ‎Mà bỏ đi. Gấu trúc con còn ‎chả được nuôi, nói gì Ngài Jenkins. 214 00:14:05,126 --> 00:14:06,709 ‎Hay mẹ giúp con nhé? 215 00:14:06,793 --> 00:14:09,501 ‎Mẹ con từng là hoạ sĩ khá giỏi 216 00:14:09,584 --> 00:14:11,001 ‎- hồi xưa đó. ‎- Thôi ạ. 217 00:14:11,084 --> 00:14:12,584 ‎Con xem cỏ mọc vậy. 218 00:14:15,668 --> 00:14:18,334 ‎Michellee nhận ra một điều mới. 219 00:14:19,918 --> 00:14:22,168 ‎Con quái vật với cả thế giới, 220 00:14:22,334 --> 00:14:24,043 ‎với EB là thú để chơi. 221 00:14:44,876 --> 00:14:46,543 ‎Sắp đến lượt ta rồi. 222 00:14:46,793 --> 00:14:47,918 ‎Không đâu! 223 00:14:48,043 --> 00:14:50,501 ‎Chú vẫn có thể phát minh ra lối thoát mà. 224 00:14:52,876 --> 00:14:54,834 ‎Phát minh không phải thế. 225 00:14:54,918 --> 00:14:56,751 ‎Xí. Chú biết gì về phát minh? 226 00:14:57,126 --> 00:14:58,126 ‎Tôi biết hết. 227 00:14:58,751 --> 00:15:00,709 ‎Để tôi kể cậu chuyện này. 228 00:15:01,501 --> 00:15:04,043 ‎Chuyện bí mật về gốc gác của chú? 229 00:15:04,126 --> 00:15:06,126 ‎Không. Chỉ là chuyện thôi. 230 00:15:06,293 --> 00:15:08,793 ‎Về một gã tên là, ờ, Gee. 231 00:15:11,126 --> 00:15:13,293 ‎Mới câu đầu nghe đã hay rồi. 232 00:15:15,959 --> 00:15:19,126 ‎Một nhà phát minh sáng dạ, đầy hứa hẹn. 233 00:15:21,501 --> 00:15:23,543 ‎Gee nghĩ ra máy là mặt. 234 00:15:26,043 --> 00:15:28,043 ‎Chà, tôi lột xác rồi. 235 00:15:28,751 --> 00:15:30,418 ‎Kính chống sương mù. 236 00:15:30,501 --> 00:15:33,418 ‎PHÒNG XÔNG HƠI SƯƠNG MÙ 237 00:15:33,751 --> 00:15:37,209 ‎Cả máy ghi âm ‎với 17 cách đảo âm khác nhau. 238 00:15:37,501 --> 00:15:40,126 ‎Thử máy, thử máy. Một hai ba. 239 00:15:41,918 --> 00:15:44,334 ‎Hai máy, ba máy. Thử một, thử. 240 00:15:44,418 --> 00:15:45,626 ‎- Ôi! ‎- Tuyệt! 241 00:15:47,209 --> 00:15:50,334 ‎Máy tay đứng là một phát minh vĩ đại. 242 00:15:52,168 --> 00:15:53,668 ‎Siêu sáng kiến! 243 00:15:54,834 --> 00:15:58,001 ‎Máy mở hộp sẽ khiến ông ta bớt mệt nhoài. 244 00:15:58,084 --> 00:16:00,876 ‎Bạn mở được mà. Tôi tin bạn. 245 00:16:01,084 --> 00:16:02,501 ‎Cố lên. 246 00:16:02,626 --> 00:16:04,501 ‎A! Tôi mở được rồi! 247 00:16:04,584 --> 00:16:06,001 ‎Thành đạt trong tay, 248 00:16:06,251 --> 00:16:08,043 ‎công danh sắp nở bung. 249 00:16:08,501 --> 00:16:12,834 ‎Nhưng biết làm sao đây, ‎khi phát minh nào cũng nổ tung. 250 00:16:20,459 --> 00:16:23,293 ‎Chà, tay Gee này có vẻ hay ho đấy. 251 00:16:23,501 --> 00:16:25,376 ‎Nghe giống chú phết. 252 00:16:25,876 --> 00:16:27,084 ‎Tôi kể nốt nhé? 253 00:16:27,168 --> 00:16:28,709 ‎Vâng. Đừng dừng lại. 254 00:16:28,876 --> 00:16:30,709 ‎SẠP BÁO CỦA LEM 255 00:16:30,834 --> 00:16:31,918 ‎PHÁT MINH THƯỜNG NHẬT STOVEPIPE 256 00:16:32,001 --> 00:16:32,876 ‎CÁC NHÀ PHÁT MINH ĐÁNG CHÚ Ý 257 00:16:32,959 --> 00:16:34,251 ‎Sau mỗi thất bại... 258 00:16:35,209 --> 00:16:36,251 ‎...VÀ HẾT. 259 00:16:36,334 --> 00:16:38,459 ‎...Gee lại thêm tuyệt vọng. 260 00:16:39,751 --> 00:16:41,501 ‎Bạn mở được mà. 261 00:16:41,793 --> 00:16:42,751 ‎Tôi tin bạn. 262 00:16:45,376 --> 00:16:46,251 ‎NGƯỜI COI SƠN 263 00:16:46,334 --> 00:16:47,959 ‎KHÔNG CẦN KỸ NĂNG VÀ Ý TƯỞNG. 264 00:16:51,459 --> 00:16:53,251 ‎Nên nghĩ đến cái mới... 265 00:16:54,501 --> 00:16:56,918 ‎...‎trái tim ông ta bảo "không". 266 00:16:57,918 --> 00:17:01,209 ‎Hú! Ôi, chuyện hay ghê! 267 00:17:01,334 --> 00:17:04,001 ‎Chỉ nhà phát minh ‎có óc sáng tạo siêu phàm 268 00:17:04,084 --> 00:17:07,543 ‎mới đùng một phát ‎bịa ra được chuyện như thế thôi. 269 00:17:07,626 --> 00:17:09,501 ‎Cháu bảo chú có tài mà. 270 00:17:10,584 --> 00:17:11,459 ‎Là tôi đấy. 271 00:17:11,793 --> 00:17:12,668 ‎Tôi là Gee. 272 00:17:12,876 --> 00:17:13,918 ‎Ừ, phải rồi. 273 00:17:14,459 --> 00:17:16,668 ‎Lúc đầu cháu tưởng là chú, 274 00:17:16,751 --> 00:17:18,459 ‎nhưng sau bước ngoặt cuối á? 275 00:17:18,543 --> 00:17:20,376 ‎Tôi vừa bảo là tôi mà. 276 00:17:21,084 --> 00:17:22,626 ‎Xí. Hẳn rồi. 277 00:17:23,584 --> 00:17:24,543 ‎Thôi kệ cậu. 278 00:17:29,418 --> 00:17:34,043 ‎Thôi thì, cháu rất tiếc ‎vì những gì chú đã trải qua... Gee ạ. 279 00:17:34,376 --> 00:17:36,918 ‎Ừ. Ai chẳng có câu chuyện riêng. 280 00:17:41,709 --> 00:17:45,209 ‎Phải. Ai cũng có chuyện riêng. ‎Kể cả động vật. 281 00:17:45,293 --> 00:17:48,918 ‎Chuyện của Jenkins bắt đầu ‎ở một hòn đảo ẩn dật. 282 00:17:52,584 --> 00:17:56,543 ‎Jenkins sống cùng gia đình, ‎nơi cà vạt mọc trên cây. 283 00:17:57,043 --> 00:17:58,918 ‎Sáng hái xuống là ăn, 284 00:17:59,251 --> 00:18:01,751 ‎đời Jenkins sướng như vậy đấy. 285 00:18:07,334 --> 00:18:08,501 ‎Tới một ngày... 286 00:18:22,334 --> 00:18:25,126 ‎Jenkins yêu mẹ một tình yêu dào dạt. 287 00:18:25,959 --> 00:18:29,334 ‎Khi họ phải xa nhau, ‎nó thấy mình tan nát. 288 00:18:33,793 --> 00:18:35,834 ‎Nhân tiện kể chuyện xưa, 289 00:18:36,043 --> 00:18:38,168 ‎chuyện của cháu ly kì cực. 290 00:18:38,626 --> 00:18:40,626 ‎Ngày xửa ngày xưa, 291 00:18:40,918 --> 00:18:44,501 ‎khi Mẹ Chính Hiệu sinh ra cháu, cháu... 292 00:18:44,584 --> 00:18:47,834 ‎Tôi không nghe! Chỉ mấy phút nữa là tôi... 293 00:18:52,793 --> 00:18:53,626 ‎Ôi! 294 00:18:57,959 --> 00:18:59,876 ‎Chết thế này trẻ quá! 295 00:18:59,959 --> 00:19:04,001 ‎Thế là hết. Xong rồi. Đời ta đi tong rồi. 296 00:19:04,084 --> 00:19:05,168 ‎Đừng làm quá. 297 00:19:05,543 --> 00:19:06,376 ‎Nhìn này! 298 00:19:07,584 --> 00:19:11,001 ‎Hí hà! Chú Guy! Cái này tuyệt chứ? 299 00:19:11,084 --> 00:19:13,251 ‎Phao cứu sinh của ta đó. 300 00:19:13,334 --> 00:19:14,918 ‎Cưỡi ra khỏi hố nào. 301 00:19:15,001 --> 00:19:16,751 ‎Sam, nó đâu đi được. 302 00:19:16,834 --> 00:19:20,501 ‎Chưa thôi, ‎thế mới cần bậc thầy phát minh chứ. 303 00:19:20,584 --> 00:19:21,834 ‎Bậc thầy cái gì. 304 00:19:21,918 --> 00:19:24,376 ‎Kể cả đúng thì cũng không thể. 305 00:19:24,459 --> 00:19:28,126 ‎Ố ồ, ‎có người mất niềm tin ghê gớm rồi kìa. 306 00:19:28,376 --> 00:19:29,251 ‎Không phải! 307 00:19:29,334 --> 00:19:35,001 ‎Cháu không muốn bị chất thải độc hại ‎nuốt chửng, nên cháu vào việc đây. 308 00:19:35,418 --> 00:19:37,876 ‎Hừm. Rồi. Xem nào. 309 00:19:37,959 --> 00:19:40,293 ‎Cái ngộ ngộ này có vẻ ổn. 310 00:19:40,376 --> 00:19:43,126 ‎Cả cái lạ lạ này cũng thế. 311 00:19:44,501 --> 00:19:45,834 ‎Hừm, hừm. 312 00:19:46,168 --> 00:19:48,668 ‎Guy biết cái ngộ ngộ đó vô dụng. 313 00:19:48,959 --> 00:19:51,084 ‎Với việc này, Sam đâu có hữu dụng. 314 00:19:51,501 --> 00:19:54,834 ‎Thứ kia mà sập, cậu ấy sẽ nát bét ngay! 315 00:19:55,001 --> 00:19:55,876 ‎Ớ ồ. 316 00:20:01,459 --> 00:20:04,376 ‎Tránh ra để bậc thầy ra tay. 317 00:20:05,043 --> 00:20:06,459 ‎Gee trở lại rồi! 318 00:20:07,168 --> 00:20:08,334 ‎Ya hú! 319 00:20:09,543 --> 00:20:13,126 ‎Không phẩy không không hai ‎mi-crô zi-lô-mét. 320 00:20:14,751 --> 00:20:17,459 ‎Hôm nay thế là vui lắm rồi. 321 00:20:26,001 --> 00:20:29,501 ‎EB nhón chân lên lầu, ‎chắc mẩm sẽ bị phạt đây. 322 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 ‎Mẹ ngủ rồi. 323 00:20:41,709 --> 00:20:43,584 ‎Và cô bé thấy bức vẽ ấy. 324 00:20:47,584 --> 00:20:50,793 ‎Bên dưới, ‎là dòng chữ viết bằng chì và cọ nhẹ. 325 00:20:50,918 --> 00:20:53,251 ‎"Thú cưng của con mãi bên con. 326 00:20:53,459 --> 00:20:55,126 ‎Yêu con, mẹ". 327 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 328 00:21:17,584 --> 00:21:21,918 ‎Gắn cái... vào... khớp. Vặn chặt chốt... 329 00:21:22,001 --> 00:21:22,959 ‎Trời Yip... 330 00:21:24,043 --> 00:21:26,043 ‎Oái! Chú Guy! Mau lên! 331 00:21:26,543 --> 00:21:27,543 ‎Sắp xong rồi! 332 00:21:28,376 --> 00:21:30,709 ‎Cần một bạc cắc để khởi động. 333 00:21:31,334 --> 00:21:33,709 ‎- Hừm. Tình hình là... ‎- Sao? 334 00:21:34,334 --> 00:21:36,334 ‎Cháu tiêu đồng cuối rồi ạ. 335 00:21:36,418 --> 00:21:37,668 ‎Thì đi tìm đi! 336 00:21:42,126 --> 00:21:44,626 ‎Một bạc cắc...có liền. 337 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ‎KHÁCH SẠN 338 00:21:47,959 --> 00:21:49,418 ‎TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH ĐÓNG HỘP 339 00:21:56,043 --> 00:21:57,709 ‎Trúng số! 340 00:21:57,793 --> 00:21:59,043 ‎Vớ bẫm! 341 00:21:59,834 --> 00:22:01,709 ‎Mưa bạc cắc đây! 342 00:22:09,293 --> 00:22:10,126 ‎Oái! 343 00:22:10,793 --> 00:22:12,709 ‎Cảm ơn mày. Xém mất áo. 344 00:22:16,418 --> 00:22:17,959 ‎- Bạc cắc. ‎- Bạc cắc. 345 00:22:19,959 --> 00:22:21,584 ‎- Được rồi! ‎- Mau lên! 346 00:22:21,709 --> 00:22:23,168 ‎Đi, mau, mau! 347 00:22:23,251 --> 00:22:24,501 ‎Đi nào, chú Guy! 348 00:22:24,584 --> 00:22:25,584 ‎Bám chắc vào! 349 00:22:35,834 --> 00:22:37,584 ‎Tuyệt vời! Ôi! 350 00:22:37,668 --> 00:22:40,418 ‎Gee trở lại thật rồi! 351 00:22:40,918 --> 00:22:43,501 ‎Đó? Chú chỉ cần lạc quan thôi. 352 00:22:43,793 --> 00:22:47,209 ‎Và may là chú có ‎một người lạc quan ở bên đó. 353 00:22:48,126 --> 00:22:51,376 ‎Không thừa nhận, ‎nhưng lạc quan ư, đúng là Guy cần. 354 00:22:51,459 --> 00:22:53,543 ‎Và rất may có cậu bạn lạc quan, 355 00:22:53,876 --> 00:22:55,293 ‎dù cậu ta khá đần. 356 00:23:15,001 --> 00:23:18,001 ‎Lần sau kẹt hố là chú may đó, chú Guy. 357 00:23:18,251 --> 00:23:20,334 ‎Vì tôi biết làm cái này à? 358 00:23:20,459 --> 00:23:24,001 ‎Không. ‎Vì chú sẽ có thêm chuyện gốc gác để kể. 359 00:23:29,334 --> 00:23:31,793 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN PRINZ PAZOOKLE ‎DÂN SỐ VỪA ĐỦ 360 00:23:34,459 --> 00:23:38,334 ‎MỞ 361 00:23:38,418 --> 00:23:40,834 ‎Đến tận đây mà nó không nổ này! 362 00:23:40,918 --> 00:23:42,709 ‎Tuyệt vời. Ăn thôi. 363 00:23:51,876 --> 00:23:54,043 ‎Thôi nào, lạc quan lên chú. 364 00:23:54,626 --> 00:23:57,418 ‎Cháu còn một bạc cắc để ăn sáng đây. 365 00:23:58,918 --> 00:24:04,626 ‎Xin lỗi, bé bự, mày phải né. ‎Ta bị truy nã mà. Ai thấy mày là nguy to. 366 00:24:09,168 --> 00:24:10,584 ‎Nào, anh bồi. 367 00:24:10,668 --> 00:24:14,876 ‎Hai ông lớn đây dùng được món gì ‎với một đồng này nhỉ? 368 00:24:14,959 --> 00:24:18,126 ‎Ừm. Mời dùng món trong thực đơn xé nửa ạ. 369 00:24:19,876 --> 00:24:20,918 ‎Của ngài đây. 370 00:24:29,959 --> 00:24:32,668 ‎Rồi. Con bọ chét đó có vẻ ngớ ngẩn, 371 00:24:32,751 --> 00:24:33,876 ‎mà đừng cười nha. 372 00:24:33,959 --> 00:24:37,459 ‎Vì gà cao cổ sợ bọ chét thấy bà. 373 00:24:44,209 --> 00:24:46,793 ‎Suỵt! Con bọ chét thôi mà. 374 00:24:55,251 --> 00:24:56,084 ‎Phù. 375 00:25:04,209 --> 00:25:07,959 ‎TRUY NÃ! GÀ CAO CỔ 376 00:25:08,043 --> 00:25:10,084 ‎Con gà cao cổ xổng chuồng! 377 00:26:05,209 --> 00:26:07,126 ‎Biên dịch: An Nguyen 378 00:26:16,293 --> 00:26:17,418 ‎Dù sao thì...