1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
TỐI
4
00:01:24,876 --> 00:01:26,626
Mi sẽ phải trả giá.
5
00:01:26,709 --> 00:01:29,668
Trời ơi! Sợ quá. Truyện có không vậy?
6
00:01:29,751 --> 00:01:31,834
Kể hộ nhé. Tôi quay đi đây.
7
00:01:34,168 --> 00:01:36,751
Mi sẽ phải trả giá, Michael!
8
00:01:37,293 --> 00:01:38,251
- Michael?
- Michael?
9
00:01:41,876 --> 00:01:43,668
Ngu lắm.
10
00:01:43,751 --> 00:01:49,084
Gần đây, tôi bắt đầu tập sống không trứng,
nhưng mà khó quá.
11
00:01:49,209 --> 00:01:50,918
Ý là, trứng ngon quá.
12
00:01:51,043 --> 00:01:52,209
Công nhận.
13
00:01:52,293 --> 00:01:54,001
Sandra mà biết tôi lấy...
14
00:01:54,084 --> 00:01:55,251
À. Gà của anh.
15
00:01:55,334 --> 00:01:57,126
Sandra chả phải của ai!
16
00:01:57,209 --> 00:01:59,709
Mà của chính cô ấy, tôi tôn trọng điều đó.
17
00:01:59,793 --> 00:02:03,168
Từ người ủng hộ nữ quyền,
thật ngưỡng mộ đó.
18
00:02:03,251 --> 00:02:06,751
Cho phép tụi tôi để lại đống cà vạt
và đi nhé.
19
00:02:06,959 --> 00:02:08,043
Giữ cà vạt đi.
20
00:02:08,168 --> 00:02:12,001
Chỉ cần đừng kể cho ai
một phút yếu đuối của tôi.
21
00:02:12,084 --> 00:02:13,501
Một phút ư?
22
00:02:14,293 --> 00:02:15,584
Miệng đã khoá.
23
00:02:15,668 --> 00:02:17,918
Phải. Thề không mách Sandra.
24
00:02:18,001 --> 00:02:18,834
Sandra!
25
00:02:18,959 --> 00:02:21,584
Cô ấy không được biết! Nếu vậy,
26
00:02:22,293 --> 00:02:24,376
tôi không biết phải làm gì.
27
00:02:24,543 --> 00:02:27,876
- Bình tĩnh đi. Sandra sẽ không...
- Sandra!
28
00:02:28,501 --> 00:02:31,501
- Cậu đừng nhắc...
- Chú sắp nói "Sandra" à?
29
00:02:31,751 --> 00:02:35,251
Sandra!
Mỗi sáng tôi thức dậy đều là vì cô ấy!
30
00:02:35,584 --> 00:02:37,126
Sandra!
31
00:02:37,251 --> 00:02:38,418
Ra khỏi đây đi!
32
00:02:43,959 --> 00:02:45,709
Cứu lấy mình đi!
33
00:02:45,793 --> 00:02:47,501
Tôi là con quái vật.
34
00:03:08,668 --> 00:03:10,418
Đưa Jenkins cà vạt đi!
35
00:03:20,168 --> 00:03:23,376
Làm ơn đừng mách Sandra!
36
00:03:28,418 --> 00:03:31,334
Tụi tao cực lắm mới có mớ cà vạt này,
37
00:03:31,543 --> 00:03:32,959
nên hy vọng mày...
38
00:03:35,918 --> 00:03:37,001
...trân trọng.
39
00:03:47,209 --> 00:03:50,626
Ăn cà vạt quá nhanh là sẽ bị vậy đấy.
40
00:03:50,709 --> 00:03:52,709
Guy! Chú lại đây xem này.
41
00:03:57,668 --> 00:03:59,501
- Thế nào?
- Ờ.
42
00:04:00,251 --> 00:04:02,501
Ờ? Ít nhất cũng phải "Hả?"
43
00:04:02,584 --> 00:04:04,126
Thậm chí "chà?" chứ.
44
00:04:04,209 --> 00:04:05,876
Sao chú không thích?
45
00:04:05,959 --> 00:04:08,251
Hoàng hôn chỉ có một ý nghĩa.
46
00:04:08,334 --> 00:04:09,751
Ấy là sắp tối rồi.
47
00:04:09,834 --> 00:04:15,293
- Xem đi, ta đang ở chốn hoang vu đó.
- Dạ. Chỗ đẹp nhất chốn hoang vu.
48
00:04:15,376 --> 00:04:16,959
Ngay chính giữa.
49
00:04:17,043 --> 00:04:18,793
Ở đây nguy hiểm lắm.
50
00:04:18,876 --> 00:04:21,001
Lũ người xấu đó chuyên săn lùng.
51
00:04:21,084 --> 00:04:24,001
Chúng biết chỗ ta rời tàu.
Có khi ở ngay sau.
52
00:04:24,084 --> 00:04:26,376
Ta cần một nơi nghỉ qua đêm.
53
00:04:26,459 --> 00:04:28,043
Ý hay đấy.
54
00:04:28,126 --> 00:04:30,543
Nằm luôn ở khách sạn này đi?
55
00:04:30,626 --> 00:04:32,251
Hoặc ta có thể ở kia.
56
00:04:36,584 --> 00:04:40,251
Sao cậu không bảo tôi
là có khách sạn luôn đi?
57
00:04:40,501 --> 00:04:43,001
Cháu muốn chú ngắm hoàng hôn đã.
58
00:04:46,834 --> 00:04:49,126
Vừa ăn xong ai cho chạy thế.
59
00:05:01,751 --> 00:05:03,168
KHÁCH SẠN HOANG VU
60
00:05:03,251 --> 00:05:05,501
Ui. Chỗ này được đó, chú Guy.
61
00:05:05,584 --> 00:05:08,209
Chỉ cần có cái giường là được.
62
00:05:09,168 --> 00:05:10,001
Sam!
63
00:05:18,126 --> 00:05:19,418
Đâu phải khách sạn!
64
00:05:20,126 --> 00:05:21,501
Bãi rác mà!
65
00:05:22,376 --> 00:05:25,793
Dưới đáy một cái hố rất, rất sâu!
66
00:05:26,001 --> 00:05:27,959
Bình tĩnh. Ta ra được mà.
67
00:05:33,626 --> 00:05:35,501
Phải, không ra được rồi.
68
00:05:35,668 --> 00:05:39,293
- Bao nhiêu...
- Thôi. Nhìn điều tích cực đi ạ.
69
00:05:39,376 --> 00:05:42,543
Đầu tiên, lũ người xấu sẽ không thấy ta.
70
00:05:42,626 --> 00:05:43,584
Ờ, đúng rồi.
71
00:05:43,668 --> 00:05:47,459
Họ có ngu đâu
mà để bị kẹt ở cái hố khổng lồ này!
72
00:05:47,584 --> 00:05:50,501
Không lối thoát, Sam. Không thức ăn.
73
00:05:50,584 --> 00:05:53,376
Rét nữa. Còn chả sống nổi qua đêm.
74
00:05:53,459 --> 00:05:55,293
Tôi kẹt ở đây với cậu rồi!
75
00:05:55,376 --> 00:05:56,209
Đúng đó!
76
00:05:56,293 --> 00:05:58,459
Chú lạc quan hơn rồi đấy.
77
00:05:58,543 --> 00:06:00,793
Nói xem, chú thấy gì ở đây?
78
00:06:00,959 --> 00:06:01,959
Một đống rác!
79
00:06:02,043 --> 00:06:04,876
Ồ, cháu thì thấy cơ hội đấy.
80
00:06:04,959 --> 00:06:07,793
Nghĩ đi. Chú là nhà phát minh cừ mà.
81
00:06:07,876 --> 00:06:11,584
Nơi này thì ngập tràn nguyên vật liệu thô.
82
00:06:11,709 --> 00:06:14,334
Chú có thể phát minh ra lối thoát.
83
00:06:14,751 --> 00:06:18,043
Tôi đã bảo tôi nghỉ phát minh rồi cơ mà.
84
00:06:23,876 --> 00:06:24,793
Lại gì nữa?
85
00:06:24,876 --> 00:06:26,501
Nó đào hố ngủ đêm đó.
86
00:06:26,584 --> 00:06:28,668
Cháu đề nghị ta làm theo ạ.
87
00:06:30,876 --> 00:06:32,376
MỜI THĂM... HẺM NÚI CẠN
88
00:06:32,459 --> 00:06:35,793
Michellee nghĩ
đi tàu chỉ rối như bòng bong,
89
00:06:35,876 --> 00:06:39,126
nên bà bèn thuê
một chiếc xe bọc bong bóng.
90
00:06:41,209 --> 00:06:44,209
Cùng con gái EB tới Meepville, vô lo,
91
00:06:44,293 --> 00:06:47,459
họ nghỉ qua đêm tại một nhà trọ.
92
00:06:47,876 --> 00:06:52,418
- Khách sạn kiểu gì vậy ạ?
- Không phải khách sạn đâu con.
93
00:06:53,793 --> 00:06:55,251
Là nhà trọ đó.
94
00:06:55,584 --> 00:06:58,251
Có giường ngủ, có bữa sáng,
95
00:06:58,334 --> 00:07:00,084
và vậy đó.
96
00:07:00,293 --> 00:07:01,834
CHĂN MỀN
97
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
CỦ KHOAI CỦA THÁNG
THÁNG SNERZ MỘT
98
00:07:03,668 --> 00:07:05,209
Thế còn TV ạ?
99
00:07:05,501 --> 00:07:06,459
Không có!
100
00:07:06,959 --> 00:07:08,626
Không có...TV ạ?
101
00:07:08,876 --> 00:07:10,251
Ừ, tuyệt quá nhỉ?
102
00:07:10,459 --> 00:07:12,876
Chỉ hai mẹ con bên nhau thôi.
103
00:07:12,959 --> 00:07:17,001
Như tiệc ngủ ý, mà với mẹ
chứ không phải với, ờ, bạn.
104
00:07:17,209 --> 00:07:20,709
Nhỡ mẹ con mình chán nhau lắm rồi
105
00:07:20,793 --> 00:07:21,834
thì sao ạ?
106
00:07:23,084 --> 00:07:26,334
Vậy xuống tâm sự
với bà chủ nhà cũng được.
107
00:07:27,084 --> 00:07:28,834
Bà ấy có vẻ vui lắm.
108
00:07:30,084 --> 00:07:31,626
Xem cỏ mọc vui hơn.
109
00:07:32,126 --> 00:07:33,626
Năm nay cỏ tốt ghê.
110
00:07:34,084 --> 00:07:37,001
Ui, Johnny bé bỏng đang nảy mầm rồi.
111
00:07:38,001 --> 00:07:40,084
A! Bà chủ nhà có TV chứ ạ?
112
00:07:40,168 --> 00:07:44,709
Thôi nào. Elanabeth mẹ biết
có thể vui chơi không cần TV mà.
113
00:07:44,793 --> 00:07:45,876
Mẹ nói đúng ạ.
114
00:07:47,043 --> 00:07:48,709
SỔ ĐẾM ĐẬU
115
00:07:48,959 --> 00:07:50,376
A! Mình vẽ đi mẹ.
116
00:07:50,959 --> 00:07:52,251
Ừ. Nhưng...
117
00:07:53,126 --> 00:07:55,501
...phải vẽ lên cái khác con ạ.
118
00:07:58,126 --> 00:08:01,834
Thôi lật trang khác vậy. Chắc cũng được.
119
00:08:11,918 --> 00:08:13,709
Vẽ viền trước chứ. Ừm.
120
00:08:13,793 --> 00:08:15,709
Đây, để mẹ... đừng. Mẹ chỉ. Đây.
121
00:08:15,793 --> 00:08:19,626
Vẽ đường nhạt để có hình cơ bản đã.
Đó, màu xanh.
122
00:08:19,709 --> 00:08:24,126
Rồi dần tô đậm mấy đường đó.
Con cần tạo rõ hình khối thế,
123
00:08:24,209 --> 00:08:27,334
xong cuối cùng mới thêm chi tiết. Đó!
124
00:08:46,626 --> 00:08:49,209
Là mày thích thật đó.
125
00:08:49,459 --> 00:08:52,584
Vô tư chả biết bọn ta bị kẹt và sắp toi.
126
00:08:52,668 --> 00:08:55,459
Cứ ấm cúng, dễ chịu trong cái hố đó.
127
00:08:55,584 --> 00:08:58,751
Bụng căng tròn cà vạt ngon lành.
128
00:08:58,834 --> 00:09:00,959
Còn tao thì lạnh cóng và...
129
00:09:01,043 --> 00:09:02,293
- Đói ạ?
- Không.
130
00:09:02,376 --> 00:09:04,834
COI CHỪNG
131
00:09:04,918 --> 00:09:09,543
Ôi. Tiếc ghê. Cháu vừa thấy máy bán hàng
toàn đồ ngon lành.
132
00:09:09,918 --> 00:09:10,751
Đâu?
133
00:09:11,043 --> 00:09:13,168
TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH ĐÓNG HỘP
134
00:09:15,959 --> 00:09:17,501
- Chú có...
- Không.
135
00:09:18,043 --> 00:09:19,001
Tuỳ chú vậy.
136
00:09:22,751 --> 00:09:24,334
MÌ TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH
137
00:09:34,709 --> 00:09:36,126
Lại gặp nhau rồi.
138
00:09:43,751 --> 00:09:44,834
Tôi có ý này.
139
00:09:48,168 --> 00:09:50,376
Ý gì ạ? Ý tưởng phát minh á?
140
00:09:52,334 --> 00:09:55,918
Không phải phát minh.
Là thiết bị mới được tạo
141
00:09:56,001 --> 00:09:59,334
lúc khó khăn
để làm điều trước đó không thể.
142
00:09:59,626 --> 00:10:01,251
Thì là phát minh mà.
143
00:10:01,334 --> 00:10:02,834
Rồi. Là phát minh.
144
00:10:02,959 --> 00:10:05,418
Nhưng thề, đây sẽ là cái cuối.
145
00:10:05,543 --> 00:10:08,501
Tôi làm vì sợ cả lũ chết cóng thôi.
146
00:10:08,709 --> 00:10:10,334
Vậy, tên nó là gì ạ?
147
00:10:10,418 --> 00:10:12,543
Kiệt tác cuối cùng ạ?
148
00:10:12,626 --> 00:10:16,876
Máy đánh lửa. Quay cái này,
hai bàn tay sẽ chà vào nhau,
149
00:10:16,959 --> 00:10:19,209
tạo ra ma sát để đánh lửa.
150
00:10:19,293 --> 00:10:23,209
Chú lại đang phát minh rồi đó,
nhà phát minh ạ.
151
00:10:23,293 --> 00:10:26,376
Không phải. Do tình thế khó khăn thôi.
152
00:10:26,459 --> 00:10:28,751
Chú biết câu về cái khó chứ.
153
00:10:28,834 --> 00:10:29,793
Không. Sao?
154
00:10:29,876 --> 00:10:31,834
Cháu biết đâu. Tưởng chú biết.
155
00:10:38,334 --> 00:10:40,293
Chắc phải xoay ngược lại.
156
00:10:40,376 --> 00:10:42,626
Xoay kiểu gì chả thế.
157
00:10:42,959 --> 00:10:43,793
Thấy chưa?
158
00:10:45,168 --> 00:10:48,293
Được rồi kìa! Máy đánh lửa muôn năm!
159
00:10:48,418 --> 00:10:51,459
Phải ăn mừng thôi, và cháu đã để dành
160
00:10:51,543 --> 00:10:54,626
một chai Fizzy Pop cho dịp này rồi.
161
00:10:59,876 --> 00:11:01,376
Không phải chú đâu.
162
00:11:01,959 --> 00:11:06,709
À há! Được đích thân các chuyên gia
xì xèo trong 17 năm.
163
00:11:07,668 --> 00:11:10,168
Phải lắc mạnh trước đã!
164
00:11:10,334 --> 00:11:12,084
- Lắc!
- Đừng. Thôi đi. Sam.
165
00:11:12,168 --> 00:11:13,959
Lắc cho sủi tung bọt!
166
00:11:14,043 --> 00:11:16,793
Đừng. Bỏ xuống, Sam. Bỏ xuống đi.
167
00:11:17,168 --> 00:11:19,751
- Sam... Bỏ xuống đi.
- Đó!
168
00:11:21,876 --> 00:11:23,709
Đừng mở cái chai đó.
169
00:11:23,793 --> 00:11:26,501
- Nhưng...
- Sẽ bắn tung toé làm tắt lửa đó.
170
00:11:26,709 --> 00:11:27,709
Không đâu mà.
171
00:11:28,001 --> 00:11:29,001
Sam...
172
00:11:29,334 --> 00:11:30,876
Sam!
173
00:11:37,376 --> 00:11:39,376
Thấy chưa? Cháu đã bảo mà.
174
00:11:40,626 --> 00:11:42,959
Cạn ly vì người đã gọi tôi
175
00:11:43,126 --> 00:11:44,918
là bạn thân của chú ấy.
176
00:11:52,043 --> 00:11:52,876
Trời!
177
00:11:57,251 --> 00:12:00,834
Rồi, cháu đang thấy hơi có lỗi một tí đây.
178
00:12:01,168 --> 00:12:04,501
Đền chú
một miếng trứng, giăm bông xanh nha?
179
00:12:04,876 --> 00:12:06,626
- Không, cảm ơn.
- Chắc chứ?
180
00:12:06,709 --> 00:12:08,209
Ăn trong tối ngon cực.
181
00:12:08,293 --> 00:12:11,959
Không thấy gì
khiến các giác quan khác nhạy hơn.
182
00:12:12,084 --> 00:12:15,876
Ừm. Nghe ngon chưa này.
183
00:12:16,376 --> 00:12:18,626
Tối thì tôi cũng không thích.
184
00:12:18,959 --> 00:12:20,043
Chú làm gì đó?
185
00:12:20,126 --> 00:12:21,584
Sửa lại phát minh.
186
00:12:21,793 --> 00:12:24,918
Không nhóm lại lửa là ta chết cóng hết.
187
00:12:25,001 --> 00:12:26,626
Mà chắc chả được đâu.
188
00:12:26,959 --> 00:12:28,043
Nó sẽ lại nổ
189
00:12:28,126 --> 00:12:29,084
tung thôi!
190
00:12:32,168 --> 00:12:34,418
Trời! Nhìn xem! Được rồi này.
191
00:12:34,543 --> 00:12:36,918
Không, nó nổ tung mà.
192
00:12:37,459 --> 00:12:40,334
Và, nó sẽ cứu ta đấy, chú nhìn kìa!
193
00:12:40,543 --> 00:12:43,376
Phát minh của chú chỉ lối ra kìa.
194
00:12:43,709 --> 00:12:48,376
Cái ống này chính là đường tới tự do!
195
00:12:51,459 --> 00:12:53,459
Trông có vẻ nguy hiểm nhỉ.
196
00:12:53,543 --> 00:12:54,918
CHẤT THẢI ĐỘC HẠI
197
00:12:55,709 --> 00:12:56,543
Oái!
198
00:12:58,876 --> 00:13:01,376
Sao đâu, chú Guy. Chỉ là chút...
199
00:13:06,709 --> 00:13:07,543
Chạy đi!
200
00:13:07,751 --> 00:13:08,584
Á!
201
00:13:25,501 --> 00:13:28,251
Vâng, một phần cũng tại cháu thật.
202
00:13:28,376 --> 00:13:29,543
Cháu thừa nhận.
203
00:13:33,251 --> 00:13:34,084
Ôi...
204
00:13:34,668 --> 00:13:36,209
đẹp quá con à.
205
00:13:36,293 --> 00:13:38,084
- Thật ạ?
- Thật chứ.
206
00:13:38,168 --> 00:13:40,334
Bức vẽ phong cảnh tuyệt đẹp.
207
00:13:40,584 --> 00:13:43,001
Phong cảnh đâu ạ. Gà cao cổ mà.
208
00:13:43,543 --> 00:13:46,293
À, đúng rồi. Mẹ thấy rồi.
209
00:13:46,376 --> 00:13:49,876
Mẹ rất thích cách con vẽ cái chân nó
210
00:13:49,959 --> 00:13:53,168
- móc mắt cậu bé này.
- Đó là mũi nó ạ.
211
00:13:53,251 --> 00:13:54,876
Nó đang ôm con mà.
212
00:13:54,959 --> 00:13:58,209
Con nói bao lần rồi,
chúng không nguy hiểm.
213
00:13:59,501 --> 00:14:04,209
Mà bỏ đi. Gấu trúc con còn
chả được nuôi, nói gì Ngài Jenkins.
214
00:14:05,126 --> 00:14:06,709
Hay mẹ giúp con nhé?
215
00:14:06,793 --> 00:14:09,501
Mẹ con từng là hoạ sĩ khá giỏi
216
00:14:09,584 --> 00:14:11,001
- hồi xưa đó.
- Thôi ạ.
217
00:14:11,084 --> 00:14:12,584
Con xem cỏ mọc vậy.
218
00:14:15,668 --> 00:14:18,334
Michellee nhận ra một điều mới.
219
00:14:19,918 --> 00:14:22,168
Con quái vật với cả thế giới,
220
00:14:22,334 --> 00:14:24,043
với EB là thú để chơi.
221
00:14:44,876 --> 00:14:46,543
Sắp đến lượt ta rồi.
222
00:14:46,793 --> 00:14:47,918
Không đâu!
223
00:14:48,043 --> 00:14:50,501
Chú vẫn có thể phát minh ra lối thoát mà.
224
00:14:52,876 --> 00:14:54,834
Phát minh không phải thế.
225
00:14:54,918 --> 00:14:56,751
Xí. Chú biết gì về phát minh?
226
00:14:57,126 --> 00:14:58,126
Tôi biết hết.
227
00:14:58,751 --> 00:15:00,709
Để tôi kể cậu chuyện này.
228
00:15:01,501 --> 00:15:04,043
Chuyện bí mật về gốc gác của chú?
229
00:15:04,126 --> 00:15:06,126
Không. Chỉ là chuyện thôi.
230
00:15:06,293 --> 00:15:08,793
Về một gã tên là, ờ, Gee.
231
00:15:11,126 --> 00:15:13,293
Mới câu đầu nghe đã hay rồi.
232
00:15:15,959 --> 00:15:19,126
Một nhà phát minh sáng dạ, đầy hứa hẹn.
233
00:15:21,501 --> 00:15:23,543
Gee nghĩ ra máy là mặt.
234
00:15:26,043 --> 00:15:28,043
Chà, tôi lột xác rồi.
235
00:15:28,751 --> 00:15:30,418
Kính chống sương mù.
236
00:15:30,501 --> 00:15:33,418
PHÒNG XÔNG HƠI SƯƠNG MÙ
237
00:15:33,751 --> 00:15:37,209
Cả máy ghi âm
với 17 cách đảo âm khác nhau.
238
00:15:37,501 --> 00:15:40,126
Thử máy, thử máy. Một hai ba.
239
00:15:41,918 --> 00:15:44,334
Hai máy, ba máy. Thử một, thử.
240
00:15:44,418 --> 00:15:45,626
- Ôi!
- Tuyệt!
241
00:15:47,209 --> 00:15:50,334
Máy tay đứng là một phát minh vĩ đại.
242
00:15:52,168 --> 00:15:53,668
Siêu sáng kiến!
243
00:15:54,834 --> 00:15:58,001
Máy mở hộp sẽ khiến ông ta bớt mệt nhoài.
244
00:15:58,084 --> 00:16:00,876
Bạn mở được mà. Tôi tin bạn.
245
00:16:01,084 --> 00:16:02,501
Cố lên.
246
00:16:02,626 --> 00:16:04,501
A! Tôi mở được rồi!
247
00:16:04,584 --> 00:16:06,001
Thành đạt trong tay,
248
00:16:06,251 --> 00:16:08,043
công danh sắp nở bung.
249
00:16:08,501 --> 00:16:12,834
Nhưng biết làm sao đây,
khi phát minh nào cũng nổ tung.
250
00:16:20,459 --> 00:16:23,293
Chà, tay Gee này có vẻ hay ho đấy.
251
00:16:23,501 --> 00:16:25,376
Nghe giống chú phết.
252
00:16:25,876 --> 00:16:27,084
Tôi kể nốt nhé?
253
00:16:27,168 --> 00:16:28,709
Vâng. Đừng dừng lại.
254
00:16:28,876 --> 00:16:30,709
SẠP BÁO CỦA LEM
255
00:16:30,834 --> 00:16:31,918
PHÁT MINH THƯỜNG NHẬT STOVEPIPE
256
00:16:32,001 --> 00:16:32,876
CÁC NHÀ PHÁT MINH ĐÁNG CHÚ Ý
257
00:16:32,959 --> 00:16:34,251
Sau mỗi thất bại...
258
00:16:35,209 --> 00:16:36,251
...VÀ HẾT.
259
00:16:36,334 --> 00:16:38,459
...Gee lại thêm tuyệt vọng.
260
00:16:39,751 --> 00:16:41,501
Bạn mở được mà.
261
00:16:41,793 --> 00:16:42,751
Tôi tin bạn.
262
00:16:45,376 --> 00:16:46,251
NGƯỜI COI SƠN
263
00:16:46,334 --> 00:16:47,959
KHÔNG CẦN KỸ NĂNG VÀ Ý TƯỞNG.
264
00:16:51,459 --> 00:16:53,251
Nên nghĩ đến cái mới...
265
00:16:54,501 --> 00:16:56,918
...trái tim ông ta bảo "không".
266
00:16:57,918 --> 00:17:01,209
Hú! Ôi, chuyện hay ghê!
267
00:17:01,334 --> 00:17:04,001
Chỉ nhà phát minh
có óc sáng tạo siêu phàm
268
00:17:04,084 --> 00:17:07,543
mới đùng một phát
bịa ra được chuyện như thế thôi.
269
00:17:07,626 --> 00:17:09,501
Cháu bảo chú có tài mà.
270
00:17:10,584 --> 00:17:11,459
Là tôi đấy.
271
00:17:11,793 --> 00:17:12,668
Tôi là Gee.
272
00:17:12,876 --> 00:17:13,918
Ừ, phải rồi.
273
00:17:14,459 --> 00:17:16,668
Lúc đầu cháu tưởng là chú,
274
00:17:16,751 --> 00:17:18,459
nhưng sau bước ngoặt cuối á?
275
00:17:18,543 --> 00:17:20,376
Tôi vừa bảo là tôi mà.
276
00:17:21,084 --> 00:17:22,626
Xí. Hẳn rồi.
277
00:17:23,584 --> 00:17:24,543
Thôi kệ cậu.
278
00:17:29,418 --> 00:17:34,043
Thôi thì, cháu rất tiếc
vì những gì chú đã trải qua... Gee ạ.
279
00:17:34,376 --> 00:17:36,918
Ừ. Ai chẳng có câu chuyện riêng.
280
00:17:41,709 --> 00:17:45,209
Phải. Ai cũng có chuyện riêng.
Kể cả động vật.
281
00:17:45,293 --> 00:17:48,918
Chuyện của Jenkins bắt đầu
ở một hòn đảo ẩn dật.
282
00:17:52,584 --> 00:17:56,543
Jenkins sống cùng gia đình,
nơi cà vạt mọc trên cây.
283
00:17:57,043 --> 00:17:58,918
Sáng hái xuống là ăn,
284
00:17:59,251 --> 00:18:01,751
đời Jenkins sướng như vậy đấy.
285
00:18:07,334 --> 00:18:08,501
Tới một ngày...
286
00:18:22,334 --> 00:18:25,126
Jenkins yêu mẹ một tình yêu dào dạt.
287
00:18:25,959 --> 00:18:29,334
Khi họ phải xa nhau,
nó thấy mình tan nát.
288
00:18:33,793 --> 00:18:35,834
Nhân tiện kể chuyện xưa,
289
00:18:36,043 --> 00:18:38,168
chuyện của cháu ly kì cực.
290
00:18:38,626 --> 00:18:40,626
Ngày xửa ngày xưa,
291
00:18:40,918 --> 00:18:44,501
khi Mẹ Chính Hiệu sinh ra cháu, cháu...
292
00:18:44,584 --> 00:18:47,834
Tôi không nghe! Chỉ mấy phút nữa là tôi...
293
00:18:52,793 --> 00:18:53,626
Ôi!
294
00:18:57,959 --> 00:18:59,876
Chết thế này trẻ quá!
295
00:18:59,959 --> 00:19:04,001
Thế là hết. Xong rồi. Đời ta đi tong rồi.
296
00:19:04,084 --> 00:19:05,168
Đừng làm quá.
297
00:19:05,543 --> 00:19:06,376
Nhìn này!
298
00:19:07,584 --> 00:19:11,001
Hí hà! Chú Guy! Cái này tuyệt chứ?
299
00:19:11,084 --> 00:19:13,251
Phao cứu sinh của ta đó.
300
00:19:13,334 --> 00:19:14,918
Cưỡi ra khỏi hố nào.
301
00:19:15,001 --> 00:19:16,751
Sam, nó đâu đi được.
302
00:19:16,834 --> 00:19:20,501
Chưa thôi,
thế mới cần bậc thầy phát minh chứ.
303
00:19:20,584 --> 00:19:21,834
Bậc thầy cái gì.
304
00:19:21,918 --> 00:19:24,376
Kể cả đúng thì cũng không thể.
305
00:19:24,459 --> 00:19:28,126
Ố ồ,
có người mất niềm tin ghê gớm rồi kìa.
306
00:19:28,376 --> 00:19:29,251
Không phải!
307
00:19:29,334 --> 00:19:35,001
Cháu không muốn bị chất thải độc hại
nuốt chửng, nên cháu vào việc đây.
308
00:19:35,418 --> 00:19:37,876
Hừm. Rồi. Xem nào.
309
00:19:37,959 --> 00:19:40,293
Cái ngộ ngộ này có vẻ ổn.
310
00:19:40,376 --> 00:19:43,126
Cả cái lạ lạ này cũng thế.
311
00:19:44,501 --> 00:19:45,834
Hừm, hừm.
312
00:19:46,168 --> 00:19:48,668
Guy biết cái ngộ ngộ đó vô dụng.
313
00:19:48,959 --> 00:19:51,084
Với việc này, Sam đâu có hữu dụng.
314
00:19:51,501 --> 00:19:54,834
Thứ kia mà sập, cậu ấy sẽ nát bét ngay!
315
00:19:55,001 --> 00:19:55,876
Ớ ồ.
316
00:20:01,459 --> 00:20:04,376
Tránh ra để bậc thầy ra tay.
317
00:20:05,043 --> 00:20:06,459
Gee trở lại rồi!
318
00:20:07,168 --> 00:20:08,334
Ya hú!
319
00:20:09,543 --> 00:20:13,126
Không phẩy không không hai
mi-crô zi-lô-mét.
320
00:20:14,751 --> 00:20:17,459
Hôm nay thế là vui lắm rồi.
321
00:20:26,001 --> 00:20:29,501
EB nhón chân lên lầu,
chắc mẩm sẽ bị phạt đây.
322
00:20:33,959 --> 00:20:34,793
Mẹ ngủ rồi.
323
00:20:41,709 --> 00:20:43,584
Và cô bé thấy bức vẽ ấy.
324
00:20:47,584 --> 00:20:50,793
Bên dưới,
là dòng chữ viết bằng chì và cọ nhẹ.
325
00:20:50,918 --> 00:20:53,251
"Thú cưng của con mãi bên con.
326
00:20:53,459 --> 00:20:55,126
Yêu con, mẹ".
327
00:21:05,584 --> 00:21:06,918
Chúc mẹ ngủ ngon.
328
00:21:17,584 --> 00:21:21,918
Gắn cái... vào... khớp. Vặn chặt chốt...
329
00:21:22,001 --> 00:21:22,959
Trời Yip...
330
00:21:24,043 --> 00:21:26,043
Oái! Chú Guy! Mau lên!
331
00:21:26,543 --> 00:21:27,543
Sắp xong rồi!
332
00:21:28,376 --> 00:21:30,709
Cần một bạc cắc để khởi động.
333
00:21:31,334 --> 00:21:33,709
- Hừm. Tình hình là...
- Sao?
334
00:21:34,334 --> 00:21:36,334
Cháu tiêu đồng cuối rồi ạ.
335
00:21:36,418 --> 00:21:37,668
Thì đi tìm đi!
336
00:21:42,126 --> 00:21:44,626
Một bạc cắc...có liền.
337
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
KHÁCH SẠN
338
00:21:47,959 --> 00:21:49,418
TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH ĐÓNG HỘP
339
00:21:56,043 --> 00:21:57,709
Trúng số!
340
00:21:57,793 --> 00:21:59,043
Vớ bẫm!
341
00:21:59,834 --> 00:22:01,709
Mưa bạc cắc đây!
342
00:22:09,293 --> 00:22:10,126
Oái!
343
00:22:10,793 --> 00:22:12,709
Cảm ơn mày. Xém mất áo.
344
00:22:16,418 --> 00:22:17,959
- Bạc cắc.
- Bạc cắc.
345
00:22:19,959 --> 00:22:21,584
- Được rồi!
- Mau lên!
346
00:22:21,709 --> 00:22:23,168
Đi, mau, mau!
347
00:22:23,251 --> 00:22:24,501
Đi nào, chú Guy!
348
00:22:24,584 --> 00:22:25,584
Bám chắc vào!
349
00:22:35,834 --> 00:22:37,584
Tuyệt vời! Ôi!
350
00:22:37,668 --> 00:22:40,418
Gee trở lại thật rồi!
351
00:22:40,918 --> 00:22:43,501
Đó? Chú chỉ cần lạc quan thôi.
352
00:22:43,793 --> 00:22:47,209
Và may là chú có
một người lạc quan ở bên đó.
353
00:22:48,126 --> 00:22:51,376
Không thừa nhận,
nhưng lạc quan ư, đúng là Guy cần.
354
00:22:51,459 --> 00:22:53,543
Và rất may có cậu bạn lạc quan,
355
00:22:53,876 --> 00:22:55,293
dù cậu ta khá đần.
356
00:23:15,001 --> 00:23:18,001
Lần sau kẹt hố là chú may đó, chú Guy.
357
00:23:18,251 --> 00:23:20,334
Vì tôi biết làm cái này à?
358
00:23:20,459 --> 00:23:24,001
Không.
Vì chú sẽ có thêm chuyện gốc gác để kể.
359
00:23:29,334 --> 00:23:31,793
CHÀO MỪNG ĐẾN PRINZ PAZOOKLE
DÂN SỐ VỪA ĐỦ
360
00:23:34,459 --> 00:23:38,334
MỞ
361
00:23:38,418 --> 00:23:40,834
Đến tận đây mà nó không nổ này!
362
00:23:40,918 --> 00:23:42,709
Tuyệt vời. Ăn thôi.
363
00:23:51,876 --> 00:23:54,043
Thôi nào, lạc quan lên chú.
364
00:23:54,626 --> 00:23:57,418
Cháu còn một bạc cắc để ăn sáng đây.
365
00:23:58,918 --> 00:24:04,626
Xin lỗi, bé bự, mày phải né.
Ta bị truy nã mà. Ai thấy mày là nguy to.
366
00:24:09,168 --> 00:24:10,584
Nào, anh bồi.
367
00:24:10,668 --> 00:24:14,876
Hai ông lớn đây dùng được món gì
với một đồng này nhỉ?
368
00:24:14,959 --> 00:24:18,126
Ừm. Mời dùng món trong thực đơn xé nửa ạ.
369
00:24:19,876 --> 00:24:20,918
Của ngài đây.
370
00:24:29,959 --> 00:24:32,668
Rồi. Con bọ chét đó có vẻ ngớ ngẩn,
371
00:24:32,751 --> 00:24:33,876
mà đừng cười nha.
372
00:24:33,959 --> 00:24:37,459
Vì gà cao cổ sợ bọ chét thấy bà.
373
00:24:44,209 --> 00:24:46,793
Suỵt! Con bọ chét thôi mà.
374
00:24:55,251 --> 00:24:56,084
Phù.
375
00:25:04,209 --> 00:25:07,959
TRUY NÃ! GÀ CAO CỔ
376
00:25:08,043 --> 00:25:10,084
Con gà cao cổ xổng chuồng!
377
00:26:05,209 --> 00:26:07,126
Biên dịch: An Nguyen
378
00:26:16,293 --> 00:26:17,418
Dù sao thì...