1 00:00:10,876 --> 00:00:12,501 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:24,876 --> 00:01:26,376 Вы за это заплатите. 4 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 Ой! Как страшно. Это было в книге? 5 00:01:29,751 --> 00:01:31,834 Скажи, что дальше. Не могу смотреть! 6 00:01:34,168 --> 00:01:36,751 Ты заплатишь за это, Майкл! 7 00:01:37,293 --> 00:01:38,251 - Майкл? - Майкл? 8 00:01:41,876 --> 00:01:43,668 Дурак, дурак, дурак. 9 00:01:43,751 --> 00:01:47,084 Я недавно решил начать новую жизнь, не есть яйца, 10 00:01:47,168 --> 00:01:49,043 но это нелегко. 11 00:01:49,209 --> 00:01:50,918 Они же такие вкусные. 12 00:01:51,043 --> 00:01:52,209 Понимаю. 13 00:01:52,293 --> 00:01:54,001 А если Сандра узнает, что я... 14 00:01:54,084 --> 00:01:55,251 А, твоя курочка! 15 00:01:55,334 --> 00:01:57,001 Сандра — ничья курочка! 16 00:01:57,168 --> 00:01:59,709 Она своя собственная, и я это уважаю. 17 00:01:59,793 --> 00:02:03,209 Тут у нас ещё один феминист. Это достойно восхищения. 18 00:02:03,293 --> 00:02:06,751 Мы просто оставим эти галстуки и сами найдём выход. 19 00:02:06,834 --> 00:02:08,043 Оставьте их себе. 20 00:02:08,168 --> 00:02:10,293 Но обещайте, что никому не скажете 21 00:02:10,376 --> 00:02:12,001 о моей минутной слабости. 22 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Минутной? 23 00:02:14,293 --> 00:02:15,584 Наши рты на замке. 24 00:02:15,668 --> 00:02:17,918 Да. Клянусь, мы не скажем Сандре. 25 00:02:18,001 --> 00:02:18,876 Сандра! 26 00:02:18,959 --> 00:02:22,209 Она не могла слышать об этом! Потому что если слышала, 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,876 я не знаю, что я сделаю. 28 00:02:24,543 --> 00:02:26,751 Не бойся. Сандра ни за что... 29 00:02:27,084 --> 00:02:28,126 Сандра! 30 00:02:28,501 --> 00:02:31,501 - Хватит уже говорить... - Ты хотел сказать «Сандра»? 31 00:02:31,751 --> 00:02:35,251 Сандра! Ради неё я просыпаюсь по утрам. 32 00:02:35,584 --> 00:02:37,126 Сандра! 33 00:02:37,251 --> 00:02:38,501 Бежим отсюда! 34 00:02:43,959 --> 00:02:45,709 Спасайтесь! 35 00:02:45,793 --> 00:02:47,501 Я — чудовище. 36 00:03:08,668 --> 00:03:10,251 Отдай галстуки Дженкинсу! 37 00:03:20,168 --> 00:03:23,376 Пожалуйста, не говорите Сандре! 38 00:03:28,418 --> 00:03:31,251 Мы так старались, чтобы добыть эти галстуки. 39 00:03:31,543 --> 00:03:32,959 Я надеюсь, 40 00:03:35,918 --> 00:03:36,959 ты это оценишь. 41 00:03:47,209 --> 00:03:50,626 Вот что бывает, когда ешь галстуки слишком быстро. 42 00:03:50,709 --> 00:03:52,709 Эй, погляди-ка! 43 00:03:57,668 --> 00:03:59,543 - Ну и? - Э-э... 44 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Э? Разве это не тянет хотя бы на «Ух»? 45 00:04:02,584 --> 00:04:04,126 Или даже на «Ох»? 46 00:04:04,209 --> 00:04:05,876 Как на это не полюбоваться? 47 00:04:05,959 --> 00:04:08,251 Заходящее солнце значит только одно. 48 00:04:08,376 --> 00:04:09,626 Скоро стемнеет. 49 00:04:09,876 --> 00:04:12,418 И если ты не заметил, мы на краю света. 50 00:04:12,501 --> 00:04:15,293 Да. Но это самый лучший край света. 51 00:04:15,376 --> 00:04:16,959 Из всех краёв. 52 00:04:17,043 --> 00:04:18,793 Мы здесь как на ладони. 53 00:04:18,918 --> 00:04:21,001 Эти негодяи — умелые следопыты. 54 00:04:21,084 --> 00:04:24,001 Знают, где мы сошли с поезда. Может, идут за нами. 55 00:04:24,084 --> 00:04:26,376 Нам нужно где-то спрятаться на ночь. 56 00:04:26,459 --> 00:04:28,043 Замечательная идея. 57 00:04:28,126 --> 00:04:30,543 Может, нам остановиться в этом мотеле? 58 00:04:30,626 --> 00:04:32,209 Или вон в том. 59 00:04:36,584 --> 00:04:40,418 Почему ты не сказал мне, что там есть мотель? 60 00:04:40,501 --> 00:04:42,626 Не хотел, чтобы ты пропустил закат. 61 00:04:46,834 --> 00:04:49,126 Нельзя бегать после того, как поешь. 62 00:05:01,751 --> 00:05:03,126 МОТЕЛЬ. ЕСТЬ МЕСТА 63 00:05:03,251 --> 00:05:05,084 Ой. А здесь, наверное, мило. 64 00:05:05,584 --> 00:05:08,209 Если там найдётся кровать, уже хорошо. 65 00:05:09,168 --> 00:05:10,376 Сэм! 66 00:05:18,126 --> 00:05:19,418 Это не мотель! 67 00:05:20,126 --> 00:05:21,626 Это автомобильная свалка! 68 00:05:22,376 --> 00:05:25,793 На дне очень-очень глубокой ямы! 69 00:05:26,001 --> 00:05:27,918 Не бойся. Мы запросто выберемся. 70 00:05:33,626 --> 00:05:35,418 Или не выберемся. 71 00:05:35,501 --> 00:05:37,043 - Из всех... - Так-так-так... 72 00:05:37,584 --> 00:05:40,209 Давай сосредоточимся на хорошем. Во-первых, 73 00:05:40,293 --> 00:05:42,543 негодяи нас здесь не найдут. 74 00:05:42,626 --> 00:05:43,584 О, и правда. 75 00:05:43,668 --> 00:05:47,459 Они не настолько глупы, чтобы попасть в гигантскую яму! 76 00:05:47,584 --> 00:05:50,501 Нам не выбраться, Сэм. И у нас нет еды. 77 00:05:50,584 --> 00:05:53,376 Тут очень холодно. Мы даже ночь не переживём. 78 00:05:53,459 --> 00:05:55,293 И я застрял здесь с тобой! 79 00:05:55,376 --> 00:05:56,209 Ну вот! 80 00:05:56,293 --> 00:05:58,459 Теперь давай найдем светлую сторону. 81 00:05:58,543 --> 00:06:00,793 Скажи мне, что ты видишь? 82 00:06:00,876 --> 00:06:01,959 Я вижу мусор! 83 00:06:02,043 --> 00:06:05,001 А я вижу возможность. 84 00:06:05,084 --> 00:06:07,751 Подумай об этом. Ты же изобретатель. 85 00:06:07,834 --> 00:06:11,584 Да тут всё завалено материалами. 86 00:06:11,668 --> 00:06:14,334 Ты можешь придумать, как отсюда выбраться. 87 00:06:14,751 --> 00:06:17,959 Я уже говорил тебе, что завязал с изобретениями. 88 00:06:23,876 --> 00:06:24,793 И что теперь? 89 00:06:24,876 --> 00:06:26,459 Он устраивается на ночь. 90 00:06:26,543 --> 00:06:28,126 Давай мы тоже так сделаем. 91 00:06:30,876 --> 00:06:32,376 ПОСЕТИТЕ... МЯГКИЙ КАНЬОН 92 00:06:32,459 --> 00:06:35,709 Поехать на поезде наша Мишель ни за что не решилась. 93 00:06:35,793 --> 00:06:39,751 в прокате она не шутя попросила пузырчатой плёнкой закутать машину. 94 00:06:40,126 --> 00:06:44,209 И в Как-его-град с своей дочерью милой, уже не боясь ничего покатила, 95 00:06:44,293 --> 00:06:47,793 чтоб на ночь успеть в тот домашний отельчик премилый. 96 00:06:47,876 --> 00:06:49,376 Что это за отель? 97 00:06:49,459 --> 00:06:52,126 О, это не отель. 98 00:06:53,793 --> 00:06:55,251 Это гостевой дом. 99 00:06:55,584 --> 00:06:58,251 Вот тут поспим, а там позавтракаем утром. 100 00:06:58,334 --> 00:07:00,084 вот и всё. 101 00:07:00,293 --> 00:07:01,418 ЛОСКУТНЫЕ ОДЕЯЛА 102 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 КАРТОШКА МЕСЯЦА СНЁРЖВАРЬ 103 00:07:03,668 --> 00:07:05,334 А где телевизор? 104 00:07:05,501 --> 00:07:06,543 А его нет. 105 00:07:06,959 --> 00:07:08,626 Нет... телевизора? 106 00:07:08,793 --> 00:07:10,251 А разве это не здорово? 107 00:07:10,334 --> 00:07:12,876 Посидим, поболтаем, между нами девочками. 108 00:07:12,959 --> 00:07:17,001 Это как пижамная вечеринка, только не с друзьями, а с мамой. 109 00:07:17,084 --> 00:07:20,543 А если нам станет невероятно скучно 110 00:07:20,793 --> 00:07:21,834 друг с другом? 111 00:07:23,084 --> 00:07:26,334 Ну, можно поговорить с нашей квартирной хозяйкой. 112 00:07:27,084 --> 00:07:28,834 Похоже, с ней не соскучишься. 113 00:07:29,668 --> 00:07:31,626 Лучше посмотрю, как растёт трава. 114 00:07:32,084 --> 00:07:33,626 Отличный год для травы. 115 00:07:34,084 --> 00:07:37,001 Ого, наш Джонни пустил побеги. 116 00:07:38,001 --> 00:07:40,043 А может у хозяйки есть телевизор? 117 00:07:40,209 --> 00:07:44,584 Моей Илане Бет не нужен телевизор, чтобы хорошо провести время. 118 00:07:44,793 --> 00:07:46,126 Ты права. 119 00:07:47,043 --> 00:07:48,709 КНИГА УЧЁТА БОБОВ 120 00:07:48,918 --> 00:07:50,418 Ой! Можно порисовать. 121 00:07:50,876 --> 00:07:52,251 Отлично. Но, может... 122 00:07:53,126 --> 00:07:55,293 порисуем на чём-то другом. 123 00:07:58,126 --> 00:08:00,334 Ну или тут, на новой странице. 124 00:08:00,418 --> 00:08:01,709 Ничего страшного. 125 00:08:11,876 --> 00:08:13,584 Сначала контур. Так-так... 126 00:08:13,668 --> 00:08:15,751 Вот так. Нет-нет. Давай покажу. Вот. 127 00:08:15,834 --> 00:08:19,668 Сначала тоненькой линией рисуешь основной контур. Видишь, синий. 128 00:08:19,751 --> 00:08:21,751 Потом все более тёмные линии. 129 00:08:21,834 --> 00:08:24,084 Потом прорисовываешь всю фигуру, 130 00:08:24,209 --> 00:08:27,334 и в конце мелкие детали. Вот так! 131 00:08:46,626 --> 00:08:49,209 Хорошо тебе. 132 00:08:49,459 --> 00:08:52,584 Ничего знать не знаешь. А мы в западне и обречены. 133 00:08:52,668 --> 00:08:55,459 Вырыл себе тёплую норку в грязи. 134 00:08:55,584 --> 00:08:58,751 Набил полный живот вкусными галстуками. 135 00:08:58,834 --> 00:09:00,959 А я, тем временем, замерзаю и... 136 00:09:01,043 --> 00:09:02,293 - Есть хочешь? - Нет. 137 00:09:02,376 --> 00:09:04,834 ОСТОРОЖНО 138 00:09:04,918 --> 00:09:07,501 А жаль. Потому что я нашёл торговый автомат, 139 00:09:07,584 --> 00:09:09,543 набитый вкусной едой. 140 00:09:09,918 --> 00:09:10,834 Где? 141 00:09:11,043 --> 00:09:13,168 ЧАШКА ЗЕЛЁНЫХ ЯИЦ И ВЕТЧИНЫ 142 00:09:15,959 --> 00:09:17,418 - Не хочешь... - Не надо. 143 00:09:18,043 --> 00:09:19,084 Дело твоё. 144 00:09:22,543 --> 00:09:24,334 ЛАПША ИЗ ЗЕЛЁНЫХ ЯИЦ И ВЕТЧИНЫ 145 00:09:34,668 --> 00:09:36,001 Снова здорово. 146 00:09:43,668 --> 00:09:44,918 У меня есть идея. 147 00:09:48,168 --> 00:09:50,376 Идея? Для изобретения? 148 00:09:52,376 --> 00:09:55,959 Это не изобретение. Это новое устройство, которое я собираю, 149 00:09:56,043 --> 00:09:59,376 чтобы сделать то, что раньше было невозможно. 150 00:09:59,459 --> 00:10:01,251 Думаю, это и есть изобретение. 151 00:10:01,334 --> 00:10:02,834 Ладно. Это изобретение. 152 00:10:02,959 --> 00:10:05,418 Но я обещаю тебе, это в последний раз. 153 00:10:05,543 --> 00:10:08,501 Потому что иначе мы замёрзнем насмерть. 154 00:10:08,709 --> 00:10:10,334 Как мы его назовём? 155 00:10:10,418 --> 00:10:12,543 Твой последний шедевр? 156 00:10:12,626 --> 00:10:16,876 Искромёт. Вертишь вот так и руки двигаются вперёд-назад, 157 00:10:16,959 --> 00:10:19,209 создавая трение, чтобы разжечь огонь. 158 00:10:19,293 --> 00:10:23,209 Думаю, это значит, что ты снова изобретаешь, изобретатель. 159 00:10:23,293 --> 00:10:26,293 Я не изобретаю. Только по необходимости. 160 00:10:26,376 --> 00:10:28,751 Знаешь, есть пословица про необходимость. 161 00:10:28,834 --> 00:10:29,793 Нет. Какая? 162 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 Не знаю. Я думал, ты знаешь. 163 00:10:38,334 --> 00:10:40,293 Может, крутить в другую сторону? 164 00:10:40,376 --> 00:10:42,626 Неважно, в какую сторону крутить. 165 00:10:42,959 --> 00:10:43,793 Видишь? 166 00:10:45,168 --> 00:10:48,126 Сработало! Искромёт! 167 00:10:48,584 --> 00:10:51,459 Это надо отпраздновать, и у меня тут припасена 168 00:10:51,543 --> 00:10:55,293 для такого случая бутылка газировки. 169 00:10:59,876 --> 00:11:01,209 Это на тебя не похоже. 170 00:11:01,959 --> 00:11:07,084 Газировка! Газировалось вручную 17 лет мастером-газировщиком. 171 00:11:07,668 --> 00:11:10,168 Сначала хорошенько встряхнём! 172 00:11:10,334 --> 00:11:12,084 - Бултых! - Нет. Хватит. Сэм. 173 00:11:12,168 --> 00:11:13,959 Чтобы пузырилась как следует. 174 00:11:14,043 --> 00:11:16,793 Не надо. Перестань, Сэм. Убери её. 175 00:11:17,168 --> 00:11:19,751 - Сэм. Убери. - Вот так! 176 00:11:20,626 --> 00:11:21,751 ГАЗИРОВКА 177 00:11:21,876 --> 00:11:23,709 Не открывай бутылку. 178 00:11:23,793 --> 00:11:25,418 - Но... - Ты всё забрызгаешь, 179 00:11:25,501 --> 00:11:26,501 костёр зальёшь. 180 00:11:26,584 --> 00:11:27,668 Не залью! 181 00:11:28,001 --> 00:11:29,001 Сэм... 182 00:11:29,334 --> 00:11:30,876 Сэм, Сэм! 183 00:11:37,376 --> 00:11:39,376 Видишь? Я же говорил. 184 00:11:40,543 --> 00:11:42,959 За того, кем я горжусь, потому что он 185 00:11:43,126 --> 00:11:44,751 считает меня лучшим другом. 186 00:11:52,043 --> 00:11:52,918 Ого! 187 00:11:57,126 --> 00:12:00,834 Ладно, я чувствую себя немного виноватым. 188 00:12:01,168 --> 00:12:04,709 Может, перекусишь зелёными яйцами и ветчиной? 189 00:12:04,876 --> 00:12:06,626 - Нет, спасибо. - Точно нет? 190 00:12:06,709 --> 00:12:08,626 Они очень хорошо идут в темноте. 191 00:12:08,709 --> 00:12:11,834 Когда ничего не видишь, все чувства обостряются. 192 00:12:12,084 --> 00:12:15,959 Ммм. Даже звучит вкусно. 193 00:12:16,043 --> 00:12:18,376 Мне не очень хочется есть их в темноте. 194 00:12:18,959 --> 00:12:19,959 Что ты делаешь? 195 00:12:20,043 --> 00:12:21,709 Ремонтирую своё изобретение. 196 00:12:21,793 --> 00:12:24,918 Если не зажжём новый костёр, превратимся в ледышки. 197 00:12:25,001 --> 00:12:26,459 Вряд ли сработает. 198 00:12:26,793 --> 00:12:28,043 Может, просто взлетит 199 00:12:28,126 --> 00:12:29,084 на воздух! 200 00:12:32,168 --> 00:12:34,418 Что? Ух ты! Оно сработало. 201 00:12:34,543 --> 00:12:37,001 Нет, взорвалось. 202 00:12:37,459 --> 00:12:40,334 И нас это спасёт, смотри! 203 00:12:40,543 --> 00:12:43,376 Твоё изобретение упоказывает нам выход. 204 00:12:43,709 --> 00:12:48,543 Эта труба — наш путь к свободе! 205 00:12:51,459 --> 00:12:53,668 Кажется, здесь опасно. 206 00:12:55,709 --> 00:12:56,668 Ого! 207 00:12:58,876 --> 00:13:01,459 Всё хорошо, Чувак. Это просто... 208 00:13:06,709 --> 00:13:07,543 Бежим! 209 00:13:07,751 --> 00:13:08,584 Ого! 210 00:13:25,501 --> 00:13:28,251 Да, отчасти это моя вина. 211 00:13:28,376 --> 00:13:29,501 Признаюсь. 212 00:13:32,751 --> 00:13:33,834 Ох... 213 00:13:34,668 --> 00:13:36,209 Очень красиво. 214 00:13:36,293 --> 00:13:38,084 - Думаешь? - Конечно. 215 00:13:38,168 --> 00:13:39,959 Такой красивый пейзаж. 216 00:13:40,584 --> 00:13:42,751 Это не пейзаж. Это курафф. 217 00:13:43,543 --> 00:13:46,293 Да, конечно. Теперь вижу. 218 00:13:46,376 --> 00:13:49,876 Мне особенно нравится, как ты нарисовала его ножку, 219 00:13:49,959 --> 00:13:53,168 - торчащую у этого парня из глаза. - Это его нос. 220 00:13:53,251 --> 00:13:54,876 Он меня снёржно обнюхивает. 221 00:13:54,959 --> 00:13:58,209 Сколько раз тебе говорить, что они не опасны. 222 00:13:59,584 --> 00:14:03,959 Ладно. Мне даже панду нельзя завести, не то что Мистера Дженкинса. 223 00:14:05,126 --> 00:14:06,751 Давай я тебе помогу, можно? 224 00:14:06,834 --> 00:14:09,501 Знаешь, твоя мама была неплохим художником 225 00:14:09,584 --> 00:14:10,959 - раньше. - Нет уж. 226 00:14:11,084 --> 00:14:13,334 Пойду посмотрю, как растёт трава. 227 00:14:15,584 --> 00:14:18,334 Тут дочка серьёзно Мишель удивила. 228 00:14:19,959 --> 00:14:21,959 Того, кто для мира был монстром, 229 00:14:22,376 --> 00:14:24,001 как друга она полюбила. 230 00:14:44,876 --> 00:14:46,543 Вот и мы скоро там будем. 231 00:14:46,793 --> 00:14:47,959 Неправда! 232 00:14:48,043 --> 00:14:50,501 Ты же можешь изобрести путь из этой ямы. 233 00:14:52,876 --> 00:14:54,709 Такое не изобретают. 234 00:14:54,834 --> 00:14:56,751 Что ты знаешь об изобретениях! 235 00:14:57,126 --> 00:14:58,126 Всё. 236 00:14:58,793 --> 00:15:00,418 Открою тебе один секрет. 237 00:15:01,501 --> 00:15:04,043 Секрет про то, откуда ты взялся? 238 00:15:04,126 --> 00:15:06,126 Нет. Это просто история. 239 00:15:06,293 --> 00:15:08,876 О парне по имени Ги. 240 00:15:11,126 --> 00:15:13,209 Ты нас сразу заинтересовал. 241 00:15:15,918 --> 00:15:19,084 Об изобретателе с горящими глазами и кучей амбиций. 242 00:15:21,501 --> 00:15:23,918 Придумал наш Ги утюг для лица. 243 00:15:26,043 --> 00:15:28,043 Я как новенький. 244 00:15:28,751 --> 00:15:30,418 Ещё изобрел очки от тумана. 245 00:15:30,501 --> 00:15:33,293 ТУМАННЫЙ БЕРЕГ ТУМАННАЯ КОМНАТА ПАР 246 00:15:33,834 --> 00:15:37,168 магнитный назад-проигрыватель, пусть даже странный. 247 00:15:37,501 --> 00:15:40,126 Проверка-проверка. Раз два три. 248 00:15:41,918 --> 00:15:44,334 Три-два-раз. Верка-про, верка-про. 249 00:15:44,418 --> 00:15:45,626 - Ой! - Замечательно! 250 00:15:47,209 --> 00:15:50,334 А руку-помост для него смастерить было проще, 251 00:15:52,168 --> 00:15:53,668 Овация-инновация! 252 00:15:54,834 --> 00:15:58,001 Чем петь открывалку заставить в оливковой роще. 253 00:15:58,084 --> 00:16:00,876 Ты сможешь открыть. Я в тебя верю. 254 00:16:01,084 --> 00:16:02,501 Давай, давай. 255 00:16:02,626 --> 00:16:04,418 Ой! Я открыл! 256 00:16:04,501 --> 00:16:06,584 Успех бесподобен, никто и не спорит 257 00:16:06,668 --> 00:16:09,043 не будешь крутым, раз взлетают на воздух 258 00:16:09,126 --> 00:16:12,834 все хитрые штучки, которые создал. 259 00:16:20,459 --> 00:16:23,334 Знаешь, этот Ги интересный парень. 260 00:16:23,459 --> 00:16:25,459 Тебя напоминает. 261 00:16:25,834 --> 00:16:27,084 Можно мне закончить? 262 00:16:27,168 --> 00:16:28,334 Да, закругляйся. 263 00:16:28,876 --> 00:16:30,709 ГАЗЕТНЫЙ КИОСК ЛЕМА 264 00:16:30,834 --> 00:16:31,918 ЕЖЕДНЕВНЫЙ ДЫМОХОД 265 00:16:32,001 --> 00:16:33,084 НОВЫЕ ИЗОБРЕТАТЕЛИ 266 00:16:33,168 --> 00:16:34,584 С каждой неудачей... 267 00:16:35,209 --> 00:16:36,251 ...И ВСЁ. 268 00:16:36,334 --> 00:16:38,376 ...надежда покидала Ги. 269 00:16:39,751 --> 00:16:41,501 Ты сможешь открыть. 270 00:16:41,793 --> 00:16:43,043 Я в тебя верю. 271 00:16:45,043 --> 00:16:46,376 НАБЛЮДАТЕЛЬ ЗА КРАСКОЙ 272 00:16:46,459 --> 00:16:47,959 БЕЗ ОПЫТА. ИДЕИ НЕ НУЖНЫ. 273 00:16:51,459 --> 00:16:53,209 Придумал идею, и сразу забудь 274 00:16:54,584 --> 00:16:56,668 Душа подсказала: неправильный путь. 275 00:16:57,918 --> 00:17:01,209 Ух ты! Какая история! 276 00:17:01,334 --> 00:17:04,001 Только изобретатель с потрясающим воображением 277 00:17:04,084 --> 00:17:07,543 мог извлечь такую захватывающую историю из своего котелка. 278 00:17:07,626 --> 00:17:09,501 Я знал, что ты талантливый. 279 00:17:10,584 --> 00:17:11,459 Это я. 280 00:17:11,793 --> 00:17:12,626 Я и есть Ги. 281 00:17:12,959 --> 00:17:14,168 Да, точно. 282 00:17:14,418 --> 00:17:16,668 Сначала я подумал, что это ты, 283 00:17:16,751 --> 00:17:18,584 но потом этот поворот в конце! 284 00:17:18,668 --> 00:17:20,376 Я же сказал, что это я. 285 00:17:21,084 --> 00:17:22,626 Да. Конечно. 286 00:17:23,584 --> 00:17:24,543 Неважно. 287 00:17:29,418 --> 00:17:30,876 Ну, знаешь... 288 00:17:31,293 --> 00:17:34,001 мне жаль, что тебе так не повезло... Ги. 289 00:17:34,293 --> 00:17:36,834 Да. У всех есть своя история. 290 00:17:41,709 --> 00:17:44,876 Есть у всех, и у людей, и у жителей лесных 291 00:17:45,334 --> 00:17:48,459 странные истории. Вот и Дженкинс наш родился 292 00:17:52,584 --> 00:17:56,001 и рос на дальней территории. 293 00:17:56,084 --> 00:17:59,168 Каждый день с утра на завтрак галстук прямо с ветки, 294 00:17:59,251 --> 00:18:01,751 ни о чём не беспокоясь, ел он как конфетки. 295 00:18:07,334 --> 00:18:08,293 И вдруг... 296 00:18:22,334 --> 00:18:25,084 Дженкинс с мамою своей, что милее всех, 297 00:18:25,959 --> 00:18:29,334 разлучился не на день, а на вечный век. 298 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Раз тут пошли истории из жизни, 299 00:18:35,918 --> 00:18:38,043 моя-то настоящая слёзовыжималка. 300 00:18:38,584 --> 00:18:40,626 История началась много лет назад, 301 00:18:40,918 --> 00:18:44,501 когда Мама Я Мама меня родила, я... 302 00:18:44,584 --> 00:18:45,501 Не хочу такую! 303 00:18:45,584 --> 00:18:47,793 У меня всего несколько минут, пока... 304 00:18:52,876 --> 00:18:53,751 О! 305 00:18:57,918 --> 00:18:59,876 Я слишком молод, чтобы умереть! 306 00:18:59,959 --> 00:19:04,001 Вот оно. Нам конец. Это наш последний день. 307 00:19:04,084 --> 00:19:05,168 Не драматизируй. 308 00:19:05,543 --> 00:19:06,376 Смотри! 309 00:19:07,584 --> 00:19:10,793 И-ха! Ну разве не здорово? 310 00:19:10,876 --> 00:19:13,251 Похоже, мы нашли спасительную соломинку. 311 00:19:13,334 --> 00:19:14,918 Она вывезет нас отсюда. 312 00:19:15,001 --> 00:19:16,751 Сэм, эта лошадь не двигается. 313 00:19:16,834 --> 00:19:20,501 Пока нет, но для этого и нужен изобретатель. 314 00:19:20,584 --> 00:19:21,834 Я не мастер. 315 00:19:21,918 --> 00:19:24,376 А даже если мастер, всё равно невозможно. 316 00:19:24,459 --> 00:19:28,126 Похоже, у кого-то на всё один ответ — «нет». 317 00:19:28,376 --> 00:19:29,251 Неправда! 318 00:19:29,334 --> 00:19:33,209 Я не хочу, чтобы меня проглотил ядовитый ил, 319 00:19:33,459 --> 00:19:35,001 поэтому примусь за работу. 320 00:19:35,418 --> 00:19:37,876 Гм. Давай-ка посмотрим. 321 00:19:37,959 --> 00:19:40,043 Должна же эта штукотень работать. 322 00:19:40,293 --> 00:19:43,126 И эта штуковина нам поможет. 323 00:19:44,501 --> 00:19:45,834 Гм...Гм... 324 00:19:46,084 --> 00:19:48,584 Знал ведь Чувак, что та штукотень 325 00:19:48,959 --> 00:19:51,084 не будет работать, а Сэму не лень, 326 00:19:51,168 --> 00:19:54,918 но Сэм не спас, тяжёлый припас оставит от Сэма одну только тень. 327 00:19:55,001 --> 00:19:55,876 - Ой-ой. 328 00:20:01,459 --> 00:20:04,376 Дорогу мастеру, не твой это день. 329 00:20:05,043 --> 00:20:06,459 Ги снова с нами! 330 00:20:07,168 --> 00:20:08,334 Йа-ха! 331 00:20:09,543 --> 00:20:13,126 Две тысячных микрозилометра. 332 00:20:14,668 --> 00:20:17,584 На сегодня хватит волнений. 333 00:20:26,001 --> 00:20:29,376 На цыпочках крадётся Иби, и ждёт от мамы нагоняй. 334 00:20:33,959 --> 00:20:35,543 А мама спит, она не видит 335 00:20:41,709 --> 00:20:43,626 что вдруг нашлось тут невзначай. 336 00:20:47,584 --> 00:20:50,709 Записка лед её ладони хранит и явственно гласит: 337 00:20:50,959 --> 00:20:53,251 «Твой домашний любимец всегда с тобой. 338 00:20:53,334 --> 00:20:55,251 Люблю навеки, твоя мама». 339 00:21:05,584 --> 00:21:06,834 Спокойной ночи, мама. 340 00:21:17,501 --> 00:21:21,918 Так, это сюда... тут болт, тут зажать... 341 00:21:22,001 --> 00:21:22,959 - Глупый ты... 342 00:21:24,043 --> 00:21:26,043 Эй, Чувак! Быстрее! 343 00:21:26,543 --> 00:21:27,793 Почти готово! 344 00:21:28,334 --> 00:21:30,418 Мне нужен бракл, чтобы его завести. 345 00:21:31,334 --> 00:21:33,709 - Хм... Кстати, о браклах... - Что? 346 00:21:34,001 --> 00:21:36,334 Похоже, я потратил наш последний бракл. 347 00:21:36,418 --> 00:21:37,668 Ну так найди другой. 348 00:21:42,126 --> 00:21:44,793 Один бракл... Сейчас принесу. 349 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 МОТЕЛЬ 350 00:21:47,959 --> 00:21:50,084 ЧАШКА ЗЕЛЁНЫХ ЯИЦ И ВЕТЧИНЫ 351 00:21:56,043 --> 00:21:57,709 Джекпот! 352 00:21:57,793 --> 00:21:59,043 Вот это выигрыш! 353 00:21:59,834 --> 00:22:01,709 Браклы с небес! 354 00:22:09,293 --> 00:22:10,168 Ого! 355 00:22:10,793 --> 00:22:12,751 Спасибо. Чуть рубашку не потерял. 356 00:22:16,418 --> 00:22:17,793 - Бракл. - Бракл. 357 00:22:19,959 --> 00:22:21,584 - Работает! - Быстрее! 358 00:22:21,709 --> 00:22:23,168 Быстрее, вперёд! 359 00:22:23,251 --> 00:22:24,126 Давай, Чувак! 360 00:22:24,584 --> 00:22:25,543 Держись! 361 00:22:35,834 --> 00:22:37,584 Да! Ой! 362 00:22:37,668 --> 00:22:40,418 Наш Ги точно вернулся! 363 00:22:40,918 --> 00:22:43,709 Видишь? Тебе надо было немного надежды. 364 00:22:43,793 --> 00:22:47,209 К счастью, с тобой рядом оказался человек-надежда. 365 00:22:48,126 --> 00:22:51,043 Чувак и не знал, что надежда ушла, 366 00:22:51,459 --> 00:22:53,459 Но вот помощь друга надежду дала, 367 00:22:53,626 --> 00:22:55,668 пусть даже тот друг не умнее осла. 368 00:23:15,001 --> 00:23:18,001 Тебе повезло, мог бы остаться в этой безнадёге! 369 00:23:18,084 --> 00:23:20,334 Потому что я знаю, как это сделать? 370 00:23:20,459 --> 00:23:24,001 Нет. Потому что у тебя есть в запасе история из прошлого. 371 00:23:29,251 --> 00:23:31,793 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ПРИНЦ-ПАЗУКЛ. ВЫ ВОВРЕМЯ 372 00:23:34,459 --> 00:23:37,751 ОТКРЫТО 373 00:23:38,418 --> 00:23:40,793 Мы добрались до места и не взорвались! 374 00:23:40,918 --> 00:23:42,709 Прекрасно. Давай поедим. 375 00:23:51,876 --> 00:23:54,043 Эй, будем думать о хорошем. 376 00:23:54,626 --> 00:23:57,001 У меня ещё остался один бракл на завтрак. 377 00:23:58,918 --> 00:24:01,918 Эй, здоровяк, сиди тихо. Мы в розыске. 378 00:24:02,043 --> 00:24:04,626 Если кто-то нас увидит, будут неприятности. 379 00:24:09,168 --> 00:24:10,584 А скажите-ка, официянт. 380 00:24:10,668 --> 00:24:14,876 Что такие транжиры, как мы могут купить вот на это? 381 00:24:14,959 --> 00:24:18,126 Может быть, что-то из нашего меню «Всё за полцены». 382 00:24:19,876 --> 00:24:20,918 Вот. 383 00:24:30,043 --> 00:24:33,834 Да, блоха — интересно, но не смейтесь в рукав. 384 00:24:33,959 --> 00:24:37,626 Ведь блох, как известно, боится курафф. 385 00:24:44,209 --> 00:24:46,793 Ш-ш-ш! Это просто блоха. 386 00:24:55,251 --> 00:24:56,084 Уф. 387 00:25:04,209 --> 00:25:07,501 В РОЗЫСКЕ: КУРАФФ 388 00:25:08,043 --> 00:25:10,084 Пропавший курафф! 389 00:26:05,209 --> 00:26:07,126 Перевод субтитров: Ольга Горваль