1
00:00:10,876 --> 00:00:12,501
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:17,251 --> 00:01:19,168
ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:24,876 --> 00:01:26,376
Вы за это заплатите.
4
00:01:26,709 --> 00:01:29,668
Ой! Как страшно.
Это было в книге?
5
00:01:29,751 --> 00:01:31,834
Скажи, что дальше.
Не могу смотреть!
6
00:01:34,168 --> 00:01:36,751
Ты заплатишь за это, Майкл!
7
00:01:37,293 --> 00:01:38,251
- Майкл?
- Майкл?
8
00:01:41,876 --> 00:01:43,668
Дурак, дурак, дурак.
9
00:01:43,751 --> 00:01:47,084
Я недавно решил начать
новую жизнь, не есть яйца,
10
00:01:47,168 --> 00:01:49,043
но это нелегко.
11
00:01:49,209 --> 00:01:50,918
Они же такие вкусные.
12
00:01:51,043 --> 00:01:52,209
Понимаю.
13
00:01:52,293 --> 00:01:54,001
А если Сандра узнает, что я...
14
00:01:54,084 --> 00:01:55,251
А, твоя курочка!
15
00:01:55,334 --> 00:01:57,001
Сандра — ничья курочка!
16
00:01:57,168 --> 00:01:59,709
Она своя собственная, и
я это уважаю.
17
00:01:59,793 --> 00:02:03,209
Тут у нас ещё один феминист.
Это достойно восхищения.
18
00:02:03,293 --> 00:02:06,751
Мы просто оставим эти галстуки
и сами найдём выход.
19
00:02:06,834 --> 00:02:08,043
Оставьте их себе.
20
00:02:08,168 --> 00:02:10,293
Но обещайте, что никому не скажете
21
00:02:10,376 --> 00:02:12,001
о моей минутной слабости.
22
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
Минутной?
23
00:02:14,293 --> 00:02:15,584
Наши рты на замке.
24
00:02:15,668 --> 00:02:17,918
Да. Клянусь, мы не скажем Сандре.
25
00:02:18,001 --> 00:02:18,876
Сандра!
26
00:02:18,959 --> 00:02:22,209
Она не могла слышать об этом!
Потому что если слышала,
27
00:02:22,293 --> 00:02:23,876
я не знаю, что я сделаю.
28
00:02:24,543 --> 00:02:26,751
Не бойся. Сандра ни за что...
29
00:02:27,084 --> 00:02:28,126
Сандра!
30
00:02:28,501 --> 00:02:31,501
- Хватит уже говорить...
- Ты хотел сказать «Сандра»?
31
00:02:31,751 --> 00:02:35,251
Сандра! Ради неё я просыпаюсь
по утрам.
32
00:02:35,584 --> 00:02:37,126
Сандра!
33
00:02:37,251 --> 00:02:38,501
Бежим отсюда!
34
00:02:43,959 --> 00:02:45,709
Спасайтесь!
35
00:02:45,793 --> 00:02:47,501
Я — чудовище.
36
00:03:08,668 --> 00:03:10,251
Отдай галстуки Дженкинсу!
37
00:03:20,168 --> 00:03:23,376
Пожалуйста, не говорите Сандре!
38
00:03:28,418 --> 00:03:31,251
Мы так старались, чтобы добыть
эти галстуки.
39
00:03:31,543 --> 00:03:32,959
Я надеюсь,
40
00:03:35,918 --> 00:03:36,959
ты это оценишь.
41
00:03:47,209 --> 00:03:50,626
Вот что бывает, когда
ешь галстуки слишком быстро.
42
00:03:50,709 --> 00:03:52,709
Эй, погляди-ка!
43
00:03:57,668 --> 00:03:59,543
- Ну и?
- Э-э...
44
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Э? Разве это не тянет хотя бы на «Ух»?
45
00:04:02,584 --> 00:04:04,126
Или даже на «Ох»?
46
00:04:04,209 --> 00:04:05,876
Как на это не полюбоваться?
47
00:04:05,959 --> 00:04:08,251
Заходящее солнце значит только одно.
48
00:04:08,376 --> 00:04:09,626
Скоро стемнеет.
49
00:04:09,876 --> 00:04:12,418
И если ты не заметил,
мы на краю света.
50
00:04:12,501 --> 00:04:15,293
Да. Но это самый лучший
край света.
51
00:04:15,376 --> 00:04:16,959
Из всех краёв.
52
00:04:17,043 --> 00:04:18,793
Мы здесь как на ладони.
53
00:04:18,918 --> 00:04:21,001
Эти негодяи — умелые следопыты.
54
00:04:21,084 --> 00:04:24,001
Знают, где мы сошли с поезда.
Может, идут за нами.
55
00:04:24,084 --> 00:04:26,376
Нам нужно где-то спрятаться
на ночь.
56
00:04:26,459 --> 00:04:28,043
Замечательная идея.
57
00:04:28,126 --> 00:04:30,543
Может, нам остановиться
в этом мотеле?
58
00:04:30,626 --> 00:04:32,209
Или вон в том.
59
00:04:36,584 --> 00:04:40,418
Почему ты не сказал мне,
что там есть мотель?
60
00:04:40,501 --> 00:04:42,626
Не хотел, чтобы ты пропустил закат.
61
00:04:46,834 --> 00:04:49,126
Нельзя бегать после того, как поешь.
62
00:05:01,751 --> 00:05:03,126
МОТЕЛЬ. ЕСТЬ МЕСТА
63
00:05:03,251 --> 00:05:05,084
Ой. А здесь, наверное, мило.
64
00:05:05,584 --> 00:05:08,209
Если там найдётся кровать, уже хорошо.
65
00:05:09,168 --> 00:05:10,376
Сэм!
66
00:05:18,126 --> 00:05:19,418
Это не мотель!
67
00:05:20,126 --> 00:05:21,626
Это автомобильная свалка!
68
00:05:22,376 --> 00:05:25,793
На дне очень-очень глубокой ямы!
69
00:05:26,001 --> 00:05:27,918
Не бойся. Мы запросто выберемся.
70
00:05:33,626 --> 00:05:35,418
Или не выберемся.
71
00:05:35,501 --> 00:05:37,043
- Из всех...
- Так-так-так...
72
00:05:37,584 --> 00:05:40,209
Давай сосредоточимся на хорошем.
Во-первых,
73
00:05:40,293 --> 00:05:42,543
негодяи нас здесь не найдут.
74
00:05:42,626 --> 00:05:43,584
О, и правда.
75
00:05:43,668 --> 00:05:47,459
Они не настолько глупы, чтобы
попасть в гигантскую яму!
76
00:05:47,584 --> 00:05:50,501
Нам не выбраться, Сэм. И у нас нет еды.
77
00:05:50,584 --> 00:05:53,376
Тут очень холодно. Мы
даже ночь не переживём.
78
00:05:53,459 --> 00:05:55,293
И я застрял здесь с тобой!
79
00:05:55,376 --> 00:05:56,209
Ну вот!
80
00:05:56,293 --> 00:05:58,459
Теперь давай найдем
светлую сторону.
81
00:05:58,543 --> 00:06:00,793
Скажи мне, что ты видишь?
82
00:06:00,876 --> 00:06:01,959
Я вижу мусор!
83
00:06:02,043 --> 00:06:05,001
А я вижу возможность.
84
00:06:05,084 --> 00:06:07,751
Подумай об этом. Ты же изобретатель.
85
00:06:07,834 --> 00:06:11,584
Да тут всё завалено
материалами.
86
00:06:11,668 --> 00:06:14,334
Ты можешь придумать,
как отсюда выбраться.
87
00:06:14,751 --> 00:06:17,959
Я уже говорил тебе,
что завязал с изобретениями.
88
00:06:23,876 --> 00:06:24,793
И что теперь?
89
00:06:24,876 --> 00:06:26,459
Он устраивается на ночь.
90
00:06:26,543 --> 00:06:28,126
Давай мы тоже так сделаем.
91
00:06:30,876 --> 00:06:32,376
ПОСЕТИТЕ... МЯГКИЙ КАНЬОН
92
00:06:32,459 --> 00:06:35,709
Поехать на поезде наша Мишель
ни за что не решилась.
93
00:06:35,793 --> 00:06:39,751
в прокате она не шутя попросила
пузырчатой плёнкой закутать машину.
94
00:06:40,126 --> 00:06:44,209
И в Как-его-град с своей дочерью милой,
уже не боясь ничего покатила,
95
00:06:44,293 --> 00:06:47,793
чтоб на ночь успеть
в тот домашний отельчик премилый.
96
00:06:47,876 --> 00:06:49,376
Что это за отель?
97
00:06:49,459 --> 00:06:52,126
О, это не отель.
98
00:06:53,793 --> 00:06:55,251
Это гостевой дом.
99
00:06:55,584 --> 00:06:58,251
Вот тут поспим, а там позавтракаем
утром.
100
00:06:58,334 --> 00:07:00,084
вот и всё.
101
00:07:00,293 --> 00:07:01,418
ЛОСКУТНЫЕ ОДЕЯЛА
102
00:07:01,918 --> 00:07:03,584
КАРТОШКА МЕСЯЦА
СНЁРЖВАРЬ
103
00:07:03,668 --> 00:07:05,334
А где телевизор?
104
00:07:05,501 --> 00:07:06,543
А его нет.
105
00:07:06,959 --> 00:07:08,626
Нет... телевизора?
106
00:07:08,793 --> 00:07:10,251
А разве это не здорово?
107
00:07:10,334 --> 00:07:12,876
Посидим, поболтаем,
между нами девочками.
108
00:07:12,959 --> 00:07:17,001
Это как пижамная вечеринка,
только не с друзьями, а с мамой.
109
00:07:17,084 --> 00:07:20,543
А если нам станет невероятно скучно
110
00:07:20,793 --> 00:07:21,834
друг с другом?
111
00:07:23,084 --> 00:07:26,334
Ну, можно поговорить
с нашей квартирной хозяйкой.
112
00:07:27,084 --> 00:07:28,834
Похоже, с ней не соскучишься.
113
00:07:29,668 --> 00:07:31,626
Лучше посмотрю,
как растёт трава.
114
00:07:32,084 --> 00:07:33,626
Отличный год для травы.
115
00:07:34,084 --> 00:07:37,001
Ого, наш Джонни пустил побеги.
116
00:07:38,001 --> 00:07:40,043
А может у хозяйки есть телевизор?
117
00:07:40,209 --> 00:07:44,584
Моей Илане Бет не нужен телевизор,
чтобы хорошо провести время.
118
00:07:44,793 --> 00:07:46,126
Ты права.
119
00:07:47,043 --> 00:07:48,709
КНИГА УЧЁТА БОБОВ
120
00:07:48,918 --> 00:07:50,418
Ой! Можно порисовать.
121
00:07:50,876 --> 00:07:52,251
Отлично. Но, может...
122
00:07:53,126 --> 00:07:55,293
порисуем на чём-то другом.
123
00:07:58,126 --> 00:08:00,334
Ну или тут, на новой странице.
124
00:08:00,418 --> 00:08:01,709
Ничего страшного.
125
00:08:11,876 --> 00:08:13,584
Сначала контур. Так-так...
126
00:08:13,668 --> 00:08:15,751
Вот так. Нет-нет.
Давай покажу. Вот.
127
00:08:15,834 --> 00:08:19,668
Сначала тоненькой линией рисуешь
основной контур. Видишь, синий.
128
00:08:19,751 --> 00:08:21,751
Потом все более тёмные линии.
129
00:08:21,834 --> 00:08:24,084
Потом прорисовываешь
всю фигуру,
130
00:08:24,209 --> 00:08:27,334
и в конце мелкие детали. Вот так!
131
00:08:46,626 --> 00:08:49,209
Хорошо тебе.
132
00:08:49,459 --> 00:08:52,584
Ничего знать не знаешь.
А мы в западне и обречены.
133
00:08:52,668 --> 00:08:55,459
Вырыл себе тёплую норку
в грязи.
134
00:08:55,584 --> 00:08:58,751
Набил полный живот
вкусными галстуками.
135
00:08:58,834 --> 00:09:00,959
А я, тем временем, замерзаю и...
136
00:09:01,043 --> 00:09:02,293
- Есть хочешь?
- Нет.
137
00:09:02,376 --> 00:09:04,834
ОСТОРОЖНО
138
00:09:04,918 --> 00:09:07,501
А жаль. Потому что я
нашёл торговый автомат,
139
00:09:07,584 --> 00:09:09,543
набитый вкусной едой.
140
00:09:09,918 --> 00:09:10,834
Где?
141
00:09:11,043 --> 00:09:13,168
ЧАШКА ЗЕЛЁНЫХ ЯИЦ И ВЕТЧИНЫ
142
00:09:15,959 --> 00:09:17,418
- Не хочешь...
- Не надо.
143
00:09:18,043 --> 00:09:19,084
Дело твоё.
144
00:09:22,543 --> 00:09:24,334
ЛАПША ИЗ ЗЕЛЁНЫХ ЯИЦ
И ВЕТЧИНЫ
145
00:09:34,668 --> 00:09:36,001
Снова здорово.
146
00:09:43,668 --> 00:09:44,918
У меня есть идея.
147
00:09:48,168 --> 00:09:50,376
Идея? Для изобретения?
148
00:09:52,376 --> 00:09:55,959
Это не изобретение. Это новое
устройство, которое я собираю,
149
00:09:56,043 --> 00:09:59,376
чтобы сделать то,
что раньше было невозможно.
150
00:09:59,459 --> 00:10:01,251
Думаю, это и есть изобретение.
151
00:10:01,334 --> 00:10:02,834
Ладно. Это изобретение.
152
00:10:02,959 --> 00:10:05,418
Но я обещаю тебе,
это в последний раз.
153
00:10:05,543 --> 00:10:08,501
Потому что иначе
мы замёрзнем насмерть.
154
00:10:08,709 --> 00:10:10,334
Как мы его назовём?
155
00:10:10,418 --> 00:10:12,543
Твой последний шедевр?
156
00:10:12,626 --> 00:10:16,876
Искромёт. Вертишь вот так
и руки двигаются вперёд-назад,
157
00:10:16,959 --> 00:10:19,209
создавая трение, чтобы разжечь огонь.
158
00:10:19,293 --> 00:10:23,209
Думаю, это значит, что ты
снова изобретаешь, изобретатель.
159
00:10:23,293 --> 00:10:26,293
Я не изобретаю.
Только по необходимости.
160
00:10:26,376 --> 00:10:28,751
Знаешь, есть пословица
про необходимость.
161
00:10:28,834 --> 00:10:29,793
Нет. Какая?
162
00:10:29,876 --> 00:10:31,876
Не знаю. Я думал, ты знаешь.
163
00:10:38,334 --> 00:10:40,293
Может, крутить в другую сторону?
164
00:10:40,376 --> 00:10:42,626
Неважно, в какую сторону крутить.
165
00:10:42,959 --> 00:10:43,793
Видишь?
166
00:10:45,168 --> 00:10:48,126
Сработало! Искромёт!
167
00:10:48,584 --> 00:10:51,459
Это надо отпраздновать,
и у меня тут припасена
168
00:10:51,543 --> 00:10:55,293
для такого случая
бутылка газировки.
169
00:10:59,876 --> 00:11:01,209
Это на тебя не похоже.
170
00:11:01,959 --> 00:11:07,084
Газировка! Газировалось вручную 17 лет
мастером-газировщиком.
171
00:11:07,668 --> 00:11:10,168
Сначала хорошенько встряхнём!
172
00:11:10,334 --> 00:11:12,084
- Бултых!
- Нет. Хватит. Сэм.
173
00:11:12,168 --> 00:11:13,959
Чтобы пузырилась как следует.
174
00:11:14,043 --> 00:11:16,793
Не надо. Перестань, Сэм.
Убери её.
175
00:11:17,168 --> 00:11:19,751
- Сэм. Убери.
- Вот так!
176
00:11:20,626 --> 00:11:21,751
ГАЗИРОВКА
177
00:11:21,876 --> 00:11:23,709
Не открывай бутылку.
178
00:11:23,793 --> 00:11:25,418
- Но...
- Ты всё забрызгаешь,
179
00:11:25,501 --> 00:11:26,501
костёр зальёшь.
180
00:11:26,584 --> 00:11:27,668
Не залью!
181
00:11:28,001 --> 00:11:29,001
Сэм...
182
00:11:29,334 --> 00:11:30,876
Сэм, Сэм!
183
00:11:37,376 --> 00:11:39,376
Видишь? Я же говорил.
184
00:11:40,543 --> 00:11:42,959
За того, кем я горжусь, потому что он
185
00:11:43,126 --> 00:11:44,751
считает меня лучшим другом.
186
00:11:52,043 --> 00:11:52,918
Ого!
187
00:11:57,126 --> 00:12:00,834
Ладно, я чувствую себя
немного виноватым.
188
00:12:01,168 --> 00:12:04,709
Может, перекусишь
зелёными яйцами и ветчиной?
189
00:12:04,876 --> 00:12:06,626
- Нет, спасибо.
- Точно нет?
190
00:12:06,709 --> 00:12:08,626
Они очень хорошо идут в темноте.
191
00:12:08,709 --> 00:12:11,834
Когда ничего не видишь,
все чувства обостряются.
192
00:12:12,084 --> 00:12:15,959
Ммм. Даже звучит вкусно.
193
00:12:16,043 --> 00:12:18,376
Мне не очень хочется есть их в темноте.
194
00:12:18,959 --> 00:12:19,959
Что ты делаешь?
195
00:12:20,043 --> 00:12:21,709
Ремонтирую своё изобретение.
196
00:12:21,793 --> 00:12:24,918
Если не зажжём новый костёр,
превратимся в ледышки.
197
00:12:25,001 --> 00:12:26,459
Вряд ли сработает.
198
00:12:26,793 --> 00:12:28,043
Может, просто взлетит
199
00:12:28,126 --> 00:12:29,084
на воздух!
200
00:12:32,168 --> 00:12:34,418
Что? Ух ты! Оно сработало.
201
00:12:34,543 --> 00:12:37,001
Нет, взорвалось.
202
00:12:37,459 --> 00:12:40,334
И нас это спасёт, смотри!
203
00:12:40,543 --> 00:12:43,376
Твоё изобретение
упоказывает нам выход.
204
00:12:43,709 --> 00:12:48,543
Эта труба — наш путь к свободе!
205
00:12:51,459 --> 00:12:53,668
Кажется, здесь опасно.
206
00:12:55,709 --> 00:12:56,668
Ого!
207
00:12:58,876 --> 00:13:01,459
Всё хорошо, Чувак. Это просто...
208
00:13:06,709 --> 00:13:07,543
Бежим!
209
00:13:07,751 --> 00:13:08,584
Ого!
210
00:13:25,501 --> 00:13:28,251
Да, отчасти это моя вина.
211
00:13:28,376 --> 00:13:29,501
Признаюсь.
212
00:13:32,751 --> 00:13:33,834
Ох...
213
00:13:34,668 --> 00:13:36,209
Очень красиво.
214
00:13:36,293 --> 00:13:38,084
- Думаешь?
- Конечно.
215
00:13:38,168 --> 00:13:39,959
Такой красивый пейзаж.
216
00:13:40,584 --> 00:13:42,751
Это не пейзаж. Это курафф.
217
00:13:43,543 --> 00:13:46,293
Да, конечно. Теперь вижу.
218
00:13:46,376 --> 00:13:49,876
Мне особенно нравится,
как ты нарисовала его ножку,
219
00:13:49,959 --> 00:13:53,168
- торчащую у этого парня из глаза.
- Это его нос.
220
00:13:53,251 --> 00:13:54,876
Он меня снёржно обнюхивает.
221
00:13:54,959 --> 00:13:58,209
Сколько раз тебе говорить,
что они не опасны.
222
00:13:59,584 --> 00:14:03,959
Ладно. Мне даже панду нельзя завести,
не то что Мистера Дженкинса.
223
00:14:05,126 --> 00:14:06,751
Давай я тебе помогу, можно?
224
00:14:06,834 --> 00:14:09,501
Знаешь, твоя мама была
неплохим художником
225
00:14:09,584 --> 00:14:10,959
- раньше.
- Нет уж.
226
00:14:11,084 --> 00:14:13,334
Пойду посмотрю, как растёт трава.
227
00:14:15,584 --> 00:14:18,334
Тут дочка серьёзно Мишель удивила.
228
00:14:19,959 --> 00:14:21,959
Того, кто для мира был монстром,
229
00:14:22,376 --> 00:14:24,001
как друга она полюбила.
230
00:14:44,876 --> 00:14:46,543
Вот и мы скоро там будем.
231
00:14:46,793 --> 00:14:47,959
Неправда!
232
00:14:48,043 --> 00:14:50,501
Ты же можешь изобрести
путь из этой ямы.
233
00:14:52,876 --> 00:14:54,709
Такое не изобретают.
234
00:14:54,834 --> 00:14:56,751
Что ты знаешь об изобретениях!
235
00:14:57,126 --> 00:14:58,126
Всё.
236
00:14:58,793 --> 00:15:00,418
Открою тебе один секрет.
237
00:15:01,501 --> 00:15:04,043
Секрет про то, откуда ты взялся?
238
00:15:04,126 --> 00:15:06,126
Нет. Это просто история.
239
00:15:06,293 --> 00:15:08,876
О парне по имени Ги.
240
00:15:11,126 --> 00:15:13,209
Ты нас сразу заинтересовал.
241
00:15:15,918 --> 00:15:19,084
Об изобретателе с горящими глазами
и кучей амбиций.
242
00:15:21,501 --> 00:15:23,918
Придумал наш Ги утюг для лица.
243
00:15:26,043 --> 00:15:28,043
Я как новенький.
244
00:15:28,751 --> 00:15:30,418
Ещё изобрел очки от тумана.
245
00:15:30,501 --> 00:15:33,293
ТУМАННЫЙ БЕРЕГ ТУМАННАЯ КОМНАТА
ПАР
246
00:15:33,834 --> 00:15:37,168
магнитный назад-проигрыватель,
пусть даже странный.
247
00:15:37,501 --> 00:15:40,126
Проверка-проверка. Раз два три.
248
00:15:41,918 --> 00:15:44,334
Три-два-раз. Верка-про, верка-про.
249
00:15:44,418 --> 00:15:45,626
- Ой!
- Замечательно!
250
00:15:47,209 --> 00:15:50,334
А руку-помост для него
смастерить было проще,
251
00:15:52,168 --> 00:15:53,668
Овация-инновация!
252
00:15:54,834 --> 00:15:58,001
Чем петь открывалку
заставить в оливковой роще.
253
00:15:58,084 --> 00:16:00,876
Ты сможешь открыть.
Я в тебя верю.
254
00:16:01,084 --> 00:16:02,501
Давай, давай.
255
00:16:02,626 --> 00:16:04,418
Ой! Я открыл!
256
00:16:04,501 --> 00:16:06,584
Успех бесподобен, никто и не спорит
257
00:16:06,668 --> 00:16:09,043
не будешь крутым,
раз взлетают на воздух
258
00:16:09,126 --> 00:16:12,834
все хитрые штучки, которые создал.
259
00:16:20,459 --> 00:16:23,334
Знаешь, этот Ги
интересный парень.
260
00:16:23,459 --> 00:16:25,459
Тебя напоминает.
261
00:16:25,834 --> 00:16:27,084
Можно мне закончить?
262
00:16:27,168 --> 00:16:28,334
Да, закругляйся.
263
00:16:28,876 --> 00:16:30,709
ГАЗЕТНЫЙ КИОСК ЛЕМА
264
00:16:30,834 --> 00:16:31,918
ЕЖЕДНЕВНЫЙ ДЫМОХОД
265
00:16:32,001 --> 00:16:33,084
НОВЫЕ ИЗОБРЕТАТЕЛИ
266
00:16:33,168 --> 00:16:34,584
С каждой неудачей...
267
00:16:35,209 --> 00:16:36,251
...И ВСЁ.
268
00:16:36,334 --> 00:16:38,376
...надежда покидала Ги.
269
00:16:39,751 --> 00:16:41,501
Ты сможешь открыть.
270
00:16:41,793 --> 00:16:43,043
Я в тебя верю.
271
00:16:45,043 --> 00:16:46,376
НАБЛЮДАТЕЛЬ ЗА КРАСКОЙ
272
00:16:46,459 --> 00:16:47,959
БЕЗ ОПЫТА. ИДЕИ НЕ НУЖНЫ.
273
00:16:51,459 --> 00:16:53,209
Придумал идею, и сразу забудь
274
00:16:54,584 --> 00:16:56,668
Душа подсказала: неправильный путь.
275
00:16:57,918 --> 00:17:01,209
Ух ты! Какая история!
276
00:17:01,334 --> 00:17:04,001
Только изобретатель с
потрясающим воображением
277
00:17:04,084 --> 00:17:07,543
мог извлечь такую захватывающую
историю из своего котелка.
278
00:17:07,626 --> 00:17:09,501
Я знал, что ты талантливый.
279
00:17:10,584 --> 00:17:11,459
Это я.
280
00:17:11,793 --> 00:17:12,626
Я и есть Ги.
281
00:17:12,959 --> 00:17:14,168
Да, точно.
282
00:17:14,418 --> 00:17:16,668
Сначала я подумал, что это ты,
283
00:17:16,751 --> 00:17:18,584
но потом этот поворот в конце!
284
00:17:18,668 --> 00:17:20,376
Я же сказал, что это я.
285
00:17:21,084 --> 00:17:22,626
Да. Конечно.
286
00:17:23,584 --> 00:17:24,543
Неважно.
287
00:17:29,418 --> 00:17:30,876
Ну, знаешь...
288
00:17:31,293 --> 00:17:34,001
мне жаль,
что тебе так не повезло... Ги.
289
00:17:34,293 --> 00:17:36,834
Да. У всех есть своя история.
290
00:17:41,709 --> 00:17:44,876
Есть у всех, и у людей,
и у жителей лесных
291
00:17:45,334 --> 00:17:48,459
странные истории.
Вот и Дженкинс наш родился
292
00:17:52,584 --> 00:17:56,001
и рос на дальней территории.
293
00:17:56,084 --> 00:17:59,168
Каждый день с утра на завтрак
галстук прямо с ветки,
294
00:17:59,251 --> 00:18:01,751
ни о чём не беспокоясь,
ел он как конфетки.
295
00:18:07,334 --> 00:18:08,293
И вдруг...
296
00:18:22,334 --> 00:18:25,084
Дженкинс с мамою своей,
что милее всех,
297
00:18:25,959 --> 00:18:29,334
разлучился не на день,
а на вечный век.
298
00:18:33,668 --> 00:18:35,834
Раз тут пошли истории из жизни,
299
00:18:35,918 --> 00:18:38,043
моя-то настоящая слёзовыжималка.
300
00:18:38,584 --> 00:18:40,626
История началась много лет назад,
301
00:18:40,918 --> 00:18:44,501
когда Мама Я Мама меня родила, я...
302
00:18:44,584 --> 00:18:45,501
Не хочу такую!
303
00:18:45,584 --> 00:18:47,793
У меня всего несколько минут, пока...
304
00:18:52,876 --> 00:18:53,751
О!
305
00:18:57,918 --> 00:18:59,876
Я слишком молод, чтобы умереть!
306
00:18:59,959 --> 00:19:04,001
Вот оно. Нам конец.
Это наш последний день.
307
00:19:04,084 --> 00:19:05,168
Не драматизируй.
308
00:19:05,543 --> 00:19:06,376
Смотри!
309
00:19:07,584 --> 00:19:10,793
И-ха! Ну разве не здорово?
310
00:19:10,876 --> 00:19:13,251
Похоже, мы нашли
спасительную соломинку.
311
00:19:13,334 --> 00:19:14,918
Она вывезет нас отсюда.
312
00:19:15,001 --> 00:19:16,751
Сэм, эта лошадь не двигается.
313
00:19:16,834 --> 00:19:20,501
Пока нет, но для этого
и нужен изобретатель.
314
00:19:20,584 --> 00:19:21,834
Я не мастер.
315
00:19:21,918 --> 00:19:24,376
А даже если мастер,
всё равно невозможно.
316
00:19:24,459 --> 00:19:28,126
Похоже, у кого-то
на всё один ответ — «нет».
317
00:19:28,376 --> 00:19:29,251
Неправда!
318
00:19:29,334 --> 00:19:33,209
Я не хочу,
чтобы меня проглотил ядовитый ил,
319
00:19:33,459 --> 00:19:35,001
поэтому примусь за работу.
320
00:19:35,418 --> 00:19:37,876
Гм. Давай-ка посмотрим.
321
00:19:37,959 --> 00:19:40,043
Должна же эта штукотень работать.
322
00:19:40,293 --> 00:19:43,126
И эта штуковина нам поможет.
323
00:19:44,501 --> 00:19:45,834
Гм...Гм...
324
00:19:46,084 --> 00:19:48,584
Знал ведь Чувак, что та штукотень
325
00:19:48,959 --> 00:19:51,084
не будет работать, а Сэму не лень,
326
00:19:51,168 --> 00:19:54,918
но Сэм не спас, тяжёлый припас
оставит от Сэма одну только тень.
327
00:19:55,001 --> 00:19:55,876
- Ой-ой.
328
00:20:01,459 --> 00:20:04,376
Дорогу мастеру, не твой это день.
329
00:20:05,043 --> 00:20:06,459
Ги снова с нами!
330
00:20:07,168 --> 00:20:08,334
Йа-ха!
331
00:20:09,543 --> 00:20:13,126
Две тысячных микрозилометра.
332
00:20:14,668 --> 00:20:17,584
На сегодня хватит волнений.
333
00:20:26,001 --> 00:20:29,376
На цыпочках крадётся Иби,
и ждёт от мамы нагоняй.
334
00:20:33,959 --> 00:20:35,543
А мама спит, она не видит
335
00:20:41,709 --> 00:20:43,626
что вдруг нашлось тут невзначай.
336
00:20:47,584 --> 00:20:50,709
Записка лед её ладони
хранит и явственно гласит:
337
00:20:50,959 --> 00:20:53,251
«Твой домашний любимец всегда с тобой.
338
00:20:53,334 --> 00:20:55,251
Люблю навеки, твоя мама».
339
00:21:05,584 --> 00:21:06,834
Спокойной ночи, мама.
340
00:21:17,501 --> 00:21:21,918
Так, это сюда... тут болт, тут зажать...
341
00:21:22,001 --> 00:21:22,959
- Глупый ты...
342
00:21:24,043 --> 00:21:26,043
Эй, Чувак! Быстрее!
343
00:21:26,543 --> 00:21:27,793
Почти готово!
344
00:21:28,334 --> 00:21:30,418
Мне нужен бракл, чтобы его завести.
345
00:21:31,334 --> 00:21:33,709
- Хм... Кстати, о браклах...
- Что?
346
00:21:34,001 --> 00:21:36,334
Похоже, я потратил наш последний бракл.
347
00:21:36,418 --> 00:21:37,668
Ну так найди другой.
348
00:21:42,126 --> 00:21:44,793
Один бракл... Сейчас принесу.
349
00:21:45,543 --> 00:21:47,126
МОТЕЛЬ
350
00:21:47,959 --> 00:21:50,084
ЧАШКА ЗЕЛЁНЫХ ЯИЦ И ВЕТЧИНЫ
351
00:21:56,043 --> 00:21:57,709
Джекпот!
352
00:21:57,793 --> 00:21:59,043
Вот это выигрыш!
353
00:21:59,834 --> 00:22:01,709
Браклы с небес!
354
00:22:09,293 --> 00:22:10,168
Ого!
355
00:22:10,793 --> 00:22:12,751
Спасибо. Чуть рубашку не потерял.
356
00:22:16,418 --> 00:22:17,793
- Бракл.
- Бракл.
357
00:22:19,959 --> 00:22:21,584
- Работает!
- Быстрее!
358
00:22:21,709 --> 00:22:23,168
Быстрее, вперёд!
359
00:22:23,251 --> 00:22:24,126
Давай, Чувак!
360
00:22:24,584 --> 00:22:25,543
Держись!
361
00:22:35,834 --> 00:22:37,584
Да! Ой!
362
00:22:37,668 --> 00:22:40,418
Наш Ги точно вернулся!
363
00:22:40,918 --> 00:22:43,709
Видишь? Тебе надо было
немного надежды.
364
00:22:43,793 --> 00:22:47,209
К счастью, с тобой рядом
оказался человек-надежда.
365
00:22:48,126 --> 00:22:51,043
Чувак и не знал,
что надежда ушла,
366
00:22:51,459 --> 00:22:53,459
Но вот помощь друга надежду дала,
367
00:22:53,626 --> 00:22:55,668
пусть даже тот друг не умнее осла.
368
00:23:15,001 --> 00:23:18,001
Тебе повезло, мог бы остаться
в этой безнадёге!
369
00:23:18,084 --> 00:23:20,334
Потому что я знаю, как это сделать?
370
00:23:20,459 --> 00:23:24,001
Нет. Потому что у тебя есть в запасе
история из прошлого.
371
00:23:29,251 --> 00:23:31,793
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В
ПРИНЦ-ПАЗУКЛ. ВЫ ВОВРЕМЯ
372
00:23:34,459 --> 00:23:37,751
ОТКРЫТО
373
00:23:38,418 --> 00:23:40,793
Мы добрались до места и
не взорвались!
374
00:23:40,918 --> 00:23:42,709
Прекрасно. Давай поедим.
375
00:23:51,876 --> 00:23:54,043
Эй, будем думать о хорошем.
376
00:23:54,626 --> 00:23:57,001
У меня ещё остался один
бракл на завтрак.
377
00:23:58,918 --> 00:24:01,918
Эй, здоровяк,
сиди тихо. Мы в розыске.
378
00:24:02,043 --> 00:24:04,626
Если кто-то нас увидит,
будут неприятности.
379
00:24:09,168 --> 00:24:10,584
А скажите-ка, официянт.
380
00:24:10,668 --> 00:24:14,876
Что такие транжиры, как мы
могут купить вот на это?
381
00:24:14,959 --> 00:24:18,126
Может быть, что-то
из нашего меню «Всё за полцены».
382
00:24:19,876 --> 00:24:20,918
Вот.
383
00:24:30,043 --> 00:24:33,834
Да, блоха — интересно,
но не смейтесь в рукав.
384
00:24:33,959 --> 00:24:37,626
Ведь блох, как известно,
боится курафф.
385
00:24:44,209 --> 00:24:46,793
Ш-ш-ш! Это просто блоха.
386
00:24:55,251 --> 00:24:56,084
Уф.
387
00:25:04,209 --> 00:25:07,501
В РОЗЫСКЕ: КУРАФФ
388
00:25:08,043 --> 00:25:10,084
Пропавший курафф!
389
00:26:05,209 --> 00:26:07,126
Перевод субтитров: Ольга Горваль