1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:20,501 ‫"الظلام"‬ 4 00:01:24,876 --> 00:01:26,376 ‫ستدفعان ثمن ذلك.‬ 5 00:01:26,709 --> 00:01:29,626 ‫عجبًا! هذا مخيف. أكان هذا في الكتاب؟‬ 6 00:01:29,751 --> 00:01:31,834 ‫أخبرني بما يحدث. لا يمكنني النظر!‬ 7 00:01:34,168 --> 00:01:36,751 ‫ستدفع ثمن هذا يا "مايكل"!‬ 8 00:01:37,293 --> 00:01:38,251 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- "مايكل"؟‬ 9 00:01:41,876 --> 00:01:43,668 ‫غبي...‬ 10 00:01:43,751 --> 00:01:47,084 ‫حكمت على نفسي مؤخرًا بحياة بدون بيض،‬ 11 00:01:47,168 --> 00:01:49,043 ‫لكن الأمر ليس سهلًا.‬ 12 00:01:49,209 --> 00:01:50,918 ‫أعني، إنه لذيذ جدًا.‬ 13 00:01:51,043 --> 00:01:52,209 ‫معك حق.‬ 14 00:01:52,293 --> 00:01:54,001 ‫وإن عرفت "ساندرا" أني أخذت...‬ 15 00:01:54,084 --> 00:01:55,251 ‫صحيح. دجاجتك.‬ 16 00:01:55,334 --> 00:01:57,001 ‫"ساندرا" ليست دجاجة أحد!‬ 17 00:01:57,168 --> 00:01:59,709 ‫إنها دجاجة مستقلّة وأنا أحترم ذلك.‬ 18 00:01:59,793 --> 00:02:03,209 ‫من مؤيد نساء إلى آخر، هذا رائع.‬ 19 00:02:03,293 --> 00:02:06,751 ‫إذًا سنترك ربطات العنق هذه ونخرج لوحدنا.‬ 20 00:02:06,834 --> 00:02:08,043 ‫احتفظا بربطات العنق.‬ 21 00:02:08,168 --> 00:02:10,293 ‫عداني بألا تقولا شيئًا لأي أحد‬ 22 00:02:10,376 --> 00:02:12,001 ‫عن لحظة ضعفي هذه.‬ 23 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 ‫لحظة؟‬ 24 00:02:14,293 --> 00:02:15,584 ‫لن نتفوّه بكلمة.‬ 25 00:02:15,668 --> 00:02:17,918 ‫نعم. نقسم إننا لن نخبر "ساندرا".‬ 26 00:02:18,001 --> 00:02:18,876 ‫"ساندرا"!‬ 27 00:02:18,959 --> 00:02:21,584 ‫لا يمكن أن تعرف شيئًا! لأنها إن عرفت،‬ 28 00:02:22,293 --> 00:02:23,876 ‫لا أعلم ماذا قد أفعل.‬ 29 00:02:24,543 --> 00:02:26,751 ‫اهدأ. مستحيل لـ"ساندرا" أن...‬ 30 00:02:27,084 --> 00:02:28,209 ‫"ساندرا"!‬ 31 00:02:28,501 --> 00:02:31,501 ‫- هلا تتوقف عن قول...‬ ‫- هل كنت ستقول "ساندرا"؟‬ 32 00:02:31,751 --> 00:02:35,251 ‫"ساندرا"! إنها تجعل الاستيقاظ صباحًا‬ ‫يستحق العناء!‬ 33 00:02:35,584 --> 00:02:37,126 ‫"ساندرا"!‬ 34 00:02:37,251 --> 00:02:38,501 ‫فلنخرج من هنا!‬ 35 00:02:43,959 --> 00:02:45,709 ‫أنقذا نفسيكما!‬ 36 00:02:45,793 --> 00:02:47,501 ‫أنا وحش.‬ 37 00:03:08,668 --> 00:03:10,251 ‫أعط ربطات العنق لـ"جنكنز"!‬ 38 00:03:20,168 --> 00:03:23,376 ‫رجاءً لا تخبرا "ساندرا"!‬ 39 00:03:28,418 --> 00:03:31,251 ‫لقد تكّبدنا عناءً كبيرًا لربطات العنق هذه.‬ 40 00:03:31,543 --> 00:03:32,959 ‫لذا آمل أن...‬ 41 00:03:35,918 --> 00:03:36,959 ‫تقدر ذلك.‬ 42 00:03:47,209 --> 00:03:50,626 ‫هذا ما يحصل حين تتناول ربطات العنق بسرعة.‬ 43 00:03:50,709 --> 00:03:52,709 ‫"غاي"! عليك أن ترى هذا.‬ 44 00:03:57,668 --> 00:03:59,543 ‫- حسنًا؟‬ ‫- إيه.‬ 45 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 ‫إيه؟ هذا يستحق "هاه" على الأقلّ؟‬ 46 00:04:02,584 --> 00:04:04,126 ‫ربما حتى "عجبًا!"‬ 47 00:04:04,209 --> 00:04:05,876 ‫كيف لك ألا تستمتع بهذا؟‬ 48 00:04:05,959 --> 00:04:08,251 ‫غياب الشمس لا يعني سوى شيء واحد.‬ 49 00:04:08,376 --> 00:04:09,626 ‫أن الظلام سيحلّ قريبًا.‬ 50 00:04:09,876 --> 00:04:12,418 ‫وإن لم تلاحظ، نحن وسط المجهول.‬ 51 00:04:12,501 --> 00:04:15,293 ‫نعم. هذا أفضل جزء من المجهول للتواجد فيه.‬ 52 00:04:15,376 --> 00:04:16,959 ‫في الوسط تمامًا.‬ 53 00:04:17,043 --> 00:04:18,793 ‫نحن هدفان سهلان هنا.‬ 54 00:04:18,918 --> 00:04:21,001 ‫هؤلاء الأِشرار متعقّبون محترفون.‬ 55 00:04:21,084 --> 00:04:24,001 ‫يعلمون أين نزلنا عن متن القطار.‬ ‫غالبًا هم وراءنا.‬ 56 00:04:24,084 --> 00:04:26,376 ‫نحتاج إلى مكان نختبئ فيه الليلة.‬ 57 00:04:26,459 --> 00:04:28,043 ‫فكرة مذهلة.‬ 58 00:04:28,126 --> 00:04:30,543 ‫لمَ لا نمكث في النزل هنا؟‬ 59 00:04:30,626 --> 00:04:32,209 ‫أو يمكننا المكوث في هذا.‬ 60 00:04:36,584 --> 00:04:40,418 ‫لمَ لم تخبرني بأن هناك نزلًا؟‬ 61 00:04:40,501 --> 00:04:42,501 ‫لم أشأ أن يفوتك غياب الشمس.‬ 62 00:04:46,834 --> 00:04:49,126 ‫لا يفترض بك أن تركض بعد أن تأكل.‬ 63 00:05:01,751 --> 00:05:03,126 ‫"نزل - شاغر"‬ 64 00:05:03,251 --> 00:05:05,084 ‫يبدو هذا المكان جميلًا يا "غاي".‬ 65 00:05:05,584 --> 00:05:08,209 ‫طالما هناك سرير، سأكون سعيدًا.‬ 66 00:05:09,168 --> 00:05:10,126 ‫"سام"!‬ 67 00:05:18,126 --> 00:05:19,418 ‫هذا ليس نزلًا!‬ 68 00:05:20,126 --> 00:05:21,501 ‫إنها باحة خردة!‬ 69 00:05:22,376 --> 00:05:25,793 ‫في قعر حفرة عميقة جدًا!‬ 70 00:05:26,001 --> 00:05:27,709 ‫اهدأ. يمكننا الخروج.‬ 71 00:05:33,626 --> 00:05:35,418 ‫نعم، لن نخرج.‬ 72 00:05:35,668 --> 00:05:37,459 ‫- من بين كل...‬ ‫- مهلك...‬ 73 00:05:37,584 --> 00:05:40,209 ‫فلنركز على الأمور الإيجابية. أولًا،‬ 74 00:05:40,293 --> 00:05:42,543 ‫الأشرار لن يعثروا علينا أبدًا هنا.‬ 75 00:05:42,626 --> 00:05:43,584 ‫هذا صحيح.‬ 76 00:05:43,668 --> 00:05:47,459 ‫ليسوا أغبياء كفاية ليسجنوا أنفسهم‬ ‫في حفرة عميقة.‬ 77 00:05:47,584 --> 00:05:50,501 ‫ما من سبيل للخروج يا "سام". لا طعام لدينا.‬ 78 00:05:50,584 --> 00:05:53,376 ‫البرد قارس. لن ننجو الليلة حتى.‬ 79 00:05:53,459 --> 00:05:55,293 ‫وأنا عالق هنا معك!‬ 80 00:05:55,376 --> 00:05:56,209 ‫ها أنت ذا!‬ 81 00:05:56,293 --> 00:05:58,459 ‫بدأت تنظر إلى الأمور الإيجابية.‬ 82 00:05:58,543 --> 00:06:00,793 ‫أخبرني، ماذا ترى هنا؟‬ 83 00:06:00,876 --> 00:06:01,959 ‫أرى الخردة!‬ 84 00:06:02,043 --> 00:06:05,001 ‫حسنًا، أرى فرصة.‬ 85 00:06:05,084 --> 00:06:07,751 ‫فكر في الأمر. أنت مخترع بارع.‬ 86 00:06:07,834 --> 00:06:11,584 ‫هذا المكان زاخر بالمواد الخام.‬ 87 00:06:11,668 --> 00:06:14,334 ‫يمكنك اختراع طريقة للخروج من هنا.‬ 88 00:06:14,751 --> 00:06:17,959 ‫سبق وأخبرتك بأنني لم أعد أخترع.‬ 89 00:06:23,876 --> 00:06:24,793 ‫ماذا الآن؟‬ 90 00:06:24,876 --> 00:06:28,126 ‫إنه يشقّ جحرًا ليبيت فيه الليلة.‬ ‫أقترح أن نفعل الشيء ذاته.‬ 91 00:06:30,876 --> 00:06:32,376 ‫"تعالوا لزيارة الوادي الضئيل"‬ 92 00:06:32,459 --> 00:06:35,709 ‫ظنت "ميشيلي" أن القطار لم يولّد سوى المشاكل‬ 93 00:06:35,793 --> 00:06:39,126 ‫لذا استأجرت سيارة ملفوفة كلها بالفقاعات.‬ 94 00:06:41,209 --> 00:06:44,209 ‫اتجهت بأمان إلى "ميبفيل" مع ابنتها "إي بي"‬ 95 00:06:44,293 --> 00:06:47,793 ‫توقفتا لقضاء الليلة في نزل قديم.‬ 96 00:06:47,876 --> 00:06:49,376 ‫أي نوع من الفنادق هذا؟‬ 97 00:06:50,418 --> 00:06:52,126 ‫هذا ليس فندقًا.‬ 98 00:06:53,793 --> 00:06:55,251 ‫إنه نزل مبيت وإفطار.‬ 99 00:06:55,584 --> 00:06:58,251 ‫يؤمّن المنامة والفطور صباحًا.‬ 100 00:06:58,334 --> 00:07:00,084 ‫وهذا كل شيء.‬ 101 00:07:00,293 --> 00:07:01,418 ‫"اللحف"‬ 102 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 ‫"بطاطا الشهر - (سنيرزواري)"‬ 103 00:07:03,668 --> 00:07:05,334 ‫ماذا عن التلفاز؟‬ 104 00:07:05,501 --> 00:07:06,543 ‫ما من تلفاز!‬ 105 00:07:06,959 --> 00:07:08,626 ‫ما من... تلفاز؟‬ 106 00:07:08,793 --> 00:07:10,251 ‫نعم، لكن أليس هذا رائعًا؟‬ 107 00:07:10,334 --> 00:07:12,876 ‫نحن الفتاتان لوحدنا نمضي الوقت معًا.‬ 108 00:07:12,959 --> 00:07:17,001 ‫ستكون كحفلة منامة لكن مع أمّك بدل صديقاتك.‬ 109 00:07:17,084 --> 00:07:20,543 ‫ماذا إن شعرنا بالملل الشديد‬ 110 00:07:20,793 --> 00:07:21,834 ‫من بعضنا البعض؟‬ 111 00:07:23,084 --> 00:07:26,334 ‫يمكننا التحدث مع السيدة التي تملك المكان.‬ 112 00:07:27,084 --> 00:07:28,834 ‫تبدو ممتعة جدًا.‬ 113 00:07:29,959 --> 00:07:31,626 ‫أفضل مشاهدة العشب ينمو.‬ 114 00:07:32,084 --> 00:07:33,626 ‫إنها سنة موفّقة للعشب.‬ 115 00:07:34,084 --> 00:07:37,001 ‫"جوني" الصغير ينمو بالفعل.‬ 116 00:07:38,001 --> 00:07:40,043 ‫مهلًا! هل المالكة تملك تلفازًا؟‬ 117 00:07:40,209 --> 00:07:44,584 ‫بربك. "إيلانا بيث" التي أعرفها،‬ ‫لا تحتاج إلى تلفاز لتستمتع.‬ 118 00:07:44,793 --> 00:07:46,126 ‫أنت محقّة.‬ 119 00:07:47,043 --> 00:07:48,709 ‫"سجلّ عد الفاصولياء"‬ 120 00:07:49,584 --> 00:07:50,543 ‫يمكننا أن نرسم.‬ 121 00:07:51,043 --> 00:07:52,251 ‫مذهل. لكن...‬ 122 00:07:53,126 --> 00:07:55,293 ‫فلنجد شيئًا آخر نرسم عليه.‬ 123 00:07:58,126 --> 00:08:00,334 ‫يمكننا أن نقلب الصفحة فحسب.‬ 124 00:08:00,418 --> 00:08:01,709 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 125 00:08:12,001 --> 00:08:13,709 ‫ابدئي بالخط العام.‬ 126 00:08:13,793 --> 00:08:15,751 ‫هاك، دعيني... لا، سأريك. هاك.‬ 127 00:08:15,834 --> 00:08:19,668 ‫تصنعين خطًا خفيفًا للحصول‬ ‫على الأشكال الأساسية كهذه. أترين؟ الأزرق.‬ 128 00:08:19,751 --> 00:08:21,751 ‫ثم تجعلين الخطوط داكنة تدريجيًا.‬ 129 00:08:21,834 --> 00:08:24,126 ‫تمنحين الشكل وضوحية أكبر بكثير،‬ 130 00:08:24,209 --> 00:08:27,334 ‫ثم أخيرًا أضيفي التفاصيل. هكذا!‬ 131 00:08:46,626 --> 00:08:49,209 ‫كم من الرائع أن يكون المرء أنت.‬ 132 00:08:49,459 --> 00:08:52,584 ‫غير مدرك أننا عالقان وهالكان.‬ 133 00:08:52,668 --> 00:08:55,459 ‫سعيد ومرتاح في التراب.‬ 134 00:08:55,584 --> 00:08:58,751 ‫معدة مليئة بربطات العنق اللذيذة.‬ 135 00:08:58,834 --> 00:09:00,959 ‫فيما أنا أتجمّد من البرد و...‬ 136 00:09:01,043 --> 00:09:02,293 ‫- تشعر بالجوع؟‬ ‫- لا.‬ 137 00:09:02,376 --> 00:09:04,834 ‫"تحذير"‬ 138 00:09:04,918 --> 00:09:07,501 ‫مؤسف، لأنني وجدت آلة بيع توًا‬ 139 00:09:07,584 --> 00:09:09,543 ‫مليئة بالطعام اللذيذ.‬ 140 00:09:09,918 --> 00:09:10,834 ‫أين؟‬ 141 00:09:11,043 --> 00:09:13,168 ‫"كوب من البيض الأخضر واللحم"‬ 142 00:09:15,959 --> 00:09:17,418 ‫- هل تريد...‬ ‫- لا تفعل.‬ 143 00:09:18,043 --> 00:09:19,084 ‫كما تشاء.‬ 144 00:09:22,751 --> 00:09:24,334 ‫"معكرونة بيض أخضر ولحم"‬ 145 00:09:34,668 --> 00:09:36,001 ‫نلتقي مجددًا.‬ 146 00:09:43,668 --> 00:09:44,918 ‫لدي فكرة.‬ 147 00:09:48,168 --> 00:09:50,376 ‫فكرة؟ لاختراع؟‬ 148 00:09:52,376 --> 00:09:55,959 ‫ليس اختراعًا، إنها أداة جديدة أجمعها‬ 149 00:09:56,043 --> 00:09:59,418 ‫بداعي الحاجة لفعل شيء لم يكن ممكنًا سابقًا.‬ 150 00:09:59,543 --> 00:10:02,834 ‫- لا، أعتقد أن هذا ما يعنيه الاختراع.‬ ‫- حسنًا إنه اختراع.‬ 151 00:10:02,959 --> 00:10:05,418 ‫لكن أعدك، هذا آخر اختراع لي.‬ 152 00:10:05,543 --> 00:10:08,501 ‫أنا أقوم به لأننا سنتجمّد حتى الموت‬ ‫إن لم أفعل.‬ 153 00:10:08,709 --> 00:10:10,334 ‫ماذا ستسمّي هذا الاختراع؟‬ 154 00:10:10,418 --> 00:10:12,543 ‫تحفتك الفنية الأخيرة؟‬ 155 00:10:12,626 --> 00:10:16,876 ‫"صانعة الشرارة". تشغلها وستفرك اليدين‬ ‫ذهابًا وإيابًا،‬ 156 00:10:16,959 --> 00:10:19,209 ‫مولدًا احتكاكًا من أجل إشعال نار.‬ 157 00:10:19,293 --> 00:10:23,209 ‫أفترض أنك عدت للاختراع أيها المخترع.‬ 158 00:10:23,293 --> 00:10:26,459 ‫لست أخترع. هذا بداعي الحاجة فحسب.‬ 159 00:10:26,543 --> 00:10:28,751 ‫تعلم ماذا يُقال عن الحاجة.‬ 160 00:10:28,834 --> 00:10:29,793 ‫لا. ماذا؟‬ 161 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 ‫لا أعلم. كنت آمل أن تعلم أنت.‬ 162 00:10:38,334 --> 00:10:42,626 ‫- ربما عليك أن تديرها من الناحية الأخرى.‬ ‫- لا يهمّ من أي ناحية تديرها.‬ 163 00:10:42,959 --> 00:10:43,793 ‫هل ترى؟‬ 164 00:10:45,168 --> 00:10:48,126 ‫لقد نجحت! "صانعة الشرارة"!‬ 165 00:10:48,918 --> 00:10:51,459 ‫هذا يستدعي الاحتفال، وأنا أحتفظ‬ 166 00:10:51,543 --> 00:10:55,293 ‫بزجاجة مشروب غازي لمناسبة كهذه.‬ 167 00:10:59,876 --> 00:11:01,168 ‫هذا ليس أنت.‬ 168 00:11:03,251 --> 00:11:07,084 ‫مصنوعة يدويًا على يد الأفضل منذ 17 عامًا.‬ 169 00:11:07,668 --> 00:11:10,168 ‫عليّ خضها جيدًا أولًا!‬ 170 00:11:10,334 --> 00:11:12,084 ‫- خضها!‬ ‫- لا. توقف يا "سام".‬ 171 00:11:12,168 --> 00:11:13,959 ‫إن ذلك يزيد من الفقاعات!‬ 172 00:11:14,043 --> 00:11:16,793 ‫لا تفعل ذلك. اتركها يا "سام".‬ ‫اتركها فحسب.‬ 173 00:11:17,168 --> 00:11:19,751 ‫- "سام"... اتركها.‬ ‫- ها نحن ذا!‬ 174 00:11:20,626 --> 00:11:21,751 ‫"مشروب غازي"‬ 175 00:11:21,876 --> 00:11:23,709 ‫لا تفتح هذه الزجاجة.‬ 176 00:11:23,793 --> 00:11:25,418 ‫- لكن...‬ ‫- ستنتشر في كل مكان‬ 177 00:11:25,501 --> 00:11:26,501 ‫وتطفئ النار.‬ 178 00:11:26,584 --> 00:11:27,668 ‫لن يحصل ذلك.‬ 179 00:11:28,001 --> 00:11:29,001 ‫"سام"...‬ 180 00:11:29,334 --> 00:11:30,876 ‫"سام"!‬ 181 00:11:37,376 --> 00:11:39,376 ‫أترى؟ قلت لك.‬ 182 00:11:40,543 --> 00:11:42,959 ‫نخب الرجل الذي أفتخر أنه اعتبرني‬ 183 00:11:43,126 --> 00:11:44,709 ‫أعز أصدقائه.‬ 184 00:11:52,043 --> 00:11:52,918 ‫حذار!‬ 185 00:11:57,126 --> 00:12:00,834 ‫حسنًا، أشعر بأنني مسؤول قليلًا عن هذا.‬ 186 00:12:01,168 --> 00:12:04,293 ‫ما رأيك إن عوضتك بقضمة‬ ‫من البيض الأخضر واللحم؟‬ 187 00:12:04,876 --> 00:12:06,626 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 188 00:12:06,709 --> 00:12:08,209 ‫إنه لذيذ جدًا في الظلمة.‬ 189 00:12:08,293 --> 00:12:11,834 ‫إن غياب البصر يزيد من حواسك الأخرى.‬ 190 00:12:14,084 --> 00:12:16,209 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 191 00:12:16,376 --> 00:12:18,293 ‫ما كنت لأحبه في الظلمة.‬ 192 00:12:18,959 --> 00:12:19,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 193 00:12:20,043 --> 00:12:21,709 ‫أصلح اختراعي.‬ 194 00:12:21,793 --> 00:12:24,918 ‫إن لم نشعل نيرانًا أخرى، سنتجمّد من البرد.‬ 195 00:12:25,001 --> 00:12:28,043 ‫لكنني متأكد أن الأمر لن ينجح.‬ ‫على الأرجح...‬ 196 00:12:28,126 --> 00:12:29,084 ‫سينفجر!‬ 197 00:12:32,168 --> 00:12:34,418 ‫ماذا؟ لقد نجح الأمر.‬ 198 00:12:34,501 --> 00:12:35,334 ‫لا،‬ 199 00:12:35,459 --> 00:12:37,001 ‫لقد انفجر.‬ 200 00:12:37,459 --> 00:12:40,334 ‫وهذا سينقذنا، انظر!‬ 201 00:12:40,543 --> 00:12:43,376 ‫إن اختراعك يرشدنا إلى طريق الخروج.‬ 202 00:12:43,709 --> 00:12:48,543 ‫هذا الأنبوب قد يكون سبيلنا إلى الحرية!‬ 203 00:12:51,459 --> 00:12:53,668 ‫هذه المادة تبدو غير آمنة.‬ 204 00:12:58,876 --> 00:13:01,459 ‫لا بأس يا "غاي". إن الأمر...‬ 205 00:13:06,709 --> 00:13:07,543 ‫اهرب!‬ 206 00:13:25,501 --> 00:13:28,251 ‫نعم، إنها غلطتي جزئيًا.‬ 207 00:13:28,376 --> 00:13:29,501 ‫أقرّ بذلك.‬ 208 00:13:34,668 --> 00:13:36,209 ‫هذا جميل جدًا.‬ 209 00:13:36,293 --> 00:13:38,084 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 210 00:13:38,168 --> 00:13:39,959 ‫مناظر طبيعية جميلة.‬ 211 00:13:40,584 --> 00:13:42,751 ‫ليس منظرًا طبيعيًا. إنه فرخ زرافة.‬ 212 00:13:43,543 --> 00:13:46,293 ‫صحيح! أرى ذلك الآن.‬ 213 00:13:46,376 --> 00:13:49,876 ‫يعجبني كيف رسمت قائمته الصغيرة هنا،‬ 214 00:13:49,959 --> 00:13:53,168 ‫- ممزقة مقلتي عين هذا الرجل.‬ ‫- إنه أنفه‬ 215 00:13:53,251 --> 00:13:54,876 ‫وهو يغمزني ويهمزني بأنفه.‬ 216 00:13:54,959 --> 00:13:58,209 ‫كم مرة علي أن أخبرك، إنها ليست خطيرة.‬ 217 00:13:59,584 --> 00:14:03,959 ‫لا يهم. ليس مسموحًا أن يكون لي باندا‬ ‫فناهيك عن السيد "جنكنز".‬ 218 00:14:05,126 --> 00:14:06,751 ‫لم لا أساعدك بهذا؟‬ 219 00:14:06,834 --> 00:14:09,501 ‫تعلمين، كانت أمك فنانة بارعة جدًا‬ 220 00:14:09,584 --> 00:14:10,959 ‫- في الماضي.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 221 00:14:11,084 --> 00:14:12,709 ‫سأتفرّج على العشب وهو ينمو.‬ 222 00:14:15,584 --> 00:14:18,334 ‫أدركت "ميشيلي" أمرًا لم تكن قد أدركته بعد.‬ 223 00:14:19,959 --> 00:14:24,001 ‫ما اعتبره العالم وحشًا‬ ‫اعتبرته "إي بي" حيوانًا أليفًا.‬ 224 00:14:44,876 --> 00:14:46,543 ‫سيكون هذا نحن عما قريب.‬ 225 00:14:46,793 --> 00:14:47,959 ‫لا!‬ 226 00:14:48,043 --> 00:14:50,501 ‫إذ يمكنك اختراع شيء لانتشالنا من الورطة.‬ 227 00:14:52,876 --> 00:14:54,709 ‫لا يسير الاختراع بهذه الطريقة.‬ 228 00:14:55,251 --> 00:14:56,751 ‫ماذا تعرف بشأن الاختراع؟‬ 229 00:14:57,126 --> 00:14:58,126 ‫كل شيء.‬ 230 00:14:58,793 --> 00:15:00,418 ‫دعني أخبرك قصة.‬ 231 00:15:01,501 --> 00:15:04,043 ‫هل هذه قصة أصلك السريّ؟‬ 232 00:15:04,126 --> 00:15:06,126 ‫لا. إنها مجرّد قصة.‬ 233 00:15:06,293 --> 00:15:08,876 ‫عن رجل يُدعى "غي".‬ 234 00:15:11,126 --> 00:15:13,209 ‫جعلني مهتمًا من الجملة الأولى.‬ 235 00:15:15,918 --> 00:15:19,084 ‫مخترع حاذق وواعد جدًا.‬ 236 00:15:21,501 --> 00:15:23,918 ‫فكر "غي" في مكواة الوجه.‬ 237 00:15:26,043 --> 00:15:28,043 ‫حسنًا، أنا رجل جديد.‬ 238 00:15:28,751 --> 00:15:30,418 ‫اخترع نظارات الضباب.‬ 239 00:15:30,501 --> 00:15:33,293 ‫"بنك الضباب، بخار غرفة الضباب"‬ 240 00:15:33,834 --> 00:15:37,168 ‫ومسجل غير مرتب به 17 وصلة مفصلية.‬ 241 00:15:37,501 --> 00:15:40,126 ‫تجربة، تجربة، 1، 2، 3.‬ 242 00:15:41,918 --> 00:15:44,334 ‫2 شيء، 3 شيء. تجربة 1، تجربة.‬ 243 00:15:44,418 --> 00:15:45,626 ‫هذا مذهل!‬ 244 00:15:47,209 --> 00:15:50,334 ‫بدت المنصة اليدوية اختراعًا أكيدًا جدًا.‬ 245 00:15:52,168 --> 00:15:53,668 ‫اختراع مذهل!‬ 246 00:15:54,834 --> 00:15:58,001 ‫كان لا بد لفتاحة العلب أن تنهي قلقه.‬ 247 00:15:58,084 --> 00:16:00,876 ‫يمكنك فتحها، أثق بك.‬ 248 00:16:01,084 --> 00:16:02,501 ‫هيا.‬ 249 00:16:02,626 --> 00:16:04,501 ‫يمكنني فتحها!‬ 250 00:16:04,584 --> 00:16:06,001 ‫بدا النجاح مضمونًا،‬ 251 00:16:06,084 --> 00:16:08,168 ‫وجني الثروات أمرًا أكيدًا.‬ 252 00:16:08,501 --> 00:16:12,834 ‫لكن النجاح مستحيل حين تنفجر أدواتك كلها.‬ 253 00:16:20,459 --> 00:16:23,334 ‫تعلم، يبدو المدعوّ "غي" مثيرًا للاهتمام.‬ 254 00:16:23,459 --> 00:16:25,459 ‫يذكرني بك.‬ 255 00:16:25,834 --> 00:16:27,084 ‫أيمكنني إنهاء القصة؟‬ 256 00:16:27,168 --> 00:16:28,334 ‫نعم. كفى مماطلة.‬ 257 00:16:28,876 --> 00:16:30,709 ‫"كشك صحف (ليم)"‬ 258 00:16:30,834 --> 00:16:31,918 ‫"مخترع (ستوفبايب) اليومي"‬ 259 00:16:32,001 --> 00:16:32,876 ‫"ترقب هؤلاء المخترعين"‬ 260 00:16:32,959 --> 00:16:34,251 ‫مع كل محاولة فاشلة‬ 261 00:16:35,209 --> 00:16:36,251 ‫"وهذا كل شيء..."‬ 262 00:16:36,334 --> 00:16:38,376 ‫فقد "غي" القليل من الأمل.‬ 263 00:16:39,751 --> 00:16:41,501 ‫يمكنك فتحها.‬ 264 00:16:41,793 --> 00:16:43,043 ‫أثق بك.‬ 265 00:16:45,376 --> 00:16:47,959 ‫"مراقب طلاء ‬ ‫لا تحتاج إلى مهارات أو أفكار"‬ 266 00:16:51,459 --> 00:16:53,209 ‫لدى التفكير في اختراع آخر...‬ 267 00:16:54,584 --> 00:16:56,668 ‫قال له قلبه "لا".‬ 268 00:16:57,918 --> 00:17:01,209 ‫يا لها من قصة!‬ 269 00:17:01,334 --> 00:17:04,001 ‫فقط مخترع بمخيلة رائعة‬ 270 00:17:04,084 --> 00:17:07,543 ‫يمكنه تأليف قصة مبتكرة‬ ‫من محض مخيلته.‬ 271 00:17:07,626 --> 00:17:09,501 ‫عرفت أنك موهوب.‬ 272 00:17:10,584 --> 00:17:11,459 ‫إنه أنا.‬ 273 00:17:11,793 --> 00:17:12,626 ‫أنا "غي".‬ 274 00:17:12,959 --> 00:17:14,168 ‫نعم، صحيح.‬ 275 00:17:14,418 --> 00:17:16,668 ‫في البداية، ظننت أنه أنت،‬ 276 00:17:16,751 --> 00:17:18,459 ‫لكن ذلك التغيير في النهاية؟‬ 277 00:17:18,543 --> 00:17:20,376 ‫قلت لك توًا إنه أنا.‬ 278 00:17:21,084 --> 00:17:22,626 ‫بالطبع كان كذلك.‬ 279 00:17:23,584 --> 00:17:24,543 ‫لا يهم.‬ 280 00:17:29,418 --> 00:17:30,876 ‫حسنًا،‬ 281 00:17:31,293 --> 00:17:34,001 ‫آسف أن كان عليك اختبار ذلك يا "غي".‬ 282 00:17:34,293 --> 00:17:36,834 ‫حسنًا، لكل منا قصته.‬ 283 00:17:41,709 --> 00:17:44,876 ‫صحيح. لكل منا قصته. وكذلك الحيوانات.‬ 284 00:17:45,334 --> 00:17:48,459 ‫وقصة "جنكنز" تبدأ على جزيرة معزولة.‬ 285 00:17:52,584 --> 00:17:56,168 ‫عاش مع عائلته، حيث ربطات العنق‬ ‫تنمو على الأشجار.‬ 286 00:17:57,043 --> 00:17:59,084 ‫فطور مقطوف حديثًا،‬ 287 00:17:59,251 --> 00:18:01,751 ‫كانت حياة "جنكنز" مذهلة.‬ 288 00:18:07,334 --> 00:18:08,293 ‫إلى حين...‬ 289 00:18:22,334 --> 00:18:25,084 ‫أحب "جنكنز" أمه من كل قلبه.‬ 290 00:18:25,959 --> 00:18:29,334 ‫وانفطر قلبه حين أُبعدا عن بعضهما.‬ 291 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‫طالما نحن نروي قصص أصلنا،‬ 292 00:18:35,918 --> 00:18:38,043 ‫فإن قصتي مربكة للعقل‬ 293 00:18:38,584 --> 00:18:40,626 ‫تبدأ منذ وقت طويل،‬ 294 00:18:40,918 --> 00:18:44,501 ‫حين أمي أنجبتني، كنت...‬ 295 00:18:44,584 --> 00:18:45,501 ‫لا أريد سماعها!‬ 296 00:18:45,584 --> 00:18:47,793 ‫لدي فقط بضع دقائق قبل...‬ 297 00:18:57,918 --> 00:18:59,876 ‫أنا صغير جدًا لأموت!‬ 298 00:18:59,959 --> 00:19:04,001 ‫هذه هي. انتهى أمرنا. لقد عشنا آخر يوم لنا.‬ 299 00:19:04,084 --> 00:19:05,168 ‫لا تكن مأساويًا.‬ 300 00:19:05,543 --> 00:19:06,376 ‫انظر!‬ 301 00:19:09,001 --> 00:19:11,001 ‫"غاي" أليس هذا رائعًا؟‬ 302 00:19:11,084 --> 00:19:13,251 ‫أظن أننا وجدنا حبل النجاة.‬ 303 00:19:13,334 --> 00:19:14,918 ‫توصيلة خارج هذه الحفرة.‬ 304 00:19:15,001 --> 00:19:16,751 ‫"سام" هذا الحصان لا يتحرّك.‬ 305 00:19:16,834 --> 00:19:20,501 ‫ربما لا يتحرك الآن‬ ‫لكن هذا سبب وجود المخترع البارع.‬ 306 00:19:20,584 --> 00:19:21,834 ‫لست ببارع.‬ 307 00:19:21,918 --> 00:19:24,376 ‫وحتى لو كنت كذلك، فهذا ليس ممكنًا.‬ 308 00:19:25,501 --> 00:19:28,126 ‫يبدو أن أحدهم يُكثر استخدام كلمة "لا".‬ 309 00:19:28,376 --> 00:19:29,251 ‫لا!‬ 310 00:19:29,334 --> 00:19:33,209 ‫لا أريد أن يبتلعني سائل سام،‬ 311 00:19:33,459 --> 00:19:35,001 ‫لذا، سأبدأ العمل.‬ 312 00:19:36,084 --> 00:19:37,876 ‫حسنًا، فلنر.‬ 313 00:19:37,959 --> 00:19:40,043 ‫هذا الشيء هنا، يجب أن يعمل.‬ 314 00:19:40,293 --> 00:19:43,126 ‫وهذا الاختراع يجب أن يفي بالغرض.‬ 315 00:19:46,084 --> 00:19:48,584 ‫علم "غاي" أن ذلك الشيء لن يفي بالغرض.‬ 316 00:19:48,959 --> 00:19:51,084 ‫لم يكن "سام" معدًا لهذا العمل.‬ 317 00:19:52,001 --> 00:19:54,834 ‫وإن وقع هذا الشيء، فسيقضي عليه!‬ 318 00:20:01,459 --> 00:20:04,376 ‫تنح جانبًا ودع المخترع البارع يقوم بذلك.‬ 319 00:20:05,043 --> 00:20:06,459 ‫لقد عاد "غي"!‬ 320 00:20:07,168 --> 00:20:08,334 ‫مرحى!‬ 321 00:20:09,543 --> 00:20:13,126 ‫0.002 ميكروزيلومتر.‬ 322 00:20:14,668 --> 00:20:17,584 ‫يكفي حماسة ليوم واحد.‬ 323 00:20:26,001 --> 00:20:29,376 ‫سارت "إي بي" على رؤوس قدميها إلى فوق،‬ ‫ستُعاقب بكل تأكيد.‬ 324 00:20:33,959 --> 00:20:34,793 ‫أمها نائمة.‬ 325 00:20:41,709 --> 00:20:42,626 ‫وحينها وجدتها.‬ 326 00:20:47,584 --> 00:20:50,709 ‫ورسالة كُتبت بقلم رصاص.‬ 327 00:20:50,959 --> 00:20:53,251 ‫"حتى يبقى حيوانك الأليف معك إلى الأبد.‬ 328 00:20:53,334 --> 00:20:55,251 ‫مع حبي الدائم، أمك."‬ 329 00:21:05,584 --> 00:21:06,709 ‫عمت مساءً يا أمي.‬ 330 00:21:17,501 --> 00:21:21,918 ‫علّق بريمة بالوصلة.‬ ‫ضع مسمارًا محكمًا على زيلزوناتور.‬ 331 00:21:22,001 --> 00:21:22,959 ‫بئسًا!‬ 332 00:21:24,043 --> 00:21:26,043 ‫"غاي"! أسرع!‬ 333 00:21:26,543 --> 00:21:27,793 ‫كدت أنتهي!‬ 334 00:21:28,376 --> 00:21:30,418 ‫أحتاج إلى عملة لتشغيلها.‬ 335 00:21:32,126 --> 00:21:33,793 ‫- بخصوص ذلك...‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:21:34,418 --> 00:21:36,334 ‫لقد أنفقت عملتنا الأخيرة.‬ 337 00:21:36,418 --> 00:21:37,668 ‫حسنًا، جد واحدة!‬ 338 00:21:42,126 --> 00:21:44,793 ‫عملة واحدة... في الحال.‬ 339 00:21:45,543 --> 00:21:47,126 ‫"نزل"‬ 340 00:21:47,959 --> 00:21:49,418 ‫"كوب بيض أخضر ولحم"‬ 341 00:21:56,043 --> 00:21:57,709 ‫نجحت!‬ 342 00:21:57,793 --> 00:21:59,043 ‫فائز كبير!‬ 343 00:21:59,834 --> 00:22:01,709 ‫عملات من الجنة!‬ 344 00:22:10,793 --> 00:22:12,709 ‫شكرًا، كدت أفقد قميصي.‬ 345 00:22:16,418 --> 00:22:17,793 ‫- عملة.‬ ‫- عملة.‬ 346 00:22:19,959 --> 00:22:21,584 ‫- نجح الأمر!‬ ‫- أسرع!‬ 347 00:22:21,709 --> 00:22:23,168 ‫تحرك!‬ 348 00:22:23,251 --> 00:22:24,126 ‫افعلها "غاي"!‬ 349 00:22:24,584 --> 00:22:25,543 ‫تشبثا!‬ 350 00:22:35,834 --> 00:22:37,584 ‫نعم!‬ 351 00:22:37,668 --> 00:22:40,418 ‫لقد عاد "غي" بلا شك!‬ 352 00:22:40,918 --> 00:22:43,709 ‫هل رأيت؟ كنت تحتاج إلى القليل من الأمل.‬ 353 00:22:43,793 --> 00:22:47,209 ‫من حسن حظك أن رجلًا متفائلًا كان يساندك.‬ 354 00:22:48,126 --> 00:22:51,043 ‫لم يعترف "غاي" بهذا،‬ ‫لكنه كان بحاجة إلى بعض الأمل.‬ 355 00:22:51,459 --> 00:22:53,459 ‫والرجل المتفائل مفيد،‬ 356 00:22:53,876 --> 00:22:55,251 ‫حتى وإن كان غبيًا.‬ 357 00:23:15,001 --> 00:23:18,001 ‫أنت محظوظ حين تعلق في حفرة هلاك‬ ‫المرة المقبلة "غاي".‬ 358 00:23:18,084 --> 00:23:20,334 ‫لأنني أعرف كيف أبني واحدة من هذه؟‬ 359 00:23:20,459 --> 00:23:24,001 ‫لا. لأن لا بد أن لديك قصة أصلك لتسردها.‬ 360 00:23:29,209 --> 00:23:31,793 ‫"أهلًا بكم في (برينز بازوكل)‬ ‫عدد السكان: مناسب تمامًا"‬ 361 00:23:34,459 --> 00:23:37,751 ‫"مفتوح"‬ 362 00:23:38,418 --> 00:23:40,793 ‫وصلنا إلى هنا ولم تنفجر!‬ 363 00:23:40,918 --> 00:23:42,709 ‫مذهل، فلنأكل الطعام.‬ 364 00:23:51,876 --> 00:23:54,043 ‫انظر من الناحية الإيجابية.‬ 365 00:23:54,626 --> 00:23:57,001 ‫ما زلت أملك عملة واحدة لتناول الفطور.‬ 366 00:23:58,918 --> 00:24:01,918 ‫عذرًا يا صاح، عليك الاختباء. نحن مطلوبان.‬ 367 00:24:02,043 --> 00:24:04,626 ‫إن رآك أي أحد، سنتورّط بمشكلة كبيرة.‬ 368 00:24:09,168 --> 00:24:10,584 ‫أيها النادل.‬ 369 00:24:10,668 --> 00:24:14,876 ‫علام يحصل منفقان كبيران مثلنا مقابل هذه؟‬ 370 00:24:15,709 --> 00:24:18,126 ‫قد تريد شيئًا من قائمة خصومات النصف.‬ 371 00:24:19,876 --> 00:24:20,918 ‫تفضل.‬ 372 00:24:30,043 --> 00:24:32,668 ‫حسنًا، هذا البرغوث سخيف جدًا،‬ 373 00:24:32,751 --> 00:24:33,876 ‫لكن حاول ألا تضحك.‬ 374 00:24:33,959 --> 00:24:37,626 ‫لأن البراغيث معروفة بأنها تخيف‬ ‫أفراخ الزرافات.‬ 375 00:24:44,209 --> 00:24:46,793 ‫اهدأ، إنه برغوث صغير فحسب.‬ 376 00:25:04,209 --> 00:25:07,501 ‫"مطلوب! فرخ زرافة"‬ 377 00:25:08,043 --> 00:25:10,084 ‫فرخ الزرافة المفقود!‬ 378 00:26:05,209 --> 00:26:07,126 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬