1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,209
CÁO
4
00:01:29,626 --> 00:01:31,959
Con gà cao cổ đâu rồi?
5
00:01:32,043 --> 00:01:35,751
Việc tôi sắp làm
không có nghĩa là thú tội nhé.
6
00:02:10,168 --> 00:02:11,334
TOA VUI CHƠI
7
00:02:20,501 --> 00:02:21,876
Bác McWinkle!
8
00:02:28,168 --> 00:02:30,043
Cẩn thận mấy cái cột đó!
9
00:02:30,709 --> 00:02:31,918
Thật vô ích.
10
00:02:37,959 --> 00:02:39,418
Xin lỗi, bé bự.
11
00:02:39,543 --> 00:02:41,126
Giờ chỉ còn hai ta,
12
00:02:41,209 --> 00:02:46,293
và tao rất sẵn lòng nuôi dạy mày
thành một Sam mạnh mẽ, độc lập.
13
00:02:46,376 --> 00:02:48,626
Cần gì chú Guy lo cho ta chứ.
14
00:02:50,168 --> 00:02:51,459
Ơn Chúa, chú về!
15
00:02:51,751 --> 00:02:54,959
Cháu nhớ chú lắm. Cháu tan nát luôn ấy.
16
00:02:55,043 --> 00:02:56,043
Họ đến rồi!
17
00:02:56,376 --> 00:02:57,709
Ảnh gia đình nào.
18
00:03:00,168 --> 00:03:01,793
Cậu thôi đi được chứ?
19
00:03:02,043 --> 00:03:05,584
- Hết thì giờ rồi. Họ tới bắt hai ta...
- Chào!
20
00:03:07,793 --> 00:03:10,251
Thường Michellee sẽ hếch mũi
21
00:03:10,334 --> 00:03:12,876
nhăn nheo, chứ chẳng tươi vui.
22
00:03:13,876 --> 00:03:16,668
Đêm qua, sau cuộc hàn huyên tán gẫu,
23
00:03:17,168 --> 00:03:19,959
tình bạn không ai ngờ đã bắt đầu.
24
00:03:20,043 --> 00:03:24,126
Mẹ con tôi đang tới toa ăn
và tôi nghĩ là...
25
00:03:24,584 --> 00:03:28,918
Thật ra là EB. EB hỏi
cả hai có muốn ăn sáng với bọn tôi?
26
00:03:29,126 --> 00:03:30,376
Không thể.
27
00:03:30,459 --> 00:03:32,584
Có chứ ạ. Tụi cháu muốn mà.
28
00:03:33,501 --> 00:03:34,793
Ồ, được rồi.
29
00:03:34,876 --> 00:03:37,543
Ý là, tôi thì chả sao. Chỉ là...
30
00:03:38,084 --> 00:03:39,209
EB muốn thôi.
31
00:03:39,293 --> 00:03:42,001
Bảo Jenkins cháu sẽ để phần nó nha.
32
00:03:43,543 --> 00:03:45,251
Con gà cao cổ sổng chuồng?
33
00:03:46,668 --> 00:03:49,168
Con gà cao cổ bình thường thôi.
34
00:03:49,459 --> 00:03:51,043
Sao ông lại có nó?
35
00:03:51,126 --> 00:03:53,793
Ừm, chuyện...chuyện dài lắm.
36
00:03:53,876 --> 00:03:54,918
Đúng đấy ạ.
37
00:03:55,001 --> 00:03:57,501
Nhiều bước ngoặt. Không dứt nổi.
38
00:03:57,584 --> 00:04:00,168
Ôi! Tôi biết là ông nguy hiểm mà.
39
00:04:01,459 --> 00:04:03,459
Không ngờ ông nói dối tôi.
40
00:04:04,376 --> 00:04:08,251
Thực ra là có. Tôi chỉ không ngờ
mình ngu tới mức tin ông.
41
00:04:10,959 --> 00:04:11,793
Đợi đã!
42
00:04:12,459 --> 00:04:14,334
Đưa con gà cao cổ đây.
43
00:04:14,418 --> 00:04:16,126
Giờ cháu hiểu ý chú.
44
00:04:16,209 --> 00:04:19,001
Chú muốn ta bỏ chạy!
45
00:04:19,293 --> 00:04:22,668
Bạn va li muôn năm!
46
00:04:22,751 --> 00:04:23,751
Giày đẹp thế.
47
00:04:24,251 --> 00:04:25,418
Công nhận đẹp.
48
00:04:27,501 --> 00:04:28,459
Con phải đi.
49
00:04:28,918 --> 00:04:29,751
Quay lại!
50
00:04:30,126 --> 00:04:32,043
Bạn bè rất thân!
51
00:04:40,043 --> 00:04:41,959
Chuẩn, phải nhảy đó ạ.
52
00:04:42,043 --> 00:04:44,668
Điên à? Khe núi không đáy thế này.
53
00:04:44,751 --> 00:04:47,459
Tung bạc cắc đi. Cháu mặt sấp.
54
00:04:55,334 --> 00:04:57,709
Chú thấy chưa? Có đáy chứ bộ.
55
00:04:57,793 --> 00:04:59,584
Đường cụt rồi, mấy chú.
56
00:04:59,834 --> 00:05:02,209
Lời cuối trước khi bị trói đi?
57
00:05:02,293 --> 00:05:04,876
Tôi có tận vài lời cơ.
58
00:05:04,959 --> 00:05:07,084
Mặc kệ. Gluntz, bắn đi.
59
00:05:07,168 --> 00:05:10,918
Sếp, cũng công bằng mà.
Cháu cho hắn nói mà.
60
00:05:11,293 --> 00:05:12,626
Đồ lính mới này.
61
00:05:14,626 --> 00:05:17,584
Cháu có kế này.
62
00:05:17,793 --> 00:05:20,418
Làm theo cháu nha.
63
00:05:20,501 --> 00:05:23,751
Không. Làm theo cậu đâu có tốt gì.
64
00:05:24,418 --> 00:05:26,459
Lời cuối của tôi là...
65
00:05:28,543 --> 00:05:30,168
Bay đi, Ngài Jenkins!
66
00:05:30,876 --> 00:05:32,334
Bay đi nào!
67
00:05:32,709 --> 00:05:34,168
Xúc động quá đi.
68
00:05:38,168 --> 00:05:40,376
Chú gà cao cổ quý và hiếm
69
00:05:40,459 --> 00:05:45,459
tựa như một bức ảnh sinh động,
uyển chuyển, tự chủ, đầy sức sống.
70
00:05:45,543 --> 00:05:47,084
nhưng bạn có biết...
71
00:05:47,168 --> 00:05:48,543
Nó biết bay? Không!
72
00:05:55,584 --> 00:05:59,543
- Cháu chưa từng rơi mà như không rơi đó.
- Hả?
73
00:06:03,376 --> 00:06:05,543
Ta luôn có được mục tiêu.
74
00:06:05,626 --> 00:06:07,793
Thử xem các người thoát sao!
75
00:06:11,293 --> 00:06:13,376
Cháu đã không nên hỏi thế.
76
00:06:29,168 --> 00:06:31,293
Ơn trời! Họ thoát rồi.
77
00:06:33,001 --> 00:06:34,043
Đi nào con.
78
00:06:34,251 --> 00:06:36,584
Ta sẽ tới thẳng Toa Ngồi Hối Lỗi,
79
00:06:36,668 --> 00:06:40,251
để con ngồi mà hối lỗi
từ đây tới Meepville.
80
00:06:50,626 --> 00:06:51,584
Sấp nè!
81
00:06:58,709 --> 00:07:00,543
Đã bảo ta nên nhảy mà.
82
00:07:08,584 --> 00:07:10,543
Quay tàu lại, mau lên.
83
00:07:10,626 --> 00:07:11,959
Rờ o ro sắc rõ.
84
00:07:12,543 --> 00:07:13,793
Xem vé tàu trước ạ.
85
00:07:14,543 --> 00:07:15,501
- Vé?
- Vé?
86
00:07:22,584 --> 00:07:27,168
TRẠM KẾ TIẾP:
CÒN 11.111.111.111.111.111,0 ZI-LÔ-MÉT
87
00:07:27,334 --> 00:07:30,126
Chắc chậm hơn kế hoạch chút đó bác.
88
00:07:31,584 --> 00:07:32,709
Bạn Chí Cốt!
89
00:07:32,876 --> 00:07:38,334
Ta đã đấu xem ai hơn ai hàng năm trời rồi.
90
00:07:38,418 --> 00:07:41,709
Nhưng, khi con gà cao cổ của tôi tới đây,
91
00:07:41,793 --> 00:07:44,876
ông bà sẽ phải chấp nhận thất bại thôi.
92
00:07:45,001 --> 00:07:48,209
Vì con gà cao cổ sẽ là minh chứng rõ ràng
93
00:07:48,293 --> 00:07:52,834
tôi đỉnh hơn ông bà đó.
94
00:07:53,959 --> 00:07:55,876
Sẽ thay đổi cục diện đó.
95
00:07:55,959 --> 00:07:59,001
Thịt gà cao cổ chắc là ngon lắm nhỉ.
96
00:07:59,084 --> 00:08:05,001
Tôi không ăn nó. Nó là biểu tượng
cho việc tôi đỉnh hơn ông bà thế nào mà.
97
00:08:05,084 --> 00:08:10,043
Tôi chả thấy nó. Chỉ thấy
gã nhỏ bé tuyệt vọng trên tường thôi.
98
00:08:10,126 --> 00:08:12,209
Ừ. Bao giờ tụi tôi sẽ thấy?
99
00:08:12,293 --> 00:08:15,001
Ông bà sẽ thấy nó vào Ngày Snerz.
100
00:08:18,293 --> 00:08:21,918
Mời ông bà tới dự
lễ hội sang trọng, quý phái,
101
00:08:22,001 --> 00:08:26,209
tuyệt vời kinh khủng khiếp của tôi,
102
00:08:26,334 --> 00:08:29,918
và ở đó kiệt tác để đời của tôi sẽ là...
103
00:08:31,168 --> 00:08:32,501
con gà cao cổ.
104
00:08:32,668 --> 00:08:35,751
Ừm... Nghe ngon ghê.
105
00:08:35,834 --> 00:08:37,418
Đã bảo không ăn mà.
106
00:08:37,501 --> 00:08:40,334
Vẫn là bà à? Siobhan? Hay Roger thế?
107
00:08:40,751 --> 00:08:42,376
Cả hai đều đáng ghét.
108
00:08:42,459 --> 00:08:45,043
Thôi, đi đi cho khuất mắt tôi.
109
00:08:45,168 --> 00:08:46,876
Nên có nó đó, Snerzie,
110
00:08:46,959 --> 00:08:48,834
hoặc ông thua cuộc đi.
111
00:08:48,918 --> 00:08:52,084
Nó sẽ có mặt, đồ đần ạ. Và khi đó,
112
00:08:52,168 --> 00:08:55,126
tôi sẽ cười cho ông bà thối mũi,
113
00:08:55,293 --> 00:08:57,084
các bạn thân mến ạ.
114
00:08:57,626 --> 00:09:00,043
Hồi âm trước Chủ Nhẹt. Miễn đi kèm.
115
00:09:04,626 --> 00:09:05,959
Hỏi nhanh nè.
116
00:09:06,293 --> 00:09:11,293
Cậu không biết gà cao cổ không biết bay à,
Chuyên gia Động vật Hoang dã?
117
00:09:12,001 --> 00:09:14,918
Sinh học đâu phải khoa học, chú Guy.
118
00:09:15,001 --> 00:09:17,251
Chuyên môn gì mà tồi vậy.
119
00:09:17,418 --> 00:09:18,376
Công nhận ạ!
120
00:09:18,501 --> 00:09:21,293
Hai ta đều kém chuyên môn.
Thật trùng hợp!
121
00:09:21,501 --> 00:09:23,293
Chắc thế nên mới cùng đội.
122
00:09:23,376 --> 00:09:25,334
Ta không phải một đội.
123
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Có chứ chú.
124
00:09:27,126 --> 00:09:28,626
Ta là Đội Jenkins.
125
00:09:28,709 --> 00:09:30,918
Không thì ai chăm bé bự này?
126
00:09:31,251 --> 00:09:32,418
Không phải tôi.
127
00:09:32,584 --> 00:09:36,376
Tôi sẽ tránh cậu và con quái vật này,
càng xa càng tốt.
128
00:09:48,001 --> 00:09:50,126
Mày vừa gọi "Bố" đấy à?
129
00:09:52,043 --> 00:09:55,084
Không thể. Nó chỉ là con vật thôi mà.
130
00:09:55,293 --> 00:09:56,459
Nó đâu thể nói.
131
00:09:56,668 --> 00:10:00,043
Có lẽ không. Nhưng nó có cảm xúc đó chú.
132
00:10:00,376 --> 00:10:05,709
Thấy đội hình trong mơ này tan rã,
nó đau lòng lắm đấy.
133
00:10:05,793 --> 00:10:07,251
Nực cười.
134
00:10:11,376 --> 00:10:12,543
Chú thấy chưa?
135
00:10:16,251 --> 00:10:18,709
- Nó bị sao thế?
- Rất buồn ạ.
136
00:10:23,501 --> 00:10:26,293
- Tôi nghĩ nó đói.
- Đúng rồi. Đồ ăn.
137
00:10:26,501 --> 00:10:29,334
Để chuyên gia động vật hoang dã lo.
138
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Trông hộ cháu, Bố.
139
00:10:30,918 --> 00:10:32,918
Tôi không phải bố nó.
140
00:10:38,918 --> 00:10:40,043
Không phải bố mày.
141
00:10:49,209 --> 00:10:53,459
Nhưng Sam vừa ngốc vừa vụng, mày thì cần…
người chăm.
142
00:10:56,209 --> 00:10:57,043
Nên...
143
00:10:57,459 --> 00:11:01,834
chắc tao sẽ ở lại một thời gian.
Tới khi mày an toàn vậy.
144
00:11:06,584 --> 00:11:07,918
Guy Con ạ.
145
00:11:08,084 --> 00:11:10,793
Chúa ơi, chú ở lại à! Oa!
146
00:11:11,209 --> 00:11:12,751
Không, không, tôi...
147
00:11:12,834 --> 00:11:14,834
Để họp đội nói sau đi chú.
148
00:11:15,251 --> 00:11:19,209
Nào, tao có nhiều món ngon lành lắm đây.
Đầu tiên...
149
00:11:20,001 --> 00:11:21,168
một con sâu.
150
00:11:21,251 --> 00:11:24,209
Nuôi thả rông, giàu đạm. Ngon cực.
151
00:11:26,751 --> 00:11:27,584
Phù!
152
00:11:28,084 --> 00:11:29,793
Tao đã tiếc cho mày suốt.
153
00:11:33,751 --> 00:11:35,751
Không vấn đề. Món thứ hai,
154
00:11:36,043 --> 00:11:36,918
bắp ngô.
155
00:11:48,793 --> 00:11:52,168
Tao còn một lựa chọn cuối để ăn đây.
156
00:11:52,251 --> 00:11:54,959
Tôi sắp chết vì chờ đợi rồi đó.
157
00:11:55,418 --> 00:11:56,376
Bé bự à...
158
00:11:59,168 --> 00:12:00,626
Món này...
159
00:12:01,418 --> 00:12:02,293
thì sao?
160
00:12:02,501 --> 00:12:07,459
Hoàn toàn hữu cơ và, ờ...đầy vị đất.
161
00:12:09,876 --> 00:12:11,418
Con gà kén ăn này.
162
00:12:12,043 --> 00:12:13,459
Chắc giống chú đó.
163
00:12:13,543 --> 00:12:16,043
Đừng hú nữa có được không.
164
00:12:16,126 --> 00:12:18,834
Thử con sâu đi. Biết đâu mày thích?
165
00:12:18,918 --> 00:12:20,334
Chưa thử sao biết.
166
00:12:21,501 --> 00:12:26,001
Úi chà! Rất vui được gặp chú,
chú Tôi-đổi-thái-độ-rồi.
167
00:12:26,584 --> 00:12:28,543
Không thể chịu được nữa.
168
00:12:41,001 --> 00:12:43,918
Thế là...nó thích ăn cà vạt.
169
00:12:45,751 --> 00:12:48,584
Rồi, cần một triệu cái cà vạt nữa.
170
00:12:48,668 --> 00:12:50,459
Tôi có mỗi cái đó thôi.
171
00:12:50,626 --> 00:12:51,876
Im đi coi!
172
00:12:52,459 --> 00:12:53,834
Xem nào.
173
00:12:56,668 --> 00:12:59,584
Bố ơi.
174
00:13:01,626 --> 00:13:03,126
Hừm. A!
175
00:13:03,626 --> 00:13:07,751
Thiên hạ có câu.
"Không có cà vạt, làm sao có khói".
176
00:13:14,668 --> 00:13:17,418
Rè rè. Bạn thân gọi bạn siêu thân,
177
00:13:17,501 --> 00:13:20,126
kế hoạch là gì đây? Hết! Rè rè.
178
00:13:22,001 --> 00:13:24,876
Kế hoạch là tôi đi tìm cà vạt cho nó.
179
00:13:24,959 --> 00:13:26,376
Còn cậu ở yên đây.
180
00:13:31,001 --> 00:13:31,834
Sao?
181
00:13:32,626 --> 00:13:35,626
Rè rè. Chú chưa nói hết. Hết! Rè rè.
182
00:13:36,001 --> 00:13:39,209
Vì tôi không bị điên. Hết.
183
00:13:39,668 --> 00:13:43,668
Rè rè. Bạn thân gọi bạn siêu thân,
đề xuất đi cùng ạ.
184
00:13:43,751 --> 00:13:48,793
Làm việc nhóm tạo thành công mà.
Hết... Giữ máy nhé.
185
00:14:09,376 --> 00:14:11,043
Ai nhéo tôi cái đi.
186
00:14:11,251 --> 00:14:12,459
Sam, đừng!
187
00:14:22,001 --> 00:14:23,543
Cháu không dám nhìn.
188
00:14:29,168 --> 00:14:31,543
Lính gác đang trực.
189
00:14:32,668 --> 00:14:35,793
Mọi thứ đều được kiểm soát, kể cả tôi.
190
00:14:36,251 --> 00:14:37,793
Cáo canh chuồng gà?
191
00:14:37,876 --> 00:14:40,626
- Cấp tiến ghê.
- Ta tới vì cà vạt.
192
00:14:41,751 --> 00:14:42,584
Nhớ chứ?
193
00:14:42,751 --> 00:14:43,584
Ôi.
194
00:14:44,251 --> 00:14:45,751
Nhất trí ạ.
195
00:14:45,959 --> 00:14:49,043
Nào, làm việc nhóm thôi chú nhỉ.
196
00:14:52,168 --> 00:14:54,959
Rồi, nhưng thành công thì chưa chắc.
197
00:15:21,626 --> 00:15:23,584
- Có cà vạt chứ ạ?
- Suỵt!
198
00:15:24,959 --> 00:15:27,418
Vô tư đi. Họ ở tít đằng kia mà.
199
00:15:27,501 --> 00:15:29,126
Chả ai nghe thấy đâu.
200
00:15:36,376 --> 00:15:37,501
Mẹ ơi!
201
00:15:37,584 --> 00:15:40,626
Có con gà cao cổ trong nhà tắm!
202
00:15:44,834 --> 00:15:45,709
Hẳn rồi.
203
00:15:46,043 --> 00:15:48,793
Tối qua có cả ông kẹ trong tủ đồ ư.
204
00:15:48,876 --> 00:15:51,168
Lại bàn đi con. Ăn trưa nào.
205
00:15:51,251 --> 00:15:52,376
Nhưng, Mẹ...
206
00:15:54,251 --> 00:15:55,834
Phù! Suýt tí nữa.
207
00:15:55,918 --> 00:16:00,043
Hồi bằng nó,
cháu có đứa bạn tưởng tượng tên Reggie.
208
00:16:00,126 --> 00:16:03,418
Nhưng Mẹ cháu...hiểu.
Bà ấy vờ nó có thật.
209
00:16:03,501 --> 00:16:07,418
Còn bày đĩa ăn sáng cho nó.
Hay phết đấy chứ?
210
00:16:07,543 --> 00:16:09,584
Nghe dở hơi y như cậu.
211
00:16:11,876 --> 00:16:13,334
Hơi nặng lời đó ạ.
212
00:16:13,418 --> 00:16:16,209
Mà, chú chưa từng kể về người thân.
213
00:16:17,459 --> 00:16:19,168
Họ có làm thế không ạ?
214
00:16:19,959 --> 00:16:21,959
Cứ tìm cà vạt đi đã.
215
00:16:24,709 --> 00:16:27,334
Ô hô! Nhà chú làm cái này không?
216
00:16:27,418 --> 00:16:29,668
Nhà nào mà chả làm, chú nhỉ?
217
00:16:29,751 --> 00:16:32,084
Đánh dấu cháu đi. Từ, mũ hay không?
218
00:16:32,168 --> 00:16:34,626
- Mũ hay không? Mũ...
- Tìm đi.
219
00:16:37,668 --> 00:16:40,418
Đàn ông gì mà lại không có cà vạt?
220
00:16:40,751 --> 00:16:41,834
Kiểu này nè.
221
00:16:43,293 --> 00:16:44,918
Trông hạnh phúc chưa?
222
00:16:45,001 --> 00:16:47,001
Biết bao nhiêu chủ trại,
223
00:16:47,084 --> 00:16:49,876
mà lại mò phải đúng ông không có cổ.
224
00:16:51,959 --> 00:16:52,918
Đây.
225
00:16:58,001 --> 00:17:00,084
Cầm điện đàm lên nào!
226
00:17:01,793 --> 00:17:05,043
Đi thôi, đội ơi. Thấy cà vạt rồi đấy.
227
00:17:08,293 --> 00:17:11,376
TOA NGỒI HỐI LỖI
228
00:17:17,876 --> 00:17:21,876
Ừm... Con ngồi hối lỗi nãy giờ rồi ạ.
229
00:17:22,293 --> 00:17:24,418
Nên, giờ ta làm lành nhé?
230
00:17:25,418 --> 00:17:27,084
Chưa, Ilana Beth ạ.
231
00:17:27,668 --> 00:17:31,293
Thôi nhé,
mẹ phải đếm xong trước Ngày Snerz.
232
00:17:31,376 --> 00:17:32,376
Dạ, con hiểu.
233
00:17:34,084 --> 00:17:34,918
HƯỚNG DẪN AN TOÀN TÀU HOẢ
234
00:17:37,584 --> 00:17:43,668
Con sẽ đọc hướng dẫn an toàn tẻ ngắt này
cả ngày. Có vẻ là hình phạt thích đáng.
235
00:17:43,751 --> 00:17:44,876
Ôi, chà.
236
00:17:45,043 --> 00:17:47,626
Cách thắt dây an toàn à. Hay đây.
237
00:17:55,876 --> 00:17:57,251
Đánh tới chỗ này!
238
00:17:57,543 --> 00:17:59,001
Hoan hô!
239
00:17:59,126 --> 00:18:00,334
Ghi điểm!
240
00:18:06,751 --> 00:18:09,251
Thôi con nhìn vào góc tàu vậy.
241
00:18:12,709 --> 00:18:15,209
Con à, mẹ không cần con tự phạt.
242
00:18:15,543 --> 00:18:18,459
Mẹ cần con nghĩ trước khi bỏ đi thế.
243
00:18:18,543 --> 00:18:20,626
Nhưng Ngài Jenkins có thể bị đau.
244
00:18:20,709 --> 00:18:21,959
Con cũng thế mà.
245
00:18:22,168 --> 00:18:25,834
Nhé, đừng bao giờ doạ mẹ như thế nữa.
246
00:18:29,959 --> 00:18:33,709
Con xin lỗi Mẹ.
Tại... Tại con thấy hơi bí bách,
247
00:18:33,834 --> 00:18:35,251
tối qua trên nóc tàu...
248
00:18:35,501 --> 00:18:37,584
Cái gì cơ?
249
00:18:37,668 --> 00:18:39,709
Ổn ạ. Ngài Jenkins bảo vệ con,
250
00:18:39,793 --> 00:18:41,501
như anh Sam bảo vệ nó vậy.
251
00:18:41,584 --> 00:18:43,084
Con lên nóc tàu ư?
252
00:18:43,418 --> 00:18:44,959
Khi tàu di chuyển ư?
253
00:18:45,334 --> 00:18:46,168
Đâu ạ...
254
00:18:50,334 --> 00:18:52,543
Bạn bè rất thân!
255
00:18:54,793 --> 00:18:57,376
Thú vị quá đi!
256
00:18:57,501 --> 00:18:59,709
Cháu thích cùng làm việc.
257
00:18:59,793 --> 00:19:01,668
Chắc chắn sẽ thành công.
258
00:19:01,751 --> 00:19:05,918
Hãy nghe lời và tránh đường tôi ra.
Cần thật hiệu quả.
259
00:19:06,001 --> 00:19:08,293
- Rõ ạ. Vào rồi ra ngay.
- Ừ.
260
00:19:08,376 --> 00:19:11,209
Tiện thể rán một hai quả trứng xanh
261
00:19:11,293 --> 00:19:12,876
- chắc được ạ.
- Sam!
262
00:19:12,959 --> 00:19:16,584
Chú ăn trứng và giăm bông xanh
với cáo chưa?
263
00:19:16,668 --> 00:19:17,834
Ngon cực.
264
00:19:18,501 --> 00:19:21,209
- Chúng biết chọn trứng lắm.
- Suỵt!
265
00:19:26,584 --> 00:19:28,126
Trông được đấy, Cáo.
266
00:19:28,668 --> 00:19:29,751
Chào, Sandra.
267
00:19:29,834 --> 00:19:31,584
Ơ, chào, Michael.
268
00:19:31,668 --> 00:19:32,584
Quà cho em.
269
00:19:33,793 --> 00:19:36,834
Anh thích mấy cái nhân carum lắm.
270
00:19:38,084 --> 00:19:40,626
Tôi không muốn. Tặng Terrence ấy.
271
00:19:42,209 --> 00:19:43,209
Được rồi.
272
00:19:46,251 --> 00:19:47,418
Sao đeo cà vạt?
273
00:19:47,668 --> 00:19:49,376
Ta đi chơi tối nay mà.
274
00:19:49,459 --> 00:19:52,251
Anh tính trượt băng. Nghe tí jazz.
275
00:19:52,334 --> 00:19:53,959
Nông trại mà, Michael.
276
00:19:55,126 --> 00:19:56,876
Michael ơi...
277
00:19:57,918 --> 00:20:00,876
Tôi thích nghe jazz lắm.
278
00:20:01,001 --> 00:20:03,001
Không phải giờ, Terrence.
279
00:20:03,251 --> 00:20:05,251
Một buổi thôi, đi mà.
280
00:20:05,376 --> 00:20:09,959
Em là cô gà mái ngọt ngào,
thông minh, xanh nhất quả đất!
281
00:20:10,168 --> 00:20:12,668
Anh là cáo. Anh ăn trứng mà.
282
00:20:12,751 --> 00:20:15,918
Hết rồi. Cả tháng nay anh đâu ăn quả nào.
283
00:20:16,001 --> 00:20:19,668
Anh khác rồi,
giờ chỉ ăn giun, ngô và bùn thôi.
284
00:20:19,834 --> 00:20:21,334
Anh thấy tuyệt lắm!
285
00:20:22,376 --> 00:20:25,251
Anh khác rồi, Sandra. Là cáo mới rồi.
286
00:20:25,334 --> 00:20:28,793
Có thể. Nhưng vẫn là cáo thôi.
287
00:20:28,876 --> 00:20:31,668
Họ có vấn đề, mà chắc giải quyết được à.
288
00:20:31,751 --> 00:20:33,918
Tình yêu thất bại. Luôn thế.
289
00:20:34,584 --> 00:20:39,501
Cậu hy vọng, tưởng mọi thứ tuyệt vời,
rồi nó nổ tung trước mắt.
290
00:20:39,584 --> 00:20:40,418
Bùm!
291
00:20:40,668 --> 00:20:42,084
Như mọi thứ khác.
292
00:20:42,334 --> 00:20:44,834
Em sẽ thấy. Anh là cáo tân tiến!
293
00:20:45,459 --> 00:20:46,584
Kìa. Nghỉ rồi.
294
00:20:48,668 --> 00:20:50,001
Anh cần gì trứng!
295
00:20:50,626 --> 00:20:52,959
Ai bảo Cáo cần trứng? Tôi chả cần.
296
00:20:55,459 --> 00:20:56,376
Cần gì trứng.
297
00:20:56,459 --> 00:20:58,459
Cần gì... Tôi cần trứng!
298
00:21:08,459 --> 00:21:10,501
Cái gối đẹp như thế.
299
00:21:12,168 --> 00:21:16,751
Mày mạnh mẽ hơn thế mà, Michael.
Cố kiềm chế đi xem nào.
300
00:21:31,084 --> 00:21:33,459
- Thời cơ đến rồi.
- Ở yên đây.
301
00:21:33,543 --> 00:21:36,834
- T-W-B mà! Bạn làm việc nhóm mà.
- Không.
302
00:21:38,834 --> 00:21:40,626
Chú ấy đang căng thẳng.
303
00:21:40,709 --> 00:21:42,293
Xin chào, bản thân.
304
00:21:42,626 --> 00:21:45,709
Cùng liệt kê những sự thật giản đơn nhé.
305
00:21:45,959 --> 00:21:49,709
Ngô...rất là...ngon.
306
00:21:50,876 --> 00:21:54,834
Ngô...rất là...ngon.
307
00:21:56,918 --> 00:21:58,584
Lại nào. Ngô...
308
00:21:59,293 --> 00:22:00,251
rất là...
309
00:22:00,876 --> 00:22:02,501
ngo...
310
00:22:02,626 --> 00:22:04,918
- Tôi yêu trứng!
- Tôi yêu trứng!
311
00:22:08,001 --> 00:22:11,126
Suỵt. Ấy, ấy. Không phải đâu.
312
00:22:11,209 --> 00:22:12,376
Không phải đâu.
313
00:22:13,501 --> 00:22:15,126
Kiềm chế đi, Michael.
314
00:22:15,293 --> 00:22:17,668
Cậu mạnh mẽ, cậu bình tĩnh.
315
00:22:18,876 --> 00:22:21,209
Là chiến binh không cần trứng.
316
00:22:21,876 --> 00:22:23,834
Là chiến binh không cần trứng.
317
00:22:29,876 --> 00:22:31,418
Thư thái ghê ta.
318
00:22:36,084 --> 00:22:38,251
Tôi dặn cậu đứng ngoài mà.
319
00:22:38,334 --> 00:22:44,001
Cháu biết là phải ở ngoài, không diễn văn,
nhưng ta đều có trách nhiệm với con gà.
320
00:22:44,084 --> 00:22:48,043
Nó trông cậy ta
để lấy được cái cà vạt khỏi con cáo.
321
00:22:48,126 --> 00:22:50,543
Ta làm được mà. Ta phải làm.
322
00:22:51,001 --> 00:22:53,709
Vì chú đúng, ta không phải một đội.
323
00:22:53,834 --> 00:22:55,501
Cuối cùng cậu đã hiểu.
324
00:22:55,793 --> 00:22:57,293
Ta là một gia đình.
325
00:22:59,459 --> 00:23:00,834
Hết bài diễn văn.
326
00:23:02,418 --> 00:23:04,709
Được rồi. Kế hoạch là gì đây?
327
00:23:08,293 --> 00:23:11,168
Tự nhiên là gì? Nuôi dưỡng là gì?
328
00:23:11,251 --> 00:23:14,501
Tôi chịu. Nên tôi gọi đó là "không chắc".
329
00:23:14,709 --> 00:23:15,543
Dừng lại!
330
00:23:16,793 --> 00:23:18,793
Đừng nghĩ đến trứng nữa!
331
00:23:19,084 --> 00:23:21,168
Cậu làm được mà. Michael...
332
00:23:34,793 --> 00:23:37,834
Không ai đang tháo cà vạt của cậu đâu.
333
00:23:37,918 --> 00:23:41,126
Không ai đang tháo cà vạt của tôi đâu.
334
00:23:41,209 --> 00:23:44,168
Cậu đang thư giãn, đang ở bồng lai.
335
00:23:44,251 --> 00:23:47,043
Chỉ cậu và Sandra thôi, đang hò hẹn.
336
00:23:47,126 --> 00:23:50,126
Chỉ tôi và Sandra thôi, đang hò hẹn.
337
00:23:50,209 --> 00:23:54,084
Nghe những điệu jazz nuột nhất trần đời.
338
00:24:18,501 --> 00:24:21,834
Nhà cậu không có hai kẻ
đang lấy cà vạt đâu.
339
00:24:21,918 --> 00:24:24,584
Nhà tôi không có hai kẻ
340
00:24:24,668 --> 00:24:26,251
đang lấy cà vạt đâu.
341
00:24:27,668 --> 00:24:29,126
Ra khỏi đây thôi.
342
00:24:34,668 --> 00:24:37,084
Bố ơi.
343
00:24:40,001 --> 00:24:41,543
Cậu nói đúng, Sam ạ.
344
00:24:41,793 --> 00:24:44,001
Ta cũng giống gia đình đấy.
345
00:24:44,084 --> 00:24:47,001
Và cậu không thể chọn hay rời bỏ họ.
346
00:24:47,084 --> 00:24:49,668
Cậu sẽ mắc kẹt với họ, mãi mãi.
347
00:24:50,043 --> 00:24:51,293
Nên cuối cùng...
348
00:24:52,334 --> 00:24:54,418
...tốt hơn là đầu hàng,
349
00:24:54,793 --> 00:24:56,668
và để họ ở bên cậu thôi.
350
00:24:58,293 --> 00:25:00,168
SAM
351
00:25:00,251 --> 00:25:03,876
Tự chú nói nha.
May quá cháu đã giữ chú ở lại,
352
00:25:03,959 --> 00:25:06,709
vì ta là một đội tuyệt vời. Chú là não.
353
00:25:06,793 --> 00:25:10,459
Còn cháu á, cháu cũng là não. Vâng.
354
00:25:10,709 --> 00:25:14,084
Chỉ cần một chút Sam, một xíu Guy.
355
00:25:14,168 --> 00:25:16,043
Trộn vào nhau, ta có gì?
356
00:25:16,126 --> 00:25:18,084
Công thức chiến thắng.
357
00:25:18,251 --> 00:25:20,918
Ôi! Món Quiche Lorraine.
358
00:25:24,584 --> 00:25:27,001
Nói rõ nè, cháu không cố ý nha.
359
00:25:28,293 --> 00:25:30,418
Sao giờ cậu đói được nhỉ?
360
00:25:30,501 --> 00:25:31,334
Sao cơ ạ?
361
00:25:31,543 --> 00:25:32,876
Bụng cậu. Nó...
362
00:25:35,334 --> 00:25:36,209
Xin chào?
363
00:26:29,584 --> 00:26:31,584
Biên dịch: An Nguyen
364
00:26:38,668 --> 00:26:39,876
Dù sao thì...