1
00:00:10,876 --> 00:00:12,459
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:17,501 --> 00:01:19,168
DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,168
TÀU HOẢ
4
00:01:23,209 --> 00:01:26,168
Cuối tập trước, Guy đã tỉnh khi Sam hô
5
00:01:26,251 --> 00:01:28,418
ông và xe sắp phi xuống...
6
00:01:28,501 --> 00:01:29,793
Hồ!!
7
00:01:39,751 --> 00:01:41,584
Xin chào, bạn tôi!
8
00:01:46,668 --> 00:01:48,334
Chuyện quái gì vừa...
9
00:01:49,751 --> 00:01:51,001
Khỏi cần cảm ơn.
10
00:01:51,168 --> 00:01:52,001
Cái gì?
11
00:01:52,084 --> 00:01:55,334
Cháu cứu chú
từ cái xe sắp lao xuống hồ đó.
12
00:01:55,418 --> 00:01:58,501
- Chính cậu lái mà!
- Lúc đó thì không ạ.
13
00:01:59,209 --> 00:02:03,334
Sao cậu lại cho xe phi xuống hồ?
14
00:02:03,793 --> 00:02:07,168
Đâu phải xe của cháu. Xe của Người Xấu mà.
15
00:02:07,251 --> 00:02:09,626
Xuống hồ rồi, họ khỏi truy ra.
16
00:02:10,084 --> 00:02:13,043
Quan trọng là không ai bị thương cả.
17
00:02:13,168 --> 00:02:14,834
Ai cũng đều an toàn.
18
00:02:16,043 --> 00:02:18,001
- Chào các con!
- Bố!
19
00:02:18,834 --> 00:02:20,751
Sao tự nhiên tối vậy?
20
00:02:22,043 --> 00:02:23,876
Bơi thục mạng đi!
21
00:02:23,959 --> 00:02:25,084
Bơi đi!
22
00:02:31,168 --> 00:02:34,376
Không lỗi, không lầm gì. Cháu đảm bảo.
23
00:02:35,209 --> 00:02:36,168
Sao thế chú?
24
00:02:36,876 --> 00:02:39,751
Va li của tôi vẫn trong xe.
25
00:02:39,834 --> 00:02:40,668
Ôi, không!
26
00:02:41,043 --> 00:02:43,043
Nó có phát minh của chú.
27
00:02:43,251 --> 00:02:45,293
Máy gì vậy? Trông đỉnh đó.
28
00:02:45,459 --> 00:02:48,793
Cái máy vô dụng ấy mà, quẳng đi cũng tốt.
29
00:02:49,084 --> 00:02:51,709
Thật ra, tôi chả muốn thấy nó nữa.
30
00:02:51,876 --> 00:02:53,084
Giờ nó kia kìa!
31
00:02:54,751 --> 00:02:56,334
Ta nên mang nó theo.
32
00:02:56,626 --> 00:02:57,459
Bỏ đi.
33
00:02:57,543 --> 00:02:58,543
Để cháu lấy.
34
00:02:58,626 --> 00:03:00,876
Cứ cãi nhau là lỡ tàu mất đó.
35
00:03:02,459 --> 00:03:03,709
Tàu gì?
36
00:03:19,459 --> 00:03:22,626
Nghe này Sam,
đến lúc đường ai nấy đi rồi.
37
00:03:23,334 --> 00:03:24,709
Sam?
38
00:03:24,793 --> 00:03:27,626
Bình tĩnh đi, bạn thân! Cháu đây!
39
00:03:30,209 --> 00:03:34,084
Ông chú này.
Đi có hai giây mà đã nhớ người ta rồi.
40
00:03:34,168 --> 00:03:35,001
Bạn ơi!
41
00:03:35,084 --> 00:03:36,084
TÀU HOẢ
42
00:03:36,168 --> 00:03:39,543
Vé và tiền thừa của chú đây nha.
43
00:03:39,626 --> 00:03:40,751
Ví của tôi mà.
44
00:03:40,918 --> 00:03:43,918
Cháu đáng có vé vì cứu chú mà. May ghê!
45
00:03:44,126 --> 00:03:46,293
Ta còn bảy mươi bảy bạc cắc.
46
00:03:46,376 --> 00:03:48,209
Ta? Ta cái gì mà ta!
47
00:03:48,543 --> 00:03:50,876
- Mời lên tàu!
- Chả ta thì gì.
48
00:03:50,959 --> 00:03:53,501
Ngay khi chuyến tàu này kết thúc,
49
00:03:53,584 --> 00:03:55,668
ta sẽ chia tay mãi mãi.
50
00:03:55,918 --> 00:03:57,668
Và đừng ngồi cạnh nhau đó.
51
00:03:58,584 --> 00:04:00,459
Cháu không định thế đâu.
52
00:04:02,876 --> 00:04:04,751
Ngồi đối diện thích hơn.
53
00:04:04,834 --> 00:04:07,501
Nói chuyện sẽ nhìn thẳng vào nhau.
54
00:04:10,001 --> 00:04:13,251
Người ta hay bảo
đôi mắt là cửa sổ tâm hồn.
55
00:04:14,626 --> 00:04:16,543
Và đây rồi.
56
00:04:17,084 --> 00:04:19,084
Cháu vừa thấy tâm hồn chú.
57
00:04:29,084 --> 00:04:30,334
TOA VUI CHƠI
58
00:04:37,376 --> 00:04:38,959
Ngày tuyệt vời nhất!
59
00:04:39,168 --> 00:04:41,251
Toa Vui Chơi trông vui quá!
60
00:04:42,918 --> 00:04:45,251
Đúng đó. Bám sát mẹ nha con.
61
00:04:45,501 --> 00:04:47,584
Con có lựa chọn nào khác à.
62
00:04:49,626 --> 00:04:51,126
Tàu này là số một!
63
00:04:51,209 --> 00:04:54,459
- Đủ chưa? Đếm coi nào.
- Thêm mền qua đây!
64
00:04:54,543 --> 00:04:57,376
Một, hai, cả cá đỏ và cá xanh rồi.
65
00:04:57,751 --> 00:04:59,834
Ôi, cả nhà không sao rồi.
66
00:05:00,084 --> 00:05:02,334
McWinkle, Gluntz đuổi hoài.
67
00:05:02,418 --> 00:05:05,293
Manh mối giúp họ bám đuôi Sam và Guy.
68
00:05:05,626 --> 00:05:08,418
Người Xấu có tin vui, mục tiêu chả xa.
69
00:05:08,751 --> 00:05:10,418
Còn tin xấu là...
70
00:05:10,668 --> 00:05:12,668
Ta yêu cái xe của ta.
71
00:05:15,251 --> 00:05:18,043
Này, suất Đặc sản Về hưu của ai đây?
72
00:05:22,918 --> 00:05:25,001
Bác ấy mê món bánh kẹp đó.
73
00:05:33,209 --> 00:05:34,751
TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH
74
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Gà cao cổ. Chúng đang giữ nó.
75
00:05:42,459 --> 00:05:44,084
Xin phép xác minh ạ.
76
00:05:46,126 --> 00:05:47,709
Dạ. Lông gà cao cổ.
77
00:05:48,126 --> 00:05:51,001
Giờ ta phải tìm đường đi của chúng.
78
00:05:51,084 --> 00:05:54,459
Dạ. Chắc chúng đổi phương tiện di chuyển.
79
00:05:55,251 --> 00:05:59,584
Này anh! Gần đây
có phương tiện di chuyển nào khác không?
80
00:05:59,668 --> 00:06:01,168
- Sao cơ?
- Tôi hỏi,
81
00:06:01,626 --> 00:06:05,459
gần đây
có phương tiện di chuyển nào khác không?!
82
00:06:08,501 --> 00:06:11,043
Nói mau. Ga tiếp theo là ở đâu?
83
00:06:22,376 --> 00:06:25,876
Chả biết chú thấy sao,
cháu thấy đi tàu hoả...
84
00:06:32,959 --> 00:06:34,584
Thư giãn lắm.
85
00:06:37,418 --> 00:06:40,834
Vui tí thôi.
Đừng nhìn hay nói chuyện với ai.
86
00:06:48,251 --> 00:06:51,334
Anh ơi. Va li của anh đang rung lên kìa.
87
00:06:51,959 --> 00:06:54,459
Cảm ơn. Chắc anh để chế độ rung.
88
00:06:54,543 --> 00:06:56,209
Tắt chế độ rung.
89
00:06:57,709 --> 00:06:59,376
Đó, tắt xong rồi.
90
00:07:00,126 --> 00:07:03,376
EB, thứ tự người
ta không trò chuyện là gì?
91
00:07:03,459 --> 00:07:06,501
Dân Bô-hem, dân ngổ ngáo và người lạ ạ.
92
00:07:07,084 --> 00:07:10,084
Vậy, cho phép tôi biến lạ thành quen.
93
00:07:10,376 --> 00:07:13,168
Tôi tên là Sam. Sam Chính Hiệu.
94
00:07:13,251 --> 00:07:15,376
Đây là tri kỷ của tôi, Guy.
95
00:07:15,626 --> 00:07:21,126
Khoan. Ông là cái gã rầu rĩ man rợ
định gắn thuốc nổ vào lưng con tôi.
96
00:07:21,209 --> 00:07:23,501
Là bác điên ven đường nữa ạ.
97
00:07:23,876 --> 00:07:27,918
Chính ông ấy đó!
Xong, chính thức quen nhau rồi nha.
98
00:07:29,293 --> 00:07:32,209
Xin phép mời hai mẹ con ăn trưa nha.
99
00:07:32,293 --> 00:07:34,459
Thôi, không cần đâu.
100
00:07:40,959 --> 00:07:42,959
Tôi ăn trứng, giăm bông xanh.
101
00:07:43,043 --> 00:07:46,043
Chú Guy? Thử nó đi! Trên tàu ngon cực.
102
00:07:46,334 --> 00:07:48,793
Trên tàu cũng không được.
103
00:07:48,918 --> 00:07:52,751
- Bánh mì yến mạch. Khô.
- Một cực phẩm sầu đời ạ.
104
00:07:52,834 --> 00:07:55,293
Vậy ba suất cho tôi và hai cô.
105
00:07:55,376 --> 00:07:56,709
Cảm ơn. Anh là số một.
106
00:07:56,793 --> 00:07:58,918
Trứng, giăm bông xanh? Gớm!
107
00:07:59,001 --> 00:07:59,918
Chuẩn luôn!
108
00:08:00,793 --> 00:08:03,084
- Cái gì chuẩn ạ?
- À, ý là...
109
00:08:03,459 --> 00:08:06,293
Cháu sáng dạ lắm. Cháu sẽ hiểu thôi.
110
00:08:06,376 --> 00:08:10,209
Thử các thứ mới
là con đường dẫn đến sự thất vọng.
111
00:08:10,293 --> 00:08:11,209
Cụ thể nhé.
112
00:08:11,418 --> 00:08:15,084
Giả dụ cháu thử một thứ mới,
cháu không thích.
113
00:08:15,168 --> 00:08:17,668
Tệ hơn, có thể cháu bị dị ứng.
114
00:08:17,918 --> 00:08:19,543
Rồi cháu bị phát ban.
115
00:08:19,876 --> 00:08:22,418
Cháu càng gãi, nó càng lan rộng
116
00:08:22,501 --> 00:08:25,751
đến khi ban lan khắp người.
117
00:08:25,959 --> 00:08:29,251
Người ta bắt đầu lén gọi cháu
là "gái mẩn".
118
00:08:29,334 --> 00:08:33,918
Tệ nhất, cháu chả muốn ngăn họ nữa
vì sâu thẳm, cháu biết
119
00:08:34,001 --> 00:08:36,834
cháu đã biến thành Gái Mẩn thật rồi.
120
00:08:37,251 --> 00:08:39,751
Chỉ vì cháu muốn thử thứ mới đó.
121
00:08:42,418 --> 00:08:44,418
Chú chính là...Gái Mẩn ư?
122
00:08:45,376 --> 00:08:47,334
Không! Tôi nói con bé mà!
123
00:08:47,418 --> 00:08:49,834
Khá chắc chú ý là Gái Mẩn đó.
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,459
Trả tiền nha chú?
125
00:08:53,668 --> 00:08:55,668
Lại bằng tiền của tôi.
126
00:08:56,001 --> 00:08:57,168
Nếu chú cứ nài!
127
00:08:57,918 --> 00:08:59,251
Đi Meepville vui!
128
00:09:06,293 --> 00:09:09,251
Các Bạn Chí Cốt của ông sẽ tới liền ạ.
129
00:09:09,334 --> 00:09:10,376
Tuyệt vời!
130
00:09:10,668 --> 00:09:11,501
Thế nào?
131
00:09:11,876 --> 00:09:14,959
Ta đang tỏ ra dữ dằn thản nhiên.
Ổn chứ?
132
00:09:15,043 --> 00:09:17,751
Vâng. Rất thản nhiên. Rất dữ dằn ạ.
133
00:09:17,834 --> 00:09:19,168
Xuất sắc!
134
00:09:21,959 --> 00:09:25,543
Họ là bạn thân của ta. Nên khi họ tới đây,
135
00:09:25,626 --> 00:09:30,001
cậu phải khiến họ
khó chịu hết mức có thể nhé.
136
00:09:36,709 --> 00:09:37,543
Được rồi.
137
00:09:41,293 --> 00:09:45,751
Thưa ông Snerz,
xin giới thiệu hội Bạn Chí Cốt của ông!
138
00:09:50,043 --> 00:09:51,918
Chào các Bạn Chí Cốt!
139
00:09:52,001 --> 00:09:55,501
Chào Snerz.
Gần đây chả thấy ông ở câu lạc bộ.
140
00:09:55,584 --> 00:09:58,834
Thiệt tình. Đừng bảo ông cố gây ấn tượng
141
00:09:59,043 --> 00:10:01,376
bằng vẻ dữ dằn thản nhiên nha.
142
00:10:01,584 --> 00:10:02,418
Đâu có.
143
00:10:03,376 --> 00:10:07,209
Tôi muốn gây ấn tượng bằng cái này kia!
144
00:10:09,251 --> 00:10:12,751
Bộ sưu tập động vật quý hiếm của tôi!
145
00:10:15,251 --> 00:10:16,251
Thường thôi.
146
00:10:16,793 --> 00:10:19,793
Sân nhà tôi có hai bộ.
Chúng ăn cả dưa của tôi.
147
00:10:19,876 --> 00:10:24,501
Tuần trước tôi có một lứa.
Bỏ vào hộp các tông đem cho rồi.
148
00:10:24,584 --> 00:10:27,126
Tôi thì bỏ vào hộp vàng đem cho.
149
00:10:27,209 --> 00:10:30,626
Tôi cho kèm tay tài xế và con xe.
Là vàng cả.
150
00:10:30,709 --> 00:10:33,084
Túm lại, tụi này chả ấn tượng.
151
00:10:33,293 --> 00:10:35,334
Rất tiếc, đậu già Snerzie.
152
00:10:35,418 --> 00:10:38,376
Mong có ngày ông làm tụi này bất ngờ.
153
00:10:39,543 --> 00:10:40,543
Chà...
154
00:10:41,334 --> 00:10:42,459
...sắp rồi!
155
00:10:47,209 --> 00:10:48,543
GÀ CAO CỔ
156
00:10:48,626 --> 00:10:52,459
Gà cao cổ?
Cả thế giới chỉ còn mười bảy con mà!
157
00:10:52,793 --> 00:10:56,668
Và một con đang trên đường tới đây rồi.
158
00:11:12,376 --> 00:11:16,418
Cháu ngắm chú coi sơn cả ngày cũng được.
159
00:11:23,709 --> 00:11:28,834
- Ta đã đồng ý...
- Không nói. Dạ. Nhưng mà, chú có tài mà.
160
00:11:32,543 --> 00:11:33,793
Không. Đừng nhé!
161
00:11:33,876 --> 00:11:38,501
Nhưng nó có vẻ bồn chồn.
Nó bị nhốt trong này mấy tiếng rồi.
162
00:11:38,584 --> 00:11:41,501
Chỗ nào cũng có người.
Đừng thả nó ra.
163
00:11:46,543 --> 00:11:48,501
Tôi tìm chỗ bình yên đây.
164
00:11:54,543 --> 00:11:55,501
Cấm làm nhé!
165
00:11:56,834 --> 00:12:00,126
Sao cơ ạ? Cứ làm nhé ý ạ? Ô kê thôi.
166
00:12:05,584 --> 00:12:07,668
Thế sẽ giúp mày tốt hơn đó.
167
00:12:11,918 --> 00:12:14,209
Cần hít thở chút xíu hả.
168
00:12:21,834 --> 00:12:22,751
Guy Con!
169
00:12:27,876 --> 00:12:30,626
Michellee yên tâm ra ngoài lo việc,
170
00:12:31,626 --> 00:12:34,959
vì EB đã an toàn hết biết.
171
00:12:36,668 --> 00:12:37,501
KHOÁ
172
00:12:37,584 --> 00:12:38,918
KHOÁ NỮA
173
00:12:39,001 --> 00:12:39,918
KHOÁ MÃI
174
00:12:44,501 --> 00:12:47,709
Lại đây nhóc! Mày trốn đâu rồi, bé bự?
175
00:12:49,709 --> 00:12:50,584
Guy Con ơi?
176
00:12:51,168 --> 00:12:52,209
Guy Con?
177
00:12:53,376 --> 00:12:56,168
Ý là, chào, EB. Mẹ em đâu?
178
00:12:56,251 --> 00:12:59,126
Trong toa tẻ nhạt ạ. Sao anh lên đó?
179
00:12:59,209 --> 00:13:00,459
Câu hỏi hay đấy.
180
00:13:01,501 --> 00:13:02,418
Anh đang...
181
00:13:03,126 --> 00:13:06,709
...bị mộng du.
Chà chà! Giấc mơ kỳ quái ghê.
182
00:13:06,793 --> 00:13:08,709
Thật ra anh đang ngủ đó.
183
00:13:15,293 --> 00:13:17,084
- Chào.
- Oái! Sao em...
184
00:13:17,168 --> 00:13:19,543
Mẹ em mà biết em lên đây...
185
00:13:19,626 --> 00:13:23,168
Mẹ bảo chín mươi phần trăm tai nạn tàu hỏa
xảy ra trong tàu.
186
00:13:23,251 --> 00:13:25,334
Nên ở đây em an toàn hơn.
187
00:13:25,834 --> 00:13:27,459
Nghe cũng hợp lý đấy.
188
00:13:35,001 --> 00:13:38,543
- Thôi, xuống đi em.
- Em biết sao anh lên đây.
189
00:13:40,334 --> 00:13:41,168
Thật á?
190
00:13:41,668 --> 00:13:44,043
Vâng. Trên này đẹp quá.
191
00:13:51,084 --> 00:13:55,334
Em biết em phải ngủ,
nhưng để em ở một phút nữa đi mà?
192
00:13:55,918 --> 00:13:58,168
Sam không giục giã thêm.
193
00:13:58,418 --> 00:14:01,251
Nhìn EB, lòng cậu bỗng thấy êm đềm.
194
00:14:02,126 --> 00:14:04,501
Cậu ngồi ngắm trăng bên cô bé.
195
00:14:04,793 --> 00:14:07,793
Một người bạn, EB cần cũng như Sam.
196
00:14:10,209 --> 00:14:12,084
Trên này đẹp thật đấy.
197
00:14:15,376 --> 00:14:18,168
Ôi, ngồi trên nóc tàu thích quá đi.
198
00:14:19,334 --> 00:14:22,418
Mẹ em sẽ phát hiện ra em vui, nhưng kệ.
199
00:14:22,834 --> 00:14:25,209
Ừ. Mẹ em có vẻ hơi...
200
00:14:25,293 --> 00:14:26,543
Bảo vệ thái quá?
201
00:14:27,001 --> 00:14:28,876
Xem mẹ bắt em đeo gì đi.
202
00:14:30,501 --> 00:14:31,334
Ôi các mẹ.
203
00:14:31,418 --> 00:14:33,709
Hồi bé, mỗi lần mẹ giận anh,
204
00:14:33,793 --> 00:14:35,834
mẹ sẽ gọi anh bằng họ tên.
205
00:14:35,918 --> 00:14:39,459
"Samuel Chính Văn Hiệu,
bỏ cái cưa xích xuống".
206
00:14:41,001 --> 00:14:45,209
Mẹ chỉ muốn có em ở bên,
muốn em an toàn thôi. Tốt mà.
207
00:14:45,293 --> 00:14:48,126
Dạ. Nhưng mẹ không thích phiêu lưu.
208
00:14:48,209 --> 00:14:49,418
Đừng hiểu lầm.
209
00:14:50,043 --> 00:14:51,751
Ngồi nóc tàu vui đó...
210
00:14:53,209 --> 00:14:57,459
...nhưng gia đình em,
đó mới là cuộc phiêu lưu lớn nhất.
211
00:14:58,543 --> 00:15:00,251
Thôi mình xuống đi.
212
00:15:00,334 --> 00:15:01,668
Năm phút nữa nhé?
213
00:15:03,459 --> 00:15:04,334
Thôi được.
214
00:15:11,584 --> 00:15:13,126
Ta sẽ đến Meepville!
215
00:15:14,209 --> 00:15:17,834
Chả có chỗ nào trên tàu này yên ổn
để coi sơn à?
216
00:15:18,584 --> 00:15:20,001
TOA TẮM BÒN
217
00:15:41,626 --> 00:15:43,543
TOA MÔ HÌNH TÀU HOẢ
218
00:15:43,626 --> 00:15:46,293
Ai mà đặt bể bơi giữa toa thế chứ?
219
00:15:57,459 --> 00:15:58,459
Cái quái...
220
00:16:13,918 --> 00:16:15,668
TOA YÊN TĨNH
221
00:16:24,126 --> 00:16:27,751
Tám ngàn bốn trăm lẻ năm.
Tám ngàn bốn trăm lẻ sáu.
222
00:16:44,709 --> 00:16:46,668
Tám ngàn bốn trăm lẻ bảy.
223
00:16:52,043 --> 00:16:53,459
Sao?
224
00:17:02,626 --> 00:17:03,543
Tám ngàn...
225
00:17:13,876 --> 00:17:14,751
Cảm ơn ông.
226
00:17:15,751 --> 00:17:17,709
Tám ngàn bốn trăm lẻ tám.
227
00:17:17,876 --> 00:17:22,084
Tám ngàn bốn trăm linh chín.
Tám ngàn bốn trăm mười.
228
00:17:27,543 --> 00:17:29,751
Họ nên cho ghế ngồi lên đây.
229
00:17:29,834 --> 00:17:34,376
À! Đặt bồn tắm nước nóng ở kia.
Chuẩn! Lắp cả cầu trượt...
230
00:17:37,043 --> 00:17:39,543
- Vòng lộn!
- Em thích vòng lắm.
231
00:17:39,626 --> 00:17:41,168
Không! Vòng lộn kìa!
232
00:17:42,418 --> 00:17:43,543
Chạy mau!
233
00:17:44,251 --> 00:17:45,084
Kẹt rồi!
234
00:17:45,168 --> 00:17:47,376
- Đọc mật khẩu.
- An toàn?
235
00:17:47,459 --> 00:17:50,126
- Đọc mật khẩu.
- Đi ngủ? Cải Brussels!
236
00:17:50,209 --> 00:17:51,251
Không được!
237
00:17:51,334 --> 00:17:52,376
Sam!
238
00:18:08,126 --> 00:18:08,959
Tuyệt!
239
00:18:11,001 --> 00:18:14,459
Đúng là một khoảnh khắc thăng hoa đó mà.
240
00:18:16,001 --> 00:18:17,043
Em vẫn kẹt kìa.
241
00:18:17,126 --> 00:18:19,584
Vâng. Em chưa nhớ ra mật khẩu.
242
00:18:20,543 --> 00:18:23,043
Mật khẩu là "mật khẩu".
243
00:18:23,751 --> 00:18:24,959
Đúng là mẹ.
244
00:18:25,043 --> 00:18:27,668
Nhắc mới nhớ, đưa em về buồng nào.
245
00:18:27,751 --> 00:18:28,751
Ôi, không!
246
00:18:30,709 --> 00:18:31,959
Bật lại vòng đi!
247
00:18:32,251 --> 00:18:35,334
Em đang cố! Lẽ ra em nên nghe mẹ!
248
00:18:48,459 --> 00:18:51,043
Guy Con! Mày cứu tụi tao rồi!
249
00:18:52,751 --> 00:18:55,584
Nó là...nó là gà cao cổ thật ạ?
250
00:18:57,418 --> 00:18:59,959
Đúng là đêm tuyệt nhất đời tôi!
251
00:19:15,084 --> 00:19:20,584
TOA YÊN TĨNH
252
00:19:28,501 --> 00:19:31,668
Tôi rất tiếc
về cái bẫy nguy hiểm của ông bị nổ.
253
00:19:31,834 --> 00:19:32,793
Có gì đâu.
254
00:19:33,001 --> 00:19:34,959
Tôi sang làm coi sơn rồi.
255
00:19:35,043 --> 00:19:37,376
An toàn, ổn định, hợp tôi hơn.
256
00:19:37,459 --> 00:19:40,918
Thật ư? Tôi đã nghĩ
ông là người, ừm, nguy hiểm.
257
00:19:41,001 --> 00:19:44,168
Đâu có, tôi lành mà. Đến mức nguy hiểm.
258
00:19:44,251 --> 00:19:47,126
Nhưng cậu bạn Sam của ông
có vẻ không.
259
00:19:47,209 --> 00:19:49,543
Bạn bè gì. Cũng chả đồng hành.
260
00:19:49,626 --> 00:19:52,959
Tụi tôi tình cờ ngồi cạnh
hay đối diện thôi.
261
00:19:54,293 --> 00:19:57,334
Mẹ con bà đang đi gặp...ông nhà hả?
262
00:19:58,168 --> 00:19:59,376
Đâu có ông nào.
263
00:19:59,459 --> 00:20:00,293
Ồ.
264
00:20:00,751 --> 00:20:03,168
Tôi đi công tác. Lễ hội Snerz.
265
00:20:03,251 --> 00:20:05,626
Tôi không dám để EB lại Glurfsburg.
266
00:20:05,709 --> 00:20:07,959
Con gà cao cổ sổng chuồng ghê lắm.
267
00:20:08,043 --> 00:20:09,584
Tôi chưa nghe đó.
268
00:20:09,668 --> 00:20:11,709
Thế hả! Bản tin đưa suốt.
269
00:20:11,793 --> 00:20:16,543
- Cơn sốt gà cao cổ.
- Gà gì...gà kanguru á? Gà cưỡi cổ?
270
00:20:16,626 --> 00:20:17,876
Gà cao cổ.
271
00:20:24,709 --> 00:20:27,001
CẨM NANG KẾT BẠN
272
00:20:33,501 --> 00:20:36,293
Em thân nó đó. Nuôi nhiều thú lắm à.
273
00:20:36,834 --> 00:20:37,668
Không ạ.
274
00:20:39,376 --> 00:20:41,001
Mẹ không cho em nuôi.
275
00:20:45,001 --> 00:20:47,501
Là chuyên gia bảo vệ động vật hoang dã,
276
00:20:47,584 --> 00:20:49,918
đang chuyển anh bạn này đến Meepville,
277
00:20:50,001 --> 00:20:51,293
anh cần giúp đó.
278
00:20:51,376 --> 00:20:55,918
Anh tuyên bố em là người bảo hộ
chính thức của gà cao cổ.
279
00:20:56,001 --> 00:20:57,793
Chúa ơi! Em đặt tên nhé?
280
00:20:57,876 --> 00:20:58,751
Mời em.
281
00:20:58,834 --> 00:21:01,418
Anh đang có vài lựa chọn rồi.
282
00:21:01,501 --> 00:21:03,751
Được thích nhất là Guy Con.
283
00:21:03,834 --> 00:21:07,251
- Có thể là Lông Vũ, Quác Quác...
- Ngài Jenkins.
284
00:21:07,334 --> 00:21:10,418
Guy thích tên Guy Con lắm, nên có lẽ...
285
00:21:10,751 --> 00:21:11,918
Ngài Jenkins!
286
00:21:12,501 --> 00:21:14,376
Vậy thì là Ngài Jenkins!
287
00:21:15,959 --> 00:21:19,543
Sau Hẻm núi Cạn, EB và tôi
sẽ tới nhiệt kế nhỏ nhất thế giới.
288
00:21:19,626 --> 00:21:20,959
Nghe vui nhỉ.
289
00:21:21,043 --> 00:21:23,001
Mẹ em và ông bạn cáu kỉnh
290
00:21:23,084 --> 00:21:25,376
tự dưng lại đang tới đây đấy.
291
00:21:25,834 --> 00:21:28,209
Em đi ngủ, để anh lo Ngài Jenkins.
292
00:21:28,293 --> 00:21:31,084
Có lẽ sẽ dừng ở cục bông vĩ đại nữa.
293
00:21:31,418 --> 00:21:34,918
- Nghe vui đấy.
- Vâng, chắc chắn sẽ rất vui.
294
00:21:35,626 --> 00:21:36,459
Thôi,
295
00:21:37,001 --> 00:21:40,584
chúc ngủ ngon.
Rất vui được trò chuyện thì thầm với bà.
296
00:21:40,668 --> 00:21:42,334
Chưa đủ thì thầm đâu.
297
00:21:49,459 --> 00:21:51,584
Nói đi. Làm gì đi chứ.
298
00:21:52,251 --> 00:21:53,668
Ông ấy đi mất đấy.
299
00:21:54,709 --> 00:21:57,959
Cả hai đều sợ người kia sẽ không thấy vậy.
300
00:21:59,668 --> 00:22:01,293
Tới Meepville an toàn.
301
00:22:01,376 --> 00:22:02,376
Ông cũng thế.
302
00:22:03,459 --> 00:22:05,876
Thôi. Mong một ngày không xa
303
00:22:06,293 --> 00:22:07,209
họ sẽ thấy.
304
00:22:14,959 --> 00:22:17,043
Thiên thần hoàn hảo của mẹ.
305
00:22:28,126 --> 00:22:30,293
Hú hú, chào Cú Đêm.
306
00:22:33,043 --> 00:22:35,209
- Cậu không thả nó ra chứ.
- Vâng.
307
00:22:35,293 --> 00:22:37,543
Bạn thân dặn, cháu phải nghe.
308
00:22:37,626 --> 00:22:41,209
Tốt. Vậy hãy nghe là tôi mệt lắm rồi.
309
00:22:41,293 --> 00:22:43,834
Cháu cũng thế. Ngủ ngon, chú Guy.
310
00:22:48,168 --> 00:22:50,418
Hỏi nốt. Chú thích toa nào ạ?
311
00:22:50,501 --> 00:22:52,209
VÌ cháu đoán ra rồi,
312
00:22:52,293 --> 00:22:54,668
- nhưng không chắc...
- Toa Yên Tĩnh.
313
00:22:56,168 --> 00:22:57,334
Vì nó yên tĩnh.
314
00:22:57,918 --> 00:22:58,876
Ngủ đi, Sam.
315
00:23:41,001 --> 00:23:43,709
Chào! Cháu ghé thăm Ngài Jenkins ạ.
316
00:23:43,834 --> 00:23:44,959
Ngài Jenkins?
317
00:23:45,043 --> 00:23:47,543
Dạ! Tên cô bé đặt cho gà cao cổ.
318
00:23:48,043 --> 00:23:50,459
Cậu bé ngái ngủ này.
319
00:23:50,543 --> 00:23:52,543
Mày cần nghỉ sau cuộc vui
320
00:23:52,626 --> 00:23:56,168
trên nóc tàu tối qua.
Nhào lộn suýt chết mà...
321
00:23:56,251 --> 00:24:00,084
Cháu à, tôi và Sam phải nói chuyện
người lớn, phiền cháu...
322
00:24:00,376 --> 00:24:01,418
Vâng, được ạ.
323
00:24:02,918 --> 00:24:03,918
Lát tao qua.
324
00:24:04,793 --> 00:24:06,751
Cậu kể nó vụ gà cao cổ à?
325
00:24:07,376 --> 00:24:09,334
Không, EB tự phát hiện ạ.
326
00:24:09,418 --> 00:24:13,459
Thông minh thật đó.
Chú yên tâm, cô bé không kể đâu.
327
00:24:15,584 --> 00:24:17,918
- Chào mẹ.
- Ăn sáng nha, cưng?
328
00:24:18,501 --> 00:24:21,126
Guy chỉ có một người quan trọng.
329
00:24:21,293 --> 00:24:24,459
Michellee mà phát hiện,
biết ông nói dối là xong.
330
00:24:24,543 --> 00:24:27,584
À, cháu lấy bàn chải của chú,
chắc chú không phiền.
331
00:24:27,668 --> 00:24:29,543
Bàn chải chung, chú nhỉ?
332
00:24:30,376 --> 00:24:34,793
Bàn chải chung?
Làm gì có cái gọi là bàn chải chung.
333
00:24:34,876 --> 00:24:36,418
Chả có gì chung hết!
334
00:24:36,709 --> 00:24:39,834
Là sao ạ? Ta là một đội. Đội trong mơ.
335
00:24:39,918 --> 00:24:41,543
Ừ, giá đây chỉ là mơ.
336
00:24:41,709 --> 00:24:44,793
Nhưng cậu đã biến đời tôi thành ác mộng.
337
00:24:44,876 --> 00:24:47,584
Tôi thành tội phạm, suýt chết đuối,
338
00:24:47,668 --> 00:24:50,668
cậu còn trộm ví của tôi ít nhất ba lần!
339
00:24:50,751 --> 00:24:53,334
Mỗi giây gần cậu là một thảm họa!
340
00:24:53,418 --> 00:24:56,043
Nên tôi đi đây. Đi luôn. Tạm biệt.
341
00:24:56,459 --> 00:24:57,459
Nhưng mà!
342
00:25:03,251 --> 00:25:06,418
Yên tâm đi, bé bự, chú ấy sẽ quay lại mà.
343
00:25:14,334 --> 00:25:15,459
Chào buổi sáng.
344
00:25:16,626 --> 00:25:18,918
Bắt được rồi nha, mục tiêu!
345
00:25:19,001 --> 00:25:21,334
- Không!
- Sốc chưa nào!
346
00:26:10,418 --> 00:26:12,334
Biên dịch: An Nguyen
347
00:26:21,501 --> 00:26:22,584
Dù sao thì...