1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA TIẾN SĨ SEUSS 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,168 ‎TÀU HOẢ 4 00:01:23,209 --> 00:01:26,168 ‎Cuối tập trước, Guy đã tỉnh khi Sam hô 5 00:01:26,251 --> 00:01:28,418 ‎ông và xe sắp phi xuống... 6 00:01:28,501 --> 00:01:29,793 ‎Hồ!! 7 00:01:39,751 --> 00:01:41,584 ‎Xin chào, bạn tôi! 8 00:01:46,668 --> 00:01:48,334 ‎Chuyện quái gì vừa... 9 00:01:49,751 --> 00:01:51,001 ‎Khỏi cần cảm ơn. 10 00:01:51,168 --> 00:01:52,001 ‎Cái gì? 11 00:01:52,084 --> 00:01:55,334 ‎Cháu cứu chú ‎từ cái xe sắp lao xuống hồ đó. 12 00:01:55,418 --> 00:01:58,501 ‎- Chính cậu lái mà! ‎- Lúc đó thì không ạ. 13 00:01:59,209 --> 00:02:03,334 ‎Sao cậu lại cho xe phi xuống hồ? 14 00:02:03,793 --> 00:02:07,168 ‎Đâu phải xe của cháu. Xe của Người Xấu mà. 15 00:02:07,251 --> 00:02:09,626 ‎Xuống hồ rồi, họ khỏi truy ra. 16 00:02:10,084 --> 00:02:13,043 ‎Quan trọng là không ai bị thương cả. 17 00:02:13,168 --> 00:02:14,834 ‎Ai cũng đều an toàn. 18 00:02:16,043 --> 00:02:18,001 ‎- Chào các con! ‎- Bố! 19 00:02:18,834 --> 00:02:20,751 ‎Sao tự nhiên tối vậy? 20 00:02:22,043 --> 00:02:23,876 ‎Bơi thục mạng đi! 21 00:02:23,959 --> 00:02:25,084 ‎Bơi đi! 22 00:02:31,168 --> 00:02:34,376 ‎Không lỗi, không lầm gì. Cháu đảm bảo. 23 00:02:35,209 --> 00:02:36,168 ‎Sao thế chú? 24 00:02:36,876 --> 00:02:39,751 ‎Va li của tôi vẫn trong xe. 25 00:02:39,834 --> 00:02:40,668 ‎Ôi, không! 26 00:02:41,043 --> 00:02:43,043 ‎Nó có phát minh của chú. 27 00:02:43,251 --> 00:02:45,293 ‎Máy gì vậy? Trông đỉnh đó. 28 00:02:45,459 --> 00:02:48,793 ‎Cái máy vô dụng ấy mà, quẳng đi cũng tốt. 29 00:02:49,084 --> 00:02:51,709 ‎Thật ra, tôi chả muốn thấy nó nữa. 30 00:02:51,876 --> 00:02:53,084 ‎Giờ nó kia kìa! 31 00:02:54,751 --> 00:02:56,334 ‎Ta nên mang nó theo. 32 00:02:56,626 --> 00:02:57,459 ‎Bỏ đi. 33 00:02:57,543 --> 00:02:58,543 ‎Để cháu lấy. 34 00:02:58,626 --> 00:03:00,876 ‎Cứ cãi nhau là lỡ tàu mất đó. 35 00:03:02,459 --> 00:03:03,709 ‎Tàu gì? 36 00:03:19,459 --> 00:03:22,626 ‎Nghe này Sam, ‎đến lúc đường ai nấy đi rồi. 37 00:03:23,334 --> 00:03:24,709 ‎Sam? 38 00:03:24,793 --> 00:03:27,626 ‎Bình tĩnh đi, bạn thân! Cháu đây! 39 00:03:30,209 --> 00:03:34,084 ‎Ông chú này. ‎Đi có hai giây mà đã nhớ người ta rồi. 40 00:03:34,168 --> 00:03:35,001 ‎Bạn ơi! 41 00:03:35,084 --> 00:03:36,084 ‎TÀU HOẢ 42 00:03:36,168 --> 00:03:39,543 ‎Vé và tiền thừa của chú đây nha. 43 00:03:39,626 --> 00:03:40,751 ‎Ví của tôi mà. 44 00:03:40,918 --> 00:03:43,918 ‎Cháu đáng có vé vì cứu chú mà. May ghê! 45 00:03:44,126 --> 00:03:46,293 ‎Ta còn bảy mươi bảy bạc cắc. 46 00:03:46,376 --> 00:03:48,209 ‎Ta? Ta cái gì mà ta! 47 00:03:48,543 --> 00:03:50,876 ‎- Mời lên tàu! ‎- Chả ta thì gì. 48 00:03:50,959 --> 00:03:53,501 ‎Ngay khi chuyến tàu này kết thúc, 49 00:03:53,584 --> 00:03:55,668 ‎ta sẽ chia tay mãi mãi. 50 00:03:55,918 --> 00:03:57,668 ‎Và đừng ngồi cạnh nhau đó. 51 00:03:58,584 --> 00:04:00,459 ‎Cháu không định thế đâu. 52 00:04:02,876 --> 00:04:04,751 ‎Ngồi đối diện thích hơn. 53 00:04:04,834 --> 00:04:07,501 ‎Nói chuyện sẽ nhìn thẳng vào nhau. 54 00:04:10,001 --> 00:04:13,251 ‎Người ta hay bảo ‎đôi mắt là cửa sổ tâm hồn. 55 00:04:14,626 --> 00:04:16,543 ‎Và đây rồi. 56 00:04:17,084 --> 00:04:19,084 ‎Cháu vừa thấy tâm hồn chú. 57 00:04:29,084 --> 00:04:30,334 ‎TOA VUI CHƠI 58 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 ‎Ngày tuyệt vời nhất! 59 00:04:39,168 --> 00:04:41,251 ‎Toa Vui Chơi trông vui quá! 60 00:04:42,918 --> 00:04:45,251 ‎Đúng đó. Bám sát mẹ nha con. 61 00:04:45,501 --> 00:04:47,584 ‎Con có lựa chọn nào khác à. 62 00:04:49,626 --> 00:04:51,126 ‎Tàu này là số một! 63 00:04:51,209 --> 00:04:54,459 ‎- Đủ chưa? Đếm coi nào. ‎- Thêm mền qua đây! 64 00:04:54,543 --> 00:04:57,376 ‎Một, hai, cả cá đỏ và cá xanh rồi. 65 00:04:57,751 --> 00:04:59,834 ‎Ôi, cả nhà không sao rồi. 66 00:05:00,084 --> 00:05:02,334 ‎McWinkle, Gluntz đuổi hoài. 67 00:05:02,418 --> 00:05:05,293 ‎Manh mối giúp họ bám đuôi Sam và Guy. 68 00:05:05,626 --> 00:05:08,418 ‎Người Xấu có tin vui, mục tiêu chả xa. 69 00:05:08,751 --> 00:05:10,418 ‎Còn tin xấu là... 70 00:05:10,668 --> 00:05:12,668 ‎Ta yêu cái xe của ta. 71 00:05:15,251 --> 00:05:18,043 ‎Này, suất Đặc sản Về hưu của ai đây? 72 00:05:22,918 --> 00:05:25,001 ‎Bác ấy mê món bánh kẹp đó. 73 00:05:33,209 --> 00:05:34,751 ‎TRỨNG & GIĂM BÔNG XANH 74 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 ‎Gà cao cổ. Chúng đang giữ nó. 75 00:05:42,459 --> 00:05:44,084 ‎Xin phép xác minh ạ. 76 00:05:46,126 --> 00:05:47,709 ‎Dạ. Lông gà cao cổ. 77 00:05:48,126 --> 00:05:51,001 ‎Giờ ta phải tìm đường đi của chúng. 78 00:05:51,084 --> 00:05:54,459 ‎Dạ. Chắc chúng đổi phương tiện di chuyển. 79 00:05:55,251 --> 00:05:59,584 ‎Này anh! Gần đây ‎có phương tiện di chuyển nào khác không? 80 00:05:59,668 --> 00:06:01,168 ‎- Sao cơ? ‎- Tôi hỏi, 81 00:06:01,626 --> 00:06:05,459 ‎gần đây ‎có phương tiện di chuyển nào khác không?! 82 00:06:08,501 --> 00:06:11,043 ‎Nói mau. Ga tiếp theo là ở đâu? 83 00:06:22,376 --> 00:06:25,876 ‎Chả biết chú thấy sao, ‎cháu thấy đi tàu hoả... 84 00:06:32,959 --> 00:06:34,584 ‎Thư giãn lắm. 85 00:06:37,418 --> 00:06:40,834 ‎Vui tí thôi. ‎Đừng nhìn hay nói chuyện với ai. 86 00:06:48,251 --> 00:06:51,334 ‎Anh ơi. Va li của anh đang rung lên kìa. 87 00:06:51,959 --> 00:06:54,459 ‎Cảm ơn. Chắc anh để chế độ rung. 88 00:06:54,543 --> 00:06:56,209 ‎Tắt chế độ rung. 89 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 ‎Đó, tắt xong rồi. 90 00:07:00,126 --> 00:07:03,376 ‎EB, thứ tự người ‎ta không trò chuyện là gì? 91 00:07:03,459 --> 00:07:06,501 ‎Dân Bô-hem, dân ngổ ngáo và người lạ ạ. 92 00:07:07,084 --> 00:07:10,084 ‎Vậy, cho phép tôi biến lạ thành quen. 93 00:07:10,376 --> 00:07:13,168 ‎Tôi tên là Sam. Sam Chính Hiệu. 94 00:07:13,251 --> 00:07:15,376 ‎Đây là tri kỷ của tôi, Guy. 95 00:07:15,626 --> 00:07:21,126 ‎Khoan. Ông là cái gã rầu rĩ man rợ ‎định gắn thuốc nổ vào lưng con tôi. 96 00:07:21,209 --> 00:07:23,501 ‎Là bác điên ven đường nữa ạ. 97 00:07:23,876 --> 00:07:27,918 ‎Chính ông ấy đó! ‎Xong, chính thức quen nhau rồi nha. 98 00:07:29,293 --> 00:07:32,209 ‎Xin phép mời hai mẹ con ăn trưa nha. 99 00:07:32,293 --> 00:07:34,459 ‎Thôi, không cần đâu. 100 00:07:40,959 --> 00:07:42,959 ‎Tôi ăn trứng, giăm bông xanh. 101 00:07:43,043 --> 00:07:46,043 ‎Chú Guy? Thử nó đi! Trên tàu ngon cực. 102 00:07:46,334 --> 00:07:48,793 ‎Trên tàu cũng không được. 103 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 ‎- Bánh mì yến mạch. Khô. ‎- Một cực phẩm sầu đời ạ. 104 00:07:52,834 --> 00:07:55,293 ‎Vậy ba suất cho tôi và hai cô. 105 00:07:55,376 --> 00:07:56,709 ‎Cảm ơn. Anh là số một. 106 00:07:56,793 --> 00:07:58,918 ‎Trứng, giăm bông xanh? Gớm! 107 00:07:59,001 --> 00:07:59,918 ‎Chuẩn luôn! 108 00:08:00,793 --> 00:08:03,084 ‎- Cái gì chuẩn ạ? ‎- À, ý là... 109 00:08:03,459 --> 00:08:06,293 ‎Cháu sáng dạ lắm. Cháu sẽ hiểu thôi. 110 00:08:06,376 --> 00:08:10,209 ‎Thử các thứ mới ‎là con đường dẫn đến sự thất vọng. 111 00:08:10,293 --> 00:08:11,209 ‎Cụ thể nhé. 112 00:08:11,418 --> 00:08:15,084 ‎Giả dụ cháu thử một thứ mới, ‎cháu không thích. 113 00:08:15,168 --> 00:08:17,668 ‎Tệ hơn, có thể cháu bị dị ứng. 114 00:08:17,918 --> 00:08:19,543 ‎Rồi cháu bị phát ban. 115 00:08:19,876 --> 00:08:22,418 ‎Cháu càng gãi, nó càng lan rộng 116 00:08:22,501 --> 00:08:25,751 ‎đến khi ban lan khắp người. 117 00:08:25,959 --> 00:08:29,251 ‎Người ta bắt đầu lén gọi cháu ‎là "gái mẩn". 118 00:08:29,334 --> 00:08:33,918 ‎Tệ nhất, cháu chả muốn ngăn họ nữa ‎vì sâu thẳm, cháu biết 119 00:08:34,001 --> 00:08:36,834 ‎cháu đã biến thành Gái Mẩn thật rồi. 120 00:08:37,251 --> 00:08:39,751 ‎Chỉ vì cháu muốn thử thứ mới đó. 121 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 ‎Chú chính là...Gái Mẩn ư? 122 00:08:45,376 --> 00:08:47,334 ‎Không! Tôi nói con bé mà! 123 00:08:47,418 --> 00:08:49,834 ‎Khá chắc chú ý là Gái Mẩn đó. 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,459 ‎Trả tiền nha chú? 125 00:08:53,668 --> 00:08:55,668 ‎Lại bằng tiền của tôi. 126 00:08:56,001 --> 00:08:57,168 ‎Nếu chú cứ nài! 127 00:08:57,918 --> 00:08:59,251 ‎Đi Meepville vui! 128 00:09:06,293 --> 00:09:09,251 ‎Các Bạn Chí Cốt của ông sẽ tới liền ạ. 129 00:09:09,334 --> 00:09:10,376 ‎Tuyệt vời! 130 00:09:10,668 --> 00:09:11,501 ‎Thế nào? 131 00:09:11,876 --> 00:09:14,959 ‎Ta đang tỏ ra dữ dằn thản nhiên. ‎Ổn chứ? 132 00:09:15,043 --> 00:09:17,751 ‎Vâng. Rất thản nhiên. Rất dữ dằn ạ. 133 00:09:17,834 --> 00:09:19,168 ‎Xuất sắc! 134 00:09:21,959 --> 00:09:25,543 ‎Họ là bạn thân của ta. Nên khi họ tới đây, 135 00:09:25,626 --> 00:09:30,001 ‎cậu phải khiến họ ‎khó chịu hết mức có thể nhé. 136 00:09:36,709 --> 00:09:37,543 ‎Được rồi. 137 00:09:41,293 --> 00:09:45,751 ‎Thưa ông Snerz, ‎xin giới thiệu hội Bạn Chí Cốt của ông! 138 00:09:50,043 --> 00:09:51,918 ‎Chào các Bạn Chí Cốt! 139 00:09:52,001 --> 00:09:55,501 ‎Chào Snerz. ‎Gần đây chả thấy ông ở câu lạc bộ. 140 00:09:55,584 --> 00:09:58,834 ‎Thiệt tình. Đừng bảo ông cố gây ấn tượng 141 00:09:59,043 --> 00:10:01,376 ‎bằng vẻ dữ dằn thản nhiên nha. 142 00:10:01,584 --> 00:10:02,418 ‎Đâu có. 143 00:10:03,376 --> 00:10:07,209 ‎Tôi muốn gây ấn tượng bằng cái này kia! 144 00:10:09,251 --> 00:10:12,751 ‎Bộ sưu tập động vật quý hiếm của tôi! 145 00:10:15,251 --> 00:10:16,251 ‎Thường thôi. 146 00:10:16,793 --> 00:10:19,793 ‎Sân nhà tôi có hai bộ. ‎Chúng ăn cả dưa của tôi. 147 00:10:19,876 --> 00:10:24,501 ‎Tuần trước tôi có một lứa. ‎Bỏ vào hộp các tông đem cho rồi. 148 00:10:24,584 --> 00:10:27,126 ‎Tôi thì bỏ vào hộp vàng đem cho. 149 00:10:27,209 --> 00:10:30,626 ‎Tôi cho kèm tay tài xế và con xe. ‎Là vàng cả. 150 00:10:30,709 --> 00:10:33,084 ‎Túm lại, tụi này chả ấn tượng. 151 00:10:33,293 --> 00:10:35,334 ‎Rất tiếc, đậu già Snerzie. 152 00:10:35,418 --> 00:10:38,376 ‎Mong có ngày ông làm tụi này bất ngờ. 153 00:10:39,543 --> 00:10:40,543 ‎Chà... 154 00:10:41,334 --> 00:10:42,459 ‎...sắp rồi! 155 00:10:47,209 --> 00:10:48,543 ‎GÀ CAO CỔ 156 00:10:48,626 --> 00:10:52,459 ‎Gà cao cổ? ‎Cả thế giới chỉ còn mười bảy con mà! 157 00:10:52,793 --> 00:10:56,668 ‎Và một con đang trên đường tới đây rồi. 158 00:11:12,376 --> 00:11:16,418 ‎Cháu ngắm chú coi sơn cả ngày cũng được. 159 00:11:23,709 --> 00:11:28,834 ‎- Ta đã đồng ý... ‎- Không nói. Dạ. Nhưng mà, chú có tài mà. 160 00:11:32,543 --> 00:11:33,793 ‎Không. Đừng nhé! 161 00:11:33,876 --> 00:11:38,501 ‎Nhưng nó có vẻ bồn chồn. ‎Nó bị nhốt trong này mấy tiếng rồi. 162 00:11:38,584 --> 00:11:41,501 ‎Chỗ nào cũng có người. ‎Đừng thả nó ra. 163 00:11:46,543 --> 00:11:48,501 ‎Tôi tìm chỗ bình yên đây. 164 00:11:54,543 --> 00:11:55,501 ‎Cấm làm nhé! 165 00:11:56,834 --> 00:12:00,126 ‎Sao cơ ạ? Cứ làm nhé ý ạ? Ô kê thôi. 166 00:12:05,584 --> 00:12:07,668 ‎Thế sẽ giúp mày tốt hơn đó. 167 00:12:11,918 --> 00:12:14,209 ‎Cần hít thở chút xíu hả. 168 00:12:21,834 --> 00:12:22,751 ‎Guy Con! 169 00:12:27,876 --> 00:12:30,626 ‎Michellee yên tâm ra ngoài lo việc, 170 00:12:31,626 --> 00:12:34,959 ‎vì EB đã an toàn hết biết. 171 00:12:36,668 --> 00:12:37,501 ‎KHOÁ 172 00:12:37,584 --> 00:12:38,918 ‎KHOÁ NỮA 173 00:12:39,001 --> 00:12:39,918 ‎KHOÁ MÃI 174 00:12:44,501 --> 00:12:47,709 ‎Lại đây nhóc! Mày trốn đâu rồi, bé bự? 175 00:12:49,709 --> 00:12:50,584 ‎Guy Con ơi? 176 00:12:51,168 --> 00:12:52,209 ‎Guy Con? 177 00:12:53,376 --> 00:12:56,168 ‎Ý là, chào, EB. Mẹ em đâu? 178 00:12:56,251 --> 00:12:59,126 ‎Trong toa tẻ nhạt ạ. Sao anh lên đó? 179 00:12:59,209 --> 00:13:00,459 ‎Câu hỏi hay đấy. 180 00:13:01,501 --> 00:13:02,418 ‎Anh đang... 181 00:13:03,126 --> 00:13:06,709 ‎...bị mộng du. ‎Chà chà! Giấc mơ kỳ quái ghê. 182 00:13:06,793 --> 00:13:08,709 ‎Thật ra anh đang ngủ đó. 183 00:13:15,293 --> 00:13:17,084 ‎- Chào. ‎- Oái! Sao em... 184 00:13:17,168 --> 00:13:19,543 ‎Mẹ em mà biết em lên đây... 185 00:13:19,626 --> 00:13:23,168 ‎Mẹ bảo chín mươi phần trăm tai nạn tàu hỏa ‎xảy ra trong tàu. 186 00:13:23,251 --> 00:13:25,334 ‎Nên ở đây em an toàn hơn. 187 00:13:25,834 --> 00:13:27,459 ‎Nghe cũng hợp lý đấy. 188 00:13:35,001 --> 00:13:38,543 ‎- Thôi, xuống đi em. ‎- Em biết sao anh lên đây. 189 00:13:40,334 --> 00:13:41,168 ‎Thật á? 190 00:13:41,668 --> 00:13:44,043 ‎Vâng. Trên này đẹp quá. 191 00:13:51,084 --> 00:13:55,334 ‎Em biết em phải ngủ, ‎nhưng để em ở một phút nữa đi mà? 192 00:13:55,918 --> 00:13:58,168 ‎Sam không giục giã thêm. 193 00:13:58,418 --> 00:14:01,251 ‎Nhìn EB, lòng cậu bỗng thấy êm đềm. 194 00:14:02,126 --> 00:14:04,501 ‎Cậu ngồi ngắm trăng bên cô bé. 195 00:14:04,793 --> 00:14:07,793 ‎Một người bạn, EB cần cũng như Sam. 196 00:14:10,209 --> 00:14:12,084 ‎Trên này đẹp thật đấy. 197 00:14:15,376 --> 00:14:18,168 ‎Ôi, ngồi trên nóc tàu thích quá đi. 198 00:14:19,334 --> 00:14:22,418 ‎Mẹ em sẽ phát hiện ra em vui, nhưng kệ. 199 00:14:22,834 --> 00:14:25,209 ‎Ừ. Mẹ em có vẻ hơi... 200 00:14:25,293 --> 00:14:26,543 ‎Bảo vệ thái quá? 201 00:14:27,001 --> 00:14:28,876 ‎Xem mẹ bắt em đeo gì đi. 202 00:14:30,501 --> 00:14:31,334 ‎Ôi các mẹ. 203 00:14:31,418 --> 00:14:33,709 ‎Hồi bé, mỗi lần mẹ giận anh, 204 00:14:33,793 --> 00:14:35,834 ‎mẹ sẽ gọi anh bằng họ tên. 205 00:14:35,918 --> 00:14:39,459 ‎"Samuel Chính Văn Hiệu, ‎bỏ cái cưa xích xuống". 206 00:14:41,001 --> 00:14:45,209 ‎Mẹ chỉ muốn có em ở bên, ‎muốn em an toàn thôi. Tốt mà. 207 00:14:45,293 --> 00:14:48,126 ‎Dạ. Nhưng mẹ không thích phiêu lưu. 208 00:14:48,209 --> 00:14:49,418 ‎Đừng hiểu lầm. 209 00:14:50,043 --> 00:14:51,751 ‎Ngồi nóc tàu vui đó... 210 00:14:53,209 --> 00:14:57,459 ‎...nhưng gia đình em, ‎đó mới là cuộc phiêu lưu lớn nhất. 211 00:14:58,543 --> 00:15:00,251 ‎Thôi mình xuống đi. 212 00:15:00,334 --> 00:15:01,668 ‎Năm phút nữa nhé? 213 00:15:03,459 --> 00:15:04,334 ‎Thôi được. 214 00:15:11,584 --> 00:15:13,126 ‎Ta sẽ đến Meepville! 215 00:15:14,209 --> 00:15:17,834 ‎Chả có chỗ nào trên tàu này yên ổn ‎để coi sơn à? 216 00:15:18,584 --> 00:15:20,001 ‎TOA TẮM BÒN 217 00:15:41,626 --> 00:15:43,543 ‎TOA MÔ HÌNH TÀU HOẢ 218 00:15:43,626 --> 00:15:46,293 ‎Ai mà đặt bể bơi giữa toa thế chứ? 219 00:15:57,459 --> 00:15:58,459 ‎Cái quái... 220 00:16:13,918 --> 00:16:15,668 ‎TOA YÊN TĨNH 221 00:16:24,126 --> 00:16:27,751 ‎Tám ngàn bốn trăm lẻ năm. ‎Tám ngàn bốn trăm lẻ sáu. 222 00:16:44,709 --> 00:16:46,668 ‎Tám ngàn bốn trăm lẻ bảy. 223 00:16:52,043 --> 00:16:53,459 ‎Sao? 224 00:17:02,626 --> 00:17:03,543 ‎Tám ngàn... 225 00:17:13,876 --> 00:17:14,751 ‎Cảm ơn ông. 226 00:17:15,751 --> 00:17:17,709 ‎Tám ngàn bốn trăm lẻ tám. 227 00:17:17,876 --> 00:17:22,084 ‎Tám ngàn bốn trăm linh chín. ‎Tám ngàn bốn trăm mười. 228 00:17:27,543 --> 00:17:29,751 ‎Họ nên cho ghế ngồi lên đây. 229 00:17:29,834 --> 00:17:34,376 ‎À! Đặt bồn tắm nước nóng ở kia. ‎Chuẩn! Lắp cả cầu trượt... 230 00:17:37,043 --> 00:17:39,543 ‎- Vòng lộn! ‎- Em thích vòng lắm. 231 00:17:39,626 --> 00:17:41,168 ‎Không! Vòng lộn kìa! 232 00:17:42,418 --> 00:17:43,543 ‎Chạy mau! 233 00:17:44,251 --> 00:17:45,084 ‎Kẹt rồi! 234 00:17:45,168 --> 00:17:47,376 ‎- Đọc mật khẩu. ‎- An toàn? 235 00:17:47,459 --> 00:17:50,126 ‎- Đọc mật khẩu. ‎- Đi ngủ? Cải Brussels! 236 00:17:50,209 --> 00:17:51,251 ‎Không được! 237 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 ‎Sam! 238 00:18:08,126 --> 00:18:08,959 ‎Tuyệt! 239 00:18:11,001 --> 00:18:14,459 ‎Đúng là một khoảnh khắc thăng hoa đó mà. 240 00:18:16,001 --> 00:18:17,043 ‎Em vẫn kẹt kìa. 241 00:18:17,126 --> 00:18:19,584 ‎Vâng. Em chưa nhớ ra mật khẩu. 242 00:18:20,543 --> 00:18:23,043 ‎Mật khẩu là "mật khẩu". 243 00:18:23,751 --> 00:18:24,959 ‎Đúng là mẹ. 244 00:18:25,043 --> 00:18:27,668 ‎Nhắc mới nhớ, đưa em về buồng nào. 245 00:18:27,751 --> 00:18:28,751 ‎Ôi, không! 246 00:18:30,709 --> 00:18:31,959 ‎Bật lại vòng đi! 247 00:18:32,251 --> 00:18:35,334 ‎Em đang cố! Lẽ ra em nên nghe mẹ! 248 00:18:48,459 --> 00:18:51,043 ‎Guy Con! Mày cứu tụi tao rồi! 249 00:18:52,751 --> 00:18:55,584 ‎Nó là...nó là gà cao cổ thật ạ? 250 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 ‎Đúng là đêm tuyệt nhất đời tôi! 251 00:19:15,084 --> 00:19:20,584 ‎TOA YÊN TĨNH 252 00:19:28,501 --> 00:19:31,668 ‎Tôi rất tiếc ‎về cái bẫy nguy hiểm của ông bị nổ. 253 00:19:31,834 --> 00:19:32,793 ‎Có gì đâu. 254 00:19:33,001 --> 00:19:34,959 ‎Tôi sang làm coi sơn rồi. 255 00:19:35,043 --> 00:19:37,376 ‎An toàn, ổn định, hợp tôi hơn. 256 00:19:37,459 --> 00:19:40,918 ‎Thật ư? Tôi đã nghĩ ‎ông là người, ừm, nguy hiểm. 257 00:19:41,001 --> 00:19:44,168 ‎Đâu có, tôi lành mà. Đến mức nguy hiểm. 258 00:19:44,251 --> 00:19:47,126 ‎Nhưng cậu bạn Sam của ông ‎có vẻ không. 259 00:19:47,209 --> 00:19:49,543 ‎Bạn bè gì. Cũng chả đồng hành. 260 00:19:49,626 --> 00:19:52,959 ‎Tụi tôi tình cờ ngồi cạnh ‎hay đối diện thôi. 261 00:19:54,293 --> 00:19:57,334 ‎Mẹ con bà đang đi gặp...ông nhà hả? 262 00:19:58,168 --> 00:19:59,376 ‎Đâu có ông nào. 263 00:19:59,459 --> 00:20:00,293 ‎Ồ. 264 00:20:00,751 --> 00:20:03,168 ‎Tôi đi công tác. Lễ hội Snerz. 265 00:20:03,251 --> 00:20:05,626 ‎Tôi không dám để EB lại Glurfsburg. 266 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 ‎Con gà cao cổ sổng chuồng ghê lắm. 267 00:20:08,043 --> 00:20:09,584 ‎Tôi chưa nghe đó. 268 00:20:09,668 --> 00:20:11,709 ‎Thế hả! Bản tin đưa suốt. 269 00:20:11,793 --> 00:20:16,543 ‎- Cơn sốt gà cao cổ. ‎- Gà gì...gà kanguru á? Gà cưỡi cổ? 270 00:20:16,626 --> 00:20:17,876 ‎Gà cao cổ. 271 00:20:24,709 --> 00:20:27,001 ‎CẨM NANG KẾT BẠN 272 00:20:33,501 --> 00:20:36,293 ‎Em thân nó đó. Nuôi nhiều thú lắm à. 273 00:20:36,834 --> 00:20:37,668 ‎Không ạ. 274 00:20:39,376 --> 00:20:41,001 ‎Mẹ không cho em nuôi. 275 00:20:45,001 --> 00:20:47,501 ‎Là chuyên gia bảo vệ động vật hoang dã, 276 00:20:47,584 --> 00:20:49,918 ‎đang chuyển anh bạn này đến Meepville, 277 00:20:50,001 --> 00:20:51,293 ‎anh cần giúp đó. 278 00:20:51,376 --> 00:20:55,918 ‎Anh tuyên bố em là người bảo hộ ‎chính thức của gà cao cổ. 279 00:20:56,001 --> 00:20:57,793 ‎Chúa ơi! Em đặt tên nhé? 280 00:20:57,876 --> 00:20:58,751 ‎Mời em. 281 00:20:58,834 --> 00:21:01,418 ‎Anh đang có vài lựa chọn rồi. 282 00:21:01,501 --> 00:21:03,751 ‎Được thích nhất là Guy Con. 283 00:21:03,834 --> 00:21:07,251 ‎- Có thể là Lông Vũ, Quác Quác... ‎- Ngài Jenkins. 284 00:21:07,334 --> 00:21:10,418 ‎Guy thích tên Guy Con lắm, nên có lẽ... 285 00:21:10,751 --> 00:21:11,918 ‎Ngài Jenkins! 286 00:21:12,501 --> 00:21:14,376 ‎Vậy thì là Ngài Jenkins! 287 00:21:15,959 --> 00:21:19,543 ‎Sau Hẻm núi Cạn, EB và tôi ‎sẽ tới nhiệt kế nhỏ nhất thế giới. 288 00:21:19,626 --> 00:21:20,959 ‎Nghe vui nhỉ. 289 00:21:21,043 --> 00:21:23,001 ‎Mẹ em và ông bạn cáu kỉnh 290 00:21:23,084 --> 00:21:25,376 ‎tự dưng lại đang tới đây đấy. 291 00:21:25,834 --> 00:21:28,209 ‎Em đi ngủ, để anh lo Ngài Jenkins. 292 00:21:28,293 --> 00:21:31,084 ‎Có lẽ sẽ dừng ở cục bông vĩ đại nữa. 293 00:21:31,418 --> 00:21:34,918 ‎- Nghe vui đấy. ‎- Vâng, chắc chắn sẽ rất vui. 294 00:21:35,626 --> 00:21:36,459 ‎Thôi, 295 00:21:37,001 --> 00:21:40,584 ‎chúc ngủ ngon. ‎Rất vui được trò chuyện thì thầm với bà. 296 00:21:40,668 --> 00:21:42,334 ‎Chưa đủ thì thầm đâu. 297 00:21:49,459 --> 00:21:51,584 ‎Nói đi. Làm gì đi chứ. 298 00:21:52,251 --> 00:21:53,668 ‎Ông ấy đi mất đấy. 299 00:21:54,709 --> 00:21:57,959 ‎Cả hai đều sợ người kia sẽ không thấy vậy. 300 00:21:59,668 --> 00:22:01,293 ‎Tới Meepville an toàn. 301 00:22:01,376 --> 00:22:02,376 ‎Ông cũng thế. 302 00:22:03,459 --> 00:22:05,876 ‎Thôi. Mong một ngày không xa 303 00:22:06,293 --> 00:22:07,209 ‎họ sẽ thấy. 304 00:22:14,959 --> 00:22:17,043 ‎Thiên thần hoàn hảo của mẹ. 305 00:22:28,126 --> 00:22:30,293 ‎Hú hú, chào Cú Đêm. 306 00:22:33,043 --> 00:22:35,209 ‎- Cậu không thả nó ra chứ. ‎- Vâng. 307 00:22:35,293 --> 00:22:37,543 ‎Bạn thân dặn, cháu phải nghe. 308 00:22:37,626 --> 00:22:41,209 ‎Tốt. Vậy hãy nghe là tôi mệt lắm rồi. 309 00:22:41,293 --> 00:22:43,834 ‎Cháu cũng thế. Ngủ ngon, chú Guy. 310 00:22:48,168 --> 00:22:50,418 ‎Hỏi nốt. Chú thích toa nào ạ? 311 00:22:50,501 --> 00:22:52,209 ‎VÌ cháu đoán ra rồi, 312 00:22:52,293 --> 00:22:54,668 ‎- nhưng không chắc... ‎- Toa Yên Tĩnh. 313 00:22:56,168 --> 00:22:57,334 ‎Vì nó yên tĩnh. 314 00:22:57,918 --> 00:22:58,876 ‎Ngủ đi, Sam. 315 00:23:41,001 --> 00:23:43,709 ‎Chào! Cháu ghé thăm Ngài Jenkins ạ. 316 00:23:43,834 --> 00:23:44,959 ‎Ngài Jenkins? 317 00:23:45,043 --> 00:23:47,543 ‎Dạ! Tên cô bé đặt cho gà cao cổ. 318 00:23:48,043 --> 00:23:50,459 ‎Cậu bé ngái ngủ này. 319 00:23:50,543 --> 00:23:52,543 ‎Mày cần nghỉ sau cuộc vui 320 00:23:52,626 --> 00:23:56,168 ‎trên nóc tàu tối qua. ‎Nhào lộn suýt chết mà... 321 00:23:56,251 --> 00:24:00,084 ‎Cháu à, tôi và Sam phải nói chuyện ‎người lớn, phiền cháu... 322 00:24:00,376 --> 00:24:01,418 ‎Vâng, được ạ. 323 00:24:02,918 --> 00:24:03,918 ‎Lát tao qua. 324 00:24:04,793 --> 00:24:06,751 ‎Cậu kể nó vụ gà cao cổ à? 325 00:24:07,376 --> 00:24:09,334 ‎Không, EB tự phát hiện ạ. 326 00:24:09,418 --> 00:24:13,459 ‎Thông minh thật đó. ‎Chú yên tâm, cô bé không kể đâu. 327 00:24:15,584 --> 00:24:17,918 ‎- Chào mẹ. ‎- Ăn sáng nha, cưng? 328 00:24:18,501 --> 00:24:21,126 ‎Guy chỉ có một người quan trọng. 329 00:24:21,293 --> 00:24:24,459 ‎Michellee mà phát hiện, ‎biết ông nói dối là xong. 330 00:24:24,543 --> 00:24:27,584 ‎À, cháu lấy bàn chải của chú, ‎chắc chú không phiền. 331 00:24:27,668 --> 00:24:29,543 ‎Bàn chải chung, chú nhỉ? 332 00:24:30,376 --> 00:24:34,793 ‎Bàn chải chung? ‎Làm gì có cái gọi là bàn chải chung. 333 00:24:34,876 --> 00:24:36,418 ‎Chả có gì chung hết! 334 00:24:36,709 --> 00:24:39,834 ‎Là sao ạ? Ta là một đội. Đội trong mơ. 335 00:24:39,918 --> 00:24:41,543 ‎Ừ, giá đây chỉ là mơ. 336 00:24:41,709 --> 00:24:44,793 ‎Nhưng cậu đã biến đời tôi thành ác mộng. 337 00:24:44,876 --> 00:24:47,584 ‎Tôi thành tội phạm, suýt chết đuối, 338 00:24:47,668 --> 00:24:50,668 ‎cậu còn trộm ví của tôi ít nhất ba lần! 339 00:24:50,751 --> 00:24:53,334 ‎Mỗi giây gần cậu là một thảm họa! 340 00:24:53,418 --> 00:24:56,043 ‎Nên tôi đi đây. Đi luôn. Tạm biệt. 341 00:24:56,459 --> 00:24:57,459 ‎Nhưng mà! 342 00:25:03,251 --> 00:25:06,418 ‎Yên tâm đi, bé bự, chú ấy sẽ quay lại mà. 343 00:25:14,334 --> 00:25:15,459 ‎Chào buổi sáng. 344 00:25:16,626 --> 00:25:18,918 ‎Bắt được rồi nha, mục tiêu! 345 00:25:19,001 --> 00:25:21,334 ‎- Không! ‎- Sốc chưa nào! 346 00:26:10,418 --> 00:26:12,334 ‎Biên dịch: An Nguyen 347 00:26:21,501 --> 00:26:22,584 ‎Dù sao thì...