1 00:00:10,876 --> 00:00:12,501 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:17,251 --> 00:01:19,168 ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 ПОЕЗД 4 00:01:23,334 --> 00:01:26,209 В прошлый раз Сэм со спокойствием бульдозера 5 00:01:26,293 --> 00:01:28,418 объявил, что они направляются... 6 00:01:28,501 --> 00:01:29,793 В озеро! 7 00:01:39,751 --> 00:01:41,834 Алоха, амиго! 8 00:01:46,668 --> 00:01:48,459 Что тут... 9 00:01:49,751 --> 00:01:51,084 Не благодари меня. 10 00:01:51,168 --> 00:01:52,001 За что? 11 00:01:52,084 --> 00:01:55,251 Я спас тебя из машины, которая тонула в озере. 12 00:01:55,334 --> 00:01:58,334 - Ты был за рулём! - В тот момент, по сути, не был. 13 00:01:59,209 --> 00:02:03,334 Но зачем ты направил машину в озеро? 14 00:02:03,959 --> 00:02:07,168 Это была не моя машина. Она принадлежала «НЕГОДЯЯМ». 15 00:02:07,251 --> 00:02:09,626 Они бы её выследили, пришлось её утопить. 16 00:02:10,084 --> 00:02:13,043 Важно то, что никто не пострадал. 17 00:02:13,168 --> 00:02:15,084 Все целы. 18 00:02:16,043 --> 00:02:18,126 - Эй, ребята! - Папа! 19 00:02:18,834 --> 00:02:20,751 Отчего вдруг стало темно? 20 00:02:22,043 --> 00:02:23,876 Уплывайте кто может! 21 00:02:23,959 --> 00:02:25,084 Прочь! 22 00:02:31,168 --> 00:02:34,418 Никто не пострадал, я бы сказал. 23 00:02:35,168 --> 00:02:36,168 Эй, в чём дело? 24 00:02:36,876 --> 00:02:39,751 В машине был мой чемодан. 25 00:02:39,834 --> 00:02:40,668 О нет! 26 00:02:41,084 --> 00:02:43,168 Там было твоё крутое изобретение? 27 00:02:43,251 --> 00:02:45,293 Что это была за гениальная штука? 28 00:02:45,376 --> 00:02:48,834 Это бесполезное устройство, и я рад, что оно исчезло. 29 00:02:49,084 --> 00:02:51,459 Я даже видеть его больше не хочу. 30 00:02:51,876 --> 00:02:53,084 А вот и оно! 31 00:02:54,751 --> 00:02:56,334 Давай возьмём его собой. 32 00:02:56,626 --> 00:02:57,459 Забудь. 33 00:02:57,543 --> 00:02:58,543 Я сбегаю за ним. 34 00:02:58,626 --> 00:03:01,001 Если мы будем спорить, опоздаем на поезд. 35 00:03:02,459 --> 00:03:03,959 Какой поезд? 36 00:03:19,584 --> 00:03:22,626 Послушай Сэм, нам пора разойтись в разные стороны. 37 00:03:23,334 --> 00:03:24,626 Сэм? 38 00:03:24,709 --> 00:03:27,626 Не бойся, мой лучший друг! Я здесь! 39 00:03:30,209 --> 00:03:34,084 Ох уж этот Чувак, и двух секунд без меня не может. 40 00:03:34,168 --> 00:03:35,001 Эй, братишка! 41 00:03:35,084 --> 00:03:36,084 ПОЕЗД 42 00:03:36,168 --> 00:03:39,543 Вот твой билет, а вот твоя сдача. 43 00:03:39,626 --> 00:03:40,834 Это мой кошелёк. 44 00:03:40,918 --> 00:03:43,918 Я подумал, что заслужил билет: я спас тебе жизнь. 45 00:03:44,001 --> 00:03:46,001 У нас ещё семьдесят семь браклов. 46 00:03:46,251 --> 00:03:48,334 У нас? У каких ещё «нас»? 47 00:03:48,418 --> 00:03:50,876 - Все на посадку! - Как это на нас похоже. 48 00:03:50,959 --> 00:03:53,501 Как только выйдем из поезда, 49 00:03:53,584 --> 00:03:55,834 пойдём каждый своей дорогой. 50 00:03:55,918 --> 00:03:58,251 И нам лучше не садиться рядом. 51 00:03:58,584 --> 00:04:00,043 Я об этом и не мечтаю. 52 00:04:02,876 --> 00:04:04,751 Напротив — совсем другое дело. 53 00:04:04,834 --> 00:04:08,209 Так мы будем смотреть друг на друга, когда будем болтать. 54 00:04:10,001 --> 00:04:13,251 Говорят, глаза — зеркало души. 55 00:04:14,626 --> 00:04:16,543 И в твоих 56 00:04:17,209 --> 00:04:19,168 я увидел твою душу. 57 00:04:29,084 --> 00:04:30,334 ВАГОН-РЕСТОРАН 58 00:04:37,376 --> 00:04:39,084 Это самый лучший день! 59 00:04:39,168 --> 00:04:41,459 В этом вагоне-ресторане так весело! 60 00:04:42,918 --> 00:04:45,251 Точно. Держись рядом. 61 00:04:45,376 --> 00:04:47,334 Как будто у меня есть выбор. 62 00:04:49,626 --> 00:04:51,168 Обожаю этот поезд! 63 00:04:51,251 --> 00:04:52,918 Все здесь? Надо посчитать. 64 00:04:53,001 --> 00:04:54,418 Можно нам ещё одеял? 65 00:04:54,501 --> 00:04:57,376 Одна рыба, две рыбки, красная рыбка и синяя. 66 00:04:57,751 --> 00:04:59,834 Слава богу, все здесь. 67 00:05:00,084 --> 00:05:02,334 МакВинкль и Гланц идут по пятам 68 00:05:02,418 --> 00:05:05,293 Следы Сэма с другом лежат там и сям. 69 00:05:05,709 --> 00:05:08,418 Ликуй, НЕГОДЯЙ, ведь цель уж близка, 70 00:05:08,501 --> 00:05:10,418 но не всё так гладко... 71 00:05:10,668 --> 00:05:12,751 Я любил эту машину. 72 00:05:15,251 --> 00:05:17,834 Эй, кто-то потерял что-то важное? 73 00:05:22,918 --> 00:05:25,168 Это был его любимый сэндвич. 74 00:05:33,209 --> 00:05:34,751 ЗЕЛЁНЫЕ ЯЙЦА И ВЕТЧИНА 75 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Курафф. Зверь у них. 76 00:05:42,459 --> 00:05:44,209 Позвольте мне проверить, сэр. 77 00:05:46,126 --> 00:05:47,709 Да. Это перо кураффа. 78 00:05:48,126 --> 00:05:51,001 Нужно выяснить, куда они пошли. 79 00:05:51,126 --> 00:05:54,001 Точно. Наверное, сели на другой вид транспорта. 80 00:05:55,251 --> 00:05:59,584 Эй! Не знаете, тут поблизости есть другие виды транспорта? 81 00:05:59,668 --> 00:06:01,168 - Что? - Я говорю, 82 00:06:01,626 --> 00:06:05,459 есть тут рядом другие виды транспорта? 83 00:06:08,501 --> 00:06:11,043 Скажи, где следующая остановка? 84 00:06:22,376 --> 00:06:25,876 Не знаю, как ты, а я люблю ездить на поезде... 85 00:06:32,959 --> 00:06:34,876 Очень успокаивает. 86 00:06:37,459 --> 00:06:40,418 Ни на кого не смотри и ни с кем не разговаривай. 87 00:06:48,251 --> 00:06:51,043 Простите, мистер. Ваш портфель тарахтит. 88 00:06:51,418 --> 00:06:54,459 Спасибо. Наверное, оставил его в режиме тарахтелки. 89 00:06:54,543 --> 00:06:56,209 Отключить режим тарахтелки. 90 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 Я его выключил. 91 00:07:00,251 --> 00:07:03,376 Иби, с какими людьми нам точно нельзя разговаривать? 92 00:07:03,459 --> 00:07:06,001 Цыгане, любители экстрима и незнакомцы. 93 00:07:07,084 --> 00:07:10,084 Ну что ж, давайте познакомимся. 94 00:07:10,168 --> 00:07:13,168 Я Сэм. Сэм Это Я. 95 00:07:13,251 --> 00:07:15,251 Это Чувак, мой лучший в мире друг. 96 00:07:15,626 --> 00:07:18,459 Стоп, это тот жалкий и опасный изобретатель, 97 00:07:18,543 --> 00:07:21,126 что хотел нацепить бомбу на спину дочери. 98 00:07:21,209 --> 00:07:23,501 И тот псих, который живёт через дорогу. 99 00:07:23,584 --> 00:07:27,918 Это он! Теперь мы официально знакомы. 100 00:07:29,293 --> 00:07:32,126 Позвольте заказать вам обед. 101 00:07:32,209 --> 00:07:34,459 В этом нет необходимости. 102 00:07:41,001 --> 00:07:43,001 Съем-ка я зелёных яиц и ветчины. 103 00:07:43,084 --> 00:07:46,043 А ты как, будешь? В поезде они тебе понравятся. 104 00:07:46,459 --> 00:07:48,918 Они мне не понравятся в поезде. 105 00:07:49,043 --> 00:07:50,668 Овсяный хлеб. Без ничего. 106 00:07:50,751 --> 00:07:52,751 Десерт для грустного джентльмена. 107 00:07:52,834 --> 00:07:55,293 И три заказа для меня и новых подружек. 108 00:07:55,376 --> 00:07:56,709 Спасибо. Вы — лучший. 109 00:07:56,793 --> 00:07:58,918 Зелёные яйца и ветчина? Гадость. 110 00:07:59,001 --> 00:08:00,084 Да! 111 00:08:00,793 --> 00:08:03,209 - Что? - Нет, ты... 112 00:08:03,459 --> 00:08:06,293 Ты умная девочка. Ты поняла жизнь. 113 00:08:06,376 --> 00:08:09,709 Пробовать всё новое — путь к разочарованию. 114 00:08:10,334 --> 00:08:11,209 Давай объясню. 115 00:08:11,293 --> 00:08:15,084 Захочешь попробовать что-то новое, а тебе не понравится. 116 00:08:15,168 --> 00:08:17,834 Хуже того, у тебя будет аллергия. 117 00:08:17,918 --> 00:08:19,543 Появится сыпь. 118 00:08:19,626 --> 00:08:22,418 Станешь расчёсывать, распространится дальше. 119 00:08:22,501 --> 00:08:25,876 а потом от тебя самой ничего не останется, одна сыпь. 120 00:08:25,959 --> 00:08:29,251 Люди будут за глаза называть тебя чесоточной. 121 00:08:29,334 --> 00:08:33,834 Хуже всего то, что ты даже не станешь с ними спорить, 122 00:08:34,001 --> 00:08:36,834 ведь в душе ты знаешь, что ты и есть чесоточная. 123 00:08:37,084 --> 00:08:40,084 Все потому, что ты хотела попробовать что-то новое. 124 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 У тебя... чесотка? 125 00:08:45,459 --> 00:08:47,334 Нет! Я говорил про неё. 126 00:08:47,418 --> 00:08:49,334 Уверен, что у него чесотка. 127 00:08:52,084 --> 00:08:53,584 Заплатишь по счёту, да? 128 00:08:53,668 --> 00:08:55,668 Опять из моих денег. 129 00:08:56,001 --> 00:08:57,043 Ах так! 130 00:08:57,918 --> 00:08:59,251 Удачи в Как-его-граде! 131 00:09:06,459 --> 00:09:09,251 Ваши Крони вот-вот появятся, мистер Снёрж. 132 00:09:09,334 --> 00:09:10,584 Великолепно! 133 00:09:10,668 --> 00:09:11,501 Как я выгляжу? 134 00:09:11,918 --> 00:09:14,959 Стиль грозно-непринуждённый. Похоже? 135 00:09:15,043 --> 00:09:17,751 О да, очень. Очень грозно. 136 00:09:17,834 --> 00:09:19,501 Превосходно! 137 00:09:21,959 --> 00:09:25,543 Они мои лучшие друзья. Поэтому, когда они придут, я хочу, 138 00:09:25,626 --> 00:09:30,251 чтобы им здесь было как можно неудобнее. 139 00:09:36,709 --> 00:09:37,876 Ладно. 140 00:09:41,293 --> 00:09:45,751 К вам Крони, мистер Снёрж! 141 00:09:50,043 --> 00:09:51,918 Крони, добро пожаловать! 142 00:09:52,001 --> 00:09:55,501 Здравствуй, Снёрж. Давно не видел тебя в клубе. 143 00:09:55,584 --> 00:09:58,834 В самом деле! Надеюсь, ты не пытаешься впечатлить нас 144 00:09:58,918 --> 00:10:01,418 своей небрежно-грозной позой. 145 00:10:01,584 --> 00:10:02,418 Нет. 146 00:10:03,376 --> 00:10:07,209 Я пытаюсь впечатлить вас вот чем! 147 00:10:09,251 --> 00:10:12,959 Моя коллекция редких животных! 148 00:10:15,251 --> 00:10:16,418 Нормально. 149 00:10:16,793 --> 00:10:19,501 У меня такие в огороде все дыни погрызли. 150 00:10:19,584 --> 00:10:21,626 У меня такие на неделе завелись. 151 00:10:21,709 --> 00:10:24,334 Собрала в картонную коробку и отдала кому-то. 152 00:10:24,584 --> 00:10:27,126 А я своих — в золотую коробку. 153 00:10:27,209 --> 00:10:30,793 Я своих отдал с машиной и водителем. Всех в золотых коробках. 154 00:10:30,876 --> 00:10:33,168 В общем, Снёрж, мы не впечатлены. 155 00:10:33,293 --> 00:10:35,334 Прости, старина Снёрж. 156 00:10:35,418 --> 00:10:38,376 Может, однажды ты найдешь способ нас удивить. 157 00:10:39,543 --> 00:10:40,876 А что... 158 00:10:41,334 --> 00:10:42,668 вы на это скажете? 159 00:10:46,709 --> 00:10:48,543 КУРАФФ 160 00:10:48,626 --> 00:10:52,459 Курафф? Но их во всём мире осталось только семнадцать! 161 00:10:52,543 --> 00:10:56,918 И один из них скоро будет здесь. 162 00:11:12,376 --> 00:11:16,418 Я могу вечно смотреть, как ты смотришь, как сохнет краска. 163 00:11:23,209 --> 00:11:24,751 Я думал, мы договорились... 164 00:11:24,834 --> 00:11:26,084 Да, извини. Молчу. 165 00:11:26,168 --> 00:11:28,876 Просто... у тебя дар. 166 00:11:32,418 --> 00:11:33,376 Нет. Нет! 167 00:11:33,876 --> 00:11:38,501 Но он так беспокоится. Он уже несколько часов заперт. 168 00:11:38,584 --> 00:11:41,501 Вокруг люди. Не выпускай его. 169 00:11:46,543 --> 00:11:48,251 Пойду туда, где потише. 170 00:11:54,543 --> 00:11:55,584 Не делай этого! 171 00:11:56,834 --> 00:12:00,251 Что это было? Делай это? Ладно. 172 00:12:05,584 --> 00:12:07,418 Вот так-то лучше! 173 00:12:11,876 --> 00:12:14,209 Кому-то нужен свежий воздух. 174 00:12:21,834 --> 00:12:22,876 Чувак Младший! 175 00:12:27,876 --> 00:12:30,501 Мишель в другой город едет по делу 176 00:12:31,459 --> 00:12:35,126 запрятала Иби, как будто за стену. 177 00:12:36,668 --> 00:12:37,501 ЗАМОК 178 00:12:37,584 --> 00:12:38,876 ЗАКРЫТО 179 00:12:38,959 --> 00:12:39,918 СОВСЕМ ЗАКРЫТО 180 00:12:44,501 --> 00:12:47,876 Эй! Где ты прячешься, здоровяк? 181 00:12:49,709 --> 00:12:50,751 Чувак Младший? 182 00:12:51,168 --> 00:12:52,418 Чувак Младший! 183 00:12:53,376 --> 00:12:56,168 То есть... Привет, Иби! Где твоя мама? 184 00:12:56,251 --> 00:12:59,126 Я скучаю в скучном вагоне. А что ты там делаешь? 185 00:12:59,209 --> 00:13:00,709 Забавно, что ты спросила. 186 00:13:01,501 --> 00:13:02,334 Я.. 187 00:13:03,126 --> 00:13:06,709 Хожу во сне. Ого! Какой дурацкий сон! 188 00:13:06,793 --> 00:13:08,584 Я сейчас сплю. 189 00:13:15,376 --> 00:13:17,084 - Приветик. - Ой! Что ты... 190 00:13:17,168 --> 00:13:19,543 Если твоя мама узнает, что ты здесь, она... 191 00:13:19,626 --> 00:13:23,043 Мама говорит, 90% аварий на поезде бывает внутри поезда. 192 00:13:23,126 --> 00:13:25,334 Получается, здесь мне не так опасно. 193 00:13:25,834 --> 00:13:27,459 Похоже на правду, детка. 194 00:13:35,084 --> 00:13:38,543 - Давай вернем тебя обратно. - Я знаю, зачем ты сюда залез. 195 00:13:40,334 --> 00:13:41,168 Правда? 196 00:13:41,584 --> 00:13:44,209 Да. Тут красиво. 197 00:13:50,959 --> 00:13:52,418 Да, мне пора в постель, 198 00:13:52,501 --> 00:13:55,334 но можно мне побыть с тобой ещё одну минуточку? 199 00:13:55,918 --> 00:13:58,293 Сэм торопился, но сразу же замер, 200 00:13:58,418 --> 00:14:01,376 увидел он Иби другими глазами. 201 00:14:02,126 --> 00:14:04,626 Сидел и глядел вместе с ней на луну. 202 00:14:04,793 --> 00:14:07,793 Ведь грустно и взрослому быть одному. 203 00:14:10,209 --> 00:14:12,209 Здесь очень мило. 204 00:14:15,376 --> 00:14:18,043 Приятно хоть раз быть на высоте. 205 00:14:19,334 --> 00:14:22,418 Моя мама нас разоблачит, но мне всё равно. 206 00:14:22,626 --> 00:14:25,209 Да. Твоя мама, она немного... 207 00:14:25,293 --> 00:14:26,376 Сверхзаботливая? 208 00:14:27,084 --> 00:14:28,959 Смотри, что она на меня надела. 209 00:14:30,501 --> 00:14:31,334 О, мамы! 210 00:14:31,418 --> 00:14:33,793 В детстве, когда я расстраивал свою маму, 211 00:14:33,876 --> 00:14:35,834 она называла меня полным именем. 212 00:14:35,918 --> 00:14:39,459 «Сэмюэль Это Ямюэль, положи пилу». 213 00:14:41,001 --> 00:14:43,501 Знаешь, она просто хочет, чтобы ты была 214 00:14:43,584 --> 00:14:45,209 рядом и в порядке. Так надо. 215 00:14:45,293 --> 00:14:48,126 Да, но она не любит приключений. 216 00:14:48,209 --> 00:14:49,418 Пойми меня. 217 00:14:50,043 --> 00:14:51,584 На крыше поезда весело, 218 00:14:53,251 --> 00:14:57,251 но самое большое приключение — твоя семья. 219 00:14:58,543 --> 00:15:00,251 Думаю, нам пора возвращаться. 220 00:15:00,334 --> 00:15:01,668 Ещё пять минут! 221 00:15:03,459 --> 00:15:04,459 Хорошо. 222 00:15:11,584 --> 00:15:13,293 Мы едем в Как-его-град! 223 00:15:14,209 --> 00:15:17,584 Хоть где-нибудь в этом поезде можно уединиться? 224 00:15:18,584 --> 00:15:20,001 ВАГОН-КУПАЛЬНЯ 225 00:15:41,626 --> 00:15:43,543 МОДЕЛИ ПОЕЗДОВ 226 00:15:43,626 --> 00:15:46,293 Кто же делает в вагоне бассейн? 227 00:15:57,459 --> 00:15:58,751 Что это... 228 00:16:13,918 --> 00:16:15,668 ТИХИЙ ВАГОН 229 00:16:24,209 --> 00:16:27,751 Восемь тысяч четыреста пять. Восемь тысяч четыреста шесть. 230 00:16:44,709 --> 00:16:46,459 Восемь тысяч четыреста семь. 231 00:16:52,043 --> 00:16:53,459 Что? 232 00:17:02,626 --> 00:17:03,793 Восемь тысяч... 233 00:17:13,876 --> 00:17:14,918 Спасибо. 234 00:17:15,793 --> 00:17:17,709 Восемь тысяч четыреста восемь. 235 00:17:17,793 --> 00:17:22,084 Восемь тысяч четыреста девять. Восемь тысяч четыреста десять. 236 00:17:27,376 --> 00:17:29,751 Надо поставить сиденья сюда. 237 00:17:29,834 --> 00:17:32,168 Ой! А вон там можно ванну принимать. 238 00:17:32,251 --> 00:17:34,043 Вон там! И горку сделать... 239 00:17:37,043 --> 00:17:39,543 - Петля! - Обожаю петли. 240 00:17:39,626 --> 00:17:41,334 Нет! Вон там петля! 241 00:17:42,418 --> 00:17:43,668 Бежим! 242 00:17:44,251 --> 00:17:45,084 Застряла! 243 00:17:45,168 --> 00:17:47,376 - Назовите пароль. - Безопасность? 244 00:17:47,459 --> 00:17:50,126 - Пароль! - Пора спать. Брюссельская капуста. 245 00:17:50,209 --> 00:17:51,251 Не работает! 246 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Сэм! 247 00:18:08,126 --> 00:18:08,959 Да! 248 00:18:11,001 --> 00:18:14,459 Пожалуй, лучшего развлечения и не придумаешь. 249 00:18:15,834 --> 00:18:17,043 Ты всё ещё здесь. 250 00:18:17,126 --> 00:18:19,584 Знаю. Я не разгадала пароль. 251 00:18:20,543 --> 00:18:23,043 Пароль — «пароль». 252 00:18:23,626 --> 00:18:24,959 Как это на неё похоже! 253 00:18:25,043 --> 00:18:27,626 Кстати говоря, давай вернём тебя на место. 254 00:18:27,709 --> 00:18:29,001 О нет! 255 00:18:30,709 --> 00:18:32,168 Включи браслет! 256 00:18:32,251 --> 00:18:35,334 Я пытаюсь! Надо было слушаться маму! 257 00:18:48,459 --> 00:18:51,251 Чувак Младший! Ты спас нас! 258 00:18:52,751 --> 00:18:55,584 Это... настоящий курафф? 259 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 Это лучший вечер в моей жизни! 260 00:19:15,084 --> 00:19:20,584 ТИХИЙ ВАГОН 261 00:19:28,501 --> 00:19:31,668 Мне жаль, что ваша ловушка взорвалась. 262 00:19:31,751 --> 00:19:32,918 Ничего страшного. 263 00:19:33,001 --> 00:19:35,043 Займусь лучше краской. 264 00:19:35,126 --> 00:19:37,376 Спокойная работа. Как раз для меня. 265 00:19:37,459 --> 00:19:40,918 Да? А я решила, что вы — опасный тип. 266 00:19:41,001 --> 00:19:44,168 Нет, я безопасный. До жути безопасный. 267 00:19:44,251 --> 00:19:47,043 Но ваш друг по поезду Сэм не так уж безопасен. 268 00:19:47,126 --> 00:19:49,626 Мы не друзья, ни по поезду, ни вообще. 269 00:19:49,709 --> 00:19:52,959 Мы просто сидели рядом или, вернее, напротив. 270 00:19:54,293 --> 00:19:57,584 А вы с дочерью едете к своему...? 271 00:19:58,168 --> 00:19:59,376 Нет у меня никого. 272 00:19:59,459 --> 00:20:00,293 Ой. 273 00:20:00,751 --> 00:20:03,168 Я в командировке. Еду на Снёрж-торжество. 274 00:20:03,251 --> 00:20:05,626 Я же не могла оставить Иби в Бякабурге. 275 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Говорят, ужасный курафф где-то рядом. 276 00:20:08,043 --> 00:20:09,584 Ничего об этом не слышал. 277 00:20:09,668 --> 00:20:11,709 В новостях только это и говорят. 278 00:20:11,793 --> 00:20:13,043 Кураффовая лихорадка. 279 00:20:13,126 --> 00:20:16,543 Как его? Кенгурафф, Попурафф? 280 00:20:16,626 --> 00:20:17,876 Курафф. 281 00:20:24,709 --> 00:20:27,001 КАК ЗАВОДИТЬ ДРУЗЕЙ 282 00:20:33,543 --> 00:20:36,293 У тебя хорошо получается. Много животных дома? 283 00:20:36,834 --> 00:20:37,834 Нет. 284 00:20:39,376 --> 00:20:41,168 Мама не разрешает их заводить. 285 00:20:45,001 --> 00:20:47,418 Как специалисту по охране живой природы, 286 00:20:47,501 --> 00:20:50,043 перевозящему этот экземпляр в Как-его-град, 287 00:20:50,126 --> 00:20:51,293 мне нужна помощь. 288 00:20:51,376 --> 00:20:55,918 И я объявляю тебя официальным опекуном этого кураффа. 289 00:20:56,001 --> 00:20:57,793 Боже мой! Я могу дать ему имя? 290 00:20:57,876 --> 00:20:58,751 Изволь. 291 00:20:58,834 --> 00:21:01,418 У нас уже есть несколько вариантов. 292 00:21:01,501 --> 00:21:03,751 «Чувак Младший» неплохо звучит. 293 00:21:03,834 --> 00:21:07,043 - Ну или «Рафф Рафф», «Пёрышко». - Мистер Дженкинс. 294 00:21:07,334 --> 00:21:10,418 Чувак так хотел назвать его Чуваком Младшим, так что... 295 00:21:10,501 --> 00:21:11,918 Мистер Дженкинс! 296 00:21:12,501 --> 00:21:14,501 Пусть будет Мистер Дженкинс! 297 00:21:15,959 --> 00:21:19,543 За Мягким Каньоном нас ждёт самый маленький в мире градусник. 298 00:21:19,626 --> 00:21:20,959 Звучит заманчиво. 299 00:21:21,043 --> 00:21:23,001 Твоя мама с моим самым ворчливым 300 00:21:23,084 --> 00:21:25,376 другом в мире направляются сюда. 301 00:21:25,751 --> 00:21:28,209 Спи, а я разберусь с Мистером Дженкинсом. 302 00:21:28,293 --> 00:21:30,959 Мы остановимся у самого большого ватного шара. 303 00:21:31,418 --> 00:21:34,918 - Звучит отлично. - Будет так весело. 304 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 Ну, 305 00:21:37,126 --> 00:21:40,584 спокойной ночи. Было приятно тихо пообщаться. 306 00:21:40,668 --> 00:21:42,334 Не так уж и тихо. 307 00:21:49,459 --> 00:21:51,834 Скажи ей. Сделай что-нибудь. 308 00:21:52,043 --> 00:21:53,626 Он уходит. 309 00:21:54,584 --> 00:21:57,834 Они оба боятся, что не будет взаимности. 310 00:21:59,668 --> 00:22:01,293 Удачи вам в Как-его-граде. 311 00:22:01,376 --> 00:22:02,459 И вам тоже. 312 00:22:03,459 --> 00:22:05,876 Ох. Надеюсь, что они туда доберутся 313 00:22:06,293 --> 00:22:07,209 когда-нибудь. 314 00:22:15,043 --> 00:22:16,918 Мой бесподобный ангелочек! 315 00:22:28,126 --> 00:22:30,459 Угу-угу, мистер Сова. 316 00:22:33,043 --> 00:22:35,209 - Ты его не выпускал. - Конечно, нет. 317 00:22:35,293 --> 00:22:37,543 Когда друг говорит, я слушаю. 318 00:22:37,626 --> 00:22:41,209 Потрясающе. А теперь послушай, я очень устал. 319 00:22:41,293 --> 00:22:43,751 Я тоже. Спокойной ночи! 320 00:22:47,959 --> 00:22:50,418 Можно спросить? Какой твой любимый вагон? 321 00:22:50,501 --> 00:22:52,334 Может, я знаю, что ты скажешь, 322 00:22:52,418 --> 00:22:54,626 - но не совсем уверен. - Тихий вагон. 323 00:22:56,168 --> 00:22:58,834 Потому что там тихо. Спокойной ночи, Сэм. 324 00:23:41,001 --> 00:23:43,709 Привет! Я зашла проведать Мистера Дженкинса. 325 00:23:43,834 --> 00:23:44,959 Мистера Дженкинса? 326 00:23:45,043 --> 00:23:47,418 Да! Она так назвала кураффа. 327 00:23:48,043 --> 00:23:50,543 Ты ещё сонный, малыш. 328 00:23:50,626 --> 00:23:52,543 Нужен отдых после такого веселья 329 00:23:52,626 --> 00:23:53,876 на крыше поезда. 330 00:23:53,959 --> 00:23:56,168 Мёртвая петля нас чуть не погубила. 331 00:23:56,251 --> 00:24:00,084 Детка, нам с Сэмом надо поговорить о взрослых делах, ладно? 332 00:24:00,168 --> 00:24:01,501 Ага, не вопрос. 333 00:24:02,918 --> 00:24:04,084 Увидимся позже. 334 00:24:04,793 --> 00:24:06,751 Ты рассказал ей про кураффа? 335 00:24:07,376 --> 00:24:09,334 Нет, она сама узнала. 336 00:24:09,418 --> 00:24:13,459 Да, она догадливая. Не волнуйся, она никому не расскажет. 337 00:24:15,626 --> 00:24:17,918 - Привет, мам. - Готова завтракать? 338 00:24:18,501 --> 00:24:21,126 Теперь Чувака волновало одно. 339 00:24:21,293 --> 00:24:24,459 Мишель про ложь узнает, и будет не смешно. 340 00:24:24,543 --> 00:24:27,584 Кстати, ты ведь не против? Я взял твою зубную щётку. 341 00:24:27,668 --> 00:24:29,543 Нашу зубную щётку, правда? 342 00:24:30,376 --> 00:24:34,793 Нашу зубную щётку? Нет никакой «нашей зубной щётки»! 343 00:24:34,876 --> 00:24:36,418 Ничего тут ничего нашего! 344 00:24:36,834 --> 00:24:39,834 Что ты имеешь в виду? Мы — команда. Команда мечты. 345 00:24:39,918 --> 00:24:41,668 Жаль, что это не сон. 346 00:24:41,834 --> 00:24:44,793 Ты превратил мою жизнь в кошмар. 347 00:24:44,876 --> 00:24:47,709 Из-за тебя я — преступник, я чуть не утонул, 348 00:24:47,793 --> 00:24:50,668 и ты крал мой кошелёк, по крайней мере, три раза! 349 00:24:50,751 --> 00:24:53,334 Каждое мгновение с тобой — катастрофа! 350 00:24:53,418 --> 00:24:56,376 Поэтому я ухожу. Сейчас. Пока! 351 00:24:56,459 --> 00:24:57,459 Но я... 352 00:25:03,251 --> 00:25:06,334 Не волнуйся, здоровяк, он вернётся. 353 00:25:14,334 --> 00:25:15,459 Доброе утро. 354 00:25:16,626 --> 00:25:18,918 Мы тебя выследили! 355 00:25:19,001 --> 00:25:21,334 - Нет, нет! - Слабонервным не смотреть! 356 00:26:10,418 --> 00:26:12,334 Перевод субтитров: Ольга Горваль