1
00:00:10,876 --> 00:00:12,501
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:17,251 --> 00:01:19,168
ПО КНИГЕ ДОКТОРА СЬЮЗА
3
00:01:19,251 --> 00:01:21,251
ПОЕЗД
4
00:01:23,334 --> 00:01:26,209
В прошлый раз Сэм
со спокойствием бульдозера
5
00:01:26,293 --> 00:01:28,418
объявил, что они направляются...
6
00:01:28,501 --> 00:01:29,793
В озеро!
7
00:01:39,751 --> 00:01:41,834
Алоха, амиго!
8
00:01:46,668 --> 00:01:48,459
Что тут...
9
00:01:49,751 --> 00:01:51,084
Не благодари меня.
10
00:01:51,168 --> 00:01:52,001
За что?
11
00:01:52,084 --> 00:01:55,251
Я спас тебя из машины,
которая тонула в озере.
12
00:01:55,334 --> 00:01:58,334
- Ты был за рулём!
- В тот момент, по сути, не был.
13
00:01:59,209 --> 00:02:03,334
Но зачем ты направил машину в озеро?
14
00:02:03,959 --> 00:02:07,168
Это была не моя машина.
Она принадлежала «НЕГОДЯЯМ».
15
00:02:07,251 --> 00:02:09,626
Они бы её выследили,
пришлось её утопить.
16
00:02:10,084 --> 00:02:13,043
Важно то, что никто не пострадал.
17
00:02:13,168 --> 00:02:15,084
Все целы.
18
00:02:16,043 --> 00:02:18,126
- Эй, ребята!
- Папа!
19
00:02:18,834 --> 00:02:20,751
Отчего вдруг стало темно?
20
00:02:22,043 --> 00:02:23,876
Уплывайте кто может!
21
00:02:23,959 --> 00:02:25,084
Прочь!
22
00:02:31,168 --> 00:02:34,418
Никто не пострадал, я бы сказал.
23
00:02:35,168 --> 00:02:36,168
Эй, в чём дело?
24
00:02:36,876 --> 00:02:39,751
В машине был мой чемодан.
25
00:02:39,834 --> 00:02:40,668
О нет!
26
00:02:41,084 --> 00:02:43,168
Там было твоё крутое изобретение?
27
00:02:43,251 --> 00:02:45,293
Что это была за гениальная штука?
28
00:02:45,376 --> 00:02:48,834
Это бесполезное устройство,
и я рад, что оно исчезло.
29
00:02:49,084 --> 00:02:51,459
Я даже видеть его больше не хочу.
30
00:02:51,876 --> 00:02:53,084
А вот и оно!
31
00:02:54,751 --> 00:02:56,334
Давай возьмём его собой.
32
00:02:56,626 --> 00:02:57,459
Забудь.
33
00:02:57,543 --> 00:02:58,543
Я сбегаю за ним.
34
00:02:58,626 --> 00:03:01,001
Если мы будем спорить,
опоздаем на поезд.
35
00:03:02,459 --> 00:03:03,959
Какой поезд?
36
00:03:19,584 --> 00:03:22,626
Послушай Сэм,
нам пора разойтись в разные стороны.
37
00:03:23,334 --> 00:03:24,626
Сэм?
38
00:03:24,709 --> 00:03:27,626
Не бойся, мой лучший друг! Я здесь!
39
00:03:30,209 --> 00:03:34,084
Ох уж этот Чувак,
и двух секунд без меня не может.
40
00:03:34,168 --> 00:03:35,001
Эй, братишка!
41
00:03:35,084 --> 00:03:36,084
ПОЕЗД
42
00:03:36,168 --> 00:03:39,543
Вот твой билет,
а вот твоя сдача.
43
00:03:39,626 --> 00:03:40,834
Это мой кошелёк.
44
00:03:40,918 --> 00:03:43,918
Я подумал, что заслужил билет:
я спас тебе жизнь.
45
00:03:44,001 --> 00:03:46,001
У нас ещё
семьдесят семь браклов.
46
00:03:46,251 --> 00:03:48,334
У нас? У каких ещё «нас»?
47
00:03:48,418 --> 00:03:50,876
- Все на посадку!
- Как это на нас похоже.
48
00:03:50,959 --> 00:03:53,501
Как только выйдем из поезда,
49
00:03:53,584 --> 00:03:55,834
пойдём каждый своей дорогой.
50
00:03:55,918 --> 00:03:58,251
И нам лучше
не садиться рядом.
51
00:03:58,584 --> 00:04:00,043
Я об этом и не мечтаю.
52
00:04:02,876 --> 00:04:04,751
Напротив — совсем другое дело.
53
00:04:04,834 --> 00:04:08,209
Так мы будем смотреть
друг на друга, когда будем болтать.
54
00:04:10,001 --> 00:04:13,251
Говорят, глаза — зеркало души.
55
00:04:14,626 --> 00:04:16,543
И в твоих
56
00:04:17,209 --> 00:04:19,168
я увидел твою душу.
57
00:04:29,084 --> 00:04:30,334
ВАГОН-РЕСТОРАН
58
00:04:37,376 --> 00:04:39,084
Это самый лучший день!
59
00:04:39,168 --> 00:04:41,459
В этом вагоне-ресторане
так весело!
60
00:04:42,918 --> 00:04:45,251
Точно. Держись рядом.
61
00:04:45,376 --> 00:04:47,334
Как будто у меня есть выбор.
62
00:04:49,626 --> 00:04:51,168
Обожаю этот поезд!
63
00:04:51,251 --> 00:04:52,918
Все здесь? Надо посчитать.
64
00:04:53,001 --> 00:04:54,418
Можно нам ещё одеял?
65
00:04:54,501 --> 00:04:57,376
Одна рыба, две рыбки,
красная рыбка и синяя.
66
00:04:57,751 --> 00:04:59,834
Слава богу, все здесь.
67
00:05:00,084 --> 00:05:02,334
МакВинкль и Гланц идут по пятам
68
00:05:02,418 --> 00:05:05,293
Следы Сэма с другом
лежат там и сям.
69
00:05:05,709 --> 00:05:08,418
Ликуй, НЕГОДЯЙ,
ведь цель уж близка,
70
00:05:08,501 --> 00:05:10,418
но не всё так гладко...
71
00:05:10,668 --> 00:05:12,751
Я любил эту машину.
72
00:05:15,251 --> 00:05:17,834
Эй, кто-то потерял что-то важное?
73
00:05:22,918 --> 00:05:25,168
Это был его любимый сэндвич.
74
00:05:33,209 --> 00:05:34,751
ЗЕЛЁНЫЕ ЯЙЦА И ВЕТЧИНА
75
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Курафф. Зверь у них.
76
00:05:42,459 --> 00:05:44,209
Позвольте мне проверить, сэр.
77
00:05:46,126 --> 00:05:47,709
Да. Это перо кураффа.
78
00:05:48,126 --> 00:05:51,001
Нужно выяснить, куда они пошли.
79
00:05:51,126 --> 00:05:54,001
Точно. Наверное,
сели на другой вид транспорта.
80
00:05:55,251 --> 00:05:59,584
Эй! Не знаете, тут поблизости
есть другие виды транспорта?
81
00:05:59,668 --> 00:06:01,168
- Что?
- Я говорю,
82
00:06:01,626 --> 00:06:05,459
есть тут рядом
другие виды транспорта?
83
00:06:08,501 --> 00:06:11,043
Скажи, где следующая остановка?
84
00:06:22,376 --> 00:06:25,876
Не знаю, как ты,
а я люблю ездить на поезде...
85
00:06:32,959 --> 00:06:34,876
Очень успокаивает.
86
00:06:37,459 --> 00:06:40,418
Ни на кого не смотри
и ни с кем не разговаривай.
87
00:06:48,251 --> 00:06:51,043
Простите, мистер.
Ваш портфель тарахтит.
88
00:06:51,418 --> 00:06:54,459
Спасибо. Наверное, оставил его
в режиме тарахтелки.
89
00:06:54,543 --> 00:06:56,209
Отключить режим тарахтелки.
90
00:06:57,709 --> 00:06:59,376
Я его выключил.
91
00:07:00,251 --> 00:07:03,376
Иби, с какими людьми нам точно
нельзя разговаривать?
92
00:07:03,459 --> 00:07:06,001
Цыгане, любители экстрима
и незнакомцы.
93
00:07:07,084 --> 00:07:10,084
Ну что ж, давайте познакомимся.
94
00:07:10,168 --> 00:07:13,168
Я Сэм. Сэм Это Я.
95
00:07:13,251 --> 00:07:15,251
Это Чувак,
мой лучший в мире друг.
96
00:07:15,626 --> 00:07:18,459
Стоп, это тот жалкий
и опасный изобретатель,
97
00:07:18,543 --> 00:07:21,126
что хотел нацепить бомбу
на спину дочери.
98
00:07:21,209 --> 00:07:23,501
И тот псих,
который живёт через дорогу.
99
00:07:23,584 --> 00:07:27,918
Это он!
Теперь мы официально знакомы.
100
00:07:29,293 --> 00:07:32,126
Позвольте заказать вам обед.
101
00:07:32,209 --> 00:07:34,459
В этом нет необходимости.
102
00:07:41,001 --> 00:07:43,001
Съем-ка я зелёных яиц и ветчины.
103
00:07:43,084 --> 00:07:46,043
А ты как, будешь?
В поезде они тебе понравятся.
104
00:07:46,459 --> 00:07:48,918
Они мне не понравятся в поезде.
105
00:07:49,043 --> 00:07:50,668
Овсяный хлеб. Без ничего.
106
00:07:50,751 --> 00:07:52,751
Десерт для грустного джентльмена.
107
00:07:52,834 --> 00:07:55,293
И три заказа
для меня и новых подружек.
108
00:07:55,376 --> 00:07:56,709
Спасибо. Вы — лучший.
109
00:07:56,793 --> 00:07:58,918
Зелёные яйца и ветчина? Гадость.
110
00:07:59,001 --> 00:08:00,084
Да!
111
00:08:00,793 --> 00:08:03,209
- Что?
- Нет, ты...
112
00:08:03,459 --> 00:08:06,293
Ты умная девочка.
Ты поняла жизнь.
113
00:08:06,376 --> 00:08:09,709
Пробовать всё новое —
путь к разочарованию.
114
00:08:10,334 --> 00:08:11,209
Давай объясню.
115
00:08:11,293 --> 00:08:15,084
Захочешь попробовать что-то новое,
а тебе не понравится.
116
00:08:15,168 --> 00:08:17,834
Хуже того, у тебя будет аллергия.
117
00:08:17,918 --> 00:08:19,543
Появится сыпь.
118
00:08:19,626 --> 00:08:22,418
Станешь расчёсывать,
распространится дальше.
119
00:08:22,501 --> 00:08:25,876
а потом от тебя самой ничего
не останется, одна сыпь.
120
00:08:25,959 --> 00:08:29,251
Люди будут за глаза
называть тебя чесоточной.
121
00:08:29,334 --> 00:08:33,834
Хуже всего то, что ты
даже не станешь с ними спорить,
122
00:08:34,001 --> 00:08:36,834
ведь в душе ты знаешь,
что ты и есть чесоточная.
123
00:08:37,084 --> 00:08:40,084
Все потому, что ты хотела
попробовать что-то новое.
124
00:08:42,418 --> 00:08:44,418
У тебя... чесотка?
125
00:08:45,459 --> 00:08:47,334
Нет! Я говорил про неё.
126
00:08:47,418 --> 00:08:49,334
Уверен, что у него чесотка.
127
00:08:52,084 --> 00:08:53,584
Заплатишь по счёту, да?
128
00:08:53,668 --> 00:08:55,668
Опять из моих денег.
129
00:08:56,001 --> 00:08:57,043
Ах так!
130
00:08:57,918 --> 00:08:59,251
Удачи в Как-его-граде!
131
00:09:06,459 --> 00:09:09,251
Ваши Крони вот-вот появятся,
мистер Снёрж.
132
00:09:09,334 --> 00:09:10,584
Великолепно!
133
00:09:10,668 --> 00:09:11,501
Как я выгляжу?
134
00:09:11,918 --> 00:09:14,959
Стиль грозно-непринуждённый.
Похоже?
135
00:09:15,043 --> 00:09:17,751
О да, очень. Очень грозно.
136
00:09:17,834 --> 00:09:19,501
Превосходно!
137
00:09:21,959 --> 00:09:25,543
Они мои лучшие друзья.
Поэтому, когда они придут, я хочу,
138
00:09:25,626 --> 00:09:30,251
чтобы им здесь было
как можно неудобнее.
139
00:09:36,709 --> 00:09:37,876
Ладно.
140
00:09:41,293 --> 00:09:45,751
К вам Крони, мистер Снёрж!
141
00:09:50,043 --> 00:09:51,918
Крони, добро пожаловать!
142
00:09:52,001 --> 00:09:55,501
Здравствуй, Снёрж.
Давно не видел тебя в клубе.
143
00:09:55,584 --> 00:09:58,834
В самом деле! Надеюсь,
ты не пытаешься впечатлить нас
144
00:09:58,918 --> 00:10:01,418
своей небрежно-грозной позой.
145
00:10:01,584 --> 00:10:02,418
Нет.
146
00:10:03,376 --> 00:10:07,209
Я пытаюсь впечатлить вас вот чем!
147
00:10:09,251 --> 00:10:12,959
Моя коллекция редких животных!
148
00:10:15,251 --> 00:10:16,418
Нормально.
149
00:10:16,793 --> 00:10:19,501
У меня такие в огороде
все дыни погрызли.
150
00:10:19,584 --> 00:10:21,626
У меня такие на неделе завелись.
151
00:10:21,709 --> 00:10:24,334
Собрала в картонную коробку
и отдала кому-то.
152
00:10:24,584 --> 00:10:27,126
А я своих — в золотую коробку.
153
00:10:27,209 --> 00:10:30,793
Я своих отдал с машиной и водителем.
Всех в золотых коробках.
154
00:10:30,876 --> 00:10:33,168
В общем, Снёрж,
мы не впечатлены.
155
00:10:33,293 --> 00:10:35,334
Прости, старина Снёрж.
156
00:10:35,418 --> 00:10:38,376
Может, однажды ты найдешь способ
нас удивить.
157
00:10:39,543 --> 00:10:40,876
А что...
158
00:10:41,334 --> 00:10:42,668
вы на это скажете?
159
00:10:46,709 --> 00:10:48,543
КУРАФФ
160
00:10:48,626 --> 00:10:52,459
Курафф? Но их во всём мире
осталось только семнадцать!
161
00:10:52,543 --> 00:10:56,918
И один из них скоро будет здесь.
162
00:11:12,376 --> 00:11:16,418
Я могу вечно смотреть,
как ты смотришь, как сохнет краска.
163
00:11:23,209 --> 00:11:24,751
Я думал, мы договорились...
164
00:11:24,834 --> 00:11:26,084
Да, извини. Молчу.
165
00:11:26,168 --> 00:11:28,876
Просто... у тебя дар.
166
00:11:32,418 --> 00:11:33,376
Нет. Нет!
167
00:11:33,876 --> 00:11:38,501
Но он так беспокоится.
Он уже несколько часов заперт.
168
00:11:38,584 --> 00:11:41,501
Вокруг люди.
Не выпускай его.
169
00:11:46,543 --> 00:11:48,251
Пойду туда, где потише.
170
00:11:54,543 --> 00:11:55,584
Не делай этого!
171
00:11:56,834 --> 00:12:00,251
Что это было? Делай это? Ладно.
172
00:12:05,584 --> 00:12:07,418
Вот так-то лучше!
173
00:12:11,876 --> 00:12:14,209
Кому-то нужен свежий воздух.
174
00:12:21,834 --> 00:12:22,876
Чувак Младший!
175
00:12:27,876 --> 00:12:30,501
Мишель в другой город
едет по делу
176
00:12:31,459 --> 00:12:35,126
запрятала Иби,
как будто за стену.
177
00:12:36,668 --> 00:12:37,501
ЗАМОК
178
00:12:37,584 --> 00:12:38,876
ЗАКРЫТО
179
00:12:38,959 --> 00:12:39,918
СОВСЕМ ЗАКРЫТО
180
00:12:44,501 --> 00:12:47,876
Эй! Где ты прячешься, здоровяк?
181
00:12:49,709 --> 00:12:50,751
Чувак Младший?
182
00:12:51,168 --> 00:12:52,418
Чувак Младший!
183
00:12:53,376 --> 00:12:56,168
То есть... Привет, Иби!
Где твоя мама?
184
00:12:56,251 --> 00:12:59,126
Я скучаю в скучном вагоне.
А что ты там делаешь?
185
00:12:59,209 --> 00:13:00,709
Забавно, что ты спросила.
186
00:13:01,501 --> 00:13:02,334
Я..
187
00:13:03,126 --> 00:13:06,709
Хожу во сне. Ого!
Какой дурацкий сон!
188
00:13:06,793 --> 00:13:08,584
Я сейчас сплю.
189
00:13:15,376 --> 00:13:17,084
- Приветик.
- Ой! Что ты...
190
00:13:17,168 --> 00:13:19,543
Если твоя мама узнает,
что ты здесь, она...
191
00:13:19,626 --> 00:13:23,043
Мама говорит, 90% аварий на поезде
бывает внутри поезда.
192
00:13:23,126 --> 00:13:25,334
Получается,
здесь мне не так опасно.
193
00:13:25,834 --> 00:13:27,459
Похоже на правду, детка.
194
00:13:35,084 --> 00:13:38,543
- Давай вернем тебя обратно.
- Я знаю, зачем ты сюда залез.
195
00:13:40,334 --> 00:13:41,168
Правда?
196
00:13:41,584 --> 00:13:44,209
Да. Тут красиво.
197
00:13:50,959 --> 00:13:52,418
Да, мне пора в постель,
198
00:13:52,501 --> 00:13:55,334
но можно мне побыть с тобой
ещё одну минуточку?
199
00:13:55,918 --> 00:13:58,293
Сэм торопился, но сразу же замер,
200
00:13:58,418 --> 00:14:01,376
увидел он Иби другими глазами.
201
00:14:02,126 --> 00:14:04,626
Сидел и глядел
вместе с ней на луну.
202
00:14:04,793 --> 00:14:07,793
Ведь грустно и взрослому
быть одному.
203
00:14:10,209 --> 00:14:12,209
Здесь очень мило.
204
00:14:15,376 --> 00:14:18,043
Приятно хоть раз быть на высоте.
205
00:14:19,334 --> 00:14:22,418
Моя мама нас разоблачит,
но мне всё равно.
206
00:14:22,626 --> 00:14:25,209
Да. Твоя мама, она немного...
207
00:14:25,293 --> 00:14:26,376
Сверхзаботливая?
208
00:14:27,084 --> 00:14:28,959
Смотри, что она на меня надела.
209
00:14:30,501 --> 00:14:31,334
О, мамы!
210
00:14:31,418 --> 00:14:33,793
В детстве,
когда я расстраивал свою маму,
211
00:14:33,876 --> 00:14:35,834
она называла меня полным именем.
212
00:14:35,918 --> 00:14:39,459
«Сэмюэль Это Ямюэль, положи пилу».
213
00:14:41,001 --> 00:14:43,501
Знаешь, она просто хочет,
чтобы ты была
214
00:14:43,584 --> 00:14:45,209
рядом и в порядке.
Так надо.
215
00:14:45,293 --> 00:14:48,126
Да, но она не любит приключений.
216
00:14:48,209 --> 00:14:49,418
Пойми меня.
217
00:14:50,043 --> 00:14:51,584
На крыше поезда весело,
218
00:14:53,251 --> 00:14:57,251
но самое большое приключение —
твоя семья.
219
00:14:58,543 --> 00:15:00,251
Думаю, нам
пора возвращаться.
220
00:15:00,334 --> 00:15:01,668
Ещё пять минут!
221
00:15:03,459 --> 00:15:04,459
Хорошо.
222
00:15:11,584 --> 00:15:13,293
Мы едем в Как-его-град!
223
00:15:14,209 --> 00:15:17,584
Хоть где-нибудь в этом
поезде можно уединиться?
224
00:15:18,584 --> 00:15:20,001
ВАГОН-КУПАЛЬНЯ
225
00:15:41,626 --> 00:15:43,543
МОДЕЛИ ПОЕЗДОВ
226
00:15:43,626 --> 00:15:46,293
Кто же делает в вагоне бассейн?
227
00:15:57,459 --> 00:15:58,751
Что это...
228
00:16:13,918 --> 00:16:15,668
ТИХИЙ ВАГОН
229
00:16:24,209 --> 00:16:27,751
Восемь тысяч четыреста пять.
Восемь тысяч четыреста шесть.
230
00:16:44,709 --> 00:16:46,459
Восемь тысяч четыреста семь.
231
00:16:52,043 --> 00:16:53,459
Что?
232
00:17:02,626 --> 00:17:03,793
Восемь тысяч...
233
00:17:13,876 --> 00:17:14,918
Спасибо.
234
00:17:15,793 --> 00:17:17,709
Восемь тысяч четыреста восемь.
235
00:17:17,793 --> 00:17:22,084
Восемь тысяч четыреста девять.
Восемь тысяч четыреста десять.
236
00:17:27,376 --> 00:17:29,751
Надо поставить сиденья сюда.
237
00:17:29,834 --> 00:17:32,168
Ой! А вон там
можно ванну принимать.
238
00:17:32,251 --> 00:17:34,043
Вон там! И горку сделать...
239
00:17:37,043 --> 00:17:39,543
- Петля!
- Обожаю петли.
240
00:17:39,626 --> 00:17:41,334
Нет! Вон там петля!
241
00:17:42,418 --> 00:17:43,668
Бежим!
242
00:17:44,251 --> 00:17:45,084
Застряла!
243
00:17:45,168 --> 00:17:47,376
- Назовите пароль.
- Безопасность?
244
00:17:47,459 --> 00:17:50,126
- Пароль!
- Пора спать. Брюссельская капуста.
245
00:17:50,209 --> 00:17:51,251
Не работает!
246
00:17:51,334 --> 00:17:52,376
Сэм!
247
00:18:08,126 --> 00:18:08,959
Да!
248
00:18:11,001 --> 00:18:14,459
Пожалуй, лучшего развлечения
и не придумаешь.
249
00:18:15,834 --> 00:18:17,043
Ты всё ещё здесь.
250
00:18:17,126 --> 00:18:19,584
Знаю. Я не разгадала пароль.
251
00:18:20,543 --> 00:18:23,043
Пароль — «пароль».
252
00:18:23,626 --> 00:18:24,959
Как это на неё похоже!
253
00:18:25,043 --> 00:18:27,626
Кстати говоря,
давай вернём тебя на место.
254
00:18:27,709 --> 00:18:29,001
О нет!
255
00:18:30,709 --> 00:18:32,168
Включи браслет!
256
00:18:32,251 --> 00:18:35,334
Я пытаюсь!
Надо было слушаться маму!
257
00:18:48,459 --> 00:18:51,251
Чувак Младший! Ты спас нас!
258
00:18:52,751 --> 00:18:55,584
Это... настоящий курафф?
259
00:18:57,418 --> 00:18:59,959
Это лучший вечер в моей жизни!
260
00:19:15,084 --> 00:19:20,584
ТИХИЙ ВАГОН
261
00:19:28,501 --> 00:19:31,668
Мне жаль,
что ваша ловушка взорвалась.
262
00:19:31,751 --> 00:19:32,918
Ничего страшного.
263
00:19:33,001 --> 00:19:35,043
Займусь лучше краской.
264
00:19:35,126 --> 00:19:37,376
Спокойная работа. Как раз для меня.
265
00:19:37,459 --> 00:19:40,918
Да? А я решила, что вы — опасный тип.
266
00:19:41,001 --> 00:19:44,168
Нет, я безопасный. До жути безопасный.
267
00:19:44,251 --> 00:19:47,043
Но ваш друг по поезду Сэм
не так уж безопасен.
268
00:19:47,126 --> 00:19:49,626
Мы не друзья, ни по поезду, ни вообще.
269
00:19:49,709 --> 00:19:52,959
Мы просто сидели рядом или,
вернее, напротив.
270
00:19:54,293 --> 00:19:57,584
А вы с дочерью едете к своему...?
271
00:19:58,168 --> 00:19:59,376
Нет у меня никого.
272
00:19:59,459 --> 00:20:00,293
Ой.
273
00:20:00,751 --> 00:20:03,168
Я в командировке.
Еду на Снёрж-торжество.
274
00:20:03,251 --> 00:20:05,626
Я же не могла
оставить Иби в Бякабурге.
275
00:20:05,709 --> 00:20:07,959
Говорят, ужасный курафф
где-то рядом.
276
00:20:08,043 --> 00:20:09,584
Ничего об этом не слышал.
277
00:20:09,668 --> 00:20:11,709
В новостях только это и говорят.
278
00:20:11,793 --> 00:20:13,043
Кураффовая лихорадка.
279
00:20:13,126 --> 00:20:16,543
Как его? Кенгурафф, Попурафф?
280
00:20:16,626 --> 00:20:17,876
Курафф.
281
00:20:24,709 --> 00:20:27,001
КАК ЗАВОДИТЬ ДРУЗЕЙ
282
00:20:33,543 --> 00:20:36,293
У тебя хорошо получается.
Много животных дома?
283
00:20:36,834 --> 00:20:37,834
Нет.
284
00:20:39,376 --> 00:20:41,168
Мама не разрешает их заводить.
285
00:20:45,001 --> 00:20:47,418
Как специалисту
по охране живой природы,
286
00:20:47,501 --> 00:20:50,043
перевозящему этот экземпляр
в Как-его-град,
287
00:20:50,126 --> 00:20:51,293
мне нужна помощь.
288
00:20:51,376 --> 00:20:55,918
И я объявляю тебя официальным
опекуном этого кураффа.
289
00:20:56,001 --> 00:20:57,793
Боже мой! Я могу дать ему имя?
290
00:20:57,876 --> 00:20:58,751
Изволь.
291
00:20:58,834 --> 00:21:01,418
У нас уже есть
несколько вариантов.
292
00:21:01,501 --> 00:21:03,751
«Чувак Младший» неплохо звучит.
293
00:21:03,834 --> 00:21:07,043
- Ну или «Рафф Рафф», «Пёрышко».
- Мистер Дженкинс.
294
00:21:07,334 --> 00:21:10,418
Чувак так хотел назвать его
Чуваком Младшим, так что...
295
00:21:10,501 --> 00:21:11,918
Мистер Дженкинс!
296
00:21:12,501 --> 00:21:14,501
Пусть будет Мистер Дженкинс!
297
00:21:15,959 --> 00:21:19,543
За Мягким Каньоном нас ждёт
самый маленький в мире градусник.
298
00:21:19,626 --> 00:21:20,959
Звучит заманчиво.
299
00:21:21,043 --> 00:21:23,001
Твоя мама
с моим самым ворчливым
300
00:21:23,084 --> 00:21:25,376
другом в мире направляются сюда.
301
00:21:25,751 --> 00:21:28,209
Спи, а я разберусь
с Мистером Дженкинсом.
302
00:21:28,293 --> 00:21:30,959
Мы остановимся
у самого большого ватного шара.
303
00:21:31,418 --> 00:21:34,918
- Звучит отлично.
- Будет так весело.
304
00:21:35,626 --> 00:21:36,668
Ну,
305
00:21:37,126 --> 00:21:40,584
спокойной ночи.
Было приятно тихо пообщаться.
306
00:21:40,668 --> 00:21:42,334
Не так уж и тихо.
307
00:21:49,459 --> 00:21:51,834
Скажи ей. Сделай что-нибудь.
308
00:21:52,043 --> 00:21:53,626
Он уходит.
309
00:21:54,584 --> 00:21:57,834
Они оба боятся,
что не будет взаимности.
310
00:21:59,668 --> 00:22:01,293
Удачи вам в Как-его-граде.
311
00:22:01,376 --> 00:22:02,459
И вам тоже.
312
00:22:03,459 --> 00:22:05,876
Ох. Надеюсь, что они туда доберутся
313
00:22:06,293 --> 00:22:07,209
когда-нибудь.
314
00:22:15,043 --> 00:22:16,918
Мой бесподобный ангелочек!
315
00:22:28,126 --> 00:22:30,459
Угу-угу, мистер Сова.
316
00:22:33,043 --> 00:22:35,209
- Ты его не выпускал.
- Конечно, нет.
317
00:22:35,293 --> 00:22:37,543
Когда друг говорит, я слушаю.
318
00:22:37,626 --> 00:22:41,209
Потрясающе. А теперь послушай,
я очень устал.
319
00:22:41,293 --> 00:22:43,751
Я тоже. Спокойной ночи!
320
00:22:47,959 --> 00:22:50,418
Можно спросить?
Какой твой любимый вагон?
321
00:22:50,501 --> 00:22:52,334
Может, я знаю, что ты скажешь,
322
00:22:52,418 --> 00:22:54,626
- но не совсем уверен.
- Тихий вагон.
323
00:22:56,168 --> 00:22:58,834
Потому что там тихо.
Спокойной ночи, Сэм.
324
00:23:41,001 --> 00:23:43,709
Привет! Я зашла проведать
Мистера Дженкинса.
325
00:23:43,834 --> 00:23:44,959
Мистера Дженкинса?
326
00:23:45,043 --> 00:23:47,418
Да! Она так назвала кураффа.
327
00:23:48,043 --> 00:23:50,543
Ты ещё сонный, малыш.
328
00:23:50,626 --> 00:23:52,543
Нужен отдых после такого веселья
329
00:23:52,626 --> 00:23:53,876
на крыше поезда.
330
00:23:53,959 --> 00:23:56,168
Мёртвая петля
нас чуть не погубила.
331
00:23:56,251 --> 00:24:00,084
Детка, нам с Сэмом надо поговорить
о взрослых делах, ладно?
332
00:24:00,168 --> 00:24:01,501
Ага, не вопрос.
333
00:24:02,918 --> 00:24:04,084
Увидимся позже.
334
00:24:04,793 --> 00:24:06,751
Ты рассказал ей про кураффа?
335
00:24:07,376 --> 00:24:09,334
Нет, она сама узнала.
336
00:24:09,418 --> 00:24:13,459
Да, она догадливая.
Не волнуйся, она никому не расскажет.
337
00:24:15,626 --> 00:24:17,918
- Привет, мам.
- Готова завтракать?
338
00:24:18,501 --> 00:24:21,126
Теперь Чувака волновало одно.
339
00:24:21,293 --> 00:24:24,459
Мишель про ложь узнает,
и будет не смешно.
340
00:24:24,543 --> 00:24:27,584
Кстати, ты ведь не против?
Я взял твою зубную щётку.
341
00:24:27,668 --> 00:24:29,543
Нашу зубную щётку, правда?
342
00:24:30,376 --> 00:24:34,793
Нашу зубную щётку?
Нет никакой «нашей зубной щётки»!
343
00:24:34,876 --> 00:24:36,418
Ничего тут ничего нашего!
344
00:24:36,834 --> 00:24:39,834
Что ты имеешь в виду?
Мы — команда. Команда мечты.
345
00:24:39,918 --> 00:24:41,668
Жаль, что это не сон.
346
00:24:41,834 --> 00:24:44,793
Ты превратил
мою жизнь в кошмар.
347
00:24:44,876 --> 00:24:47,709
Из-за тебя я — преступник,
я чуть не утонул,
348
00:24:47,793 --> 00:24:50,668
и ты крал мой кошелёк,
по крайней мере, три раза!
349
00:24:50,751 --> 00:24:53,334
Каждое мгновение с тобой —
катастрофа!
350
00:24:53,418 --> 00:24:56,376
Поэтому я ухожу. Сейчас. Пока!
351
00:24:56,459 --> 00:24:57,459
Но я...
352
00:25:03,251 --> 00:25:06,334
Не волнуйся, здоровяк, он вернётся.
353
00:25:14,334 --> 00:25:15,459
Доброе утро.
354
00:25:16,626 --> 00:25:18,918
Мы тебя выследили!
355
00:25:19,001 --> 00:25:21,334
- Нет, нет!
- Слабонервным не смотреть!
356
00:26:10,418 --> 00:26:12,334
Перевод субтитров: Ольга Горваль