1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,418 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 ‫"قطار"‬ 4 00:01:23,334 --> 00:01:26,209 ‫آخر مرة رأينا فيها "غاي"،‬ ‫كان "سام" قد أيقظه توًا‬ 5 00:01:26,293 --> 00:01:28,418 ‫مخبرًا إياه بأنه على وشك السقوط في...‬ 6 00:01:28,501 --> 00:01:29,793 ‫بحيرة!‬ 7 00:01:39,751 --> 00:01:41,834 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 8 00:01:46,668 --> 00:01:48,459 ‫ما الذي حصـ...‬ 9 00:01:49,751 --> 00:01:51,084 ‫لا داعي لتشكرني.‬ 10 00:01:51,168 --> 00:01:52,001 ‫ماذا؟‬ 11 00:01:52,084 --> 00:01:55,251 ‫لقد أنقذتك توًا من سيارة سقطت في بحيرة.‬ 12 00:01:55,334 --> 00:01:58,293 ‫- كنت تقود السيارة!‬ ‫- فعليًا، ليس بتلك اللحظة.‬ 13 00:01:59,209 --> 00:02:03,334 ‫لمَ قدت سيارتك باتجاه بحيرة؟‬ 14 00:02:04,376 --> 00:02:07,126 ‫لم تكن سيارتي، كانت ملك ‬‫ا‬‫لأشرار.‬ 15 00:02:07,209 --> 00:02:09,626 ‫كانوا سيتتبعونها لذا رميتها في البحيرة.‬ 16 00:02:10,084 --> 00:02:13,043 ‫المهم أن أحدًا لم يُصب بأذى.‬ 17 00:02:13,168 --> 00:02:15,084 ‫الجميع بأمان.‬ 18 00:02:16,043 --> 00:02:18,126 ‫- يا أولاد!‬ ‫- أبي!‬ 19 00:02:18,834 --> 00:02:20,751 ‫هل حلّ الظلام فجأة؟‬ 20 00:02:22,043 --> 00:02:23,876 ‫اسبحوا للنجاة بأرواحكم!‬ 21 00:02:23,959 --> 00:02:25,084 ‫هيا!‬ 22 00:02:31,168 --> 00:02:34,418 ‫لا عاقبة من دون ضرر. هذا ما أقوله.‬ 23 00:02:35,084 --> 00:02:36,168 ‫ما الأمر يا صديقي؟‬ 24 00:02:36,876 --> 00:02:39,751 ‫كانت حقيبتي في السيارة.‬ 25 00:02:39,834 --> 00:02:40,668 ‫لا!‬ 26 00:02:41,084 --> 00:02:43,168 ‫كانت تحتوي على اختراعك الرائع.‬ 27 00:02:43,251 --> 00:02:45,293 ‫ما هي تلك الأداة؟ بدت عبقرية.‬ 28 00:02:45,376 --> 00:02:48,834 ‫إنه جهاز بلا فائدة وأنا سعيد أنه اختفى.‬ 29 00:02:49,084 --> 00:02:51,459 ‫في الواقع، لا أريد رؤيته مجددًا.‬ 30 00:02:51,876 --> 00:02:53,084 ‫ها هو الآن!‬ 31 00:02:54,751 --> 00:02:56,334 ‫يجب أن نأخذه معنا.‬ 32 00:02:56,626 --> 00:02:57,459 ‫دعه فحسب.‬ 33 00:02:57,543 --> 00:02:58,543 ‫سأذهب لأحضره.‬ 34 00:02:58,626 --> 00:03:00,876 ‫إن تابعنا النقاش، سيفوتنا القطار.‬ 35 00:03:02,459 --> 00:03:03,959 ‫أي قطار؟‬ 36 00:03:19,584 --> 00:03:22,626 ‫اسمع "سام"، حان الوقت لأن نفترق.‬ 37 00:03:23,334 --> 00:03:24,793 ‫"سام"؟‬ 38 00:03:24,876 --> 00:03:27,626 ‫اهدأ يا صديقي المقرب! أنا هنا!‬ 39 00:03:30,209 --> 00:03:34,084 ‫يا لهذا الرجل! غبت لثانيتين وهو يشتاق إليّ.‬ 40 00:03:34,168 --> 00:03:35,001 ‫يا صديقي!‬ 41 00:03:35,084 --> 00:03:36,084 ‫"قطار"‬ 42 00:03:36,168 --> 00:03:39,543 ‫هذه هي تذكرتك وهذه الفكّة.‬ 43 00:03:39,626 --> 00:03:40,834 ‫هذه محفظتي.‬ 44 00:03:40,918 --> 00:03:43,918 ‫ظننت أنني أستحق تذكرة لأنني أنقذت حياتك.‬ ‫أخبار سارّة!‬ 45 00:03:44,001 --> 00:03:46,001 ‫يبقى لدينا 77 عملة.‬ 46 00:03:46,251 --> 00:03:48,459 ‫نحن؟ ما من نحن!‬ 47 00:03:48,543 --> 00:03:50,876 ‫- فليركب الجميع!‬ ‫- هذا المعتاد بيننا.‬ 48 00:03:50,959 --> 00:03:53,501 ‫حالما تنتهي رحلة القطار،‬ 49 00:03:53,584 --> 00:03:55,834 ‫سنفترق إلى الأبد.‬ 50 00:03:55,918 --> 00:03:57,668 ‫ويستحسن ألا نجلس متجاورين.‬ 51 00:03:58,584 --> 00:04:00,043 ‫ما كنت لأحلم بذلك.‬ 52 00:04:02,876 --> 00:04:04,751 ‫مقابل بعضنا أفضل بكثير.‬ 53 00:04:04,834 --> 00:04:07,501 ‫هكذا ننظر إلى بعضنا حين نتحدث.‬ 54 00:04:10,001 --> 00:04:13,251 ‫يُقال إن العينين هما مرآة للروح.‬ 55 00:04:14,626 --> 00:04:16,543 ‫وها هناك.‬ 56 00:04:17,209 --> 00:04:19,168 ‫لقد رأيت روحك توًا.‬ 57 00:04:29,084 --> 00:04:30,334 ‫"عربة القضبان"‬ 58 00:04:37,376 --> 00:04:39,084 ‫أفضل يوم على الإطلاق!‬ 59 00:04:39,168 --> 00:04:41,459 ‫تبدو عربة القضبان ممتعة جدًا!‬ 60 00:04:42,918 --> 00:04:45,251 ‫بالضبط. ابقي قريبة.‬ 61 00:04:45,376 --> 00:04:47,334 ‫كما لو أنني أملك خيارًا.‬ 62 00:04:49,626 --> 00:04:51,168 ‫أعشق هذا القطار!‬ 63 00:04:51,251 --> 00:04:52,918 ‫هل الجميع هنا؟ فلنقم بالعد.‬ 64 00:04:53,001 --> 00:04:57,376 ‫- هلا تحضرون بطانيات إضافية.‬ ‫- سمكة، سمكتان، وسمكة حمراء وزرقاء.‬ 65 00:04:58,543 --> 00:04:59,834 ‫الجميع بخير.‬ 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,334 ‫اقترب "مكوينكل" و"غلانتز"‬ ‫من اقتفاء أثرهما.‬ 67 00:05:02,418 --> 00:05:05,293 ‫أدى دليل إلى وضعهما في أثر "سام" و"غاي".‬ 68 00:05:05,709 --> 00:05:08,418 ‫أخبار سارة لفريق الأشرار،‬ ‫الهدفان ليسا بعيدين.‬ 69 00:05:08,501 --> 00:05:10,418 ‫لكن الأخبار السيئة...‬ 70 00:05:10,668 --> 00:05:12,751 ‫أحببت تلك السيارة.‬ 71 00:05:15,251 --> 00:05:17,834 ‫هل أضاع أحد شطيرة "المهمة الأخيرة"؟‬ 72 00:05:22,918 --> 00:05:25,168 ‫لقد أحب هذه الشطيرة.‬ 73 00:05:33,209 --> 00:05:34,751 ‫"البيض الأخضر واللحم"‬ 74 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 ‫فرخ الزرافة. الحيوان معهما.‬ 75 00:05:42,459 --> 00:05:44,084 ‫اسمح لي بالتأكيد سيدي.‬ 76 00:05:46,126 --> 00:05:47,709 ‫إنها ريشة فرخ زرافة. نعم.‬ 77 00:05:48,126 --> 00:05:51,001 ‫الآن علينا معرفة بأي اتجاه ذهبا.‬ 78 00:05:51,126 --> 00:05:54,001 ‫صحيح. الأرجح أنهما غيّرا وسيلة نقلهما.‬ 79 00:05:55,251 --> 00:05:59,584 ‫أنت! أتعلم إن كان هناك وسيلة نقل بالجوار؟‬ 80 00:05:59,668 --> 00:06:01,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت،‬ 81 00:06:01,626 --> 00:06:05,459 ‫هل من وسيلة تنقّل في الجوار؟‬ 82 00:06:08,501 --> 00:06:11,043 ‫أخبرني، أين المحطّة التالية؟‬ 83 00:06:22,376 --> 00:06:25,876 ‫لا أعرف بشأنك،‬ ‫لكن أجد أن التنقّل بالقطار...‬ 84 00:06:32,959 --> 00:06:34,876 ‫مريح جدًا للأعصاب.‬ 85 00:06:37,459 --> 00:06:40,459 ‫للتسلية فقط. لكن لا تنظري إلى أحد‬ ‫ولا تتحدثي مع أحد.‬ 86 00:06:48,251 --> 00:06:50,459 ‫عذرًا سيدي، لكن حقيبتك تصدر ضجيجًا.‬ 87 00:06:51,959 --> 00:06:54,459 ‫شكرًا. تركتها في وضعية الضجيج كما يبدو.‬ 88 00:06:54,543 --> 00:06:56,209 ‫إغلاق خاصية الضجيج.‬ 89 00:06:57,709 --> 00:06:59,376 ‫وها قد أطفأتها.‬ 90 00:07:00,251 --> 00:07:03,376 ‫"إي بي"، ما ترتيب الناس‬ ‫الذين لا نتحدث معهم؟‬ 91 00:07:03,459 --> 00:07:06,001 ‫البوهيميون والباحثون عن المتعة والغرباء.‬ 92 00:07:07,084 --> 00:07:10,084 ‫اسمحا لي برفع صفة الغريب عن نفسي.‬ 93 00:07:10,168 --> 00:07:13,168 ‫أنا "سام". "سام آي آم".‬ 94 00:07:13,251 --> 00:07:15,251 ‫هذا أعز صديق لي، "غاي".‬ 95 00:07:15,626 --> 00:07:18,459 ‫مهلًا. أنت ذلك المخترع البائس والخطير‬ 96 00:07:18,543 --> 00:07:21,126 ‫الذي أراد ربط المتفجرات على ظهر ابنتي.‬ 97 00:07:21,209 --> 00:07:23,501 ‫والمعتوه المختلّ من جانب الطريق.‬ 98 00:07:23,584 --> 00:07:27,918 ‫هذا هو! ونحن لم نعد غرباء رسميًا!‬ 99 00:07:29,293 --> 00:07:32,293 ‫اسمحا لي بأن أدعوكما على الغداء.‬ 100 00:07:32,376 --> 00:07:34,459 ‫لا، هذا ليس ضروريًا.‬ 101 00:07:41,001 --> 00:07:43,001 ‫حسنًا، سأطلب البيض الأخضر واللحم.‬ 102 00:07:43,084 --> 00:07:46,043 ‫ما رأيك يا "غاي"؟ هل تود تذوّقها؟‬ ‫ستحبها على القطار.‬ 103 00:07:46,459 --> 00:07:48,918 ‫لن أحبها على القطار.‬ 104 00:07:49,043 --> 00:07:50,668 ‫خبز الشوفان المحّمص. ناشف.‬ 105 00:07:50,751 --> 00:07:52,751 ‫طبق "فرحة الرجل البائس".‬ 106 00:07:52,834 --> 00:07:55,293 ‫3 طلبات لي وصديقتيّ إذًا.‬ 107 00:07:55,376 --> 00:07:56,709 ‫شكرًا. أنت لطيف جدًا.‬ 108 00:07:56,793 --> 00:07:58,918 ‫بيض أخضر وبيض؟ هذا مقرف.‬ 109 00:07:59,001 --> 00:08:00,084 ‫نعم!‬ 110 00:08:00,793 --> 00:08:03,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، إنما...‬ 111 00:08:03,459 --> 00:08:06,293 ‫أنت فتاة ذكية. فهمت الحياة.‬ 112 00:08:06,376 --> 00:08:09,709 ‫تذوّق أمور جديدة هو السبيل نحو خيبة الأمل.‬ 113 00:08:10,334 --> 00:08:11,209 ‫دعيني أشرح لك.‬ 114 00:08:11,293 --> 00:08:15,084 ‫فلنقل إنك تذوقت شيئًا جديدًا، قد لا تحبينه.‬ 115 00:08:15,168 --> 00:08:17,834 ‫أو أسوأ، ربما أنت مصابة بحساسية ضده.‬ 116 00:08:17,918 --> 00:08:19,543 ‫تصابين بطفح جلديّ.‬ 117 00:08:19,626 --> 00:08:22,418 ‫تستمر الحكة ويستمرّ الطفح الجلدي بالانتشار‬ 118 00:08:22,501 --> 00:08:25,876 ‫إلى أن تتحولين إلى طفح جلدي بدل الشخص.‬ 119 00:08:25,959 --> 00:08:29,251 ‫يبدأ الناس بمناداتك "فتاة الطفح الجلدي"‬ ‫من وراء ظهرك.‬ 120 00:08:29,334 --> 00:08:33,834 ‫والأسوأ أنك لا تفعلين شيئًا لإيقافه‬ ‫لأنك تعرفين في أعماقك‬ 121 00:08:34,001 --> 00:08:36,834 ‫أنك أصبحت فتاة الطفح الجلدي.‬ 122 00:08:37,251 --> 00:08:39,751 ‫لأنك أردت تجربة شيء جديد.‬ 123 00:08:42,418 --> 00:08:44,418 ‫هل أنت... فتاة الطفح الجلدي؟‬ 124 00:08:45,459 --> 00:08:47,334 ‫لا! كنت أتحدث عنها!‬ 125 00:08:47,418 --> 00:08:49,334 ‫واثق من أنه فتاة الطفح الجلدي.‬ 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,584 ‫اهتمّ بالفاتورة، اتفقنا؟‬ 127 00:08:53,668 --> 00:08:55,668 ‫بالمزيد من مالي الخاص.‬ 128 00:08:56,001 --> 00:08:57,043 ‫إن كنت مصرًا!‬ 129 00:08:57,918 --> 00:08:59,168 ‫استمتعوا في "ميبفيل"!‬ 130 00:09:06,459 --> 00:09:09,251 ‫يجب أن يصل أصدقاؤك في أي لحظة سيد "سنيرز".‬ 131 00:09:09,334 --> 00:09:10,584 ‫مذهل!‬ 132 00:09:10,668 --> 00:09:11,501 ‫كيف أبدو؟‬ 133 00:09:11,918 --> 00:09:14,959 ‫أقوم بدور المخيف بشكل عفوي. هل ينجح الأمر؟‬ 134 00:09:15,043 --> 00:09:17,751 ‫نعم. عفوي جدًا. مخيف جدًا.‬ 135 00:09:17,834 --> 00:09:19,501 ‫مذهل!‬ 136 00:09:21,959 --> 00:09:25,543 ‫إنهم أعز أصدقاء لي.‬ ‫لذا، حين يأتون إلى هنا.‬ 137 00:09:25,626 --> 00:09:30,251 ‫أريدك أن تجعلهم غير مرتاحين‬ ‫بأكبر قدر ممكن.‬ 138 00:09:36,709 --> 00:09:37,876 ‫حسنًا.‬ 139 00:09:41,293 --> 00:09:45,751 ‫سيد "سنيرز"، أقدم لك أصدقاءك!‬ 140 00:09:50,043 --> 00:09:51,918 ‫أهلًا أصدقائي!‬ 141 00:09:52,001 --> 00:09:55,501 ‫مرحبًا "سنيرز". لم أرك في النادي مؤخرًا.‬ 142 00:09:55,584 --> 00:10:01,418 ‫بصدق، آمل أنك لا تحاول أن تذهلنا بهذه‬ ‫الوضعية المخيفة العفوية.‬ 143 00:10:01,584 --> 00:10:02,418 ‫لا.‬ 144 00:10:03,376 --> 00:10:07,209 ‫أحاول أن أبهركم بهذا!‬ 145 00:10:09,251 --> 00:10:12,959 ‫مجموعتي‬‫ للحيوانات ‬‫النادرة!‬ 146 00:10:15,251 --> 00:10:16,418 ‫لا بأس.‬ 147 00:10:16,793 --> 00:10:19,793 ‫لدي اثنان من هذه في باحتي الخلفية.‬ ‫أكلا الشمام لديّ.‬ 148 00:10:19,876 --> 00:10:24,334 ‫وُلد لديّ بطن منها الأسبوع الماضي.‬ ‫ووهبتها بعلبة من الكرتون.‬ 149 00:10:24,584 --> 00:10:27,126 ‫وهبت خاصتي بعلبة ذهبية.‬ 150 00:10:27,209 --> 00:10:30,626 ‫وهبت خاصتي مع سيارة وسائق.‬ ‫كلاهما من الذهب.‬ 151 00:10:30,709 --> 00:10:33,126 ‫الفكرة يا "سنيرز" هي أننا لسنا مبهورين.‬ 152 00:10:33,293 --> 00:10:35,334 ‫آسف يا صديقي "سنيرزي".‬ 153 00:10:35,418 --> 00:10:38,376 ‫ربما ستجد يومًا ما طريقة لتذهلنا بها.‬ 154 00:10:39,543 --> 00:10:40,876 ‫حسنًا...‬ 155 00:10:41,334 --> 00:10:42,709 ‫أنتم على وشك أن تذهلوا!‬ 156 00:10:46,709 --> 00:10:48,543 ‫"فرخ زرافة"‬ 157 00:10:48,626 --> 00:10:52,459 ‫فرخ زرافة؟ لكن لم يبق سوى 17 منها‬ ‫في العالم!‬ 158 00:10:52,543 --> 00:10:56,918 ‫وأحدها في طريقها إلى هنا.‬ 159 00:11:12,376 --> 00:11:16,418 ‫بوسعي أن أتفرّج عليك تراقب الطلاء لأيام.‬ 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,793 ‫ظننتنا اتفقنا...‬ 161 00:11:24,876 --> 00:11:28,876 ‫ممنوع الكلام. أجل، آسف.‬ ‫لكنك يا سيدي موهوب.‬ 162 00:11:32,543 --> 00:11:33,793 ‫لا!‬ 163 00:11:33,876 --> 00:11:38,501 ‫لكنه يبدو متململًا. ‬ ‫إنه مسجون هنا منذ ساعات.‬ 164 00:11:38,584 --> 00:11:41,501 ‫ثمة أناس في كل مكان. لا تدعه يخرج.‬ 165 00:11:46,543 --> 00:11:48,251 ‫سأخرج لأجد بعض الهدوء.‬ 166 00:11:54,543 --> 00:11:55,584 ‫لا تفعلها!‬ 167 00:11:56,834 --> 00:12:00,251 ‫ماذا قال؟ افعلها؟ حسنًا.‬ 168 00:12:05,584 --> 00:12:07,418 ‫يفترض بهذا أن يشعرك بتحسّن.‬ 169 00:12:11,959 --> 00:12:14,209 ‫يحتاج أحدهم إلى الهواء النقيّ.‬ 170 00:12:21,834 --> 00:12:22,876 ‫"غاي جونيور"!‬ 171 00:12:27,876 --> 00:12:30,501 ‫خرجت "ميشيلي" لتنجز بعض الأعمال،‬ 172 00:12:31,459 --> 00:12:35,126 ‫عارفة أن "إي بي" بأمان تام.‬ 173 00:12:36,668 --> 00:12:37,501 ‫"قفل"‬ 174 00:12:37,584 --> 00:12:38,876 ‫"مُقفل"‬ 175 00:12:38,959 --> 00:12:39,918 ‫"مُقفل بجد"‬ 176 00:12:44,501 --> 00:12:47,876 ‫تعال يا صديقي! أين تختبئ أيها الضخم؟‬ 177 00:12:49,709 --> 00:12:50,751 ‫"غاي جونيور"؟‬ 178 00:12:51,168 --> 00:12:52,418 ‫"غاي جونيور"؟‬ 179 00:12:53,376 --> 00:12:56,168 ‫أعني، مرحبًا "إي بي". أين أمك؟‬ 180 00:12:56,251 --> 00:12:59,126 ‫في عربة الملل تتصرف بملل. ماذا تفعل فوق؟‬ 181 00:12:59,209 --> 00:13:00,376 ‫من الغريب أن تسألي.‬ 182 00:13:01,501 --> 00:13:02,334 ‫أنا...‬ 183 00:13:03,126 --> 00:13:06,709 ‫أسير أثناء نومي‬‫. عجبًا! يا له من حلم جنوني.‬ 184 00:13:06,793 --> 00:13:08,584 ‫أنا لست مستيقظًا الآن.‬ 185 00:13:15,376 --> 00:13:17,084 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا...‬ 186 00:13:17,168 --> 00:13:19,543 ‫إن عرفت أمك أنك هنا، سوف...‬ 187 00:13:19,626 --> 00:13:23,168 ‫تقول أمي إن 90 بالمئة من حوادث القطارات‬ ‫تحصل داخل القطار.‬ 188 00:13:23,251 --> 00:13:25,334 ‫لذا فعليًا، أنا بأمان أكثر معك هنا.‬ 189 00:13:25,834 --> 00:13:27,459 ‫يبدو ذلك صحيحًا يا صغيرة.‬ 190 00:13:35,126 --> 00:13:38,543 ‫- حسنًا، فلنعيدك إلى الأسفل.‬ ‫- أعلم لما أتيت إلى هنا.‬ 191 00:13:40,334 --> 00:13:41,168 ‫تعلمين؟‬ 192 00:13:41,584 --> 00:13:44,209 ‫نعم. إنه مكان جميل.‬ 193 00:13:50,959 --> 00:13:55,334 ‫أعلم أنه عليّ أن أكون في الفراش،‬ ‫لكن هل تمانع إن بقيت معك ‬‫لدقيقة؟‬ 194 00:13:55,918 --> 00:13:58,293 ‫لم يعد "سام" مستعجلًا.‬ 195 00:13:58,418 --> 00:14:01,376 ‫حين نظر إلى "إي بي"، انفطر قلبه.‬ 196 00:14:02,126 --> 00:14:04,626 ‫جلس وراقب القمر معها حينها.‬ 197 00:14:04,793 --> 00:14:07,793 ‫مثل "سام"، كانت "إي بي" بحاجة إلى صديق.‬ 198 00:14:10,209 --> 00:14:12,209 ‫إن المكان جميل فعلًا هنا.‬ 199 00:14:15,376 --> 00:14:18,043 ‫عجبًا، من الجيد أن أكون في القمة لمرة.‬ 200 00:14:19,334 --> 00:14:22,418 ‫أمي ستشعر بالغرابة، لكنني لا أهتمّ.‬ 201 00:14:22,626 --> 00:14:25,209 ‫نعم. أمك هي...‬ 202 00:14:25,293 --> 00:14:26,376 ‫تبالغ في حمايتي؟‬ 203 00:14:27,084 --> 00:14:28,709 ‫انظر إلى ما تجعلني أرتديه. ‬ 204 00:14:30,501 --> 00:14:31,334 ‫الأمهات.‬ 205 00:14:31,418 --> 00:14:33,709 ‫حين كنت صغيرًا، إن كانت أمي تغضب مني،‬ 206 00:14:33,793 --> 00:14:35,834 ‫كانت تناديني باسمي الكامل.‬ 207 00:14:35,918 --> 00:14:39,459 ‫"(سامويل آي آمويل)، أفلت المنشار."‬ 208 00:14:41,001 --> 00:14:43,501 ‫أتعلمين؟ إنها تريد إبقاءك قريبة،‬ 209 00:14:43,584 --> 00:14:45,209 ‫وآمنة. وهذا أمر جيد.‬ 210 00:14:45,293 --> 00:14:48,126 ‫أفترض ذلك. لكنها ليست محبة للمغامرات.‬ 211 00:14:48,209 --> 00:14:49,418 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 212 00:14:50,043 --> 00:14:51,584 ‫أسقف القطارات ممتعة....‬ 213 00:14:53,251 --> 00:14:57,251 ‫لكن عائلتك، إنها أكبر مغامرة على الإطلاق.‬ 214 00:14:58,543 --> 00:15:00,251 ‫علينا العودة إلى الأسفل الآن.‬ 215 00:15:00,334 --> 00:15:01,668 ‫5 دقائق إضافية؟‬ 216 00:15:03,459 --> 00:15:04,459 ‫حسنًا.‬ 217 00:15:11,584 --> 00:15:13,293 ‫سنذهب إلى "ميبفيل"!‬ 218 00:15:14,209 --> 00:15:17,584 ‫هل من مكان في هذا القطار‬ ‫لمراقبة الطلاء بسلام؟‬ 219 00:15:18,584 --> 00:15:20,001 ‫"عربة الاستحمام"‬ 220 00:15:41,626 --> 00:15:43,543 ‫"عربة نموذج القطار"‬ 221 00:15:43,626 --> 00:15:46,293 ‫من يضع حوض سباحة وسط عربة قطار؟‬ 222 00:15:57,459 --> 00:15:58,751 ‫ماذا...‬ 223 00:16:13,918 --> 00:16:15,668 ‫"عربة الهدوء"‬ 224 00:16:24,209 --> 00:16:27,751 ‫8405، 8406.‬ 225 00:16:44,709 --> 00:16:46,459 ‫8407.‬ 226 00:16:52,043 --> 00:16:52,876 ‫ماذا؟‬ 227 00:17:02,626 --> 00:17:03,793 ‫8 آلاف...‬ 228 00:17:13,876 --> 00:17:14,918 ‫شكرًا.‬ 229 00:17:15,793 --> 00:17:17,709 ‫8408.‬ 230 00:17:17,793 --> 00:17:22,084 ‫8409، 8410.‬ 231 00:17:27,376 --> 00:17:29,751 ‫يجب أن يضعوا المقاعد هنا.‬ 232 00:17:29,834 --> 00:17:32,168 ‫ويجب أن يضعوا هناك حوض استحمام.‬ 233 00:17:32,251 --> 00:17:34,043 ‫اسمعي! مع زلاّقة و...‬ 234 00:17:37,043 --> 00:17:39,543 ‫- انحناءة!‬ ‫- أحب الانحناء.‬ 235 00:17:39,626 --> 00:17:41,334 ‫لا! انحناءة!‬ 236 00:17:42,418 --> 00:17:43,459 ‫فلنذهب!‬ 237 00:17:44,251 --> 00:17:45,084 ‫إنه عالق!‬ 238 00:17:45,168 --> 00:17:47,376 ‫- كلمة السر رجاءً.‬ ‫- سلامة؟‬ 239 00:17:47,459 --> 00:17:49,876 ‫- كلمة السر رجاءً‬ ‫- وقت النوم؟ كرنب صغير!‬ 240 00:17:50,209 --> 00:17:51,251 ‫الأمر لا ينجح!‬ 241 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 ‫"سام"!‬ 242 00:18:08,126 --> 00:18:08,959 ‫نعم!‬ 243 00:18:11,001 --> 00:18:14,459 ‫إن لم تكن هذه ‬‫نشوة الحياة‬‫، ‬‫فلا‬‫ أعرف ما هي.‬ 244 00:18:16,126 --> 00:18:17,043 ‫ما زلت عالقة.‬ 245 00:18:17,126 --> 00:18:19,584 ‫أعلم. لم أكشف كلمة السر.‬ 246 00:18:20,543 --> 00:18:23,043 ‫كلمة السر هي "كلمة سر".‬ 247 00:18:23,626 --> 00:18:24,959 ‫هذا من فعل أمي تمامًا.‬ 248 00:18:25,043 --> 00:18:27,626 ‫بالحديث عن ذلك، فلنعدك إلى الداخل.‬ 249 00:18:27,709 --> 00:18:29,001 ‫لا!‬ 250 00:18:30,709 --> 00:18:32,168 ‫أعيدي تشغيل السوار!‬ 251 00:18:32,251 --> 00:18:35,334 ‫أنا أحاول! يا ليتني أصغيت لأمي!‬ 252 00:18:48,459 --> 00:18:51,251 ‫"غاي جونيور"! لقد أنقذتنا!‬ 253 00:18:52,751 --> 00:18:55,584 ‫هل هذا فرخ زرافة حقيقي؟‬ 254 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 ‫هذه أروع ليلة في حياتي!‬ 255 00:19:15,084 --> 00:19:20,584 ‫"غرفة الهدوء"‬ 256 00:19:28,501 --> 00:19:31,668 ‫آسفة بشأن انفجار شرك الموت خاصتك.‬ 257 00:19:31,751 --> 00:19:32,918 ‫لا بأس.‬ 258 00:19:33,001 --> 00:19:35,043 ‫أنا أنتقل إلى مراقبة الطلاء.‬ 259 00:19:35,126 --> 00:19:37,376 ‫عمل آمن وثابت ويناسبني أكثر.‬ 260 00:19:37,459 --> 00:19:40,918 ‫حقًا؟ ظننتك من النوع الخطير.‬ 261 00:19:41,001 --> 00:19:44,168 ‫لا، أنا آمن. آمن بشكل خطير.‬ 262 00:19:44,251 --> 00:19:47,043 ‫لكن رفيقك في السفر "سام"، لا يبدو آمنًا.‬ 263 00:19:47,126 --> 00:19:49,626 ‫لسنا صديقين. في السفر أو غيره.‬ 264 00:19:49,709 --> 00:19:52,959 ‫انتهى بنا الأمر بالجلوس بجوار،‬ ‫أو مقابل بعضنا.‬ 265 00:19:54,293 --> 00:19:57,584 ‫أنت وابنتك ذاهبتان لرؤية السيد... زوجك؟‬ 266 00:19:58,168 --> 00:19:59,376 ‫لست متزوجة.‬ 267 00:20:00,751 --> 00:20:03,168 ‫أنا في رحلة عمل. حفل يوم "سنيرز".‬ 268 00:20:03,251 --> 00:20:05,626 ‫لا يمكنني ترك "إي بي" في "غليرفسبرغ".‬ 269 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 ‫ليس وفرخ الزرافة الخطير طليق.‬ 270 00:20:08,043 --> 00:20:09,584 ‫لم أسمع بشأن ذلك.‬ 271 00:20:09,668 --> 00:20:11,709 ‫إن الأمر منتشر في الأخبار.‬ 272 00:20:11,793 --> 00:20:13,001 ‫حمى فرخ الزرافة.‬ 273 00:20:13,084 --> 00:20:16,543 ‫ما هو؟ فرخ ماذا؟‬ 274 00:20:16,626 --> 00:20:17,876 ‫فرخ زرافة.‬ 275 00:20:24,709 --> 00:20:27,001 ‫"كيفية الحصول على أصدقاء"‬ 276 00:20:33,543 --> 00:20:36,293 ‫أنت بارعة معه،‬ ‫لا بد أن لديك حيوانات أليفة كثيرة.‬ 277 00:20:36,834 --> 00:20:37,834 ‫لا.‬ 278 00:20:39,376 --> 00:20:40,876 ‫لا تسمح أمي لي بذلك.‬ 279 00:20:45,001 --> 00:20:47,501 ‫حسنًا، كوني عميل حماية الحياة البرية،‬ 280 00:20:47,584 --> 00:20:49,918 ‫أنا أنقله بأمان إلى "ميبفيل"،‬ 281 00:20:50,001 --> 00:20:51,293 ‫وأحتاج إلى المساعدة.‬ 282 00:20:51,376 --> 00:20:55,918 ‫وبذلك، أنا أعلنك‬ ‫حامية فرخ الزرافة الرسمية.‬ 283 00:20:56,001 --> 00:20:57,793 ‫يا إلهي! هل يمكنني تسميته؟‬ 284 00:20:57,876 --> 00:20:58,751 ‫تفضلي.‬ 285 00:20:58,834 --> 00:21:01,418 ‫ثمة بعض الخيارات المطروحة.‬ 286 00:21:01,501 --> 00:21:03,751 ‫"غاي جونيور" هو المفضل حتى الآن.‬ 287 00:21:03,834 --> 00:21:07,043 ‫- ربما "ريش"، "راف راف"...‬ ‫- سيد "جنكنز".‬ 288 00:21:07,334 --> 00:21:10,418 ‫كان "غاي" يرغب في "غاي جونيور"،‬ ‫لذا ربما...‬ 289 00:21:10,501 --> 00:21:11,918 ‫سيد "جنكنز"!‬ 290 00:21:12,501 --> 00:21:14,501 ‫سيد "جنكنز" هو اسمه!‬ 291 00:21:15,959 --> 00:21:19,543 ‫بعد "الوادي الضئيل"، ‬‫سأزور‬‫ ‬‫مع ‬‫"إي بي"‬ ‫أصغر ‬‫مقياس‬‫ حرار‬‫ي‬‫ في العالم.‬ 292 00:21:19,626 --> 00:21:20,959 ‫يبدو ذلك ممتعًا.‬ 293 00:21:21,043 --> 00:21:25,376 ‫أمك وصديقي النكد الأعز في العالم‬ ‫متجهان إلى هنا.‬ 294 00:21:25,751 --> 00:21:28,209 ‫عليك أن تنامي، سأتولى أمر السيد "جنكنز".‬ 295 00:21:28,293 --> 00:21:30,709 ‫وقد نعرّج على أكبر كرة قطن في العالم.‬ 296 00:21:31,418 --> 00:21:34,918 ‫- يبدو ذلك مذهلًا.‬ ‫- نعم، سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬ 297 00:21:35,626 --> 00:21:36,668 ‫حسنًا،‬ 298 00:21:37,126 --> 00:21:40,584 ‫عمت مساءً. كان من الجميل الدردشة معك بهدوء.‬ 299 00:21:40,668 --> 00:21:42,334 ‫لم تكن هادئة بما يكفي.‬ 300 00:21:49,459 --> 00:21:51,834 ‫أخبرها. افعل شيئًا.‬ 301 00:21:52,043 --> 00:21:53,626 ‫إنه يرحل.‬ 302 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 ‫يخشى الاثنان ألا يبادله الآخر الشعور ذاته.‬ 303 00:21:59,668 --> 00:22:01,293 ‫رحلة ميمونة إلى "ميبفيل".‬ 304 00:22:01,376 --> 00:22:02,459 ‫ولك أيضًا.‬ 305 00:22:03,459 --> 00:22:05,876 ‫حسنًا. فلنأمل أن يتمكنا من فعل ذلك‬ 306 00:22:06,293 --> 00:22:07,209 ‫يومًا ما.‬ 307 00:22:15,043 --> 00:22:16,918 ‫ملاكي المثالي.‬ 308 00:22:28,126 --> 00:22:30,459 ‫أهلًا يا بومة الليل.‬ 309 00:22:33,126 --> 00:22:35,209 ‫- لم تخرجه.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 310 00:22:35,293 --> 00:22:37,543 ‫حين يتكلّم صديقي، أنا أصغي.‬ 311 00:22:37,626 --> 00:22:41,209 ‫مذهل، ستصغي إذًا، حين أقول إنني مرهق.‬ 312 00:22:41,293 --> 00:22:43,751 ‫وأنا أيضًا. طاب مساؤك يا "غاي".‬ 313 00:22:48,168 --> 00:22:50,418 ‫عليّ أن أسأل، أي عربة كانت مفضّلة لديك؟‬ 314 00:22:50,501 --> 00:22:52,334 ‫لأنني أعلم أي واحدة ستقول،‬ 315 00:22:52,418 --> 00:22:54,668 ‫- لكن لست واثقًا تمامًا...‬ ‫- عربة الهدوء.‬ 316 00:22:56,168 --> 00:22:58,834 ‫لأنها كانت هادئة. طاب مساؤك يا "سام".‬ 317 00:23:41,001 --> 00:23:43,709 ‫مرحبًا! أتيت لأطمئن على حال السيد "جنكنز".‬ 318 00:23:43,834 --> 00:23:44,959 ‫سيد "جنكنز"؟‬ 319 00:23:45,043 --> 00:23:47,418 ‫نعم! هكذا أسمت فرخ الزرافة.‬ 320 00:23:48,043 --> 00:23:50,543 ‫أنت نعس، نعم أنت كذلك.‬ 321 00:23:50,626 --> 00:23:54,001 ‫احتجت إلى ‬‫الاستراحة ‬‫بعد كل الحماسة‬ ‫على سقف القطار ليلة أمس‬ 322 00:23:54,084 --> 00:23:56,168 ‫مع الانحناءة والدنو من الموت...‬ 323 00:23:56,251 --> 00:24:00,084 ‫يا فتاة، سأجري محادثة راشدين مع "سام"،‬ ‫لذا إن كنت لا تمانعين...‬ 324 00:24:00,168 --> 00:24:01,501 ‫ما من مشكلة.‬ 325 00:24:02,918 --> 00:24:04,251 ‫سأطمئن لاحقًا على حالك.‬ 326 00:24:04,793 --> 00:24:06,751 ‫أخبرتها عن فرخ الزرافة؟‬ 327 00:24:07,376 --> 00:24:09,334 ‫لا، اكتشفت "إي بي" لوحدها.‬ 328 00:24:09,418 --> 00:24:13,459 ‫نعم، إنها فتاة ذكية جدًا.‬ ‫لكن لا تقلق، لن تخبر أحدًا.‬ 329 00:24:15,626 --> 00:24:17,709 ‫- أهلًا أمي.‬ ‫- جاهزة للفطور يا صغيرة؟‬ 330 00:24:18,501 --> 00:24:21,126 ‫لكن "سام" لم يكن مهتمًا سوى بشخص واحد.‬ 331 00:24:21,293 --> 00:24:24,376 ‫إن عرفت "ميشيلي"، ستعلم أنه كذب عليها.‬ 332 00:24:24,459 --> 00:24:27,584 ‫بالمناسبة، آمل أنك لا تمانع،‬ ‫لقد استعملت فرشاة أسنانك.‬ 333 00:24:27,668 --> 00:24:29,543 ‫فرشاة أسناننا، صحيح؟‬ 334 00:24:30,376 --> 00:24:34,793 ‫فرشاة أسناننا؟ لا وجود لهذا.‬ 335 00:24:34,876 --> 00:24:36,418 ‫ما من شيء يخصنا نحن معًا!‬ 336 00:24:36,834 --> 00:24:39,834 ‫ماذا تعني؟ نحن فريق. فريق ‬‫الحلم.‬ 337 00:24:39,918 --> 00:24:41,668 ‫أتمنى لو كان هذا حلمًا.‬ 338 00:24:41,834 --> 00:24:44,793 ‫لكنك حوّلت حياتي إلى كابوس.‬ 339 00:24:44,876 --> 00:24:47,709 ‫بسببك أنا مجرم، وكدت أن أغرق،‬ 340 00:24:47,793 --> 00:24:50,668 ‫وقد سرقت محفظتي 3 مرات على الأقل!‬ 341 00:24:50,751 --> 00:24:53,334 ‫كل لحظة أنا معك فيها هي مصيبة!‬ 342 00:24:53,418 --> 00:24:56,376 ‫لذا أنا مغادر الآن. وداعًا.‬ 343 00:24:56,459 --> 00:24:57,459 ‫لكن...‬ 344 00:25:03,251 --> 00:25:06,334 ‫لا تقلق أيها الضخم، سيعود.‬ 345 00:25:14,334 --> 00:25:15,459 ‫صباح الخير.‬ 346 00:25:16,626 --> 00:25:18,918 ‫ستسقط أيها الهدف!‬ 347 00:25:19,001 --> 00:25:21,334 ‫- لا!‬ ‫- ليحل السواد!‬ 348 00:26:10,418 --> 00:26:12,334 ‫نرجمة "ساندي الحداد"‬