1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:17,418 --> 00:01:19,168 ‫- מבוסס על הספר מאת ד"ר סוס -‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,251 ‫- מכונית -‬ 4 00:01:22,834 --> 00:01:24,334 ‫- משגיח צבע -‬ 5 00:01:24,418 --> 00:01:26,959 ‫כשעזבנו את גאי, הוא איבד תקווה,‬ 6 00:01:27,459 --> 00:01:29,709 ‫ומזוודתו עלתה באש ולהבה.‬ 7 00:01:29,793 --> 00:01:31,543 ‫אז פתאום נשמע רעש,‬ 8 00:01:31,626 --> 00:01:33,043 ‫היה משהו בפנים!‬ 9 00:01:33,543 --> 00:01:35,543 ‫חיה פראית ומפחידה‬ 10 00:01:36,043 --> 00:01:37,501 ‫אין מקום מבטחים!‬ 11 00:01:37,584 --> 00:01:41,668 ‫זהו זה. אני גמור. איך הלב שלי דופק.‬ 12 00:01:41,751 --> 00:01:43,376 ‫אל תהיה דרמטי.‬ 13 00:01:45,459 --> 00:01:46,959 ‫הוא רק רוצה לשחק!‬ 14 00:02:09,209 --> 00:02:10,626 ‫- אגרטל יקר מאוד -‬ 15 00:02:10,709 --> 00:02:11,834 ‫יקר מאוד?‬ 16 00:02:13,334 --> 00:02:14,668 ‫כאן! תראה!‬ 17 00:02:14,751 --> 00:02:16,001 ‫תראה! תפוס!‬ 18 00:02:27,334 --> 00:02:29,251 ‫- מלון סנורז -‬ 19 00:02:30,584 --> 00:02:33,543 ‫הצילו! מישהו! בבקשה!‬ 20 00:02:34,709 --> 00:02:36,459 ‫עדיין נוסעים למיפוויל!‬ 21 00:02:36,543 --> 00:02:38,376 ‫לא שומעים אותו צועק!‬ 22 00:02:38,626 --> 00:02:40,626 ‫עסוקים בחגיגה!‬ 23 00:03:10,793 --> 00:03:12,293 ‫רגע, חכה. רגע.‬ 24 00:03:13,418 --> 00:03:15,584 ‫אני לא משחק איתך!‬ 25 00:03:19,168 --> 00:03:20,459 ‫- עוד יותר יקר -‬ 26 00:03:29,168 --> 00:03:31,168 ‫לא!‬ 27 00:03:33,959 --> 00:03:35,959 ‫למה יש כל כך הרבה אגרטלים?‬ 28 00:03:47,001 --> 00:03:50,876 ‫עדיין נוסעים למיפוויל!‬ 29 00:03:51,334 --> 00:03:52,876 ‫בסדר, חבר. הירגע.‬ 30 00:03:53,251 --> 00:03:56,043 ‫אני רק רוצה להחזיר אותך למזוודה שלך.‬ 31 00:03:58,543 --> 00:03:59,584 ‫הלו?‬ 32 00:03:59,959 --> 00:04:01,126 ‫מר מ. איי?‬ 33 00:04:01,584 --> 00:04:02,418 ‫אוי, לא.‬ 34 00:04:03,209 --> 00:04:04,043 ‫שב!‬ 35 00:04:05,001 --> 00:04:06,626 ‫בבקשה, שב!‬ 36 00:04:06,793 --> 00:04:07,793 ‫הלו?‬ 37 00:04:09,084 --> 00:04:11,501 ‫מר מ. איי? הכול בסדר?‬ 38 00:04:16,918 --> 00:04:18,418 ‫תודה! הכול בסדר!‬ 39 00:04:18,501 --> 00:04:21,001 ‫החדר לא עולה באש ולא מוצף מים.‬ 40 00:04:21,168 --> 00:04:22,043 ‫מצוין, אדוני.‬ 41 00:04:22,126 --> 00:04:24,084 ‫אני מקווה שאהבת את הסוויטה‬ 42 00:04:24,168 --> 00:04:26,751 ‫הכוללת 17 אגרטלים נדירים ויקרים.‬ 43 00:04:27,043 --> 00:04:29,209 ‫יש עליהם ביטוח, במקרה?‬ 44 00:04:29,293 --> 00:04:32,834 ‫לא! הם נדירים ויקרים מאוד!‬ 45 00:04:33,168 --> 00:04:35,876 ‫בכל מקרה, בתור לקוח פי חמש ללא רבב,‬ 46 00:04:35,959 --> 00:04:39,001 ‫אתה זכאי לשמוע שיר ערש בחינם!‬ 47 00:04:39,084 --> 00:04:42,876 ‫אז אם אדוני ילך לשכב במיטה‬ ‫וירשה לי לכסות אותו...‬ 48 00:04:42,959 --> 00:04:44,251 ‫אם לא אכפת לך...‬ 49 00:04:45,543 --> 00:04:47,084 ‫אני מעדיף לישון בעמידה.‬ 50 00:04:47,543 --> 00:04:48,543 ‫כמובן, אדוני.‬ 51 00:04:51,334 --> 00:04:55,043 ‫כבוד הוא לנו לשרת אותך‬ ‫מסלמסון ועד גרי הרחוקה‬ 52 00:04:55,126 --> 00:04:59,084 ‫ותודה שלא הכנסת חיות, כפי שביקשנו ממך‬ 53 00:04:59,293 --> 00:05:02,751 ‫עכשיו אאחל לך יום טוב‬ ‫ונתראה בקרוב ‬ 54 00:05:02,834 --> 00:05:04,918 ‫ורק אזכיר לך‬ 55 00:05:06,126 --> 00:05:10,418 ‫שבצהריים אתה צריך לעזוב!‬ 56 00:05:22,043 --> 00:05:23,626 ‫תודה רבה.‬ 57 00:05:24,418 --> 00:05:27,501 ‫אתה מוכשר מאוד.‬ 58 00:05:35,501 --> 00:05:36,334 ‫לא!‬ 59 00:05:39,418 --> 00:05:41,751 ‫- יקר פי שמיליון -‬ 60 00:05:41,834 --> 00:05:44,584 ‫כן! כמעט הגענו הביתה, מר צ'יקירף.‬ 61 00:05:44,876 --> 00:05:46,459 ‫- ה. אם -‬ 62 00:05:46,751 --> 00:05:48,459 ‫- אין מעבר -‬ 63 00:05:49,043 --> 00:05:50,959 ‫דואר זבל! אחלה!‬ 64 00:05:51,418 --> 00:05:52,376 ‫גלגול לאחור!‬ 65 00:06:00,126 --> 00:06:01,334 ‫ובכן, בחור מגודל.‬ 66 00:06:01,418 --> 00:06:03,501 ‫ברוך הבא לבית שלי.‬ 67 00:06:03,918 --> 00:06:08,084 ‫אני גר כאן לבד. או שכבר לא!‬ ‫אעשה לך סיור.‬ 68 00:06:08,626 --> 00:06:11,501 ‫זה פחות או יותר הכול.‬ 69 00:06:11,584 --> 00:06:13,293 ‫אבל אל תתרווח לך,‬ 70 00:06:13,376 --> 00:06:16,209 ‫כי אתה ואני יוצאים למסע!‬ 71 00:06:16,293 --> 00:06:19,251 ‫החיפוש הסתיים וסאם היה נרגש‬ 72 00:06:19,334 --> 00:06:22,876 ‫כי בתוך המזוודה חיכה לו חבר חדש.‬ 73 00:06:22,959 --> 00:06:27,251 ‫עכשיו מי מוכן לחיבוק הראשון מני רבים?‬ 74 00:06:32,459 --> 00:06:33,293 ‫מה ל...‬ 75 00:06:35,668 --> 00:06:38,959 ‫- רכושו של גאי מ. איי‬ ‫(עלול להתפוצץ) -‬ 76 00:06:40,001 --> 00:06:41,876 ‫איפה הצ'יקירף?‬ 77 00:06:42,334 --> 00:06:44,293 ‫איפה הצ'יקירף?‬ 78 00:06:44,376 --> 00:06:45,834 ‫- המייסד שלנו -‬ 79 00:06:45,959 --> 00:06:49,459 ‫עיכוב? איזה עיכוב?‬ 80 00:06:50,126 --> 00:06:52,251 ‫לא! אמרתי לך‬ 81 00:06:52,334 --> 00:06:55,918 ‫שהחיה חייבת להגיע למיפוויל‬ 82 00:06:56,001 --> 00:06:58,668 ‫לפני סנורזיחג! היום וינסיחג.‬ 83 00:06:58,751 --> 00:07:01,584 ‫וינסיחג, בונגוחג, בנגסיחג,‬ ‫לונגסיחג, סנורזיחג!‬ 84 00:07:03,168 --> 00:07:05,418 ‫אני יודע שיש לי עוד הרבה חיות.‬ 85 00:07:05,501 --> 00:07:08,876 ‫יש לי את האוסף המרשים ביותר‬ ‫של יצורים נדירים‬ 86 00:07:08,959 --> 00:07:11,251 ‫בכל רבע הכדור הצפון-מזרחי.‬ 87 00:07:11,334 --> 00:07:13,001 ‫תודה רבה לך!‬ 88 00:07:13,376 --> 00:07:16,126 ‫אבל בהשוואה לצ'יקירף,‬ 89 00:07:16,209 --> 00:07:21,334 ‫הם סתם חבורה של מפסידנים!‬ 90 00:07:23,209 --> 00:07:24,376 ‫כן, זה מה שאתם!‬ 91 00:07:28,001 --> 00:07:28,876 ‫- לוח שנה -‬ 92 00:07:28,959 --> 00:07:31,959 ‫אז בבוקר סנורזיחג יהיה על הקיר ראש חדש.‬ 93 00:07:32,043 --> 00:07:35,459 ‫או ראשו של הצ'יקירף, או הראש שלך!‬ 94 00:07:35,626 --> 00:07:37,043 ‫את קולטת?‬ 95 00:07:38,793 --> 00:07:40,043 ‫- קרשנדו מצמרר -‬ 96 00:07:50,668 --> 00:07:52,168 ‫- מזנון דונה -‬ 97 00:08:01,084 --> 00:08:03,626 ‫טוב, לא אמתיק את החדשות הרעות.‬ 98 00:08:04,376 --> 00:08:06,626 ‫האיש הגדול מוסר את איחוליו!‬ 99 00:08:06,709 --> 00:08:09,959 ‫הוא מעריך את המאמצים שלנו‬ ‫ומאמין בנו לנצח!‬ 100 00:08:10,126 --> 00:08:14,626 ‫הוא ביקש גם שאחמיא לך‬ ‫במיוחד על הכובע שלך.‬ 101 00:08:15,959 --> 00:08:19,543 ‫גלאנץ, זה היה כל כך ממותק‬ ‫שיש לי חור בשן.‬ 102 00:08:19,959 --> 00:08:22,626 ‫היי, בחור גדול. מה להביא לך?‬ 103 00:08:22,709 --> 00:08:25,376 ‫משימה-אחרונה ספיישל, לקחת.‬ 104 00:08:25,501 --> 00:08:28,668 ‫אין בעיה, מותק.‬ ‫-רגע, משימה-אחרונה ספיישל?‬ 105 00:08:28,959 --> 00:08:30,001 ‫כלומר...‬ ‫-כן.‬ 106 00:08:30,084 --> 00:08:32,876 ‫אני פורש מהרעים, גלאנץ.‬ 107 00:08:33,418 --> 00:08:35,959 ‫והמשימה האחרונה שלי כמעט הושלמה.‬ 108 00:08:36,584 --> 00:08:40,543 ‫מה אמר השומר בגן החיות‬ ‫שהוא מצא מחוץ לכלוב הצ'יקירף?‬ 109 00:08:41,334 --> 00:08:43,834 ‫עפיפון, שנורקל ומוט קפיצה לגובה!‬ 110 00:08:43,918 --> 00:08:45,876 ‫הפחדת אותו כהוגן!‬ 111 00:08:46,043 --> 00:08:49,043 ‫רק מקום אחד בגלורפסבורג מוכר את כל אלה:‬ 112 00:08:49,668 --> 00:08:52,751 ‫בית העפיפונים, השנורקלים והמוטות של לם.‬ 113 00:08:52,834 --> 00:08:53,918 ‫- העסקים ברצפה -‬ 114 00:08:54,001 --> 00:08:55,501 ‫מסכן לם!‬ 115 00:08:55,584 --> 00:08:58,959 ‫נראה שבועת העפיפונים,‬ ‫שנורקלים ומוטות התפוצצה.‬ 116 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 ‫קשה להאמין.‬ 117 00:09:00,334 --> 00:09:03,668 ‫היה לו רק לקוח אחד השנה, והכתובת שלו...‬ 118 00:09:04,168 --> 00:09:06,168 ‫כתובה על הקבלה.‬ 119 00:09:06,251 --> 00:09:09,584 ‫משימה אחת וזהו, גלאנץ.‬ ‫בואי נתפוס את המטרה.‬ 120 00:09:10,251 --> 00:09:13,251 ‫היעד: שמונה, שלוש...‬ ‫-שמונה, שלוש, חמש...‬ 121 00:09:13,459 --> 00:09:19,168 ‫אתה כותב? צפון בלאף גלאף 8351.‬ 122 00:09:19,251 --> 00:09:20,793 ‫צפון, לא דרום.‬ 123 00:09:20,876 --> 00:09:23,709 ‫כן, ואת בטוחה ששם הוא גר?‬ 124 00:09:23,793 --> 00:09:25,918 ‫זה שהזמין ביצים ונקניק ירוקים?‬ 125 00:09:26,001 --> 00:09:28,001 ‫כן, סאם!‬ 126 00:09:28,459 --> 00:09:32,584 ‫נכון, אתם אחים למזוודה!‬ 127 00:09:32,668 --> 00:09:35,543 ‫לא, אנחנו לא אחים למזוודה!‬ 128 00:09:56,584 --> 00:10:00,293 ‫חברנו הזועף גאי‬ ‫התנשף וטיפס במעלה ההר‬ 129 00:10:00,376 --> 00:10:03,251 ‫כדי להגיד לסאם‬ ‫שממש נמאס לו כבר.‬ 130 00:10:04,376 --> 00:10:05,543 ‫- צפון בלאף גלאף 8351 -‬ 131 00:10:07,959 --> 00:10:10,084 ‫לצערי, גאי לא שומע שאני אומר,‬ 132 00:10:10,168 --> 00:10:14,168 ‫הרעים כבר כאן! אתה חייב להיזהר!‬ 133 00:10:19,459 --> 00:10:20,334 ‫- יש מעבר -‬ 134 00:10:20,584 --> 00:10:21,543 ‫- תפלשו בכיף! -‬ 135 00:10:22,918 --> 00:10:24,001 ‫- נוודים מוזמנים -‬ 136 00:10:24,084 --> 00:10:25,084 ‫- בואו להפריע -‬ 137 00:10:30,126 --> 00:10:31,876 ‫- נא לחבק -‬ 138 00:10:37,376 --> 00:10:38,543 ‫הולך לאנשהו?‬ 139 00:10:41,126 --> 00:10:44,251 ‫ממש לא. לא לשם, בכל מקרה.‬ ‫למה אתם שואלים?‬ 140 00:10:44,334 --> 00:10:46,168 ‫למה? לא יודעת. למה אתה שואל?‬ 141 00:10:46,251 --> 00:10:49,043 ‫אנחנו מחפשים משהו. זה הבית שלך?‬ 142 00:10:49,126 --> 00:10:50,543 ‫המקום הזה? לא!‬ 143 00:10:50,626 --> 00:10:54,043 ‫למה אתה כאן אם זה לא הבית שלך?‬ 144 00:10:54,126 --> 00:10:56,293 ‫טכנית, אני חושב שזה כלי רכב.‬ 145 00:10:56,376 --> 00:10:58,293 ‫מאיפה לך, אם זה לא הבית שלך?‬ 146 00:10:58,376 --> 00:11:01,959 ‫שאלה מכשילה! אתה מעולה בזה, וינקס!‬ 147 00:11:02,043 --> 00:11:03,209 ‫אני יודע.‬ 148 00:11:03,293 --> 00:11:05,834 ‫אם במזוודה יש מה שאנחנו חושבים שיש,‬ 149 00:11:05,918 --> 00:11:08,126 ‫אז אתה בצרות צרורות.‬ 150 00:11:08,209 --> 00:11:10,709 ‫מזוודה? איזו מזוודה?‬ 151 00:11:11,959 --> 00:11:14,501 ‫אה! המזוודה הזאת!‬ 152 00:11:14,584 --> 00:11:16,334 ‫כלום, אין כאן כלום.‬ 153 00:11:16,418 --> 00:11:18,584 ‫זה סתם תיק יד חסר ייחוד‬ 154 00:11:18,668 --> 00:11:22,293 ‫שאפשר למצוא בכל חנות.‬ ‫וב"תיק יד", הכוונה למזוודה.‬ 155 00:11:22,876 --> 00:11:25,584 ‫אתה אומר את המילה "מזוודה" הרבה.‬ 156 00:11:25,668 --> 00:11:28,209 ‫מזוודה? כלומר, באמת? אני לא חושב.‬ 157 00:11:28,293 --> 00:11:30,876 ‫לא יותר מבדרך כלל, שזה לא הרבה.‬ 158 00:11:30,959 --> 00:11:34,001 ‫בכל מקרה,‬ ‫מצטער שלא יכולתי לעזור עם התיק.‬ 159 00:11:34,084 --> 00:11:37,584 ‫אני בטוח שתפתרו אותו יד ביד. תיק יד.‬ 160 00:11:40,209 --> 00:11:44,209 ‫שמעו, היא אפילו לא שלי! לקחתי אותה בטעות!‬ 161 00:11:44,293 --> 00:11:45,459 ‫גלאנץ, רשת.‬ 162 00:11:48,418 --> 00:11:51,501 ‫אל תזוז. זה לא יכאב בכלל.‬ 163 00:11:51,626 --> 00:11:53,126 ‫מי אתם?‬ 164 00:11:53,209 --> 00:11:55,293 ‫אנחנו הרעים!‬ 165 00:11:55,668 --> 00:11:58,043 ‫כן! תמיד רציתי להגיד את זה!‬ 166 00:11:58,126 --> 00:12:00,126 ‫אני אכתוב המון ביומן הערב!‬ 167 00:12:07,834 --> 00:12:09,543 ‫היי, קפוץ פנימה.‬ 168 00:12:11,084 --> 00:12:12,543 ‫קדימה, בוא נתחפף!‬ 169 00:12:16,126 --> 00:12:17,168 ‫סע!‬ 170 00:12:23,834 --> 00:12:25,626 ‫הוא גנב את המכונית שלי.‬ 171 00:12:25,709 --> 00:12:29,084 ‫לא ייאמן, נמלט! יש לנו נמלט!‬ 172 00:12:31,209 --> 00:12:32,584 ‫אה, נכון.‬ 173 00:12:32,668 --> 00:12:35,126 ‫זאת אמורה להיות המשימה האחרונה.‬ 174 00:12:35,209 --> 00:12:37,209 ‫היית מוכן להתקפל, אבל לא.‬ 175 00:12:37,293 --> 00:12:38,834 ‫זה לא יקרה היום!‬ 176 00:12:39,418 --> 00:12:42,168 ‫טרם! לא היום! אבל...‬ 177 00:12:42,251 --> 00:12:43,751 ‫- פרישה נעימה‬ ‫וינקס -‬ 178 00:12:45,001 --> 00:12:47,793 ‫סאם הרס למק'ווינקל את היום הגדול.‬ 179 00:12:48,168 --> 00:12:50,001 ‫הוא עלה לו על העצבים‬ 180 00:12:51,376 --> 00:12:53,126 ‫והלבין את שיערו הכחול.‬ 181 00:12:53,209 --> 00:12:54,043 ‫מה?‬ 182 00:12:55,584 --> 00:12:56,709 ‫שום דבר.‬ 183 00:13:03,293 --> 00:13:05,209 ‫נכון שכיף להימלט?‬ 184 00:13:09,293 --> 00:13:11,043 ‫זה היה קרוב, לא?‬ 185 00:13:11,126 --> 00:13:15,043 ‫אבל אתה בטוח לגמרי במכונית הזאת, לידי.‬ 186 00:13:15,126 --> 00:13:18,376 ‫כן! בטוח במאה אחוזים!‬ 187 00:13:18,459 --> 00:13:20,793 ‫מה קורה פה? מי המשוגעים האלה?‬ 188 00:13:20,876 --> 00:13:23,918 ‫הם הרעים. חשבתי שזה ברור.‬ 189 00:13:27,709 --> 00:13:29,709 ‫רגע! אל תפתח אותה.‬ 190 00:13:35,918 --> 00:13:37,501 ‫שחררת אותו?‬ 191 00:13:37,584 --> 00:13:40,668 ‫זה? לצ'יקירף הזה יש שם, אתה יודע.‬ 192 00:13:40,751 --> 00:13:42,626 ‫רק עוד לא החלטתי מה הוא.‬ 193 00:13:42,709 --> 00:13:45,209 ‫בינתיים אני קורא לו "עוף גדול".‬ 194 00:13:45,293 --> 00:13:49,418 ‫אבל אני שוקל לקרוא לו "צ'יקפי"‬ ‫או "גאי ג'וניור".‬ 195 00:13:49,501 --> 00:13:52,876 ‫סתם רעיון.‬ ‫למרות ש"גאי ג'וניור" הוא המוביל‬ 196 00:13:52,959 --> 00:13:54,626 ‫בינתיים.‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 197 00:13:55,418 --> 00:13:57,626 ‫אולי תפסיק ללקק אותי?‬ 198 00:14:00,751 --> 00:14:03,751 ‫כל הכבוד, גאי. עכשיו יש לו כדור פרווה.‬ 199 00:14:05,751 --> 00:14:07,334 ‫לא! יראו אותו!‬ 200 00:14:08,334 --> 00:14:09,251 ‫זה בסדר.‬ 201 00:14:15,334 --> 00:14:17,084 ‫תסתכל. הוא אוהב את זה.‬ 202 00:14:18,251 --> 00:14:21,084 ‫גאי ג'וניור אוהב להוציא את הראש מהחלון!‬ 203 00:14:21,418 --> 00:14:24,418 ‫- אתם יוצאים מגלורפסבורג‬ ‫ביתו של הצ'יקירף הנמלט -‬ 204 00:14:27,959 --> 00:14:29,668 ‫כולם רודפים אחריו!‬ 205 00:14:31,168 --> 00:14:33,709 ‫אם יראו אותו, נהיה בצרות צרורות!‬ 206 00:14:33,793 --> 00:14:35,876 ‫צרות? הירגע.‬ 207 00:14:35,959 --> 00:14:37,251 ‫אני מוסמך בתור...‬ 208 00:14:37,334 --> 00:14:38,209 ‫- גיבור -‬ 209 00:14:38,293 --> 00:14:39,251 ‫שומר חיות בר!‬ 210 00:14:39,334 --> 00:14:42,376 ‫הרעים רוצים למכור את היצור המסכן לאספן,‬ 211 00:14:42,459 --> 00:14:45,501 ‫ואני רק רוצה בטובתו.‬ 212 00:14:45,584 --> 00:14:48,626 ‫אימא שלך בטח גאה. עכשיו תן לי לצאת.‬ 213 00:14:48,959 --> 00:14:50,418 ‫קדימה, לאן אתה צריך?‬ 214 00:14:54,209 --> 00:14:55,293 ‫מיפוויל.‬ 215 00:14:56,084 --> 00:14:57,209 ‫לא נכון!‬ 216 00:14:57,293 --> 00:14:59,376 ‫גם אני נוסע לעיר מיפ הגדולה!‬ 217 00:14:59,459 --> 00:15:02,001 ‫לשם אני לוקח את גאי ג'וניור!‬ 218 00:15:02,126 --> 00:15:05,376 ‫אז מה תעשה במיפוויל, חבר לנסיעה?‬ 219 00:15:06,293 --> 00:15:09,418 ‫אני נוסע למיפוויל‬ ‫כדי לעבוד בתור משגיח צבע.‬ 220 00:15:10,751 --> 00:15:12,251 ‫לבהות בצבע מתייבש?‬ 221 00:15:13,126 --> 00:15:14,376 ‫איזה כיף!‬ 222 00:15:14,668 --> 00:15:17,043 ‫איזה כיף.‬ 223 00:15:17,126 --> 00:15:18,501 ‫זה לא "כיף".‬ 224 00:15:18,876 --> 00:15:22,126 ‫זה מקצוע שפוי ומעשי, אם אין ברירה.‬ 225 00:15:23,293 --> 00:15:27,751 ‫מאוד שפוי! אתה בכלל לא מוותר על החלום שלך.‬ 226 00:15:28,751 --> 00:15:30,751 ‫תוריד אותי כאן וזהו.‬ 227 00:15:34,709 --> 00:15:35,543 ‫היי,‬ 228 00:15:35,626 --> 00:15:39,959 ‫אני מצטער אם לא התלהבתי‬ ‫מהעבודה החדשה שלך, חבר לנסיעה.‬ 229 00:15:40,668 --> 00:15:44,376 ‫אתה פשוט נראה לי כמו מישהו שנועד לגדולות!‬ 230 00:15:44,876 --> 00:15:49,209 ‫טוב, צר לי לאכזב אותך, סאם,‬ ‫אבל זה לא מי שאני.‬ 231 00:15:54,543 --> 00:15:55,918 ‫טוב, אז,‬ 232 00:15:56,001 --> 00:15:58,084 ‫רוצה להחליף פרטי קשר?‬ ‫-לא.‬ 233 00:15:59,793 --> 00:16:02,709 ‫אז מה עם חיבוק פרידה? בשביל הצ'יקירף.‬ 234 00:16:05,084 --> 00:16:07,584 ‫הבנתי. לא אוהב להתחבק. אין בעיה.‬ 235 00:16:07,668 --> 00:16:11,209 ‫אז מה עם לחיצת יד טובה‬ ‫ותוכניות להיפגש במיפוויל‬ 236 00:16:11,293 --> 00:16:12,793 ‫ברגע שתגיע לשם?‬ ‫-לא!‬ 237 00:16:28,084 --> 00:16:29,584 ‫- בטיח1ת מעל לכ1ל -‬ 238 00:16:38,959 --> 00:16:40,584 ‫חמודה, אל תתנועעי.‬ 239 00:16:40,668 --> 00:16:44,209 ‫כשהחגורה חונקת אותך,‬ ‫זה אומר שהיא עובדת.‬ 240 00:16:46,376 --> 00:16:49,418 ‫אני לא מאמינה ששכחתי את כריות המגן!‬ 241 00:16:51,543 --> 00:16:54,043 ‫אימא, היא מועכת לי את הפרצוף!‬ 242 00:16:55,251 --> 00:16:56,751 ‫הנה. את יכולה לזוז?‬ 243 00:16:57,918 --> 00:16:59,293 ‫לא.‬ ‫-נהדר!‬ 244 00:17:04,293 --> 00:17:05,418 ‫תמסרו לי!‬ 245 00:17:06,959 --> 00:17:08,543 ‫היי, כל הכבוד!‬ ‫-גול!‬ 246 00:17:10,459 --> 00:17:12,334 ‫וואו!‬ ‫-אחלה משחק, ילד!‬ 247 00:17:18,209 --> 00:17:22,043 ‫יהיה כיף במיפוויל. אני מבטיחה.‬ 248 00:17:22,334 --> 00:17:24,084 ‫זו נסיעת עסקים, אימא.‬ 249 00:17:24,168 --> 00:17:27,043 ‫את סתם מציגה שעועית באירוע של סנורז.‬ 250 00:17:27,959 --> 00:17:29,876 ‫לא, זה לא סתם אירוע!‬ 251 00:17:30,209 --> 00:17:32,834 ‫זו הסנורזי-גאלה. "אירוע".‬ 252 00:17:36,001 --> 00:17:41,293 ‫חוץ מזה, דמייני אילו דברים מדהימים‬ ‫נראה בעיר הגדולה.‬ 253 00:17:42,543 --> 00:17:44,584 ‫כן, זה נכון!‬ 254 00:17:45,334 --> 00:17:48,668 ‫שמעתי שיש חנות צעצועים ענקית‬ ‫עם רכבת הרים!‬ 255 00:17:48,751 --> 00:17:51,668 ‫את חושבת שנוכל לבקר שם?‬ ‫-ודאי שכן!‬ 256 00:17:51,918 --> 00:17:55,084 ‫יש נוף נהדר מחדר הישיבות של חברת סנורזקו!‬ 257 00:17:55,501 --> 00:17:58,918 ‫רואים לכל הכיוונים, והחלונות נקיים ביותר.‬ 258 00:17:59,001 --> 00:18:03,459 ‫סמכי עליי, תוכלי לראות‬ ‫את כל הדברים המגניבים ממרחק ביטחון.‬ 259 00:18:10,918 --> 00:18:14,626 ‫- מיפוויל‬ ‫9,999,999,999,999 זילומטרים -‬ 260 00:18:32,209 --> 00:18:33,043 ‫ניצלתי.‬ 261 00:18:33,834 --> 00:18:36,876 ‫שלום! עצרו, בבקשה!‬ 262 00:18:41,334 --> 00:18:42,251 ‫בבקשה?‬ 263 00:18:58,543 --> 00:19:01,501 ‫אימא, תראי! אני חושבת שהוא זקוק לעזרה.‬ 264 00:19:02,751 --> 00:19:06,293 ‫הצילו! בבקשה! אני זקוק לעזרה רבה!‬ 265 00:19:08,793 --> 00:19:09,626 ‫קדימה.‬ 266 00:19:16,918 --> 00:19:17,793 ‫תודה לאל.‬ 267 00:19:18,168 --> 00:19:19,501 ‫סליחה שאני מפריע,‬ 268 00:19:19,584 --> 00:19:22,168 ‫אבל נתקעתי כאן ואין מי שיעזור לי‬ 269 00:19:22,251 --> 00:19:24,043 ‫ואני חייב להגיע למיפ...‬ 270 00:19:24,709 --> 00:19:28,459 ‫כשגאי ראה את מישלי,‬ ‫הוא נהיה אדום כמו כרוב.‬ 271 00:19:28,543 --> 00:19:31,376 ‫היא חזתה בו משמיד את המעיפופן האהוב.‬ 272 00:19:31,459 --> 00:19:33,751 ‫אימא, האטי!‬ ‫-אין סיכוי!‬ 273 00:19:33,834 --> 00:19:37,959 ‫לא אוספים טרמפיסטים בשולי הדרך, איבי.‬ ‫או בכל מקום אחר.‬ 274 00:19:38,043 --> 00:19:39,459 ‫- נעילה אוטומטית -שׁ‬ 275 00:19:43,668 --> 00:19:44,959 ‫אימא, הביטי בו.‬ 276 00:19:45,043 --> 00:19:46,459 ‫הוא תקוע פה, המסכן.‬ 277 00:19:47,793 --> 00:19:49,251 ‫- נעילת נעילה -‬ 278 00:19:49,834 --> 00:19:55,084 ‫לא אביט בו, כי אם אוריד עיניים מהכביש‬ ‫זה יהפוך מצב מסוכן ליותר מסוכן.‬ 279 00:19:55,168 --> 00:19:59,084 ‫חוץ מזה, שומעים לפי הקול שלו‬ ‫שהוא מטורף לגמרי.‬ 280 00:19:59,168 --> 00:20:00,501 ‫אני לא.‬ ‫-או נווד‬ 281 00:20:00,584 --> 00:20:03,084 ‫שינצל אותנו לטובת המזימה שלו.‬ 282 00:20:03,168 --> 00:20:04,251 ‫גם לא נכון.‬ 283 00:20:04,334 --> 00:20:07,209 ‫ושקלת בכלל את האפשרות שהוא עבריין?‬ 284 00:20:07,293 --> 00:20:10,251 ‫סליחה, אבל אם לא מתכוונת לתת לי טרמפ,‬ 285 00:20:10,334 --> 00:20:12,543 ‫אולי תסיימי במקום אחר?‬ 286 00:20:12,626 --> 00:20:14,709 ‫הביקורת שלך מאוד פוגענית.‬ 287 00:20:14,793 --> 00:20:17,334 ‫אתה צודק. זה לא היה מנומס מצידי.‬ 288 00:20:17,501 --> 00:20:20,918 ‫בכל מקרה, בהצלחה בהמשך המסע, מר מטורף!‬ 289 00:20:21,001 --> 00:20:22,918 ‫אימא, חכי!‬ ‫-שימי חגורת ראש.‬ 290 00:20:23,001 --> 00:20:24,876 ‫אני נכנסת להילוך גבוה!‬ 291 00:20:24,959 --> 00:20:25,959 ‫אימא, עצרי!‬ 292 00:20:51,293 --> 00:20:52,959 ‫צ'יקירף...‬ 293 00:20:54,501 --> 00:20:56,418 ‫ביצים ירוקות...‬ 294 00:20:58,043 --> 00:21:00,084 ‫איש קטן ומעצבן...‬ 295 00:21:01,626 --> 00:21:02,918 ‫מעצבן!‬ 296 00:21:12,334 --> 00:21:15,043 ‫גאי התחיל לחשוב שאולי הוא עשה טעות.‬ 297 00:21:16,459 --> 00:21:18,626 ‫היי, מי אמר את זה?‬ 298 00:21:19,043 --> 00:21:20,501 ‫מה הקול הזה?‬ 299 00:21:20,584 --> 00:21:22,126 ‫אני הקריין שלך, גאי.‬ 300 00:21:22,209 --> 00:21:23,876 ‫הקול שבראש שלך.‬ 301 00:21:23,959 --> 00:21:25,376 ‫ואם אתה שומע אותי,‬ 302 00:21:25,793 --> 00:21:29,751 ‫סימן שאתה יוצא מדעתך...‬ 303 00:21:34,126 --> 00:21:35,168 ‫ביצים ירוקות!‬ 304 00:21:35,793 --> 00:21:38,793 ‫ביצים ירוקות! ביצים ונקניק ירוקים!‬ 305 00:21:40,334 --> 00:21:43,209 ‫ביצים ירוקות!‬ 306 00:21:43,876 --> 00:21:45,459 ‫ביצים ונקניק ירוקים!‬ 307 00:21:45,543 --> 00:21:47,209 ‫גאי.‬ 308 00:21:47,668 --> 00:21:50,126 ‫גאי!‬ 309 00:21:50,459 --> 00:21:53,043 ‫אתה שומע אותי, גאי?‬ 310 00:21:53,126 --> 00:21:53,959 ‫שלום!‬ 311 00:21:54,501 --> 00:21:55,751 ‫מי אתה?‬ 312 00:21:55,918 --> 00:21:58,584 ‫מה קורה? חשוף את עצמך!‬ 313 00:22:03,668 --> 00:22:05,293 ‫גשם!‬ 314 00:22:05,376 --> 00:22:08,501 ‫הו, איזה יופי!‬ 315 00:22:08,584 --> 00:22:10,501 ‫כמה מרענן!‬ 316 00:22:23,459 --> 00:22:24,834 ‫אלה ביצים!‬ 317 00:22:24,918 --> 00:22:26,668 ‫גאי.‬ 318 00:22:27,043 --> 00:22:29,418 ‫היי, גאי.‬ 319 00:22:29,501 --> 00:22:31,959 ‫אתה נראה מבוהל, גאי.‬ 320 00:22:32,668 --> 00:22:35,043 ‫אתה נראה חלש.‬ 321 00:22:35,543 --> 00:22:36,751 ‫אתה נראה...‬ 322 00:22:37,959 --> 00:22:38,876 ‫רעב.‬ 323 00:22:42,543 --> 00:22:47,709 ‫שלום לך. כנראה תעיתי בדרך וחזרתי ישר אליך.‬ 324 00:22:47,918 --> 00:22:49,043 ‫מוזר.‬ 325 00:22:50,251 --> 00:22:53,251 ‫מזל שהבאתי תוספת אוכל ומשקאות.‬ 326 00:22:53,334 --> 00:22:56,418 ‫אשאיר אותם כאן, למקרה שיתחשק לך חטיף‬ 327 00:22:56,501 --> 00:23:00,168 ‫במסע הארוך והבודד שלך אל העיר.‬ 328 00:23:06,793 --> 00:23:08,501 ‫מה זה? שוקו חם?‬ 329 00:23:09,334 --> 00:23:10,918 ‫סליחה, טעות שלי.‬ 330 00:23:11,001 --> 00:23:14,376 ‫אתה מבין, הזמנתי שוקו חם בשבילי,‬ 331 00:23:14,543 --> 00:23:18,959 ‫ושוקו קפוא בשבילך.‬ 332 00:23:29,376 --> 00:23:31,668 ‫השוקו החם ממש נהדר!‬ 333 00:23:31,959 --> 00:23:34,543 ‫אתה יודע, כי כל כך קריר ונעים‬ 334 00:23:34,626 --> 00:23:37,793 ‫לנסוע במכונית הממוזגת הזאת כל היום.‬ 335 00:23:45,334 --> 00:23:46,626 ‫אז…‬ 336 00:23:46,709 --> 00:23:49,043 ‫שוב חברים לנסיעה?‬ 337 00:23:52,668 --> 00:23:56,501 ‫ביצים ירוקות! ביצים ונקניק ירוקים!‬ 338 00:23:58,334 --> 00:24:00,584 ‫בסדר, אסע איתך למיפוויל.‬ 339 00:24:00,668 --> 00:24:02,126 ‫מיפ סיטי!‬ 340 00:24:02,209 --> 00:24:05,209 ‫בתנאי שהחיה שלך תבטיח להניח לי לנפשי.‬ 341 00:24:05,293 --> 00:24:08,334 ‫כמובן! אל תדאג.‬ 342 00:24:08,418 --> 00:24:11,793 ‫אני מומחה בהתמודדות עם צ'יקירפים פראיים.‬ 343 00:24:13,793 --> 00:24:15,043 ‫כל פעם.‬ 344 00:24:20,959 --> 00:24:24,043 ‫היי, אתה חייב לנסות את זה.‬ 345 00:24:24,126 --> 00:24:25,418 ‫יש מספיק לשנינו!‬ 346 00:24:25,501 --> 00:24:28,543 ‫לא. אני לא אוהב במכונית.‬ 347 00:24:29,043 --> 00:24:30,709 ‫בסדר.‬ 348 00:24:31,043 --> 00:24:34,126 ‫יש לך עמדה מאוד ספציפית בנושא.‬ 349 00:24:34,209 --> 00:24:38,709 ‫רק אניח את מגש האושר הזה כאן,‬ ‫למקרה שתשנה את דעתך.‬ 350 00:24:39,126 --> 00:24:40,751 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 351 00:24:42,001 --> 00:24:45,668 ‫רעיון טוב, חבר לנסיעה.‬ ‫עצום עיניים ותנוח לך.‬ 352 00:24:48,251 --> 00:24:51,834 ‫אתה מוגן כשההגה בידיים של סאם.‬ 353 00:24:57,959 --> 00:24:59,001 ‫היי, גאי!‬ 354 00:25:01,209 --> 00:25:03,376 ‫תתעורר, ישנוני!‬ 355 00:25:07,668 --> 00:25:10,084 ‫בוקר טוב, עצלן!‬ 356 00:25:12,959 --> 00:25:14,876 ‫מה?‬ ‫-אני מקווה שישנת טוב.‬ 357 00:25:14,959 --> 00:25:16,668 ‫היי, תעשה לי טובה‬ 358 00:25:16,751 --> 00:25:19,209 ‫וקפוץ מהמכונית כשיהיה לך רגע.‬ 359 00:25:19,293 --> 00:25:21,126 ‫קפל את הרגליים ו...‬ ‫-סאם!‬ 360 00:25:21,209 --> 00:25:22,584 ‫מה אתה עושה בחוץ?‬ 361 00:25:22,668 --> 00:25:24,168 ‫מה, כאן?‬ 362 00:25:24,251 --> 00:25:25,751 ‫היינו צריכים להימלט‬ 363 00:25:25,834 --> 00:25:27,793 ‫לפני שהמכונית תתנגש באגם.‬ 364 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 ‫איזה אגם?‬ 365 00:25:28,918 --> 00:25:31,334 ‫סליחה, זה שמתחת לצוק.‬ 366 00:25:32,251 --> 00:25:33,084 ‫צוק?‬ 367 00:25:41,834 --> 00:25:43,751 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬