1 00:00:10,876 --> 00:00:12,459 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,626 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,084 ‫"سيارة"‬ 4 00:01:22,834 --> 00:01:24,334 ‫"مراقب الطلاء"‬ 5 00:01:24,418 --> 00:01:26,959 ‫حين تركنا "غاي" آخر مرة،‬ ‫كان قد فقد كل أمله.‬ 6 00:01:27,459 --> 00:01:29,709 ‫وحرق حقيبته حين نفد صبره،‬ 7 00:01:29,793 --> 00:01:31,543 ‫ثم سمع صوتًا وحمل الحقيبة.‬ 8 00:01:31,626 --> 00:01:33,043 ‫كان هناك شيء في الداخل!‬ 9 00:01:33,543 --> 00:01:35,543 ‫وحش بريّ ومخيف!‬ 10 00:01:36,043 --> 00:01:37,501 ‫ولا مكان ليختبئ فيه!‬ 11 00:01:37,584 --> 00:01:41,668 ‫هذه اللحظة الحاسمة. انتهى أمري.‬ ‫عشت آخر أيامي.‬ 12 00:01:41,751 --> 00:01:43,376 ‫لا تكن دراميًا.‬ 13 00:01:45,459 --> 00:01:47,334 ‫إنه يريد اللعب فحسب!‬ 14 00:02:09,209 --> 00:02:10,626 ‫"هذا لا يقدّر بثمن"‬ 15 00:02:10,709 --> 00:02:11,834 ‫لا يقدّر بثمن؟‬ 16 00:02:13,334 --> 00:02:16,001 ‫هنا! انظر! تلقّف!‬ 17 00:02:27,334 --> 00:02:29,251 ‫"فندق (سنيرز)"‬ 18 00:02:30,584 --> 00:02:33,543 ‫فليساعدني أحد! هل من أحد؟‬ 19 00:02:34,709 --> 00:02:38,626 ‫"ما زلنا ذاهبين إلى (ميبفيل)!‬ ‫لا نسمع صراخ هذا الرجل!‬ 20 00:02:38,709 --> 00:02:40,626 ‫نستمتع جدًا بوقتنا هنا!"‬ 21 00:03:10,793 --> 00:03:12,709 ‫مهلًا! انتظر! مهلًا!‬ 22 00:03:13,418 --> 00:03:15,834 ‫لست ألعب معك!‬ 23 00:03:19,168 --> 00:03:20,459 ‫"لا تُقدر بثمن لأقصى حد"‬ 24 00:03:29,168 --> 00:03:31,168 ‫لا!‬ 25 00:03:33,959 --> 00:03:35,959 ‫لم هناك مزهريات عديدة؟‬ 26 00:03:47,001 --> 00:03:50,876 ‫"ما زلنا ذاهبين إلى (ميبفيل)!"‬ 27 00:03:51,334 --> 00:03:53,126 ‫حسنًا يا صاح، تمهّل.‬ 28 00:03:53,251 --> 00:03:55,959 ‫سأعيدك إلى حقيبتك حيث سوف...‬ 29 00:03:58,543 --> 00:03:59,584 ‫مرحبًا؟‬ 30 00:03:59,959 --> 00:04:01,126 ‫سيد "آم آي"؟‬ 31 00:04:01,584 --> 00:04:02,543 ‫لا.‬ 32 00:04:03,209 --> 00:04:04,043 ‫ابق مكانك!‬ 33 00:04:05,001 --> 00:04:06,626 ‫رجاءً ابق مكانك!‬ 34 00:04:06,793 --> 00:04:07,793 ‫مرحبًا؟‬ 35 00:04:09,084 --> 00:04:11,501 ‫سيد "آم آي"؟ هل كل شيء بخير؟‬ 36 00:04:16,918 --> 00:04:18,418 ‫شكرًا! نحن بخير!‬ 37 00:04:18,501 --> 00:04:21,001 ‫إن الغرفة لم تشتعل ولم تُغمر بالماء.‬ 38 00:04:21,168 --> 00:04:22,043 ‫ممتاز، سيدي.‬ 39 00:04:22,126 --> 00:04:24,084 ‫نأمل أنك تتنعّم بجناحك الخاصّ‬ 40 00:04:24,168 --> 00:04:26,751 ‫الذي يتضمن 17 مزهرية نادرة ولا تُقدّر بثمن.‬ 41 00:04:26,834 --> 00:04:29,209 ‫هل هذه مؤمّن عليها؟‬ 42 00:04:29,293 --> 00:04:32,834 ‫لا، إنها نادرة ولا تُقدّر بثمن!‬ 43 00:04:33,168 --> 00:04:35,876 ‫بأي حال، كونك عضو فولاذ خماسي.‬ 44 00:04:35,959 --> 00:04:39,001 ‫يحق لك الآن تهويدة مجانية!‬ 45 00:04:39,084 --> 00:04:42,876 ‫لذا، إن أويت إلى الفراش‬ ‫وسمحت لي بتغطيتك...‬ 46 00:04:42,959 --> 00:04:44,251 ‫إن كنت لا تمانع...‬ 47 00:04:45,543 --> 00:04:47,084 ‫أنام بشكل أفضل وأنا واقف.‬ 48 00:04:47,543 --> 00:04:48,543 ‫بالطبع سيدي.‬ 49 00:04:51,334 --> 00:04:55,043 ‫"يشرفنا أن نخدمك من (سالاماسوند) إلى (غري)‬ 50 00:04:55,126 --> 00:04:59,084 ‫وشكرًا جزيلًا لأنك احترمت قاعدة‬ ‫عدم إدخال الحيوانات الأليفة.‬ 51 00:04:59,293 --> 00:05:02,751 ‫والآن نتمنى لك غدًا أفضل‬ ‫ونأمل أن نراك قريبًا.‬ 52 00:05:02,834 --> 00:05:04,918 ‫وتذكير سريع‬ 53 00:05:06,126 --> 00:05:10,418 ‫مغادرة الغرفة الساعة 12!"‬ 54 00:05:22,043 --> 00:05:23,626 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 55 00:05:24,418 --> 00:05:27,501 ‫أنت موهوب جدًا.‬ 56 00:05:35,501 --> 00:05:36,334 ‫لا!‬ 57 00:05:39,418 --> 00:05:41,751 ‫"لا يقدر بثمن ضرب جيزليون مرة"‬ 58 00:05:41,834 --> 00:05:44,001 ‫نعم! كدنا نصل إلى المنزل،‬ ‫سيد فرخ الزرافة!‬ 59 00:05:44,876 --> 00:05:46,459 ‫"آي آم"‬ 60 00:05:46,751 --> 00:05:48,459 ‫"ممنوع المرور"‬ 61 00:05:49,043 --> 00:05:50,959 ‫بريد إعلانات! جميل!‬ 62 00:05:51,418 --> 00:05:53,168 ‫التفافة إلى الوراء! مرحى!‬ 63 00:06:00,126 --> 00:06:01,334 ‫حسنًا، أيها الكبير.‬ 64 00:06:01,418 --> 00:06:03,668 ‫أهلًا بك في منزلي.‬ 65 00:06:03,918 --> 00:06:08,084 ‫أنا أعيش هنا لوحدي حتى الآن.‬ ‫دعني أعرفك على الأرجاء.‬ 66 00:06:08,626 --> 00:06:11,501 ‫هذا كل شيء،‬ 67 00:06:11,584 --> 00:06:13,418 ‫لكن لا تأخذ راحتك جدًا.‬ 68 00:06:13,501 --> 00:06:16,209 ‫لأننا سنغادر معًا!‬ 69 00:06:16,293 --> 00:06:19,251 ‫ظن "سام" أن بحثه عن صديق‬ ‫كان على وشك أن ينتهي،‬ 70 00:06:19,334 --> 00:06:22,876 ‫لأن صديقه الجديد موجود في تلك الحقيبة.‬ 71 00:06:22,959 --> 00:06:27,251 ‫والآن من مستعد لعناق من بين عناقات كثيرة؟‬ 72 00:06:32,459 --> 00:06:33,293 ‫ماذا...‬ 73 00:06:35,668 --> 00:06:38,959 ‫"ملكية من اختراع (غاي آم آي)‬ ‫تحذير: قد ينفجر"‬ 74 00:06:40,001 --> 00:06:41,876 ‫أين فرخ الزرافة؟‬ 75 00:06:42,334 --> 00:06:44,293 ‫أين فرخ الزرافة؟‬ 76 00:06:44,376 --> 00:06:45,834 ‫"المؤسس"‬ 77 00:06:45,959 --> 00:06:49,459 ‫تأخير؟ أي تأخير؟‬ 78 00:06:50,126 --> 00:06:55,918 ‫لا! قلت لك إن الحيوان يجب أن يكون هنا‬ ‫في "ميبفيل"‬ 79 00:06:56,001 --> 00:06:58,668 ‫مع حلول يوم "سنيرز"! اليوم هو يوم "فينز"،‬ 80 00:06:58,751 --> 00:07:01,584 ‫أيام "فينز"، "بونغز"، "بانغز"،‬ ‫"وينز"، "لونغز"، "سنيرز"!‬ 81 00:07:03,168 --> 00:07:05,418 ‫نعم، أعلم أن لدي حيوانات أخرى عديدة.‬ 82 00:07:05,501 --> 00:07:08,876 ‫لدي أجمل مجموعة من المخلوقات النادرة‬ ‫والاستوائية‬ 83 00:07:08,959 --> 00:07:11,251 ‫في ربع الكرة الأرضية الشمالية الشرقية.‬ 84 00:07:11,334 --> 00:07:13,001 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 85 00:07:13,376 --> 00:07:16,126 ‫لكن مقارنة مع فرخ الزرافة،‬ 86 00:07:16,209 --> 00:07:21,751 ‫كل هذه الحيوانات فاشلة!‬ 87 00:07:23,209 --> 00:07:24,543 ‫نعم، أنتم كذلك!‬ 88 00:07:28,001 --> 00:07:28,876 ‫"رزنامة (سنيرزواري)"‬ 89 00:07:28,959 --> 00:07:31,959 ‫مع شروق شمس يوم "سنيرز"،‬ ‫سيوجد رأس جديد على الحائط،‬ 90 00:07:32,043 --> 00:07:35,459 ‫إما رأسك أو رأس فرخ الزرافة!‬ 91 00:07:35,793 --> 00:07:37,168 ‫هل تفهم؟‬ 92 00:07:38,793 --> 00:07:40,043 ‫"نغمة ترويع موسيقية"‬ 93 00:07:50,668 --> 00:07:52,168 ‫"مطعم (دونا)"‬ 94 00:08:01,084 --> 00:08:03,626 ‫حسنًا، لن أجمّل الأمر.‬ 95 00:08:04,376 --> 00:08:06,626 ‫الكابتن يرسل محبته!‬ 96 00:08:06,709 --> 00:08:09,959 ‫يقول إنه يقدّر مجهودنا ويثق بنا إلى الأبد!‬ 97 00:08:10,126 --> 00:08:14,876 ‫كما طلب مني أن أمدحك بخصوص قبعتك تحديدًا.‬ 98 00:08:15,959 --> 00:08:19,543 ‫"غلانتز" لقد جمّلت ما قاله جدًا، وهذا واضح.‬ 99 00:08:19,959 --> 00:08:22,626 ‫مرحبًا أيها الضخم. ماذا أحضر لك؟‬ 100 00:08:22,709 --> 00:08:25,376 ‫شطيرة "المهمة الأخيرة" لآخذها معي.‬ 101 00:08:25,501 --> 00:08:28,459 ‫- لك ذلك يا عزيزي.‬ ‫- مهلًا! شطيرة "المهمة الأخيرة"؟‬ 102 00:08:28,959 --> 00:08:30,001 ‫- تعني...‬ ‫- نعم،‬ 103 00:08:30,084 --> 00:08:32,876 ‫سأستقيل من لعبة مكتب الأشرار يا "غلانتز".‬ 104 00:08:33,418 --> 00:08:35,959 ‫وآخر مهمة لي تكاد أن تنتهي.‬ 105 00:08:36,626 --> 00:08:40,543 ‫ماذا قال حارس حديقة الحيوان أنه وجد‬ ‫خارج قفص فرخ الزرافة؟‬ 106 00:08:41,376 --> 00:08:43,793 ‫طائرة ورقية، أنبوب تنفس، وعصا قفز!‬ 107 00:08:43,876 --> 00:08:45,876 ‫كانت تلك إحدى أفضل لحظاتك المخيفة!‬ 108 00:08:45,959 --> 00:08:49,043 ‫مكان واحد في "غليرفسبرغ" يبيع هذه الأدوات.‬ 109 00:08:49,668 --> 00:08:52,751 ‫"ليمز هاوس أوف كايتس"،‬ ‫أنابيب غطس وعصي القفز.‬ 110 00:08:52,834 --> 00:08:53,918 ‫"تراجع كبير، خارج العمل"‬ 111 00:08:54,001 --> 00:08:55,501 ‫مسكين "ليم"!‬ 112 00:08:55,584 --> 00:08:58,959 ‫يبدو أن سوق الطائرة الورقية‬ ‫وأنبوب التنفس وعصا القفز قد انهار أخيرًا.‬ 113 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 ‫يصعب تصديق ذلك.‬ 114 00:09:00,334 --> 00:09:03,668 ‫زبون واحد فقط هذه السنة، وعنوانه...‬ 115 00:09:03,751 --> 00:09:04,959 ‫"الأغراض: أنبوب تنفس، طائرة ورقية‬ ‫وعصا القفز"‬ 116 00:09:05,043 --> 00:09:06,168 ‫على الفاتورة.‬ 117 00:09:06,251 --> 00:09:09,584 ‫عمل أخير يا "غلانتز".‬ ‫فلنذهب ونقبض على هدفنا.‬ 118 00:09:10,251 --> 00:09:13,251 ‫- الوجهة: 8، 3...‬ ‫- 8، 3، 5...‬ 119 00:09:13,459 --> 00:09:19,168 ‫هل تكتب؟ 8351، شمالي "بلاف غلاف".‬ 120 00:09:19,251 --> 00:09:20,793 ‫شمالي وليس جنوبي!‬ 121 00:09:20,876 --> 00:09:23,709 ‫نعم، وأنت واثقة من أنه يعيش هناك؟‬ 122 00:09:23,793 --> 00:09:25,918 ‫القصير الذي طلب البيض الأخضر واللحم؟‬ 123 00:09:26,001 --> 00:09:28,376 ‫نعم! "سام"!‬ 124 00:09:28,459 --> 00:09:32,584 ‫هذا صحيح!‬ ‫أنتما صديقا الحقيبتين المتطابقتين!‬ 125 00:09:32,668 --> 00:09:35,543 ‫لا! لسنا صديقا الحقيبتين المتطابقتين!‬ 126 00:09:56,584 --> 00:10:00,293 ‫صديقنا العكر المزاج "غاي"‬ ‫توجه بكل غضب نحو العنوان‬ 127 00:10:00,376 --> 00:10:03,584 ‫ليخبر "سام آي آم" بأنه ضاق ذرعًا.‬ 128 00:10:04,376 --> 00:10:05,543 ‫"8351 شمالي (بلاف غلاف)"‬ 129 00:10:07,959 --> 00:10:10,084 ‫للأسف، لا يمكن أن يسمعني "غاي" حين أقول،‬ 130 00:10:10,168 --> 00:10:14,168 ‫"احذر! لأن فريق الأشرار قد سبقاه!"‬ 131 00:10:19,459 --> 00:10:20,501 ‫"المرور مُحبذ"‬ 132 00:10:20,584 --> 00:10:21,543 ‫"نعم، تسكعوا!"‬ 133 00:10:22,918 --> 00:10:23,918 ‫"مرحّب بالمشردين"‬ 134 00:10:24,001 --> 00:10:25,084 ‫"الرجاء الالتماس"‬ 135 00:10:29,376 --> 00:10:32,501 ‫"الرجاء المعانقة"‬ 136 00:10:37,293 --> 00:10:38,543 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 137 00:10:41,126 --> 00:10:44,251 ‫لا إطلاقًا. أعني، ليس إلى هنا على الأقل.‬ ‫لم تسأل؟‬ 138 00:10:44,334 --> 00:10:46,168 ‫لم نسال؟ لا أعلم، لم تسأل أنت؟‬ 139 00:10:46,251 --> 00:10:49,043 ‫نحن نبحث عن شيء. هل هذا منزلك؟‬ 140 00:10:49,126 --> 00:10:50,543 ‫هذا المنزل؟ لا!‬ 141 00:10:50,626 --> 00:10:54,043 ‫لم أنت هنا إن لم يكن منزلك؟‬ 142 00:10:54,126 --> 00:10:56,293 ‫في الواقع أظنها مركبة.‬ 143 00:10:56,376 --> 00:10:58,293 ‫كيف تعرف هذا ما لم يكن منزلك؟‬ 144 00:10:58,376 --> 00:11:01,959 ‫سؤال فخ! مرحى! أنت تبرع يا "وينكس"!‬ 145 00:11:02,043 --> 00:11:03,209 ‫أنا مدرك لذلك.‬ 146 00:11:03,293 --> 00:11:05,834 ‫الآن، إن كان محتوى الحقيبة كما نظنّ،‬ 147 00:11:05,918 --> 00:11:08,126 ‫فأنت متورّط بمشكلة كبيرة.‬ 148 00:11:08,209 --> 00:11:11,209 ‫حقيبة؟ أي حقيبة؟‬ 149 00:11:11,959 --> 00:11:14,501 ‫هذه الحقيبة!‬ 150 00:11:14,584 --> 00:11:16,334 ‫لا شيء، لا شيء هنا!‬ 151 00:11:16,418 --> 00:11:18,584 ‫هذه الحقيبة هي مجرد حقيبة يد عادية‬ 152 00:11:18,668 --> 00:11:20,418 ‫تُباع في معظم المتاجر الكبرى.‬ 153 00:11:20,501 --> 00:11:22,293 ‫وبحقيبة يد، أعني حقيبة طبعًا.‬ 154 00:11:22,876 --> 00:11:25,584 ‫أنت تكثر من ترداد كلمة حقيبة بلا شك.‬ 155 00:11:25,668 --> 00:11:28,209 ‫حقيبة؟ أعني حقًا؟ لا أظن ذلك، ليس أكثر‬ 156 00:11:28,293 --> 00:11:30,876 ‫مما أقول حقيبة عادة، وهذا يحصل نادرًا.‬ 157 00:11:30,959 --> 00:11:34,001 ‫بأي حال، أنا آسف،‬ ‫لا يمكنني مساعدتكما بقضيتكما‬ 158 00:11:34,084 --> 00:11:37,584 ‫لكنني واثق من أنها ستكون حقي...‬ ‫قضية موجزة!‬ 159 00:11:40,209 --> 00:11:44,209 ‫حسنًا، اسمعا، هذه الحقيبة ليست لي حتى!‬ ‫أخذتها عن طريق الخطأ!‬ 160 00:11:44,293 --> 00:11:45,459 ‫"غلانتز" أعطيني الشبكة.‬ 161 00:11:48,418 --> 00:11:51,501 ‫ابق مكانك فحسب. هذا لن يؤلم البتة.‬ 162 00:11:51,626 --> 00:11:53,126 ‫من أنتما؟‬ 163 00:11:53,209 --> 00:11:55,293 ‫نحن من مكتب الأشرار!‬ 164 00:11:55,668 --> 00:11:58,043 ‫نعم! لطالما أردت قول ذلك!‬ 165 00:11:58,126 --> 00:12:00,126 ‫سأكتب الكثير في مذكرتي الليلة!‬ 166 00:12:07,834 --> 00:12:09,543 ‫أنت! اركب!‬ 167 00:12:11,084 --> 00:12:12,543 ‫هيا! فلنهرب!‬ 168 00:12:16,126 --> 00:12:17,168 ‫هيا!‬ 169 00:12:23,834 --> 00:12:25,626 ‫لقد أخذ سيارتي.‬ 170 00:12:25,709 --> 00:12:29,084 ‫يا إلهي! هارب! لدينا هارب!‬ 171 00:12:31,209 --> 00:12:32,584 ‫هذا صحيح.‬ 172 00:12:32,668 --> 00:12:35,126 ‫كان يفترض أن تكون هذه مهمتك الأخيرة.‬ 173 00:12:35,209 --> 00:12:37,209 ‫كنت مستعدًا للرحيل لكن يا للعجب!‬ 174 00:12:37,293 --> 00:12:39,168 ‫هذا لن يحصل اليوم!‬ 175 00:12:39,418 --> 00:12:42,168 ‫ليس بعد! ليس اليوم! لكن...‬ 176 00:12:42,251 --> 00:12:43,751 ‫"تقاعدًا سعيدًا يا (وينكس)"‬ 177 00:12:45,001 --> 00:12:47,918 ‫كان "سام آي آم"‬ ‫قد أفسد يوم "مكوينكل" المهم.‬ 178 00:12:48,168 --> 00:12:49,834 ‫واستنفد صبره،‬ 179 00:12:51,376 --> 00:12:53,126 ‫وجعل فروه رماديًا.‬ 180 00:12:53,209 --> 00:12:54,043 ‫ماذا؟‬ 181 00:12:54,709 --> 00:12:56,709 ‫لا شيء.‬ 182 00:13:03,293 --> 00:13:05,209 ‫أليس الهروب ممتعًا؟‬ 183 00:13:09,293 --> 00:13:11,043 ‫كان ذلك وشيكًا، صحيح؟‬ 184 00:13:11,126 --> 00:13:15,043 ‫لكنك بأمان في هذه السيارة معي.‬ 185 00:13:15,126 --> 00:13:18,376 ‫نعم! آمن بنسبة مئة بالمئة!‬ 186 00:13:18,459 --> 00:13:20,793 ‫ماذا يحصل؟ من هذان المعتوهان؟‬ 187 00:13:20,876 --> 00:13:23,918 ‫إنهما الشريران. ظننت أنهما وضحا ذلك.‬ 188 00:13:27,709 --> 00:13:29,709 ‫مهلًا! لا تفتح ذلك!‬ 189 00:13:35,918 --> 00:13:37,501 ‫هل أخرجته؟‬ 190 00:13:37,584 --> 00:13:40,668 ‫هو؟ فرخ الزرافة لديه اسم كما تعلم.‬ 191 00:13:40,751 --> 00:13:42,751 ‫لكنني لم أقرر له اسمًا بعد.‬ 192 00:13:42,834 --> 00:13:45,209 ‫إنني أسميه "أيها الضخم" حتى الآن.‬ 193 00:13:45,293 --> 00:13:49,418 ‫لكنني أفكر أيضًا في "شيكبي" أو "غاي جونيور"‬ 194 00:13:49,501 --> 00:13:52,876 ‫إنني أقول الاقتراحات.‬ ‫رغم أن "غاي جونيور" هو الفائز‬ 195 00:13:52,959 --> 00:13:54,626 ‫- حاليًا.‬ ‫- لا يهمني.‬ 196 00:13:55,418 --> 00:13:57,626 ‫هلا تتوقف عن لعقي؟‬ 197 00:14:00,751 --> 00:14:03,751 ‫عمل رائع يا "غاي". أعطيته كرة فرو.‬ 198 00:14:05,501 --> 00:14:07,876 ‫لا! الناس سيرونه!‬ 199 00:14:08,334 --> 00:14:09,543 ‫لا بأس.‬ 200 00:14:15,334 --> 00:14:17,084 ‫انظر إليه! أحبها جدًا!‬ 201 00:14:18,251 --> 00:14:21,084 ‫"غاي جونيور" يحب أن يمدّ رأسه من النافذة!‬ 202 00:14:21,418 --> 00:14:24,418 ‫"تغادر الآن (غليرفسبرغ)‬ ‫موطن فرخ الزرافة النادر الهارب"‬ 203 00:14:27,959 --> 00:14:29,668 ‫الجميع يلاحق هذا الوحش!‬ 204 00:14:31,168 --> 00:14:33,709 ‫إن رآه أحد، سنتورّط بمشاكل جمّة!‬ 205 00:14:33,793 --> 00:14:35,876 ‫مشاكل؟ اهدأ!‬ 206 00:14:35,959 --> 00:14:36,959 ‫أنا منقذ‬ 207 00:14:37,043 --> 00:14:38,209 ‫"بطل"‬ 208 00:14:38,293 --> 00:14:39,251 ‫حيوانات برية مُرخّص!‬ 209 00:14:39,334 --> 00:14:42,376 ‫هذان الشريران يودان بيع المسكين إلى جامع،‬ 210 00:14:42,459 --> 00:14:45,501 ‫فيما أنا لا أبغى سوى مصلحته.‬ 211 00:14:45,584 --> 00:14:48,626 ‫أمك فخورة بك بالتأكيد. والآن أخرجني.‬ 212 00:14:48,959 --> 00:14:50,418 ‫هيا. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 213 00:14:54,209 --> 00:14:55,293 ‫"ميبفيل".‬ 214 00:14:56,084 --> 00:14:57,209 ‫لا أصدق!‬ 215 00:14:57,293 --> 00:14:59,376 ‫أنا ذاهب إلى "ميبفيل" أيضًا!‬ 216 00:14:59,459 --> 00:15:02,001 ‫سآخذ "غاي جونيور" إلى هناك!‬ 217 00:15:02,126 --> 00:15:05,376 ‫إذًا، ماذا ستفعل في"ميبفيل"‬ ‫يا رفيقي في السفر؟‬ 218 00:15:06,293 --> 00:15:09,418 ‫أنا ذاهب إلى "ميبفيل" لأعمل كمراقب للطلاء.‬ 219 00:15:10,751 --> 00:15:12,251 ‫تراقب الطلاء يجف؟‬ 220 00:15:13,126 --> 00:15:14,376 ‫هذا ممتع!‬ 221 00:15:14,668 --> 00:15:17,043 ‫ممتع.‬ 222 00:15:17,126 --> 00:15:18,501 ‫هذا ليس ممتعًا.‬ 223 00:15:18,876 --> 00:15:22,126 ‫إنها مهنة ثابتة عملية واحتياطية.‬ 224 00:15:23,293 --> 00:15:27,751 ‫ثابتة جدًا! لست تتخلى عن حلمك إطلاقًا.‬ 225 00:15:28,751 --> 00:15:30,751 ‫أخرجني هنا فحسب!‬ 226 00:15:34,709 --> 00:15:35,543 ‫اسمع،‬ 227 00:15:35,626 --> 00:15:39,959 ‫أنا آسف إن لم أتحمس كثيرًا حيال وظيفتك‬ ‫الجديدة يا رفيقي في السفر.‬ 228 00:15:40,668 --> 00:15:44,376 ‫لقد أوحيت لي أنك شخص مقدّر له أشياء عظيمة!‬ 229 00:15:44,876 --> 00:15:49,459 ‫أكره أن أخيّب أملك يا "سام آي آم"،‬ ‫لكنني لست من هذا النوع من الرجال.‬ 230 00:15:54,543 --> 00:15:55,918 ‫حسنًا،‬ 231 00:15:56,001 --> 00:15:58,084 ‫- هل تريد تبادل وسائل التواصل؟‬ ‫- لا.‬ 232 00:15:59,793 --> 00:16:02,709 ‫ما رأيك بعناق وداع؟ لفرخ الزرافة.‬ 233 00:16:05,251 --> 00:16:07,584 ‫فهمت، لا تحب العناق. أحترم ذلك.‬ 234 00:16:07,668 --> 00:16:11,209 ‫ما رأيك إذًا بمصافحة ومخططات واضحة‬ ‫حول التقابل في "ميبفيل"،‬ 235 00:16:11,293 --> 00:16:13,043 ‫- حالما تصل إلى هناك.‬ ‫- لا!‬ 236 00:16:28,084 --> 00:16:30,459 ‫"(أن في آر 2 أس أف إي)"‬ 237 00:16:36,793 --> 00:16:38,876 ‫"ادفع"‬ 238 00:16:38,959 --> 00:16:40,584 ‫عزيزتي، لا تتدافعي.‬ 239 00:16:40,668 --> 00:16:44,209 ‫حين تشعرين بحزام الأمان يحفر في جلدك،‬ ‫اعلمي أنه يؤدي عمله.‬ 240 00:16:45,918 --> 00:16:49,418 ‫لا أصدق أنني نسيت وسادات السلامة!‬ 241 00:16:51,543 --> 00:16:54,043 ‫أمي، إنها تسحق وجهي.‬ 242 00:16:55,251 --> 00:16:56,584 ‫هاك. هل يمكنك الحراك؟‬ 243 00:16:57,918 --> 00:16:59,543 ‫- لا!‬ ‫- رائع!‬ 244 00:17:04,293 --> 00:17:06,459 ‫- ارمها هنا!‬ ‫- نعم!‬ 245 00:17:06,959 --> 00:17:08,543 ‫- رمية موفقة!‬ ‫- تسديدة!‬ 246 00:17:09,459 --> 00:17:12,126 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مباراة مذهلة يا فتى!‬ 247 00:17:18,209 --> 00:17:22,043 ‫ستكون "ميبفيل" ممتعة جدًا. أعدك.‬ 248 00:17:22,126 --> 00:17:24,084 ‫إنها رحلة عمل يا أمي.‬ 249 00:17:24,168 --> 00:17:27,043 ‫لن تفعلي سوى تقديم حساباتك‬ ‫في ذلك الشيء "سنيرز".‬ 250 00:17:27,126 --> 00:17:30,126 ‫لا! ليس مجرّد شيء!‬ 251 00:17:30,209 --> 00:17:32,834 ‫إنه حفل يوم "سنيرز". شيء.‬ 252 00:17:36,001 --> 00:17:41,293 ‫وتخيلي كل المشاهد المذهلة‬ ‫الموجودة في المدينة الكبيرة.‬ 253 00:17:42,543 --> 00:17:44,584 ‫نعم! هذا صحيح!‬ 254 00:17:45,334 --> 00:17:48,751 ‫سمعت أن هناك متجر ألعاب كبير‬ ‫لدرجة أن هناك أفعوانية بداخله!‬ 255 00:17:48,834 --> 00:17:51,668 ‫- هل يمكننا الذهاب لرؤيتها؟‬ ‫- بالتأكيد يمكننا!‬ 256 00:17:51,959 --> 00:17:55,084 ‫ثمة إطلالة رائعة من غرفة اجتماعات‬ ‫شركة "سنيرز".‬ 257 00:17:55,501 --> 00:17:58,918 ‫شاملة الرؤية بالكامل، نوافذ نظيفة جدًا.‬ 258 00:17:59,001 --> 00:18:03,459 ‫ثقي بي، ستتمكنين من رؤية أروع الأمور‬ ‫من مسافة آمنة.‬ 259 00:18:10,918 --> 00:18:14,626 ‫"(ميبفيل)، 9,999,999,999,999 زيلومتر"‬ 260 00:18:32,209 --> 00:18:33,043 ‫لقد تم إنقاذي!‬ 261 00:18:33,834 --> 00:18:36,876 ‫مرحبًا! رجاءً توقف!‬ 262 00:18:41,084 --> 00:18:42,251 ‫رجاءً؟‬ 263 00:18:58,543 --> 00:19:01,709 ‫أمي، انظري!‬ ‫أظن أن هذا الرجل يحتاج إلى مساعدة!‬ 264 00:19:02,751 --> 00:19:06,543 ‫النجدة! رجاءً أنا بحاجة إلى مساعدة ماسة!‬ 265 00:19:08,793 --> 00:19:10,001 ‫هيا.‬ 266 00:19:16,918 --> 00:19:17,793 ‫الحمد لله.‬ 267 00:19:18,251 --> 00:19:19,501 ‫أعتذر على الإزعاج،‬ 268 00:19:19,584 --> 00:19:24,001 ‫لكنني عالق هنا وما من أحد يساعدني‬ ‫وأنا بحاجة إلى توصلية إلى "ميبفيل"...‬ 269 00:19:24,709 --> 00:19:28,459 ‫حين رأى "غاي"، "ميشيلي"،‬ ‫شعر بالحرارة في وجهه.‬ 270 00:19:28,543 --> 00:19:31,376 ‫فقد شهدت عليه يدمّر طائرته الذاتية.‬ 271 00:19:31,459 --> 00:19:33,751 ‫- أمي، تمهّلي!‬ ‫- بالتأكيد لا!‬ 272 00:19:33,834 --> 00:19:36,751 ‫لا تقلّي مسافرين متطفّلين‬ ‫من جانب الطريق يا "إي بي".‬ 273 00:19:36,834 --> 00:19:37,959 ‫أو من أي مكان.‬ 274 00:19:43,626 --> 00:19:44,959 ‫لكن انظري إليه يا أمي.‬ 275 00:19:45,043 --> 00:19:46,459 ‫المسكين متروك لوحده.‬ 276 00:19:47,793 --> 00:19:49,251 ‫"قفل آلي - قفل آلي للقفل الآلي"‬ 277 00:19:49,959 --> 00:19:52,668 ‫لن أنظر إليه لأن إبعاد نظري عن الطريق‬ 278 00:19:52,751 --> 00:19:55,084 ‫سيزيد الحالة الخطيرة خطورة،‬ 279 00:19:55,168 --> 00:19:59,084 ‫كما وأن صادح صوته‬ ‫يشير بوضوح أنه معتوه مختلّ.‬ 280 00:19:59,168 --> 00:20:00,501 ‫- لست ذلك.‬ ‫- أو متجوّلًا‬ 281 00:20:00,584 --> 00:20:03,084 ‫يأمل أن يجعلنا بيدقين في حيلته الغادرة.‬ 282 00:20:03,168 --> 00:20:04,251 ‫أيضًا لا.‬ 283 00:20:04,334 --> 00:20:07,209 ‫وهل فكرت حتى في احتمال أنه مجرم؟‬ 284 00:20:07,293 --> 00:20:10,251 ‫عذرًا، لكن إن كنت ترفضين إيصالي،‬ 285 00:20:10,334 --> 00:20:12,543 ‫هلا تنهين كلامك بعيدًا عن سمعي؟‬ 286 00:20:12,626 --> 00:20:14,709 ‫أحكامك مؤذية جدًا.‬ 287 00:20:14,793 --> 00:20:17,334 ‫أنت محقّ لقد كنت عديمة الإحساس.‬ 288 00:20:17,501 --> 00:20:20,918 ‫بأي حال، بالتوفيق في ما تبقى من رحلتك،‬ ‫سيد معتوه!‬ 289 00:20:21,001 --> 00:20:22,918 ‫- أمي، انتظري!‬ ‫- ضعي حزام الرأس عزيزتي.‬ 290 00:20:23,001 --> 00:20:24,876 ‫سأشغل مضاعف السرعة!‬ 291 00:20:24,959 --> 00:20:25,959 ‫أمي، توقفي!‬ 292 00:20:51,293 --> 00:20:52,959 ‫فرخ زرافة...‬ 293 00:20:54,501 --> 00:20:56,418 ‫بيض أخضر...‬ 294 00:20:58,043 --> 00:21:00,084 ‫الرجل القصير المزعج...‬ 295 00:21:01,626 --> 00:21:02,918 ‫مزعج!‬ 296 00:21:12,334 --> 00:21:15,376 ‫بدأ "غاي" يعتقد أنه اتخذ الخيار الخاطئ.‬ 297 00:21:16,459 --> 00:21:18,626 ‫من قال ذلك؟‬ 298 00:21:19,043 --> 00:21:20,543 ‫ما هذا الصوت؟‬ 299 00:21:20,626 --> 00:21:22,043 ‫أنا الراوي يا "غاي".‬ 300 00:21:22,126 --> 00:21:23,876 ‫ذلك الرجل في رأسك،‬ 301 00:21:23,959 --> 00:21:25,376 ‫وإن أمكنك سماعي،‬ 302 00:21:25,793 --> 00:21:32,376 ‫- فأنت تصاب بالجنون...‬ ‫- الجنون!‬ 303 00:21:34,126 --> 00:21:35,168 ‫"بيض أخضر!‬ 304 00:21:35,793 --> 00:21:38,793 ‫بيض أخضر! بيض أخضر ولحم!‬ 305 00:21:40,334 --> 00:21:43,209 ‫بيض أخضر!‬ 306 00:21:43,876 --> 00:21:45,459 ‫بيض أخضر ولحم!"‬ 307 00:21:45,543 --> 00:21:47,209 ‫"غاي"!‬ 308 00:21:47,668 --> 00:21:53,043 ‫"غاي"! هل يمكنك سماعي، "غاي"؟‬ 309 00:21:53,126 --> 00:21:53,959 ‫مرحبًا!‬ 310 00:21:54,501 --> 00:21:55,751 ‫من أنت؟‬ 311 00:21:55,918 --> 00:21:58,876 ‫ماذا يحصل؟ أظهر نفسك!‬ 312 00:22:03,668 --> 00:22:05,293 ‫مطر!‬ 313 00:22:05,376 --> 00:22:08,501 ‫هذا جميل!‬ 314 00:22:08,584 --> 00:22:10,501 ‫هذا منعش!‬ 315 00:22:23,459 --> 00:22:26,668 ‫- كله بيض!‬ ‫- "غاي"!‬ 316 00:22:27,043 --> 00:22:29,418 ‫"غاي"!‬ 317 00:22:29,501 --> 00:22:32,543 ‫تبدو خائفًا يا "غاي"!‬ 318 00:22:32,668 --> 00:22:36,168 ‫تبدو ضعيفًا! تبدو...‬ 319 00:22:37,959 --> 00:22:38,876 ‫جائعًا.‬ 320 00:22:41,834 --> 00:22:43,084 ‫مرحبًا أنت!‬ 321 00:22:43,501 --> 00:22:47,709 ‫أظنني اتخذت المنعطف الخطأ‬ ‫وانتهى بي الأمر حيث كنت.‬ 322 00:22:47,918 --> 00:22:49,043 ‫غريب.‬ 323 00:22:50,251 --> 00:22:53,418 ‫جيد أنني أحضرت طعامًا وشرابًا إضافيًا،‬ 324 00:22:53,501 --> 00:22:56,418 ‫والتي سأتركها لك في حال احتجت‬ ‫إلى وجبة منشطة‬ 325 00:22:56,501 --> 00:23:00,168 ‫في رحلتك الطويلة والوحيدة إلى "ميبفيل".‬ 326 00:23:06,793 --> 00:23:08,793 ‫ما هذا؟ شوكولاتة ساخنة؟‬ 327 00:23:09,334 --> 00:23:10,918 ‫هذه غلطتي هنا.‬ 328 00:23:11,001 --> 00:23:14,376 ‫فقد طلبت شوكولاتة ساخنة تغلي لنفسي،‬ 329 00:23:14,543 --> 00:23:19,126 ‫والشوكولاتة باردة مثلّجة لك.‬ 330 00:23:29,126 --> 00:23:31,668 ‫الشوكولاتة الساخنة تبدو مذهلة!‬ 331 00:23:31,751 --> 00:23:34,293 ‫تعلم، نظرًا لكم يصبح الجو باردًا‬ 332 00:23:34,376 --> 00:23:37,793 ‫حين تركب سيارة مكيّفة بقوة طوال اليوم.‬ 333 00:23:45,334 --> 00:23:49,043 ‫إذًا، رفيقا سفر من جديد؟‬ 334 00:23:52,668 --> 00:23:56,501 ‫"بيض أخضر! بيض أخضر ولحم!"‬ 335 00:23:58,334 --> 00:24:00,584 ‫حسنًا، سآتي إلى "ميبفيل" معك.‬ 336 00:24:00,668 --> 00:24:02,126 ‫مدينة "ميب"!‬ 337 00:24:02,209 --> 00:24:05,209 ‫طالما يعدني هذا الوحش خاصتك‬ ‫بأن يدعني وشأني!‬ 338 00:24:05,293 --> 00:24:08,334 ‫بكل تأكيد! لا تقلق.‬ 339 00:24:08,418 --> 00:24:12,084 ‫أنا خبير فيما يتعلق‬ ‫بالتعامل مع فرخ زرافة بري.‬ 340 00:24:13,793 --> 00:24:15,459 ‫كل مرة!‬ 341 00:24:20,959 --> 00:24:24,043 ‫يا رجل! لا بد أن تتناول هذا!‬ 342 00:24:24,126 --> 00:24:25,418 ‫أحضرت ما يكفي لكلينا!‬ 343 00:24:25,501 --> 00:24:28,876 ‫لا، لن آكل البيض في السيارة.‬ 344 00:24:29,043 --> 00:24:30,959 ‫حسنًا.‬ 345 00:24:31,043 --> 00:24:34,126 ‫هذا موقف محدد وغريب تتخذه من المسألة.‬ 346 00:24:34,209 --> 00:24:38,709 ‫لكنني سأترك هذه الفرحة التي تُؤكل هنا‬ ‫لحين تغيّر رأيك.‬ 347 00:24:39,126 --> 00:24:40,918 ‫لدي خطة أفضل.‬ 348 00:24:42,001 --> 00:24:46,084 ‫تفكير صائب يا رفيق السفر،‬ ‫ارتح وحاول أن تنام.‬ 349 00:24:48,251 --> 00:24:51,834 ‫أنت بأمان طالما "سام" يقود السيارة.‬ 350 00:24:57,959 --> 00:24:59,001 ‫"غاي"!‬ 351 00:25:01,209 --> 00:25:03,626 ‫استفق أيها النعسان!‬ 352 00:25:07,668 --> 00:25:10,084 ‫صباح الخير أيها الكسول!‬ 353 00:25:12,959 --> 00:25:14,668 ‫- ماذا...‬ ‫- آمل أنك نمت جيدًا!‬ 354 00:25:14,959 --> 00:25:16,668 ‫اصنع لي معروفًا بسرعة‬ 355 00:25:16,751 --> 00:25:19,209 ‫وتدحرج خارج السيارة حين تتسنى لك الفرصة‬ 356 00:25:19,293 --> 00:25:21,126 ‫- اثن قدميك و...‬ ‫- "سام"!‬ 357 00:25:21,209 --> 00:25:22,584 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 358 00:25:22,668 --> 00:25:24,168 ‫هنا؟‬ 359 00:25:24,251 --> 00:25:27,793 ‫توجب علينا القفز قبل وصول السيارة‬ ‫إلى البحيرة الكبيرة أمامنا.‬ 360 00:25:27,918 --> 00:25:28,834 ‫أي بحيرة؟‬ 361 00:25:28,918 --> 00:25:31,334 ‫آسف، إنها تحت الجرف.‬ 362 00:25:32,251 --> 00:25:33,084 ‫الجرف؟‬ 363 00:26:28,918 --> 00:26:30,834 ‫ترجمة "ساندي الحداد"‬