1 00:00:10,918 --> 00:00:12,418 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,501 --> 00:01:19,168 ‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬ 3 00:01:19,251 --> 00:01:21,126 ‫"هنا"‬ 4 00:01:24,626 --> 00:01:28,001 ‫شرقي "نورثويستفيل" وجنوبي "غوباي"،‬ 5 00:01:28,126 --> 00:01:31,209 ‫ثمة بلدة تعرف بـ"غليرفسبرغ" قد تلفت نظركم.‬ 6 00:01:32,793 --> 00:01:34,334 ‫تبدأ قصتنا هنا.‬ 7 00:01:34,418 --> 00:01:35,751 ‫من يعلم ماذا ينتظرنا؟‬ 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,376 ‫تبدأ مع طائرة ورقية وثم...‬ 9 00:01:38,501 --> 00:01:39,584 ‫مرحى!‬ 10 00:01:39,668 --> 00:01:41,376 ‫لا أصدق ما أراه!‬ 11 00:01:42,251 --> 00:01:43,501 ‫هذا... هذا نينجا!‬ 12 00:01:43,584 --> 00:01:45,459 ‫هذ‬‫ه قصة د‬‫. "سوس"، لذا لم أ‬‫ظن‬‫...‬ 13 00:01:45,959 --> 00:01:47,043 ‫لم قطعت الحبل؟‬ 14 00:01:48,001 --> 00:01:49,793 ‫بم ستفيد قطعة ورق؟‬ 15 00:01:49,876 --> 00:01:51,209 ‫لقد أجبت توًا عن سؤالي.‬ 16 00:01:51,293 --> 00:01:54,209 ‫"حديقة حيوان (غليرفسبرغ)‬ ‫موطن فرخ الزرافة المشهور عالميًا"‬ 17 00:01:54,876 --> 00:01:55,876 ‫التفافة الغطس!‬ 18 00:01:56,459 --> 00:01:58,834 ‫هذا المتسلل قد تسلل إلى حديقة حيوان!‬ 19 00:01:59,293 --> 00:02:00,751 ‫مرّ بجانب موظ بجسد نعامة،‬ 20 00:02:01,793 --> 00:02:03,001 ‫وفظّ كخنزير الأرض،‬ 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,084 ‫ولاما بهيئة نوّ.‬ 22 00:02:14,793 --> 00:02:17,418 ‫هذا الحائط ليس بمشكلة،‬ ‫إنه يكاد لا يكون عقبة!‬ 23 00:02:18,626 --> 00:02:21,626 ‫لكن لا يمكننا قول هذا‬ ‫عن هذه السلاحف الضخمة الضاربة!‬ 24 00:02:23,043 --> 00:02:24,251 ‫بالزعنفة ‬‫اليمنى!‬ 25 00:02:24,334 --> 00:02:25,168 ‫"تحذير - لا تدخل"‬ 26 00:02:25,251 --> 00:02:26,334 ‫"خطر - ابتعد"‬ 27 00:02:27,751 --> 00:02:28,793 ‫"خطر"‬ 28 00:02:33,709 --> 00:02:35,584 ‫حسنًا. صه...‬ 29 00:02:36,043 --> 00:02:37,543 ‫مهلك، الآن.‬ 30 00:02:37,918 --> 00:02:39,084 ‫مهلك!‬ 31 00:02:39,168 --> 00:02:40,251 ‫مهلك أيها الضخم.‬ 32 00:02:41,834 --> 00:02:43,251 ‫عجبًا!‬ 33 00:02:49,501 --> 00:02:52,293 ‫لكن حين وصل الحارس، انظروا ماذا وجد،‬ 34 00:02:52,709 --> 00:02:56,168 ‫كان القفص لا يزال موجودًا،‬ ‫لكن الرجل والوحش...‬ 35 00:02:56,459 --> 00:02:57,584 ‫كانا قد اختفيا.‬ 36 00:03:05,126 --> 00:03:07,959 ‫إلى يسارك! مُخترع مشغول يمرّ!‬ 37 00:03:08,043 --> 00:03:10,168 ‫سأتأخر!‬ 38 00:03:10,251 --> 00:03:12,459 ‫تتساءلون حتمًا، "من هذا ‬‫المتعجل؟"‬ 39 00:03:13,584 --> 00:03:16,501 ‫مهلكم بالأسئلة، سنعرف الجواب. لا تقلقوا!‬ 40 00:03:16,584 --> 00:03:17,834 ‫"أكبر لقاء في حياتك."‬ 41 00:03:17,918 --> 00:03:18,959 ‫في الوقت المناسب.‬ 42 00:03:19,043 --> 00:03:20,126 ‫هذا هو.‬ 43 00:03:26,001 --> 00:03:27,376 ‫من يضع بركة...‬ 44 00:03:27,584 --> 00:03:29,751 ‫سيدي! أنقذ الجراء؟‬ 45 00:03:29,834 --> 00:03:30,959 ‫لا وقت لدي لذلك.‬ 46 00:03:32,001 --> 00:03:35,126 ‫إنها مصابة بالسعار، لكننا نبحث عن دواء!‬ 47 00:03:35,209 --> 00:03:36,876 ‫وقّع هنا أرجوك.‬ 48 00:03:39,418 --> 00:03:41,376 ‫الجراء والسعار الغبية تؤخرني.‬ 49 00:03:41,459 --> 00:03:43,043 ‫"أنقذوا الجراء - لا ولا"‬ 50 00:03:43,543 --> 00:03:44,709 ‫عذرًا سيدي.‬ 51 00:03:44,793 --> 00:03:46,293 ‫أتمانع أن تلتقط صورة لنا؟‬ 52 00:03:46,376 --> 00:03:48,001 ‫- لا!‬ ‫- مذهل! شكرًا.‬ 53 00:03:48,084 --> 00:03:49,293 ‫ليس هذا ما عنيته.‬ 54 00:03:49,376 --> 00:03:50,251 ‫إنه الزر فوق.‬ 55 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 ‫قولوا "نحن ندمّر حياتك!"‬ 56 00:03:54,918 --> 00:03:56,709 ‫"نحن ندمّر حياتك!"‬ 57 00:04:00,376 --> 00:04:02,084 ‫"لقاء في الطابق الرابع"‬ 58 00:04:08,793 --> 00:04:10,251 ‫هيا!‬ 59 00:04:12,084 --> 00:04:13,043 ‫أنا "غاي".‬ 60 00:04:13,126 --> 00:04:16,209 ‫مخترع منذ وقتٍ طويل.‬ ‫أتيت لحضور أكبر لقاء في حياتي!‬ 61 00:04:16,834 --> 00:04:17,918 ‫هذا جميل.‬ 62 00:04:18,334 --> 00:04:21,501 ‫تفضل، سنكون معك في الساعات الـ7 المقبلة.‬ 63 00:04:26,709 --> 00:04:29,418 ‫يا لها من اختراعات مذهلة!‬ 64 00:04:29,501 --> 00:04:32,001 ‫الجميع يستحقّ انتباه "سنيرز"!‬ 65 00:04:33,168 --> 00:04:34,418 ‫هذه شمسيّة مضادة!‬ 66 00:04:36,168 --> 00:04:38,168 ‫ومنتزع لجذع الشجرة!‬ 67 00:04:40,793 --> 00:04:43,126 ‫وهناك ثمة كاتم لصوت الراوي!‬ 68 00:04:43,418 --> 00:04:44,626 ‫أتساءل ماذا يفعل؟‬ 69 00:04:44,709 --> 00:04:47,168 ‫مهلًا! لا... شغلي الزر رجاءً‬ ‫لا أستطيع...‬ 70 00:04:47,876 --> 00:04:50,418 ‫إن اختراعك فائز من دون شك!‬ 71 00:04:50,501 --> 00:04:52,293 ‫حسنًا! مرحى!‬ 72 00:04:52,376 --> 00:04:54,126 ‫أنا ذاهب إلى "ميبفيل"!‬ 73 00:04:55,251 --> 00:04:57,501 ‫آمل أن يقع الاختيار علينا!‬ 74 00:04:57,584 --> 00:04:58,959 ‫عقد الإصبعين!‬ 75 00:05:01,126 --> 00:05:04,376 ‫عاقد أصابع آلي؟ قالوا إن هذا مستحيل!‬ 76 00:05:05,834 --> 00:05:07,293 ‫ما هو اختراعك إذًا؟‬ 77 00:05:07,376 --> 00:05:09,126 ‫إنه... ليس شيئًا مميزًا.‬ 78 00:05:09,209 --> 00:05:12,251 ‫لا شيء مميز؟ يبدو مميزًا!‬ 79 00:05:13,209 --> 00:05:14,293 ‫جميل!‬ 80 00:05:14,626 --> 00:05:18,251 ‫انتبه لهذا! "سنيرز" سيحب ذلك!‬ 81 00:05:18,334 --> 00:05:21,876 ‫كاتم لصوت الراوي؟ هؤلاء لا يعرفون‬ ‫ماذا أفعل. هذه حرفتي...‬ 82 00:05:21,959 --> 00:05:25,418 ‫- تدعم الجراء سيدي؟‬ ‫- لقد عدت! ما عاد صوتي مكتومًا!‬ 83 00:05:25,501 --> 00:05:28,709 ‫في الوقت المناسب لمقابلة بطلنا الآخر!‬ 84 00:05:30,959 --> 00:05:34,459 ‫محاولة موفقة أيتها البركة. لن تمسكي بي!‬ 85 00:05:36,501 --> 00:05:37,334 ‫ولم لا؟‬ 86 00:05:40,334 --> 00:05:42,376 ‫- سيدي، أتدعم الجراء؟‬ ‫- الجراء؟‬ 87 00:05:43,376 --> 00:05:44,876 ‫سمعت أنها مصابة بالسعار. ‬ 88 00:05:44,959 --> 00:05:48,376 ‫هذا مأساوي. حسنًا، أين أوقع؟‬ ‫هل يمكنني فعل ذلك أكثر من مرة؟‬ 89 00:05:49,126 --> 00:05:50,876 ‫شقلبة على اليدين!‬ 90 00:05:51,459 --> 00:05:52,501 ‫"(سام آي آم)"‬ 91 00:05:52,584 --> 00:05:53,543 ‫"(سام آي آم) حقًا"‬ 92 00:05:53,626 --> 00:05:55,043 ‫ها نحن ذا! أنا أمرّ.‬ 93 00:05:55,126 --> 00:05:59,001 ‫صورة عائلية! لحظة لا تُقدر بثمن!‬ ‫ابتسموا!‬ 94 00:05:59,084 --> 00:06:01,626 ‫وجه البطة! ذراعا إبريق الشاي! ارفعوا ساقًا!‬ 95 00:06:01,959 --> 00:06:04,584 ‫قبلة قوية! قرفصاء ! صرخة!‬ 96 00:06:05,168 --> 00:06:06,668 ‫شكرًا سيدي!‬ 97 00:06:06,751 --> 00:06:08,084 ‫ما اسمك؟‬ 98 00:06:08,168 --> 00:06:09,418 ‫أنا "سام".‬ 99 00:06:09,501 --> 00:06:11,126 ‫"سام آي آم".‬ 100 00:06:13,584 --> 00:06:15,751 ‫"غاي آم آي"؟‬ 101 00:06:17,084 --> 00:06:19,709 ‫هل من "غاي آم آي" هنا؟‬ 102 00:06:21,376 --> 00:06:23,418 ‫أنا الشخص الوحيد في الغرفة.‬ 103 00:06:24,626 --> 00:06:28,418 ‫واثقة من أنه ليس هناك أحد آخر‬ ‫تودين إقحامه أولًا؟‬ 104 00:06:28,501 --> 00:06:33,001 ‫لا. أنت آخر شخص أرادوا رؤيته‬ ‫على الإطلاق.‬ 105 00:06:34,001 --> 00:06:36,168 ‫توقف عن العبوس.‬ 106 00:06:36,251 --> 00:06:39,334 ‫إنهم مجرد ‬‫محاسبين وموظفين.‬ 107 00:06:49,334 --> 00:06:50,376 ‫حبة فاصولياء.‬ 108 00:06:54,793 --> 00:06:56,209 ‫حبتا فاصولياء.‬ 109 00:07:01,293 --> 00:07:03,959 ‫لم يكن صديقنا "غاي آم آي" ناجحًا.‬ 110 00:07:04,709 --> 00:07:07,126 ‫انتهى كل اختراع له بفوضى عارمة.‬ 111 00:07:07,209 --> 00:07:08,126 ‫"الرؤساء"‬ 112 00:07:08,209 --> 00:07:11,043 ‫كل الفشل الذي اختبره‬ ‫كاد يجعله يفقد الأمل كليًا.‬ 113 00:07:11,751 --> 00:07:13,834 ‫لكن اليوم سوف يحاول...‬ 114 00:07:13,918 --> 00:07:16,418 ‫للمرة الأخيرة.‬ 115 00:07:17,668 --> 00:07:19,876 ‫7462 حبة فاصولياء.‬ 116 00:07:21,251 --> 00:07:23,543 ‫7463 حبة فاصولياء.‬ 117 00:07:23,626 --> 00:07:25,418 ‫حسنًا يا صاح، إنه دورك.‬ 118 00:07:25,501 --> 00:07:27,293 ‫أذهلنا.‬ 119 00:07:29,668 --> 00:07:31,543 ‫أليس السفر الأسوأ؟‬ 120 00:07:31,626 --> 00:07:34,418 ‫بحيث تكون محاصرًا على متن منطاد‬ ‫مع مجموعة غرباء،‬ 121 00:07:34,501 --> 00:07:35,959 ‫وجميعهم يثرثرون أمامك،‬ 122 00:07:36,043 --> 00:07:39,126 ‫يزعجونك ولا يدعونك تثور بسلام.‬ 123 00:07:39,209 --> 00:07:43,168 ‫تكون عالقًا تحت رحمة جدول غيرك الزمني‬ ‫فيما تغادر آخر حافلة‬ 124 00:07:43,626 --> 00:07:45,834 ‫- وأنت لست على متنها!‬ ‫- 7469 حبة.‬ 125 00:07:46,126 --> 00:07:49,418 ‫ماذا إن أمكنك الذهاب حيث تشاء،‬ 126 00:07:49,501 --> 00:07:53,293 ‫متى تشاء، وحدك كليًا؟‬ 127 00:07:53,584 --> 00:07:55,001 ‫بوسعك أن تفعل ذلك الآن.‬ 128 00:07:55,418 --> 00:07:57,043 ‫مع المسافر الذاتي.‬ 129 00:07:57,126 --> 00:07:59,501 ‫- مثير للاهتمام.‬ ‫- أنا أتكئ.‬ 130 00:07:59,584 --> 00:08:02,626 ‫كنت أتجاهل الرجل البائس‬ ‫لكنه حاز على اهتمامي الآن!‬ 131 00:08:02,709 --> 00:08:06,834 ‫حصريّ، طموح، يستحقّ "سنيرز" بلا شك!‬ 132 00:08:06,918 --> 00:08:08,418 ‫هذا جيد.‬ 133 00:08:08,501 --> 00:08:11,751 ‫هذا ما يحتاج إليه كل طفل!‬ ‫فخ مميت مربوط على ظهره!‬ 134 00:08:11,834 --> 00:08:14,376 ‫هذا الاختراع آمن مئة بالمئة‬ 135 00:08:14,459 --> 00:08:17,376 ‫كما سترون في العرض التالي حين،‬ 136 00:08:17,459 --> 00:08:19,668 ‫لن أنفجر بنسبة مئة بالمئة.‬ 137 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 ‫يعجبني ذلك.‬ 138 00:08:41,543 --> 00:08:43,918 ‫لا تنفجر!‬ 139 00:08:44,959 --> 00:08:46,209 ‫عجبًا!‬ 140 00:08:46,293 --> 00:08:47,959 ‫لست أنفجر!‬ 141 00:08:51,209 --> 00:08:52,334 ‫مسافر ذاتي.‬ 142 00:08:53,626 --> 00:08:55,751 ‫أعتقد أننا متفقون كلنا.‬ 143 00:08:58,584 --> 00:09:00,501 ‫ستذهب إلى "ميبفيل"!‬ 144 00:09:00,584 --> 00:09:03,293 ‫استعد لعرض فكرتك إلى "سنيرز" نفسه!‬ 145 00:09:04,001 --> 00:09:04,876 ‫نراك...‬ 146 00:09:05,918 --> 00:09:07,626 ‫يوم "سنيرز"!‬ 147 00:09:07,709 --> 00:09:10,459 ‫كان "غاي" سعيدًا جدًا! فقد فاز أخيرًا!‬ 148 00:09:10,543 --> 00:09:13,209 ‫اخترع اختراعًا ما ناجحًا!‬ 149 00:09:19,043 --> 00:09:20,001 ‫ليست ‬‫الحبوب!‬ 150 00:09:36,793 --> 00:09:38,626 ‫يا للهول!‬ 151 00:09:41,584 --> 00:09:46,126 ‫عجبًا، لن أقول إنني حذرتك لأنني كتبتها.‬ 152 00:09:46,209 --> 00:09:47,126 ‫"لقد حذرتك"‬ 153 00:09:53,334 --> 00:09:56,043 ‫تساءل "غاي" لما تكبّد عناء الظهور حتى‬ 154 00:09:57,584 --> 00:10:00,834 ‫في حين أن كل شيء يخترعه‬ ‫مصيره الانفجار بلا شك.‬ 155 00:10:00,918 --> 00:10:01,876 ‫"مغلق"‬ 156 00:10:02,459 --> 00:10:04,584 ‫هذه ناقدة "غاي"، ‬‫المحاسبة ‬‫"ميشيلي"،‬ 157 00:10:04,668 --> 00:10:06,918 ‫ويبدو وجهها دومًا وكأنها اشتمت شيئًا...‬ 158 00:10:07,001 --> 00:10:07,876 ‫رائحته نتنة.‬ 159 00:10:07,959 --> 00:10:10,584 ‫فكرة هذه الأداة البشعة تصيبني بالقشعريرة.‬ 160 00:10:11,084 --> 00:10:13,418 ‫لن أسمح لابنتي بالاقتراب منها.‬ 161 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 ‫"إي بي" ضعيفة جدًا.‬ 162 00:10:18,959 --> 00:10:22,209 ‫"إي بي" ليس ضعيفة جدًا، لو عرفت أمها‬ 163 00:10:22,668 --> 00:10:25,418 ‫أنها تجذب كلبًا بخيزران محشو بالجبنة.‬ 164 00:10:27,751 --> 00:10:31,001 ‫كانت أمها لتصاب بالهلع‬ ‫"الحيوانات الأليفة ممنوعة!"‬ 165 00:10:31,209 --> 00:10:32,751 ‫لكن "إي بي" لا تصغي لأن...‬ 166 00:10:33,043 --> 00:10:34,668 ‫الحيوان الأليف سيكون رائعًا.‬ 167 00:10:35,668 --> 00:10:36,751 ‫حصلت عليه!‬ 168 00:10:42,126 --> 00:10:43,209 ‫هيا!‬ 169 00:10:43,293 --> 00:10:44,293 ‫هيا!‬ 170 00:10:50,043 --> 00:10:51,543 ‫لا تقلقي.‬ 171 00:10:51,626 --> 00:10:53,584 ‫لن أخبر أمك...‬ 172 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 ‫شكرًا سيدة "مغريسيس".‬ 173 00:10:55,834 --> 00:10:58,168 ‫طالما تشترين لي سيارة!‬ 174 00:10:58,501 --> 00:11:01,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحبها حمراء وسريعة!‬ 175 00:11:01,543 --> 00:11:03,793 ‫وشعلات من الجانب.‬ 176 00:11:04,334 --> 00:11:06,334 ‫تعلمين أن عمري 10 سنوات، صحيح؟‬ 177 00:11:10,084 --> 00:11:12,959 ‫"إي بي"! أتريدين ركوب الدراجة؟‬ 178 00:11:13,043 --> 00:11:14,918 ‫هل أريد ذلك؟ نعم.‬ 179 00:11:15,001 --> 00:11:16,626 ‫هل يمكنني؟ لا.‬ 180 00:11:16,709 --> 00:11:19,626 ‫لأنني لا أملك دراجة ولأن أمي لا تسمح لي.‬ 181 00:11:19,709 --> 00:11:23,209 ‫لمَ لا تركبين المسكتين إذًا؟‬ 182 00:11:23,293 --> 00:11:24,793 ‫أمي ستعرف.‬ 183 00:11:24,876 --> 00:11:27,168 ‫تتفقد حاجبي لتمييز نسبة الرياح‬ 184 00:11:27,251 --> 00:11:31,126 ‫وتصرفاتي العمومية لتجد آثار فرح أو غرابة.‬ 185 00:11:31,459 --> 00:11:32,418 ‫سحقًا!‬ 186 00:11:32,876 --> 00:11:34,834 ‫نعم، عليك المغادرة.‬ 187 00:11:34,918 --> 00:11:38,001 ‫هذه المحادثة فحسب ‬‫ستظهر علىّ آثار ‬‫الغرابة.‬ 188 00:11:38,084 --> 00:11:40,918 ‫نقاطع مسلسل ‬‫العجائز‬‫ ‬‫الدرامي‬‫ ‬‫لنذيع خبرًا:‬ 189 00:11:41,001 --> 00:11:44,084 ‫فرّ‬‫ فرخ زرافة‬‫ ‬‫من ‬‫"‬‫حديقة حيوان (غليرفسبرغ)!"‬ 190 00:11:45,543 --> 00:11:49,959 ‫هذا الحيوان برّي ويجب أن يُعتبر خطيرًا جدًا!‬ 191 00:11:50,293 --> 00:11:53,293 ‫يبدو أنني عثرت على حيواني الأليف الجديد.‬ 192 00:11:53,793 --> 00:11:56,293 ‫"حديقة حيوان (غليرفسبرغ)‬ ‫موطن سابق لفرخ الزرافة المشهور عالميًا"‬ 193 00:12:11,459 --> 00:12:15,209 ‫مرحبًا، لدينا بعض الأسئلة عن فرخ الزرافة.‬ 194 00:12:15,626 --> 00:12:18,376 ‫سبق وأخبرت الشرطة كل ما أعرفه.‬ 195 00:12:18,459 --> 00:12:20,626 ‫لا. لسنا الشرطة.‬ 196 00:12:20,709 --> 00:12:22,126 ‫نحن الأشرار.‬ 197 00:12:22,209 --> 00:12:24,876 ‫نعم، وهذا مكتوب على بطاقتنا.‬‫ ‬‫تفقدها!‬ 198 00:12:24,959 --> 00:12:27,543 ‫- خط جميل، لا؟‬ ‫- لديكما بطاقات؟‬ 199 00:12:28,876 --> 00:12:30,126 ‫لا!‬ 200 00:12:34,084 --> 00:12:36,709 ‫لا تؤذياني! سأخبركما بأي شيء!‬ 201 00:12:36,793 --> 00:12:38,751 ‫أين فرخ الزرافة؟‬ 202 00:12:38,834 --> 00:12:41,959 ‫من الأفضل أن تسرع في الكلام‬ ‫لأنني أشعر بثقل العصا.‬ 203 00:12:42,043 --> 00:12:45,043 ‫لقد هرب فحسب. لقد فرّ!‬ 204 00:12:45,126 --> 00:12:46,584 ‫إنه كاذب!‬ 205 00:12:46,668 --> 00:12:49,084 ‫أرجوك "مكوينكل". هل يمكنني إسقاطه، رجاءً؟‬ 206 00:12:49,168 --> 00:12:53,376 ‫لو كان الرجل كاذبًا،‬ ‫لاشتعلت النيران في سرواله.‬ 207 00:12:53,459 --> 00:12:55,918 ‫واضح أنه سروال جبان.‬ 208 00:12:56,459 --> 00:13:00,584 ‫أخبرني أيها الجبان،‬ ‫هل وجدت أي شيء غريب في المكان؟‬ 209 00:13:00,668 --> 00:13:02,668 ‫غريب؟ لا.‬ 210 00:13:02,751 --> 00:13:05,584 ‫طائرة ورقية، وأنبوب تنفّس، وعصا وثب.‬ 211 00:13:06,584 --> 00:13:08,209 ‫"غلانتز"، افلتيه.‬ 212 00:13:11,168 --> 00:13:13,834 ‫عنيت... حرريه.‬ 213 00:13:13,918 --> 00:13:15,584 ‫بئسًا، غلطتي.‬ 214 00:13:15,668 --> 00:13:16,751 ‫غلطتي.‬ 215 00:13:17,126 --> 00:13:18,501 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 216 00:13:20,793 --> 00:13:22,834 ‫كم مهمة أتممت يا "غلانتز"؟‬ 217 00:13:22,918 --> 00:13:25,751 ‫862! رقم قياسي!‬ 218 00:13:25,834 --> 00:13:27,709 ‫وكم مهمة أتممت أنت؟‬ 219 00:13:27,793 --> 00:13:30,501 ‫انزلاق على السقف! واحدة سيدي!‬ ‫احتساب هذه.‬ 220 00:13:30,584 --> 00:13:33,084 ‫وهل لي أن أقول إن الأمر كان رائعًا!‬ 221 00:13:33,168 --> 00:13:36,959 ‫هذا لم يكن هروبًا.‬ ‫اقتحم أحد المكان وأخذ فرخ الزرافة هذا.‬ 222 00:13:37,043 --> 00:13:40,084 ‫وهو يملك الحيوان. إنه هدفنا.‬ 223 00:13:40,168 --> 00:13:43,918 ‫هل يمكنك أن تراني؟ أنا جد سعيدة الآن!‬ 224 00:13:44,501 --> 00:13:46,084 ‫لطالما أردت هدفًا!‬ 225 00:13:46,168 --> 00:13:48,876 ‫حين نجد الهدف، نجد فرخ الزرافة‬ 226 00:13:48,959 --> 00:13:52,168 ‫ونوصله مباشرة إلى الرئيس.‬ 227 00:13:59,668 --> 00:14:02,793 ‫في "ميبفيل" لم يكن هناك‬‫ رئيس‬‫ أعلى شأنًا‬ ‫من "سنيرز"،‬ 228 00:14:03,168 --> 00:14:06,168 ‫وشعره كان عبارة عن "فليرز" صغير.‬ 229 00:14:08,918 --> 00:14:12,251 ‫أخبرني أيها التابع، هل هو جاهز؟‬ 230 00:14:12,543 --> 00:14:13,959 ‫نعم سيد "سنيرز".‬ 231 00:14:14,043 --> 00:14:16,709 ‫كان يملك كل ‬‫ما‬‫ قد يمتلكه شخص‬‫ مثل‬‫ "سنيرز"!‬ 232 00:14:16,793 --> 00:14:19,918 ‫مثل الدباسة من الذهب الخالص‬ ‫والحجر الملبّس بالذهب.‬ 233 00:14:22,209 --> 00:14:24,043 ‫حذار بحجارتي!‬ 234 00:14:24,126 --> 00:14:25,668 ‫إنها مغطاة بالذهب!‬ 235 00:14:25,751 --> 00:14:27,418 ‫حاضر سيد "سنيرز".‬ 236 00:14:29,876 --> 00:14:33,126 ‫لكن حيواناته الأليفة كانت الأحب على قلبه.‬ 237 00:14:33,209 --> 00:14:35,043 ‫حيوانات صديقة تكون معه...‬ 238 00:14:36,751 --> 00:14:37,876 ‫إلى الأبد.‬ 239 00:14:37,959 --> 00:14:40,501 ‫تحياتي أيها الصغار!‬ 240 00:14:42,251 --> 00:14:43,418 ‫اهدؤوا!‬ 241 00:14:44,293 --> 00:14:45,459 ‫جيد جدًا.‬ 242 00:14:45,876 --> 00:14:48,376 ‫والدكم يحبكم أيضًا.‬ 243 00:14:48,459 --> 00:14:51,168 ‫بقي مكان شاغر واحد على حائط "سنيرز"،‬ 244 00:14:51,251 --> 00:14:55,168 ‫وكان محفوظًا لأندر الحيوانات.‬ 245 00:14:56,501 --> 00:14:58,459 ‫"فرخ الزرافة"‬ 246 00:14:59,709 --> 00:15:02,376 ‫لدى "غاي" اختراعات لكن ليس لديه ديار.‬ 247 00:15:02,459 --> 00:15:05,251 ‫وهو حاليًا يائس ويود الانطلاق والتجوال.‬ 248 00:15:05,918 --> 00:15:08,793 ‫ولا يهم أين،‬ ‫سواء أكان مكانًا بعيدًا أو قريبًا؟‬ 249 00:15:08,876 --> 00:15:11,668 ‫طالما يكون أي مكان غير هذا.‬ 250 00:15:11,751 --> 00:15:17,001 ‫حافلة الساعة 4:28 إلى أي مكان غير هذا‬ ‫تنطلق بعد 3 ثوان.‬ 251 00:15:17,084 --> 00:15:18,668 ‫3 ثوان حتى...‬ 252 00:15:18,751 --> 00:15:20,418 ‫- لا...‬ ‫- كانت هذه 3 ثوان.‬ 253 00:15:20,501 --> 00:15:24,751 ‫لا! أوقفوا الحافلة، رجاءً!‬ ‫أوقفوا الحافلة!‬ 254 00:15:32,084 --> 00:15:33,709 ‫اختراع غبي!‬ 255 00:15:33,793 --> 00:15:35,209 ‫"غاي" غبي!‬ 256 00:15:35,293 --> 00:15:37,543 ‫أستسلم!‬ 257 00:15:37,834 --> 00:15:41,668 ‫"مطعم (دونا)"‬ 258 00:15:42,084 --> 00:15:45,501 ‫حافلة غبية، بلدة غبية! رصيف غبي!‬ 259 00:15:46,918 --> 00:15:48,209 ‫قبعة غبية!‬ 260 00:15:49,251 --> 00:15:51,168 ‫أهلًا بك في مطعمنا أيها الزبون!‬ 261 00:15:53,376 --> 00:15:54,834 ‫حسنًا...‬ 262 00:15:57,584 --> 00:16:00,126 ‫- المقبلات هنا.‬ ‫- سأتناول عصيدة الشوفان.‬ 263 00:16:00,209 --> 00:16:02,084 ‫- أتريد المربى مع ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:16:02,168 --> 00:16:07,543 ‫- ما رأيك بالقليل من العسل يا عسل؟‬ ‫- عصيدة الشوفان فقط وملعقة.‬ 265 00:16:07,918 --> 00:16:09,459 ‫طبق "الرجل البائس" المميز!‬ 266 00:16:10,834 --> 00:16:13,459 ‫طبق "الرجل البائس" المميز، في الحال!‬ 267 00:16:14,251 --> 00:16:15,209 ‫"صحيفة (ميبفيل)"‬ 268 00:16:15,293 --> 00:16:18,126 ‫ماذا سيفعل تاليًا؟ لن يخترع بالتأكيد.‬ 269 00:16:19,126 --> 00:16:21,584 ‫لكنه ‬‫يحتاج‬‫ إلى عمل‬ ‫يساعده على دفع الإيجار.‬ 270 00:16:21,834 --> 00:16:23,168 ‫طاب عصرك يا "دونا".‬ 271 00:16:23,251 --> 00:16:25,001 ‫أعجبني ما فعلته بفروك!‬ 272 00:16:25,084 --> 00:16:27,918 ‫أنت! إنه كالعادة.‬ 273 00:16:35,834 --> 00:16:37,876 ‫عجبًا، انظر إلى هذا!‬ 274 00:16:38,459 --> 00:16:40,418 ‫لدينا نفس الحقيبة!‬ 275 00:16:40,501 --> 00:16:43,959 ‫الأمر أشبه بإيجاد رقاقة ثلج مشابهة.‬ 276 00:16:44,043 --> 00:16:48,001 ‫إنها حقيبة عادية‬ ‫تُباع في معظم المتاجر الكبيرة.‬ 277 00:16:48,084 --> 00:16:49,793 ‫وكلانا اشتراها!‬ 278 00:16:49,876 --> 00:16:54,376 ‫كما أنه انتهى بنا الأمر‬ ‫نجلس بالقرب من بعضنا هكذا. أعني، عجبًا.‬ 279 00:16:54,459 --> 00:16:56,543 ‫سأقول "عجبًا" فحسب!‬ 280 00:16:57,959 --> 00:16:59,584 ‫أنا "سام"‬ 281 00:16:59,668 --> 00:17:02,834 ‫"سام آي آم". من عائلة "آي آم"‬ ‫في "غليرفسبرغ"‬ 282 00:17:02,918 --> 00:17:04,709 ‫ربما سمعت بنا؟‬ 283 00:17:04,793 --> 00:17:06,043 ‫ما اسمك يا شريكي؟‬ 284 00:17:07,501 --> 00:17:08,626 ‫"غرررمممففف"‬ 285 00:17:08,709 --> 00:17:10,459 ‫اسم جميل، كيف تتهجى الاسم؟‬ 286 00:17:10,543 --> 00:17:12,543 ‫"رمف" واحدة أو اثنين؟‬ 287 00:17:12,626 --> 00:17:15,459 ‫"سام" أتصوّر أنك ستتناول المعتاد؟‬ 288 00:17:15,543 --> 00:17:17,418 ‫إن كنت تصرين.‬ 289 00:17:17,876 --> 00:17:20,584 ‫- البيض الأخضر واللحم!‬ ‫- في الحال!‬ 290 00:17:20,668 --> 00:17:21,834 ‫مقرف!‬ 291 00:17:24,834 --> 00:17:27,584 ‫ألا تحب البيض الأخضر واللحم؟‬ 292 00:17:28,043 --> 00:17:30,126 ‫لا، لا أحبه يا "سام آي آم".‬ 293 00:17:30,209 --> 00:17:33,418 ‫لا أحب البيض الأخضر واللحم.‬ 294 00:17:33,501 --> 00:17:36,084 ‫عُلم. طُرح السؤال و‬‫أُجيب‬‫ عنه.‬ 295 00:17:36,168 --> 00:17:38,293 ‫لا حاجة إلى أسئلة أخرى.‬ 296 00:17:40,293 --> 00:17:42,793 ‫هل سبق وتذوقته؟‬ 297 00:17:43,293 --> 00:17:44,126 ‫لا.‬ 298 00:17:44,209 --> 00:17:47,959 ‫كيف تعرف أنك لا تحبه‬ ‫وأنت لم تتناوله من قبل؟‬ 299 00:17:48,043 --> 00:17:52,251 ‫لم أتناول براز فظ كخنزير الأرض ‬ ‫وأنا واثق من أنني لن أحبه أيضًا.‬ 300 00:17:52,334 --> 00:17:57,376 ‫لكن البيض الأخضر واللحم هو ألذ‬ ‫وأكثر شيء أخضر غذائي في العالم!‬ 301 00:17:57,459 --> 00:18:00,584 ‫وملاحظة، إنه لذيذ جدًا هنا.‬ 302 00:18:00,668 --> 00:18:05,084 ‫هذا مذهل.‬ ‫لكنني لا أريده هنا أو أي مكان آخر.‬ 303 00:18:05,168 --> 00:18:08,334 ‫اسمع، اجعليهما طلبيتين يا "دونا".‬ ‫على حسابي.‬ 304 00:18:08,418 --> 00:18:10,959 ‫لا! أريد عصيدة الشوفان وملعقة فحسب!‬ 305 00:18:11,501 --> 00:18:13,209 ‫طبق "الرجل البائس".‬ 306 00:18:14,543 --> 00:18:15,584 ‫كما تشاء.‬ 307 00:18:16,418 --> 00:18:17,376 ‫"مراقب الطلاء"‬ 308 00:18:17,459 --> 00:18:19,834 ‫إذًا، ما الذي فشلت بفعله؟‬ 309 00:18:20,918 --> 00:18:23,668 ‫- هلا تدعني وشأني رجاءً‬‫.‬ ‫- الطلبية جاهزة!‬ 310 00:18:24,459 --> 00:18:27,751 ‫مرحى! الطعام آت!‬ 311 00:18:27,834 --> 00:18:31,168 ‫جهزيها لتحط، الحظيرة مفتوحة!‬ 312 00:18:31,251 --> 00:18:34,168 ‫- هذا طلبك المعتاد عزيزي، تلذذ.‬ ‫- مرحى!‬ 313 00:18:35,084 --> 00:18:37,751 ‫عذرًا، لكنني طلبت طبقي أولًا.‬ 314 00:18:37,834 --> 00:18:39,793 ‫يخرج الطعام حين يجهز.‬ 315 00:18:41,793 --> 00:18:44,168 ‫ه‬‫ذه رائحة جيدة، هذه رائحة البيض.‬ 316 00:18:44,251 --> 00:18:47,793 ‫أنا أشتم رائحة البيض‬ ‫ونعم هو أخضر من دون شك.‬ 317 00:18:47,876 --> 00:18:48,834 ‫مقرف!‬ 318 00:18:48,918 --> 00:18:50,793 ‫هذا لذيذ جدًا!‬ 319 00:18:50,876 --> 00:18:53,209 ‫هذا أشبه بتناول قطع صغيرة من الفرح.‬ 320 00:18:54,751 --> 00:18:56,251 ‫كل قضمة!‬ 321 00:18:56,418 --> 00:18:57,751 ‫فرح!‬ 322 00:18:59,209 --> 00:19:01,626 ‫المزيد من الفرح!‬ 323 00:19:05,084 --> 00:19:08,584 ‫بم تنصحوننا للاحتفال؟ لأننا...‬ 324 00:19:08,668 --> 00:19:10,668 ‫ذاهبون إلى "ميبفيل"!‬ 325 00:19:11,126 --> 00:19:13,793 ‫- ‬‫أحضر ‬‫مطرقة النكهة يا "بيرت"!‬ ‫- لك ذلك!‬ 326 00:19:13,876 --> 00:19:15,376 ‫- بيض ممتاز!‬ ‫- مذهل!‬ 327 00:19:15,459 --> 00:19:16,293 ‫كثير الخضرة!‬ 328 00:19:16,376 --> 00:19:18,751 ‫أتوق لتذوقه في "ميبفيل"!‬ 329 00:19:21,209 --> 00:19:24,793 ‫"اختيار كل المخترعين إلا واحد"‬ ‫"يا للأماكن التي ستفوتك!"‬ 330 00:19:26,668 --> 00:19:29,376 ‫"دونا"، أعتذر على إزعاجك، لكن،‬ 331 00:19:29,459 --> 00:19:32,376 ‫زميلي في الحقيبة هنا‬ ‫ ما زال ينتظر عصيدة الشوفان.‬ 332 00:19:32,459 --> 00:19:34,709 ‫- الملعقة جانبًا؟‬ ‫- لك ذلك يا صاح.‬ 333 00:19:34,793 --> 00:19:36,459 ‫شكرًا. أنت لطيفة.‬ 334 00:19:40,709 --> 00:19:41,751 ‫شكرًا لك.‬ 335 00:19:41,834 --> 00:19:42,793 ‫على الرحب.‬ 336 00:19:42,876 --> 00:19:44,793 ‫لهذا وُجد الأصدقاء!‬ 337 00:19:44,876 --> 00:19:47,168 ‫- لقد التقيتك توًا.‬ ‫- الطلب جاهز!‬ 338 00:19:47,251 --> 00:19:49,251 ‫- طبق الرجل البائس.‬ ‫- أخيرًا.‬ 339 00:19:50,334 --> 00:19:51,501 ‫بالهناء والشفاء.‬ 340 00:19:52,126 --> 00:19:53,751 ‫حذار، هذا الوعاء ساخن!‬ 341 00:19:59,668 --> 00:20:01,501 ‫أنا بخير. حسنًا؟‬ 342 00:20:05,709 --> 00:20:07,543 ‫سررت بالتعرف عليك يا "غرامف"!‬ 343 00:20:07,918 --> 00:20:09,584 ‫أدعى "غاي".‬ 344 00:20:12,001 --> 00:20:13,459 ‫هذا اسم غريب.‬ 345 00:20:17,168 --> 00:20:20,001 ‫أداة القبض على فرخ الزرافة جاهزة.‬ 346 00:20:20,084 --> 00:20:23,209 ‫والآن فلنجرّبها على أول هدف حيّ‬ 347 00:20:23,376 --> 00:20:26,001 ‫جليسة الأطفال الشمالية الشرقية النادرة.‬ 348 00:20:30,834 --> 00:20:32,418 ‫"إي بي"، عدت إلى المنزل.‬ 349 00:20:33,168 --> 00:20:35,626 ‫- "إي بي"؟‬ ‫- ابنتك تدين لي بسيارة.‬ 350 00:20:35,751 --> 00:20:37,709 ‫وستكون حمراء.‬ 351 00:20:37,793 --> 00:20:39,668 ‫حسنًا.‬ 352 00:20:39,751 --> 00:20:42,501 ‫شكرًا لك سيدة "مغريسيس". نعم.‬ 353 00:20:42,584 --> 00:20:45,168 ‫مساء الخير أمي!‬ 354 00:20:45,959 --> 00:20:48,418 ‫هذه أهم حبة فاصولياء في حياتي!‬ 355 00:20:50,251 --> 00:20:53,001 ‫أشعر بقليل من... الغرابة؟‬ 356 00:20:55,543 --> 00:20:56,376 ‫سأسمح بذلك.‬ 357 00:20:59,084 --> 00:21:02,001 ‫من متحمس لرحلة العمل الكبيرة؟‬ 358 00:21:02,459 --> 00:21:04,459 ‫أنا. أنا متحمسة بلا شك.‬ 359 00:21:04,543 --> 00:21:07,918 ‫لكن، اقتراح مضاد، ربما أبقى هنا.‬ 360 00:21:08,001 --> 00:21:10,543 ‫لكن ظننتك متحمسة لرؤية "ميبفيل".‬ 361 00:21:10,626 --> 00:21:13,459 ‫أنا قلقة حيال المدينة الكبيرة.‬ 362 00:21:13,709 --> 00:21:16,459 ‫حيث كل خطوة بها مخاطرة كبيرة.‬ 363 00:21:16,543 --> 00:21:20,293 ‫قد أكون آمنة هنا في "غليرفسبرغ" المملة‬ ‫حيث لا يحدث أي شيء.‬ 364 00:21:20,376 --> 00:21:22,001 ‫يحدث شيء في "غليرفسبرغ"!‬ 365 00:21:22,084 --> 00:21:24,876 ‫إن كان هناك أولاد أو أمهات عازبات‬ ‫يفرطن بالحماية في الغرفة‬ 366 00:21:24,959 --> 00:21:26,668 ‫- اطلبوا منهم ‬‫الرحيل.‬ ‫- عجبًا!‬ 367 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 ‫لا تهلعوا! فراخ الزرافة مخيفة جدًا!‬ 368 00:21:29,709 --> 00:21:33,293 ‫أسنانها كبيرة، مخالبها حادة،‬ ‫ومناقيرها تقسم الرجل قسمين...‬ 369 00:21:33,376 --> 00:21:35,126 ‫شاهدت ذلك من قبل.‬ 370 00:21:35,209 --> 00:21:38,126 ‫إفساد للنهاية:‬ ‫كل هذا مُختلق ولا يستحق الاهتمام.‬ 371 00:21:38,209 --> 00:21:40,959 ‫إن حدقتم في واحد مدة طويلة، سيسرق روحكم!‬ 372 00:21:41,043 --> 00:21:42,043 ‫ما كان هذا؟‬ 373 00:21:42,418 --> 00:21:44,834 ‫أكان فرخ زرافة؟ انجوا بحياتكم!‬ 374 00:21:45,668 --> 00:21:47,126 ‫يشتمّ خوفي!‬ 375 00:21:47,209 --> 00:21:49,751 ‫عجبًا، هنا في "غليرفسبرغ"؟‬ 376 00:21:53,459 --> 00:21:57,251 ‫خيزران محشو بالجبنة؟‬ ‫"إي بي"، هذا المخلوق ليس حيوانًا أليفًا.‬ 377 00:21:57,334 --> 00:21:59,209 ‫إنه الرعب على 4 قوائم!‬ 378 00:21:59,293 --> 00:22:01,084 ‫إنها تسير على قائمتين أمي.‬ 379 00:22:01,168 --> 00:22:05,501 ‫بالطبع. حتى تستعمل القائمتين الأخريين‬ ‫لسحق طرائدها وتحويلها إلى معجون.‬ 380 00:22:06,001 --> 00:22:08,793 ‫ستأتين معي إلى "ميبفيل" بلا شك يا فتاة!‬ 381 00:22:08,876 --> 00:22:12,334 ‫وصحيح أن المدينة قد تكون خطيرة.‬ 382 00:22:12,418 --> 00:22:14,418 ‫ولهذا لدينا هذان!‬ 383 00:22:15,626 --> 00:22:17,209 ‫إنهما سوارا الصداقة!‬ 384 00:22:22,293 --> 00:22:24,459 ‫"‬‫صداقة حقيقية"!‬ 385 00:22:24,793 --> 00:22:26,543 ‫ممتع! صحيح؟‬ 386 00:22:26,626 --> 00:22:30,543 ‫هكذا نبقى معًا ونكون آمنتين كالصديقتين.‬ 387 00:22:31,668 --> 00:22:35,168 ‫"(فرونتيارد) من (سنيرز)"‬ 388 00:22:45,459 --> 00:22:47,293 ‫"استمتع بتحديث الغرفة المجاني!"‬ 389 00:22:49,668 --> 00:22:52,126 ‫حان الوقت لاتخاذ خيار.‬ 390 00:22:54,251 --> 00:22:56,376 ‫أنا أحب الاختراع.‬ 391 00:22:56,459 --> 00:22:58,168 ‫قال ذلك ‬‫بصوت يخبو به الأمل.‬ 392 00:22:58,418 --> 00:23:00,918 ‫لكن تفجير الأشياء هو اتهام صحيح.‬ 393 00:23:01,376 --> 00:23:03,876 ‫هل حان الوقت للبدء بمراقبة الطلاء؟‬ 394 00:23:07,209 --> 00:23:09,251 ‫قُد بأمان يا "فيليب"!‬ 395 00:23:09,334 --> 00:23:11,584 ‫قد تقول إن بقايا الطعام هي للكلب،‬ 396 00:23:11,668 --> 00:23:13,501 ‫لكننا نعلم أنها لك.‬ 397 00:23:13,584 --> 00:23:14,459 ‫هل أنا محق؟‬ 398 00:23:15,793 --> 00:23:18,251 ‫هذا هو "فيليب".‬ 399 00:23:18,834 --> 00:23:20,834 ‫حسنًا، حان وقت الإغلاق يا "سام".‬ 400 00:23:20,918 --> 00:23:21,751 ‫صحيح.‬ 401 00:23:22,126 --> 00:23:23,793 ‫صحيح. شكرًا يا "دونا".‬ 402 00:23:24,334 --> 00:23:27,126 ‫الوقت تأخر. حريّ بي أن أذهب إلى المنزل‬ ‫بأي حال.‬ 403 00:23:27,209 --> 00:23:30,251 ‫ثمة مجموعة من الأصدقاء هناك بانتظاري.‬ 404 00:23:30,543 --> 00:23:32,334 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 405 00:23:32,418 --> 00:23:33,876 ‫قد تكون متعة مضاعفة.‬ 406 00:23:34,834 --> 00:23:38,376 ‫سأعطيك عنواني إن رغبت وطاقم المطبخ‬ ‫في القدوم.‬ 407 00:23:38,459 --> 00:23:39,793 ‫ما زلت أملكه يا "سام".‬ 408 00:23:40,584 --> 00:23:42,918 ‫منذ آخر مرة دعوتنا فيها؟‬ 409 00:23:45,751 --> 00:23:48,918 ‫والمرات الست قبل ذلك.‬ 410 00:23:50,584 --> 00:23:52,501 ‫نعم، بالطبع.‬ 411 00:23:52,668 --> 00:23:53,793 ‫بالطبع.‬ 412 00:23:54,251 --> 00:23:56,834 ‫- عمت مساءً يا "دونا"!‬ ‫- عمت مساءً يا "سام".‬ 413 00:24:03,001 --> 00:24:05,418 ‫هنا الضابط 17، أذكر جميع الوحدات‬ 414 00:24:05,501 --> 00:24:08,126 ‫أن فرخ الزرافة غاية في الخطورة!‬ 415 00:24:08,209 --> 00:24:10,001 ‫الرجاء المتابعة بحذر!‬ 416 00:24:11,751 --> 00:24:14,584 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنه دخل هذا الزقاق.‬ 417 00:24:24,001 --> 00:24:25,584 ‫أكان هذا هو؟ تفقده!‬ 418 00:24:26,334 --> 00:24:27,626 ‫اذهب أنت أولًا!‬ 419 00:24:28,751 --> 00:24:30,793 ‫ستأتي معي يا فرخ الزرافة.‬ 420 00:24:41,209 --> 00:24:43,209 ‫سنذهب إلى "ميبفيل"!‬ 421 00:24:43,293 --> 00:24:47,001 ‫"با با با با (ميبفيل)!"‬ 422 00:24:47,084 --> 00:24:48,918 ‫"با با با با (ميبفيل)!"‬ 423 00:24:49,001 --> 00:24:51,126 ‫"با با با با (ميبفيل)!"‬ 424 00:24:51,834 --> 00:24:53,709 ‫بوسعك سماعنا!‬ 425 00:24:53,793 --> 00:24:56,209 ‫هذه مجرّد ستائر!‬ 426 00:24:56,293 --> 00:24:58,168 ‫"با با با با (ميبفيل)!"‬ 427 00:24:58,251 --> 00:25:00,626 ‫"با با با با (ميبفيل)!"‬ 428 00:25:00,709 --> 00:25:03,584 ‫حمل "غاي" حقيبته! سيصلح المسافر الذاتي!‬ 429 00:25:04,959 --> 00:25:07,543 ‫أسأت الفهم، إنه يرميها في النار.‬ 430 00:25:18,043 --> 00:25:19,376 ‫لا!‬