1 00:01:13,450 --> 00:01:14,743 No! 2 00:01:14,994 --> 00:01:17,162 -No, no. -No! 3 00:01:18,038 --> 00:01:19,665 Mamma, no! 4 00:01:21,792 --> 00:01:22,918 No! 5 00:01:23,127 --> 00:01:24,128 Papà! 6 00:01:39,643 --> 00:01:40,728 Minty. 7 00:01:44,898 --> 00:01:45,899 John. 8 00:01:47,151 --> 00:01:49,028 Almeno ti ricordi il mio nome. 9 00:01:50,446 --> 00:01:51,572 Ho sempre paura 10 00:01:51,655 --> 00:01:54,408 che ti svegli da una di quelle stregonerie e l'abbia dimenticato. 11 00:01:55,909 --> 00:01:58,495 Johnny. Johnny. 12 00:01:59,330 --> 00:02:00,497 John... 13 00:02:03,083 --> 00:02:04,960 Indovina cos'ho qui, Minty. 14 00:02:06,962 --> 00:02:08,213 -È... -Cos'è? 15 00:02:08,297 --> 00:02:09,465 È... 16 00:02:10,007 --> 00:02:11,258 -Dammela. -La vuoi? 17 00:02:11,342 --> 00:02:12,676 -La voglio. -Vieni a prenderla. 18 00:02:12,760 --> 00:02:14,011 Vieni a prenderla! 19 00:02:24,355 --> 00:02:25,814 È arrivata. È arrivata. 20 00:02:25,940 --> 00:02:28,692 -È arrivata. -Papà. Papà. 21 00:02:28,776 --> 00:02:30,778 È arrivata. È arrivata la lettera. 22 00:02:30,861 --> 00:02:32,446 Johnny, leggimela. 23 00:02:32,529 --> 00:02:34,907 Non serve. L'ho memorizzata. 24 00:02:34,990 --> 00:02:37,451 "Io, Joshua Abrams, 25 00:02:37,534 --> 00:02:40,037 "dopo aver esaminato il testamento originale con le ultime volontà 26 00:02:40,120 --> 00:02:42,748 "di Atthow Pattison, della Contea di Dorchester, Maryland..." 27 00:02:42,831 --> 00:02:44,458 Tieni duro! 28 00:02:44,541 --> 00:02:45,960 Tieni duro! 29 00:02:46,043 --> 00:02:49,213 Tieni la mano sull'aratro e tieni duro! 30 00:02:49,296 --> 00:02:51,256 Tieni duro! 31 00:02:52,925 --> 00:02:56,345 Vuoi andare in Paradiso, ti dirò io come. 32 00:02:56,428 --> 00:02:59,515 Tieni quella mano sull'aratro del vangelo. 33 00:02:59,598 --> 00:03:02,768 Tieni solo quella mano sull'aratro. 34 00:03:03,519 --> 00:03:05,354 Tieni duro! 35 00:03:24,707 --> 00:03:25,708 Amen. 36 00:03:26,000 --> 00:03:27,001 Amen. 37 00:03:28,669 --> 00:03:32,506 Voglio che vi atteniate alle parole dei Colossesi, versetto 3,22. 38 00:03:33,799 --> 00:03:37,219 "Voi, servi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni, 39 00:03:39,054 --> 00:03:41,348 "non servendo solo quando vi vedono, 40 00:03:42,641 --> 00:03:44,393 "come si fa per piacere agli uomini, 41 00:03:44,810 --> 00:03:46,312 "ma servendo 42 00:03:46,562 --> 00:03:48,856 "con cuore semplice 43 00:03:49,648 --> 00:03:51,859 "e nel timore del Signore." 44 00:03:54,194 --> 00:03:55,195 Amen? 45 00:03:55,446 --> 00:03:56,447 Amen. 46 00:03:56,989 --> 00:03:57,990 Amen. 47 00:03:58,365 --> 00:04:02,161 Grazie, Reverendo Green, per le sue sagge parole. 48 00:04:03,370 --> 00:04:05,664 Buona domenica. 49 00:04:05,914 --> 00:04:08,959 Il cuoco ha fatto della salsa per il suo pane di mais. 50 00:04:12,129 --> 00:04:13,839 -Reverendo. -Dio vi benedica. 51 00:04:14,715 --> 00:04:16,383 Ora andate. 52 00:04:16,467 --> 00:04:17,843 Restate saldi. 53 00:04:18,135 --> 00:04:20,429 -Arrivederci. -Ehi. 54 00:04:21,639 --> 00:04:23,182 -Vengo con voi. -Robert, no. 55 00:04:23,349 --> 00:04:24,767 -Sei troppo impulsivo. -Ci vengo! 56 00:04:24,850 --> 00:04:26,894 Ti picchieranno di nuovo, ti uccideranno. 57 00:04:26,977 --> 00:04:28,354 -Vai con Mary. -Mamma... 58 00:04:28,437 --> 00:04:30,397 -Vai. Ora vai. -Mary, vai. 59 00:04:30,481 --> 00:04:31,815 Ora vai. 60 00:04:36,028 --> 00:04:37,613 Padrone Brodess, 61 00:04:38,030 --> 00:04:39,907 posso parlarle un attimo? 62 00:04:45,287 --> 00:04:48,999 Padrone Brodess, conosce John, il marito di Minty? 63 00:04:49,416 --> 00:04:51,210 Lavora con me al mulino Thompson. 64 00:04:51,543 --> 00:04:53,003 Certo che lo conosco. 65 00:04:53,337 --> 00:04:54,588 Gli ho dato io il permesso di sposarla. 66 00:04:55,130 --> 00:04:56,131 Cosa volete? 67 00:05:04,765 --> 00:05:06,308 Io e Minty 68 00:05:07,309 --> 00:05:08,978 vorremmo avere una famiglia. 69 00:05:09,603 --> 00:05:10,604 E... 70 00:05:13,023 --> 00:05:14,692 Vogliamo che i nostri figli nascano liberi. 71 00:05:16,652 --> 00:05:19,488 Abbiamo preso un avvocato per mettere in chiaro... 72 00:05:19,905 --> 00:05:21,240 Avete preso un avvocato? 73 00:05:22,116 --> 00:05:24,034 Ben, di che diavolo sta parlando questo negro? 74 00:05:25,077 --> 00:05:26,203 Beh, signore, 75 00:05:26,829 --> 00:05:28,497 stiamo parlando delle ultime volontà 76 00:05:28,580 --> 00:05:31,250 di suo bisnonno Atthow Pattison. 77 00:05:32,126 --> 00:05:35,004 Diede mia moglie Rit a sua madre da bambina, 78 00:05:35,671 --> 00:05:38,215 ma a 45 anni doveva essere liberata. 79 00:05:38,507 --> 00:05:40,134 Ne ha già 57. 80 00:05:40,551 --> 00:05:42,094 Ebbene, hai queste volontà? 81 00:05:43,053 --> 00:05:44,722 Ho una lettera dell'avvocato, signore. 82 00:05:46,015 --> 00:05:47,224 Lo dice chiaramente. 83 00:05:49,351 --> 00:05:52,021 Mia madre aveva 46 anni quando lei ha venduto le mie sorelle. 84 00:05:52,271 --> 00:05:53,564 Per l'avvocato è illegale. 85 00:05:54,315 --> 00:05:56,692 Dovevamo essere tutte liberate quando ha compiuto 45 anni. 86 00:05:56,942 --> 00:05:59,778 Le mie sorelle ormai sono andate, ma io e John 87 00:06:00,487 --> 00:06:03,365 vogliamo che i nostri figli siano liberi come è giusto. 88 00:06:12,124 --> 00:06:13,792 Ascolta, ragazza. 89 00:06:14,418 --> 00:06:18,005 Tuo padre e tuo marito saranno anche liberi, 90 00:06:18,797 --> 00:06:23,886 ma tu, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle 91 00:06:24,762 --> 00:06:28,432 siete mia proprietà, a vita. 92 00:06:28,641 --> 00:06:30,643 E i tuoi figli saranno mia proprietà, 93 00:06:30,851 --> 00:06:32,937 così come i figli dei tuoi figli. 94 00:06:34,396 --> 00:06:36,357 Mi hai capito? 95 00:06:36,607 --> 00:06:38,150 Lei è il diavolo! 96 00:06:38,734 --> 00:06:40,945 Lei è il diavolo, Edward Brodess! 97 00:06:42,154 --> 00:06:46,909 Ha venduto le mie figlie a sud, dove nessuno conosce il loro nome! 98 00:06:47,534 --> 00:06:48,827 Andiamo, ora. Vieni. 99 00:06:48,911 --> 00:06:50,245 -John. -Le mie bambine. 100 00:06:50,329 --> 00:06:52,998 Tu e Ben non siete più i benvenuti qui. 101 00:06:53,582 --> 00:06:55,542 State alla larga dai miei schiavi. 102 00:06:57,086 --> 00:06:59,213 Ora andatavene dalla mia veranda. 103 00:07:06,720 --> 00:07:09,306 Su, andiamo. Dai. 104 00:07:11,058 --> 00:07:14,270 Se non fosse stato per te, l'avrei venduta tempo fa. 105 00:07:24,571 --> 00:07:26,782 Il mio padrone è un uomo cattivo, Signore. 106 00:07:28,409 --> 00:07:30,119 Sai che è così. 107 00:07:31,453 --> 00:07:34,581 Se non puoi cambiare la sua anima, prendilo con Te. 108 00:07:34,832 --> 00:07:36,000 Prendilo, Signore! 109 00:07:37,167 --> 00:07:39,169 Colpisci il mio padrone! 110 00:07:40,713 --> 00:07:43,215 Il Signore non dà retta ai negri, Minty. 111 00:07:44,508 --> 00:07:47,594 Te lo dico da quando eravamo piccoli. 112 00:07:47,845 --> 00:07:52,933 Da quando ebbi il tifo da bambino e tu ti prendevi cura di me. 113 00:07:53,183 --> 00:07:55,352 La prima cosa che vidi quando aprii gli occhi 114 00:07:55,436 --> 00:07:58,856 fu il tuo visetto negro che pregava. 115 00:07:59,398 --> 00:08:01,567 Ebbi tanta paura che mi passò la febbre. 116 00:08:04,695 --> 00:08:07,239 Mi sono abituato a quel viso, 117 00:08:08,197 --> 00:08:12,286 ma quelle preghiere mi fanno sempre venire i brividi. 118 00:08:16,832 --> 00:08:19,835 Che vi è venuto in mente? Prendere un avvocato? 119 00:08:22,004 --> 00:08:24,757 Pensi che mio padre vi avrebbe lasciati liberi così, 120 00:08:24,882 --> 00:08:28,218 voi che siete quasi metà dei suoi beni? 121 00:08:31,722 --> 00:08:33,432 Mi aveva avvertito. 122 00:08:34,975 --> 00:08:39,396 "Avere uno schiavo preferito è come avere un maiale preferito. 123 00:08:39,980 --> 00:08:42,066 "Puoi nutrirlo, 124 00:08:42,483 --> 00:08:45,277 "ci puoi giocare, dargli un nome... 125 00:08:50,866 --> 00:08:52,451 "Ma un giorno, 126 00:08:53,285 --> 00:08:56,330 "dovrai venderlo o mangiartelo. 127 00:08:57,331 --> 00:09:00,292 "Lo sai tu e lo sa il maiale. 128 00:09:01,001 --> 00:09:03,212 "E, se dovrai venderlo, non c'è senso di colpa peggiore 129 00:09:03,295 --> 00:09:05,464 "che separare i maialini. 130 00:09:06,507 --> 00:09:09,593 "E, se dovrai mangiarlo, dimenticherai il suo nome." 131 00:09:12,262 --> 00:09:14,181 Spero, un giorno, di dimenticare il tuo. 132 00:09:18,269 --> 00:09:20,020 Vieni a casa. 133 00:09:23,649 --> 00:09:24,942 Vieni, ho detto. 134 00:09:46,964 --> 00:09:48,590 Edward! 135 00:09:49,883 --> 00:09:52,303 Oddio, Edward! 136 00:10:07,693 --> 00:10:11,614 Signore caro, qui giace il nostro amato fratello, marito e padre. 137 00:10:12,489 --> 00:10:15,159 Oggi ne celebriamo le esequie nel ricordo... 138 00:10:30,883 --> 00:10:33,552 Benedici noi, Tuoi figli, nel nome del Padre Celeste. 139 00:10:47,232 --> 00:10:50,319 RAGAZZA NEGRA DI BELL'ASPETTO IN VENDITA. "MINTY" 140 00:11:44,456 --> 00:11:46,417 Oh, John, John, John. 141 00:11:46,500 --> 00:11:48,002 John, Johnny. 142 00:11:48,085 --> 00:11:50,254 Johnny, devo andare. Devo andarmene subito. 143 00:11:50,337 --> 00:11:51,964 Lo so. Ovunque andrai... 144 00:11:52,840 --> 00:11:53,966 Verrò con te. 145 00:11:54,091 --> 00:11:55,718 -Ok? -John, tu sei libero. 146 00:11:55,801 --> 00:11:59,221 Se ti prendono, ti tolgono la libertà. Non potrei sopportarlo. 147 00:11:59,305 --> 00:12:01,056 Non ce la farai da sola, Minty. 148 00:12:01,932 --> 00:12:04,268 Chi ti proteggerà, se ti prende una di quelle stregonerie? 149 00:12:04,643 --> 00:12:06,604 Chi ti sarà accanto quando ti svegli? 150 00:12:07,146 --> 00:12:08,814 Hai bisogno di me. 151 00:12:20,826 --> 00:12:22,703 Aspettami al cancello. 152 00:12:22,786 --> 00:12:24,747 Vado a salutare mia madre. 153 00:12:24,830 --> 00:12:26,040 Ok. 154 00:12:46,101 --> 00:12:49,605 Quando arriverà quel vecchio carro 155 00:12:50,272 --> 00:12:53,317 ti lascerò. 156 00:12:53,484 --> 00:12:56,987 Ti incontrerò nella Terra Promessa. 157 00:12:57,237 --> 00:13:00,324 Ti lascerò. 158 00:13:00,783 --> 00:13:04,244 Mi dispiace, ti lascerò. 159 00:13:04,495 --> 00:13:06,997 Addio, oh, addio! 160 00:13:07,373 --> 00:13:10,584 Ti incontrerò al mattino. 161 00:14:45,179 --> 00:14:46,680 Che ci fai qui, John? 162 00:14:52,144 --> 00:14:53,938 Non sei ben accetto. 163 00:14:54,688 --> 00:14:56,982 Sono venuto solo a vedere mia moglie, signore. 164 00:14:59,360 --> 00:15:01,236 È dura non poterla vedere. 165 00:15:01,737 --> 00:15:03,614 Farai meglio ad abituartici. 166 00:15:05,282 --> 00:15:07,034 Torna dai Thompson. 167 00:15:07,743 --> 00:15:09,036 Sì, signore. 168 00:15:12,414 --> 00:15:15,042 Giddy! Giddy! 169 00:15:15,709 --> 00:15:16,710 Che c'è? 170 00:15:16,794 --> 00:15:19,171 Minty. È sparita. 171 00:15:20,339 --> 00:15:22,007 Fermati lì, negro. 172 00:15:25,678 --> 00:15:27,221 Dov'è? 173 00:15:29,598 --> 00:15:31,517 -Dov'è? -Gliel'ho detto, signore. 174 00:15:31,976 --> 00:15:34,645 Stavo venendo a trovarla per darle la buona... 175 00:16:14,768 --> 00:16:16,478 Non voglio guardarti. 176 00:16:20,190 --> 00:16:22,318 Voglio dire che non ti ho vista. 177 00:16:25,946 --> 00:16:28,532 Ma vedo il tuo cuore. 178 00:16:28,907 --> 00:16:31,160 Papà, mi venderanno a sud del fiume 179 00:16:31,243 --> 00:16:33,412 e da lì non si torna più indietro. 180 00:16:33,495 --> 00:16:34,830 Devo fuggire. 181 00:16:41,669 --> 00:16:43,839 Senti. 182 00:16:43,964 --> 00:16:47,092 Vai alla chiesa del Reverendo Green. 183 00:16:47,259 --> 00:16:49,887 Chiedigli di pregare per il tuo viaggio. 184 00:16:50,094 --> 00:16:52,514 Papà, il Reverendo Green predica sempre l'obbedienza. 185 00:16:52,598 --> 00:16:54,433 Fa' come dico. 186 00:16:54,641 --> 00:16:56,894 Vai alla chiesa del Reverendo Green. 187 00:16:57,061 --> 00:17:00,606 Chiedigli di pregare per il tuo viaggio. 188 00:17:01,273 --> 00:17:02,524 Sì, papà. 189 00:17:15,704 --> 00:17:17,373 Io sarò con te. 190 00:17:30,928 --> 00:17:32,471 Ora vai. 191 00:17:51,949 --> 00:17:54,076 Ti voglio bene, papà. 192 00:18:13,846 --> 00:18:15,723 Anch'io. 193 00:18:39,663 --> 00:18:41,081 Chi è? 194 00:18:41,332 --> 00:18:43,876 Minty. La figlia di Ben Ross. 195 00:18:47,796 --> 00:18:50,507 Che ci fai qui da sola a quest'ora di notte? 196 00:18:50,591 --> 00:18:52,926 Sei impazzita? Entra. 197 00:18:57,222 --> 00:18:59,808 Mio padre mi ha detto di chiederle di pregare per il mio viaggio. 198 00:19:01,810 --> 00:19:04,980 -Sei quella delle stregonerie? -Sì, signore. 199 00:19:06,023 --> 00:19:07,274 E vuoi fuggire. 200 00:19:08,317 --> 00:19:10,027 Mi venderanno a sud, 201 00:19:10,569 --> 00:19:12,488 lontano da mio marito e dalla mia famiglia. 202 00:19:12,571 --> 00:19:14,531 Quindi è una scelta ragionata. 203 00:19:20,621 --> 00:19:22,414 Vali molto per loro. 204 00:19:22,498 --> 00:19:25,000 A meno che non giri voce che sei scappata. 205 00:19:25,209 --> 00:19:26,877 A quel punto sarai merce avariata. 206 00:19:27,044 --> 00:19:29,880 Ti picchieranno, mutileranno o peggio. 207 00:19:30,381 --> 00:19:32,174 Se fuggirai da sola, 208 00:19:32,257 --> 00:19:34,802 non avrai alcuna possibilità di farcela. 209 00:19:35,427 --> 00:19:37,763 Se non ti prendono gli schiavisti, lo faranno i serpenti 210 00:19:37,846 --> 00:19:40,057 o i lupi grigi. 211 00:19:41,517 --> 00:19:43,727 Sai leggere, ragazza? 212 00:19:47,648 --> 00:19:50,234 Forse nessuno ha notato che sei fuggita e fai ancora in tempo a tornare. 213 00:19:50,317 --> 00:19:52,152 Non tornerò. 214 00:19:52,653 --> 00:19:54,863 Voglio essere libera. 215 00:20:03,372 --> 00:20:06,208 Non c'è molto tempo. È quasi mezzanotte. 216 00:20:06,292 --> 00:20:09,962 Dovrai essere parecchio lontano da qui prima dell'alba. 217 00:20:10,045 --> 00:20:12,631 Devi tenere a mente ciò che ti dico. 218 00:20:12,715 --> 00:20:14,466 -Pensi di riuscirci? -Sì, signore. 219 00:20:18,262 --> 00:20:21,932 La paura è il tuo nemico. 220 00:20:23,642 --> 00:20:25,311 Fidati di Dio. 221 00:20:26,854 --> 00:20:29,148 La stella polare ti guiderà. 222 00:20:29,231 --> 00:20:32,192 Segui la stella polare. 223 00:20:32,860 --> 00:20:35,779 Se non ci sono stelle, segui il fiume. 224 00:20:35,863 --> 00:20:38,407 Se non vedi il fiume, cercane il rumore. 225 00:20:41,827 --> 00:20:43,662 Quando il fiume si divide, 226 00:20:43,954 --> 00:20:47,166 attraversa il ponte alto sopra il torrente 227 00:20:47,249 --> 00:20:49,209 e dirigiti a nord. 228 00:20:50,961 --> 00:20:54,798 Dopo qualche giorno, troverai il fiume Delaware sulla destra. 229 00:20:54,882 --> 00:20:56,508 Seguilo fino a Wilmington. 230 00:20:57,343 --> 00:21:02,097 Cerca un fabbro e mercante di ferro di nome Thomas Garrett. 231 00:21:02,514 --> 00:21:04,058 Lo avviserò io. 232 00:21:05,059 --> 00:21:06,852 Che Dio sia con te. 233 00:21:08,062 --> 00:21:10,314 Non l'ho vista, signore. 234 00:21:11,315 --> 00:21:15,736 Non ho visto il volto di mia figlia da quando il padrone ci ha cacciati. 235 00:21:16,028 --> 00:21:17,571 Ben è un negro onesto, Gideon. 236 00:21:17,905 --> 00:21:19,949 Se dice che non l'ha vista, è così. 237 00:21:21,659 --> 00:21:23,577 Lui sa qualcosa. 238 00:21:24,453 --> 00:21:27,247 L'ho sorpreso a girare intorno ai capanni quando Minty è scappata. 239 00:21:27,873 --> 00:21:29,541 Glilel'ho detto. 240 00:21:30,459 --> 00:21:31,794 Non l'ho vista. 241 00:21:32,836 --> 00:21:34,672 Nipote! Nipote! 242 00:21:35,130 --> 00:21:36,548 Non è necessario! 243 00:21:37,007 --> 00:21:38,759 Sono miei rispettabili lavoratori. 244 00:21:39,259 --> 00:21:43,222 Se i tuoi negri hanno aiutato la schiava a fuggire, ti riterrò responsabile. 245 00:22:10,791 --> 00:22:12,167 I cani hanno trovato una traccia! 246 00:22:12,251 --> 00:22:13,252 Andiamo! 247 00:22:35,149 --> 00:22:36,358 Forza! 248 00:22:41,655 --> 00:22:42,656 Da questa parte! 249 00:23:07,765 --> 00:23:09,224 Procediamo! 250 00:23:40,547 --> 00:23:41,882 Minty! 251 00:23:47,262 --> 00:23:49,431 Torna senza fare storie. 252 00:23:54,937 --> 00:23:56,689 La tua famiglia è in pena per te. 253 00:23:57,690 --> 00:23:59,483 Tua madre sta piangendo. 254 00:23:59,775 --> 00:24:01,151 Anche tua sorella. 255 00:24:01,944 --> 00:24:03,529 Vieni a casa. 256 00:24:06,991 --> 00:24:08,909 Stai pensando di saltare? 257 00:24:09,618 --> 00:24:11,829 Il suicidio è un peccato contro Dio. 258 00:24:13,163 --> 00:24:15,666 E anche contro i tuoi padroni. 259 00:24:32,308 --> 00:24:34,101 Calma. 260 00:24:36,812 --> 00:24:37,980 Calma. 261 00:24:39,732 --> 00:24:42,067 Alla fine ho deciso di non venderti. 262 00:24:42,818 --> 00:24:44,486 Mi mancheresti. 263 00:24:45,696 --> 00:24:47,489 Sei sempre stata con me, 264 00:24:48,699 --> 00:24:51,035 come tua madre con mio padre. 265 00:24:52,661 --> 00:24:54,872 Mio padre ha promesso di non vendere mai tua madre. 266 00:24:55,956 --> 00:24:57,958 E io prometto 267 00:24:58,042 --> 00:25:00,044 di non venderti mai. 268 00:25:01,003 --> 00:25:03,297 Se torni, 269 00:25:03,589 --> 00:25:05,549 non ti farò del male. 270 00:25:07,092 --> 00:25:08,677 Potrai stare a casa, 271 00:25:08,761 --> 00:25:10,596 con John, 272 00:25:10,679 --> 00:25:12,264 con noi. 273 00:25:13,807 --> 00:25:15,851 Ti piacerebbe? 274 00:25:19,438 --> 00:25:21,273 O la libertà o la morte. 275 00:25:24,109 --> 00:25:25,361 Maledizione, Minty! 276 00:28:10,067 --> 00:28:12,486 So che sei lì. 277 00:28:12,611 --> 00:28:14,405 Ti conviene uscire. 278 00:29:01,619 --> 00:29:03,037 Signore? 279 00:29:04,872 --> 00:29:08,709 Conosce un fabbro della zona di nome Garrett? 280 00:29:13,255 --> 00:29:14,923 Attenta, ragazza. 281 00:29:16,884 --> 00:29:18,677 Sei mezza nuda. 282 00:29:18,761 --> 00:29:20,095 E sembri mezza morta. 283 00:29:20,846 --> 00:29:23,182 Chiunque può vedere cosa sei. 284 00:29:27,978 --> 00:29:32,524 L'uomo che cerchi è all'angolo tra la Quarta e la Shipley. 285 00:29:32,608 --> 00:29:34,568 A meno di un chilometro a ovest da qui. 286 00:29:36,195 --> 00:29:37,780 Grazie, signore. 287 00:30:02,137 --> 00:30:03,931 Posso aiutarti? 288 00:30:05,766 --> 00:30:07,434 Signore... 289 00:30:07,518 --> 00:30:10,437 Conosce per caso il Reverendo Green? 290 00:30:10,729 --> 00:30:12,064 Sì. 291 00:31:01,030 --> 00:31:02,656 Ecco qui, amica mia. 292 00:31:02,740 --> 00:31:04,783 Il confine con la Pennsylvania. 293 00:31:05,534 --> 00:31:07,036 Ti accompagno 294 00:31:07,119 --> 00:31:10,039 o preferisci camminare da sola verso la libertà? 295 00:31:10,122 --> 00:31:13,125 Camminerò col Signore. 296 00:31:13,375 --> 00:31:15,753 Philadelphia è a 40 chilometri. 297 00:31:15,836 --> 00:31:18,922 Cerca la Società anti-schiavista della Pennsylvania 298 00:31:19,340 --> 00:31:21,050 e chiedi di William Still. 299 00:31:23,469 --> 00:31:25,638 Questa è una sua foto. 300 00:31:27,181 --> 00:31:29,558 Così lo riconoscerai, quando lo vedrai. 301 00:31:33,479 --> 00:31:36,148 Dio ti benedica, finché non ci rivedremo. 302 00:31:36,231 --> 00:31:38,192 Dio benedica lei, signore. 303 00:32:33,289 --> 00:32:39,086 FILADELFIA, PENNSYLVANIA 304 00:32:56,604 --> 00:32:58,147 Scusi, signore. 305 00:32:58,230 --> 00:33:01,609 Cerco la Società anti-schiavista della Pennsylvania. 306 00:33:02,693 --> 00:33:04,445 All'angolo tra la Quinta e Arch. 307 00:33:04,528 --> 00:33:06,488 Circa 800 metri a sud. 308 00:33:08,115 --> 00:33:09,658 Non avere paura. 309 00:33:09,742 --> 00:33:12,244 Siamo in tanti qui a Philadelphia. 310 00:33:12,328 --> 00:33:14,204 Hai il diritto di andare in giro, 311 00:33:14,747 --> 00:33:16,540 nessuno farà caso a te. 312 00:33:21,086 --> 00:33:22,588 Grazie. 313 00:33:52,701 --> 00:33:53,868 Posso aiutarti? 314 00:33:54,912 --> 00:33:56,497 Signore, 315 00:33:56,580 --> 00:33:58,374 lei è il sig. William Still? 316 00:34:00,167 --> 00:34:02,710 Sì. E tu sei? 317 00:34:03,671 --> 00:34:05,381 Mi ha mandato un bianco di nome Garrett. 318 00:34:18,643 --> 00:34:19,937 D'accordo... 319 00:34:23,065 --> 00:34:26,110 Inizia col dirmi il tuo nome e cognome e da dove vieni. 320 00:34:31,782 --> 00:34:35,035 Questo registro è pieno di storie di schiavi. 321 00:34:35,327 --> 00:34:39,331 Tengo nota di molti degli schiavi che passano da Philadelphia. 322 00:34:39,415 --> 00:34:42,001 Alcuni li trovo io, ma più spesso mi trovano loro. 323 00:34:43,294 --> 00:34:46,630 Mi chiamo Araminta Ross Tubman. 324 00:34:47,131 --> 00:34:48,882 Mi chiamano Minty. 325 00:34:49,675 --> 00:34:53,262 Vengo dalla Contea di Dorchester, nel Maryland. 326 00:34:54,305 --> 00:34:55,431 Dalla tenuta di Edward Brodess. 327 00:34:55,514 --> 00:34:56,932 Edward Brodess è il tuo padrone? 328 00:34:57,016 --> 00:34:59,685 Il Padrone Brodess è morto. 329 00:35:00,978 --> 00:35:03,355 Sua moglie, Miss Eliza, possiede me e la mia famiglia. 330 00:35:03,439 --> 00:35:05,232 Non te. 331 00:35:05,858 --> 00:35:07,610 Non più. 332 00:35:11,447 --> 00:35:13,532 -Dove sono gli altri? -Non ci sono altri. 333 00:35:16,493 --> 00:35:20,247 Beh, puoi fidarti di me. Sono un tuo amico. 334 00:35:20,331 --> 00:35:22,875 Con chi hai viaggiato? 335 00:35:23,500 --> 00:35:25,461 Ho lasciato mio marito e la mia famiglia. 336 00:35:25,794 --> 00:35:28,005 Sono venuta da sola con il Signore. 337 00:35:30,090 --> 00:35:34,178 Non so se ti rendi conto di quanto sia straordinario ma, 338 00:35:34,386 --> 00:35:39,475 miracolosamente, hai percorso 160 chilometri per arrivare alla libertà 339 00:35:39,558 --> 00:35:41,852 da sola. 340 00:35:44,480 --> 00:35:49,151 Vuoi sceglierti un nome nuovo da persona libera? Molti lo fanno. 341 00:35:49,234 --> 00:35:50,611 Il nome che vuoi. 342 00:35:55,407 --> 00:35:58,285 Mia madre viene chiamata Rit, 343 00:35:58,577 --> 00:36:00,371 ma il suo nome è Harriet. 344 00:36:02,081 --> 00:36:05,751 Voglio il nome di mia madre e il cognome di mio marito. 345 00:36:08,212 --> 00:36:09,797 Harriet Tubman. 346 00:36:18,347 --> 00:36:20,182 Il tuo padrone ti ha mai fatto del male? 347 00:36:20,265 --> 00:36:22,810 Hai ferite o cicatrici delle botte? 348 00:36:25,020 --> 00:36:27,940 Il supervisore mi spaccò la testa 349 00:36:28,148 --> 00:36:30,442 quando avevo 13 anni. 350 00:36:31,026 --> 00:36:33,862 Ero ai fornelli con il figlio del Padrone, Gideon. 351 00:36:36,448 --> 00:36:38,701 Mio fratello maggiore Robert ci seguì di nascosto. 352 00:36:39,410 --> 00:36:42,371 Non si fidava a lasciarmi da sola col Padrone Gideon. 353 00:36:42,454 --> 00:36:48,127 Qualche minuto dopo, arrivò il supervisore a cercare Robert. Era una furia. 354 00:36:48,836 --> 00:36:50,921 Prese un peso da un bancone e glielo tirò addosso, 355 00:36:51,005 --> 00:36:52,881 ma io mi misi in mezzo. 356 00:36:54,591 --> 00:36:56,719 Mi aprì il cranio. 357 00:36:59,138 --> 00:37:01,765 Dicono che dormii per quasi due mesi. 358 00:37:03,726 --> 00:37:05,978 Ricordo che vidi le mie sorelle che venivano vendute. 359 00:37:19,825 --> 00:37:21,493 Ma lo vidi prima che accadde. 360 00:37:22,536 --> 00:37:24,580 Aspetta. Tu... 361 00:37:24,955 --> 00:37:27,124 Che vuoi dire? 362 00:37:27,541 --> 00:37:30,210 Dio me lo mostrò. 363 00:37:31,128 --> 00:37:32,880 Per prepararmi, credo. 364 00:37:34,715 --> 00:37:36,592 Ma quando accadde, 365 00:37:36,967 --> 00:37:40,012 mi fece malissimo, 366 00:37:41,180 --> 00:37:43,098 più delle botte, 367 00:37:44,683 --> 00:37:46,852 più del buco in testa. 368 00:37:48,896 --> 00:37:53,901 Il buco in testa rese solo più chiara la voce di Dio. 369 00:38:12,252 --> 00:38:14,171 Buongiorno. 370 00:38:14,254 --> 00:38:16,131 Ci siamo quasi. 371 00:38:17,549 --> 00:38:18,717 Buongiorno. 372 00:38:36,485 --> 00:38:37,987 Sig. Still. 373 00:38:38,195 --> 00:38:39,321 Buon pomeriggio. 374 00:38:39,738 --> 00:38:41,657 Miss Buchanon, buon pomeriggio. 375 00:38:42,283 --> 00:38:44,910 Le presento una nuova arrivata, Miss Harriet Tubman. 376 00:38:44,994 --> 00:38:46,537 Harriet, lei è Marie Buchanon. 377 00:38:47,204 --> 00:38:50,624 È un'amica e la proprietaria di questo edificio. 378 00:38:50,874 --> 00:38:52,543 Piacere di conoscerti, Harriet. 379 00:38:52,835 --> 00:38:54,336 Signora. 380 00:38:55,838 --> 00:39:00,759 Bene, la lascio nelle sue mani esperte, Marie. 381 00:39:01,635 --> 00:39:04,555 Signore, buon pomeriggio. 382 00:39:06,015 --> 00:39:08,684 Prego, entra. Vieni. 383 00:39:11,812 --> 00:39:14,398 Le stanze comuni sono a questo piano. 384 00:39:14,481 --> 00:39:16,900 Questa è la stanza ricreativa. 385 00:39:17,610 --> 00:39:18,861 Salutate. 386 00:39:19,320 --> 00:39:20,738 -Salve. -Salve. 387 00:39:20,863 --> 00:39:22,823 E questo è il salotto. 388 00:39:22,906 --> 00:39:25,534 Puoi venire qui quando vuoi. 389 00:39:28,662 --> 00:39:33,000 Sì, sono una donna, una negra, e questo posto è mio. 390 00:39:33,167 --> 00:39:35,461 Mia madre fu liberata dopo la morte del suo padrone. 391 00:39:35,544 --> 00:39:39,006 Era incinta di me e io sono nata e cresciuta libera, 392 00:39:39,089 --> 00:39:40,674 qui a Philadelphia. 393 00:39:41,258 --> 00:39:44,178 Puoi prendere l'ultima stanza a sinistra, di sopra. 394 00:39:44,553 --> 00:39:47,765 La cena è già stata servita, ma ti preparerò un piatto. 395 00:39:48,432 --> 00:39:51,101 Prima devi farti un bagno. 396 00:39:51,602 --> 00:39:54,146 Puzzi come un animale in un vecchio fienile. 397 00:39:55,397 --> 00:39:59,151 C'è una tinozza in cucina. Te la riempio. 398 00:39:59,443 --> 00:40:00,736 Lei è nata libera? 399 00:40:00,819 --> 00:40:02,363 Sì. 400 00:40:03,155 --> 00:40:05,616 Quindi non ha mai conosciuto la puzza della paura, 401 00:40:06,450 --> 00:40:08,410 di dover fuggire per salvarsi la vita. 402 00:40:09,828 --> 00:40:11,914 No, Harriet. 403 00:40:12,081 --> 00:40:13,582 Scusami. 404 00:40:22,132 --> 00:40:23,884 Vado a riscaldarti lo stufato. 405 00:40:23,968 --> 00:40:26,595 Se ti serve qualcosa, sono qui. 406 00:40:59,712 --> 00:41:03,007 Hai un uomo? 407 00:41:03,841 --> 00:41:06,510 Mio marito John. 408 00:41:06,635 --> 00:41:08,804 È libero come lei. 409 00:41:09,930 --> 00:41:12,391 Voleva scappare con me, ma... 410 00:41:13,142 --> 00:41:17,688 Temevo che, se ci avessero presi, avrebbe perso la libertà. 411 00:41:21,442 --> 00:41:22,860 Così l'ho lasciato. 412 00:41:23,444 --> 00:41:25,946 Ma ora vorrei che fosse qui con me. 413 00:41:26,405 --> 00:41:30,451 Deve aver sofferto quando ha scoperto che ero fuggita. 414 00:41:31,577 --> 00:41:33,746 I barcaioli, chiamati i Black Jack, 415 00:41:33,829 --> 00:41:37,041 fanno su e giù, dal Delaware alla Baia di Chesapeake. 416 00:41:37,374 --> 00:41:40,377 Forse possono fargli sapere che ce l'hai fatta. 417 00:41:41,503 --> 00:41:43,631 Grazie, signora. 418 00:41:43,714 --> 00:41:45,799 Chiamami Marie. 419 00:41:45,883 --> 00:41:51,847 Lavati bene, perché domani andremo a cercarti un lavoro. 420 00:41:57,645 --> 00:41:59,188 Piano, Harriet. 421 00:41:59,605 --> 00:42:01,649 Non ci pagano a moggio. 422 00:42:16,288 --> 00:42:20,459 UN ANNO DOPO 423 00:42:25,839 --> 00:42:27,633 -Salve, Miss Harriet. -Jasper. 424 00:42:28,509 --> 00:42:30,386 -Notizie dalla mia famiglia? -Sì, signora. 425 00:42:30,719 --> 00:42:33,138 Ho portato della legna dalla riva est. 426 00:42:33,764 --> 00:42:36,225 Suo marito e la sua famiglia sanno che è al sicuro. 427 00:42:36,475 --> 00:42:37,685 Mio marito? 428 00:42:37,768 --> 00:42:39,270 Ha mandato un messaggio per me? 429 00:42:39,353 --> 00:42:42,064 No, signora. Nessun messaggio. 430 00:42:43,274 --> 00:42:44,817 Grazie. 431 00:42:47,695 --> 00:42:48,821 Non male. 432 00:42:49,196 --> 00:42:51,240 Conosco il sig. Beechem sulla Pine. 433 00:42:51,323 --> 00:42:53,993 Voglio che questo pomeriggio gli porti questo. 434 00:42:54,076 --> 00:42:55,411 Harriet, come stai? 435 00:42:55,494 --> 00:42:57,913 I suoi angeli devono aiutarmi a portare qui mio marito e la mia famiglia. 436 00:43:03,752 --> 00:43:05,879 Harriet, non funziona così. 437 00:43:05,963 --> 00:43:08,048 I miei angeli fanno parte di una rete complessa, 438 00:43:08,132 --> 00:43:09,758 non sono a tua disposizione. 439 00:43:09,842 --> 00:43:11,510 Fidati, facciamo quel che possiamo. 440 00:43:11,593 --> 00:43:13,595 Ma c'è qualcosa che non va, William, lo sento. 441 00:43:13,846 --> 00:43:15,806 Non riesco a dormire. Mi aiuti. 442 00:43:15,889 --> 00:43:17,933 Senti, Harriet... 443 00:43:18,517 --> 00:43:21,103 Il nostro lavoro si è fatto molto più pericoloso. 444 00:43:21,645 --> 00:43:25,274 Gli schiavisti sono frustrati per i tanti schiavi fuggiti. 445 00:43:25,649 --> 00:43:28,611 Giudici federali, sceriffi e cacciatori di schiavi lavorano insieme. 446 00:43:28,694 --> 00:43:32,364 Persino il Congresso minaccia di emanare una legge a favore del Sud. 447 00:43:32,448 --> 00:43:33,782 Se non mi aiuterà, andrò da sola. 448 00:43:34,241 --> 00:43:36,660 Harriet, aspetta. Un attimo, calmati. 449 00:43:41,457 --> 00:43:43,709 Harriet, non puoi mettere a rischio la tua vita o questa rete 450 00:43:43,792 --> 00:43:45,294 perché ti senti sola. 451 00:43:46,462 --> 00:43:49,965 Per salvare gli schiavi servono abilità e pianificazione. 452 00:43:52,676 --> 00:43:54,762 Bisogna saper leggere, Harriet. 453 00:43:55,346 --> 00:43:58,390 Sai leggere i cartelli e le mappe? Sai leggere? 454 00:43:58,474 --> 00:44:00,893 Io mi dedico a sentire più chiaramente la voce di Dio. 455 00:44:00,976 --> 00:44:03,187 Sai cosa succede se ti prendono? 456 00:44:03,270 --> 00:44:05,689 Ti tortureranno finché indicherai loro questo ufficio. 457 00:44:06,357 --> 00:44:07,942 Sei stata fortunata, Harriet. 458 00:44:09,443 --> 00:44:12,738 -Non puoi fare nient'altro. -Non mi dica cosa non posso fare. 459 00:44:14,573 --> 00:44:16,033 Finora ce l'ho fatta da sola. 460 00:44:16,742 --> 00:44:18,953 Dio vegliava su di me, ma i piedi erano i miei. 461 00:44:19,036 --> 00:44:21,163 Ho corso, sanguinato, scalato, 462 00:44:21,246 --> 00:44:23,415 sono quasi annegata, non ho mangiato per giorni, 463 00:44:23,499 --> 00:44:24,667 ma ce l'ho fatta. 464 00:44:26,251 --> 00:44:28,087 Perciò non mi dica cosa non posso fare. 465 00:44:29,421 --> 00:44:30,422 Non mi conosce. 466 00:44:36,136 --> 00:44:37,763 Ho deciso. Tornerò lì. 467 00:44:38,472 --> 00:44:41,684 Senza mio marito e la mia famiglia, sono una forestiera in terra straniera. 468 00:44:42,726 --> 00:44:44,311 Se sono libera io, devono esserlo anche loro. 469 00:44:45,604 --> 00:44:48,399 Andrò a prenderli, uno a uno, 470 00:44:48,482 --> 00:44:49,817 a iniziare da mio marito. 471 00:44:50,276 --> 00:44:53,737 Mi serve un abito per lui e un vestito per me, da donna libera. 472 00:44:55,114 --> 00:44:56,115 Marie. 473 00:44:56,949 --> 00:44:58,033 Mi aiuterai? 474 00:45:06,667 --> 00:45:07,751 Come va? 475 00:45:14,633 --> 00:45:16,343 -Come va? -Bene. 476 00:45:16,719 --> 00:45:18,929 Sii sicura di te, composta 477 00:45:19,430 --> 00:45:23,058 e abbastanza saggia da non guardare un estraneo bianco negli occhi. 478 00:45:23,309 --> 00:45:24,893 Meglio star lontane dai guai. 479 00:45:33,193 --> 00:45:34,445 Ma se ti metti nei guai... 480 00:45:39,408 --> 00:45:40,492 Devi essere pronta. 481 00:45:43,871 --> 00:45:44,872 Provala. 482 00:45:46,040 --> 00:45:47,041 Sì. 483 00:45:47,583 --> 00:45:48,584 Sarai pronta. 484 00:45:52,254 --> 00:45:55,090 Ti metterò in contatto con un uomo che ti manderà dei documenti da libera. 485 00:45:55,924 --> 00:45:58,218 Non sono i tuoi. Sono di qualcun altro. 486 00:45:58,552 --> 00:46:01,930 Forse non corrisponderanno a te alla perfezione, ma ti saranno utili. 487 00:46:03,432 --> 00:46:05,559 Stazione di Dover, Delaware. Dover, Delaware. 488 00:46:05,809 --> 00:46:07,770 Speriamo che non li leggano con troppa attenzione. 489 00:46:08,479 --> 00:46:10,689 Stanno più attenti ai negri diretti al nord. 490 00:46:12,024 --> 00:46:13,651 Chi fugge non va al sud. 491 00:46:32,044 --> 00:46:33,754 Salve, signore. Come va? 492 00:46:35,005 --> 00:46:36,006 Documenti. 493 00:46:47,810 --> 00:46:49,311 -Dessa Dixon? -Sì, signore. 494 00:46:50,229 --> 00:46:52,356 -Dove sei nata, Dessa? -A Philadelphia. 495 00:46:53,190 --> 00:46:56,110 Il 18 luglio del 1824, nata libera. 496 00:47:00,864 --> 00:47:02,491 Qui dice che sei alta un metro e 67. 497 00:47:03,450 --> 00:47:04,660 Tu sarai sull'uno e 50. 498 00:47:10,040 --> 00:47:11,667 Forse quel giorno avevo gli stivali alti. 499 00:47:15,296 --> 00:47:17,047 Dice che hai una voglia sulla fronte. 500 00:47:17,131 --> 00:47:18,173 Esatto, signore. 501 00:47:30,144 --> 00:47:31,186 Grazie, signore. 502 00:47:43,407 --> 00:47:44,408 Forza, 503 00:47:45,868 --> 00:47:46,994 raddrizzate quelle file. 504 00:47:48,495 --> 00:47:49,747 "Caro sig. Thompson..." 505 00:47:50,247 --> 00:47:52,499 No. "Caro cognato, 506 00:47:53,125 --> 00:47:57,421 "spero accetterai questo modesto rimborso del debito che ti doveva il mio defunto... 507 00:48:00,090 --> 00:48:02,968 "Il mio caro Edward. 508 00:48:04,261 --> 00:48:07,306 "Accetta i 7,50 dollari che ti mando. 509 00:48:07,973 --> 00:48:09,975 "Spero di inviarti un altro pagamento il mese prossimo. 510 00:48:10,684 --> 00:48:13,520 "La tua vicina e cognata, Eliza Brodess." 511 00:48:16,732 --> 00:48:18,776 Dovremo vendere alcuni schiavi, mamma. 512 00:48:19,610 --> 00:48:23,489 Il nostro status in questa comunità si basa sul numero di negri. 513 00:48:24,406 --> 00:48:25,866 Non possiamo vivere da straccioni. 514 00:48:26,241 --> 00:48:28,410 Preferisci tenere gli schiavi e vendere la tenuta? 515 00:48:34,625 --> 00:48:36,126 Vendiamo i fratelli Ross. 516 00:48:37,753 --> 00:48:40,130 Robert da solo vale 600 o 700 dollari. 517 00:48:41,131 --> 00:48:45,052 Se vendiamo anche Junyah e Henry, potremmo ricavarci 1.600 dollari. 518 00:48:45,511 --> 00:48:47,596 Ci aiuterà a pagare i debiti di papà. 519 00:48:48,347 --> 00:48:49,807 Non dovrai più implorare. 520 00:48:50,641 --> 00:48:52,142 Possiamo andare avanti come sempre. 521 00:48:53,102 --> 00:48:56,355 Con te, scapolo, che dormi nei bordelli? 522 00:48:57,356 --> 00:48:58,774 Andremo avanti come sempre. 523 00:48:59,984 --> 00:49:02,069 E gli altri dovranno solo lavorare di più 524 00:49:02,653 --> 00:49:03,988 per compensare. 525 00:49:11,495 --> 00:49:12,913 Negri in vendita. 526 00:49:17,793 --> 00:49:20,212 -Va bene. -Sì, signore. 527 00:49:34,268 --> 00:49:37,313 Mi dispiace di averti dovuto lasciare... 528 00:49:50,868 --> 00:49:51,869 Minty? 529 00:50:05,633 --> 00:50:06,634 Johnny. 530 00:50:07,718 --> 00:50:09,178 Johnny, che ti hanno fatto? 531 00:50:10,304 --> 00:50:12,514 Mi basta un solo occhio per vederti, ragazza. 532 00:50:17,227 --> 00:50:19,855 Ti trovo bene, Minty. Proprio bene. 533 00:50:22,232 --> 00:50:23,400 Perché sei tornata? 534 00:50:24,360 --> 00:50:25,444 Non è sicuro qui. 535 00:50:26,403 --> 00:50:27,446 Sono tornata a prenderti, 536 00:50:28,072 --> 00:50:29,198 per portarti a una vita libera. 537 00:50:30,115 --> 00:50:31,200 Ti ho preso un abito. 538 00:50:32,326 --> 00:50:34,995 Ora vivo a Philadelphia da donna libera, ma non posso vivere senza di te. 539 00:50:37,706 --> 00:50:38,916 Non sei felice di vedermi? 540 00:50:41,043 --> 00:50:42,711 Sapevo che eri annegata, Minty. 541 00:50:45,172 --> 00:50:46,632 Non pensavo di rivederti. 542 00:50:48,467 --> 00:50:50,970 Ti ho mandato un messaggio con i Black Jack. 543 00:50:51,345 --> 00:50:52,805 Quando ho saputo che eri viva... 544 00:50:57,851 --> 00:50:58,936 Minty, 545 00:51:01,647 --> 00:51:02,731 sono sposato. 546 00:51:03,023 --> 00:51:04,191 Lo so che sei sposato. 547 00:51:05,150 --> 00:51:06,235 Sei sposato con me. 548 00:51:08,195 --> 00:51:09,405 Ho sposato un'altra donna. 549 00:51:15,244 --> 00:51:16,412 Un'altra donna? 550 00:51:18,372 --> 00:51:19,540 Si chiama Caroline. 551 00:51:22,835 --> 00:51:23,961 È libera come me. 552 00:51:27,881 --> 00:51:29,008 Stiamo aspettando un bambino. 553 00:51:34,346 --> 00:51:36,557 Un'altra... Un'altra donna 554 00:51:37,766 --> 00:51:38,809 e aspettate un figlio? 555 00:51:42,646 --> 00:51:43,647 Pensavo che... 556 00:51:43,981 --> 00:51:45,107 Pensavo che mi amassi. 557 00:51:45,649 --> 00:51:46,734 -Io... -No. 558 00:51:48,694 --> 00:51:50,404 -No! -Ehi. 559 00:51:50,487 --> 00:51:52,865 -No. -Ehi, ehi, ehi. 560 00:51:55,534 --> 00:51:58,329 Ti amavo come non ho mai amato nessuno. 561 00:51:59,580 --> 00:52:00,706 Nemmeno la mia famiglia. 562 00:52:05,586 --> 00:52:07,796 Mi hai lasciato, Minty. 563 00:52:09,840 --> 00:52:10,883 Mi hai lasciato. 564 00:52:12,301 --> 00:52:13,844 Te ne sei andata da sola e mi hai abbandonato. 565 00:52:14,928 --> 00:52:16,013 Ho pregato per te. 566 00:52:17,848 --> 00:52:19,725 Gideon mi ha picchiato, facendomi perdere l'occhio. 567 00:52:21,185 --> 00:52:22,436 E io ho pregato per te. 568 00:52:24,104 --> 00:52:26,815 Quando ho saputo che eri saltata dal ponte 569 00:52:27,149 --> 00:52:28,817 e ti credevo morta, 570 00:52:28,901 --> 00:52:31,445 intrappolata nelle erbacce del fiume come un animale, 571 00:52:33,572 --> 00:52:34,990 ho pregato per te. 572 00:52:36,784 --> 00:52:38,077 Hai sposato un'altra! 573 00:52:43,624 --> 00:52:44,625 Allora vai. 574 00:52:47,044 --> 00:52:48,045 Va' a casa tua. 575 00:52:49,046 --> 00:52:50,381 Minty, qui non sei al sicuro. 576 00:52:52,299 --> 00:52:53,384 Devi andartene. 577 00:52:54,385 --> 00:52:55,511 Va' a casa! 578 00:53:04,186 --> 00:53:05,437 Ti amo, Minty. 579 00:53:09,525 --> 00:53:10,651 Ti amo. 580 00:53:14,571 --> 00:53:16,657 -Sarei morto per te. -Smettila. 581 00:53:20,911 --> 00:53:21,996 Se me l'avessi permesso. 582 00:53:51,900 --> 00:53:52,901 Perché, Signore? 583 00:53:55,946 --> 00:53:57,573 Io Ti ho ascoltato. 584 00:53:58,741 --> 00:54:00,743 Mi hai detto di venire e l'ho fatto. 585 00:54:04,663 --> 00:54:06,498 Tu... mi hai guidata qui. 586 00:54:07,458 --> 00:54:10,878 Perché mi hai portato fin qui per farmi stare male? 587 00:54:14,548 --> 00:54:16,008 Perché mi hai lasciato vivere? 588 00:54:43,869 --> 00:54:44,870 Minty. 589 00:54:46,580 --> 00:54:47,581 Minty. 590 00:54:48,916 --> 00:54:50,334 John mi ha detto che eri qui. 591 00:54:51,710 --> 00:54:52,711 Papà. 592 00:54:54,088 --> 00:54:55,464 Non ti guarderò. 593 00:54:56,006 --> 00:54:58,467 Ma il fatto che tu sia qui 594 00:54:58,884 --> 00:55:00,094 è un miracolo. 595 00:55:03,389 --> 00:55:04,390 Papà. 596 00:55:06,225 --> 00:55:07,226 Araminta. 597 00:55:11,772 --> 00:55:13,691 Ho fatto nascondere i tuoi fratelli nel granaio. 598 00:55:14,400 --> 00:55:16,026 Miss Eliza vuole venderli. 599 00:55:18,696 --> 00:55:20,572 Sono lì ad aspettare Robert. 600 00:55:22,408 --> 00:55:23,534 Mary è in travaglio 601 00:55:24,201 --> 00:55:26,578 e lui non partirà finché lei non partorisce. 602 00:55:35,629 --> 00:55:36,797 -Junyah. -Minty. 603 00:55:41,051 --> 00:55:42,219 Non posso crederci, sei tu. 604 00:55:43,470 --> 00:55:44,763 -Henry. -Minty. 605 00:55:49,101 --> 00:55:50,102 Minty, 606 00:55:50,686 --> 00:55:52,438 lei è la mia fidanzata, Jane. 607 00:55:53,230 --> 00:55:54,732 Della tenuta di Horatio Jones. 608 00:55:55,316 --> 00:55:56,817 Il suo padrone la picchia spesso. 609 00:55:57,735 --> 00:55:58,736 Verrà con noi. 610 00:55:59,862 --> 00:56:01,113 Anche Phoebe vuole venire. 611 00:56:01,739 --> 00:56:03,365 Ha paura che la vendano e la separino da sua figlia. 612 00:56:04,450 --> 00:56:06,035 Mio marito è morto la primavera scorsa. 613 00:56:06,660 --> 00:56:07,870 Ho solo lei. 614 00:56:08,537 --> 00:56:11,624 Quando ho saputo che eri diventata libera, l'ho chiamata Araminta. 615 00:56:12,333 --> 00:56:15,002 Sarà buona, promesso. 616 00:56:15,252 --> 00:56:17,254 Tua sorella Rachel ha rubato il laudano di Miss Eliza 617 00:56:17,630 --> 00:56:19,465 -per tenerla calma. -Dov'è Rachel? 618 00:56:21,258 --> 00:56:22,259 Dov'è mia sorella? 619 00:56:22,593 --> 00:56:24,136 Ha troppa paura per fuggire. 620 00:56:24,720 --> 00:56:26,472 Dice che Miss Eliza non la perde mai di vista. 621 00:56:26,805 --> 00:56:27,806 E la mamma? 622 00:56:28,015 --> 00:56:29,433 Rit è con me. 623 00:56:30,225 --> 00:56:33,479 Miss Eliza mi ha permesso di comprarla. Non le serviva più a molto. 624 00:56:33,771 --> 00:56:36,315 Rit non sta bene da quando ha saputo che eri annegata. 625 00:56:37,566 --> 00:56:39,818 Mi prenderò cura di lei. Ora non preoccuparti per noi. 626 00:56:41,403 --> 00:56:42,404 D'accordo. 627 00:56:44,281 --> 00:56:45,616 Avevo previsto solo un'altra persona, 628 00:56:46,742 --> 00:56:48,369 non tutti voi e un neonato. 629 00:56:48,452 --> 00:56:51,246 È tardi, dovete muovervi. Dirò a Robert di raggiungervi. 630 00:56:51,956 --> 00:56:52,998 Andate! 631 00:56:54,375 --> 00:56:56,418 Robert. Grazie a Dio. 632 00:56:57,461 --> 00:56:58,504 Minty. 633 00:57:03,342 --> 00:57:04,343 Come sta Mary? 634 00:57:05,344 --> 00:57:06,762 Abbiamo avuto una bambina. 635 00:57:07,763 --> 00:57:10,265 L'ho messa sul seno di sua madre e l'ho salutata. 636 00:57:12,226 --> 00:57:13,435 Dovevi lasciarle, 637 00:57:14,478 --> 00:57:15,729 libero o in catene. 638 00:57:16,730 --> 00:57:17,815 Hai scelto la libertà. 639 00:57:26,156 --> 00:57:27,157 Sei venuta a prendere John. 640 00:57:29,410 --> 00:57:30,744 Così credevo, 641 00:57:32,288 --> 00:57:33,914 ma ora capisco che sono venuta a prendere tutti voi. 642 00:57:38,544 --> 00:57:42,089 Resta solo qualche ora di buio. Se volete andare, dovete sbrigarvi. 643 00:57:42,631 --> 00:57:43,632 Muovetevi. 644 00:57:52,933 --> 00:57:54,101 Segui tua sorella. 645 00:57:54,184 --> 00:57:55,603 -Ti voglio bene, papà. -Va', ora. 646 00:58:00,733 --> 00:58:01,859 Io sarò con voi. 647 00:58:05,904 --> 00:58:07,114 Papà, vieni con noi. 648 00:58:07,781 --> 00:58:09,700 Io e tua madre ce la caveremo. 649 00:58:11,076 --> 00:58:13,662 Non mi muoverò finché i miei figli non saranno liberi. 650 00:58:23,339 --> 00:58:24,548 Ora andate. 651 00:58:25,758 --> 00:58:26,884 Forza. 652 00:58:31,555 --> 00:58:33,057 Non ho visto nessuno di voi. 653 00:59:03,087 --> 00:59:04,171 Minty, 654 00:59:04,713 --> 00:59:05,839 non mi piace. 655 00:59:06,382 --> 00:59:08,717 Il Reverendo dice che all'inferno c'è un posto speciale per chi fugge. 656 00:59:09,426 --> 00:59:10,427 Non mi fido di lui. 657 00:59:10,970 --> 00:59:12,096 Ti fidi di me? 658 00:59:17,601 --> 00:59:19,353 -Sì. -Sì. 659 00:59:34,994 --> 00:59:38,163 Che bello vederti, ragazza. 660 00:59:39,832 --> 00:59:41,000 Ho sentito che eri tornata. 661 00:59:41,917 --> 00:59:43,252 Quasi non ci credevo. 662 00:59:59,226 --> 01:00:01,186 Sollevate questo. 663 01:00:02,563 --> 01:00:04,064 Aspettate l'alba lì sotto. 664 01:00:13,282 --> 01:00:14,408 La notizia si è diffusa. 665 01:00:17,077 --> 01:00:18,621 Trovateli, accidenti! 666 01:00:19,538 --> 01:00:22,166 -Mamma, che c'è? -Cinque schiavi sono fuggiti. 667 01:00:22,249 --> 01:00:24,918 Cinque. Valgono oltre 2.000 dollari. 668 01:00:25,002 --> 01:00:27,421 L'intera tenuta non varrà più di 5.000 dollari. 669 01:00:27,963 --> 01:00:29,381 Abbiamo un traditore qui 670 01:00:29,465 --> 01:00:32,426 e ci distruggerà se non lo troviamo e lo ammazziamo! 671 01:00:32,509 --> 01:00:33,510 Rachel! 672 01:00:33,969 --> 01:00:34,970 Sì, signora? 673 01:00:35,888 --> 01:00:37,806 Non dirmi "sì, signora", stronza negra. 674 01:00:37,973 --> 01:00:39,183 I tuoi fratelli sono fuggiti. 675 01:00:42,144 --> 01:00:43,520 Tu che ruolo hai? 676 01:00:43,938 --> 01:00:45,439 Non so niente, lo giuro. 677 01:00:45,814 --> 01:00:48,025 Non so nemmeno cosa sta dicendo. Chi è fuggito? 678 01:00:50,069 --> 01:00:51,946 Ti spezzo il collo. 679 01:00:52,446 --> 01:00:54,448 Non so niente, giuro. 680 01:01:23,060 --> 01:01:25,771 Foxx, porta questi negretti al mercato e vendili. 681 01:01:26,021 --> 01:01:27,022 Sì, signore. 682 01:01:27,106 --> 01:01:29,483 No, è stata Minty. È Minty. 683 01:01:31,068 --> 01:01:32,069 Bugiarda. 684 01:01:34,947 --> 01:01:36,031 Minty è morta. 685 01:01:36,490 --> 01:01:38,742 È viva. È tornata. 686 01:01:39,743 --> 01:01:40,953 Storie di negri. 687 01:01:41,245 --> 01:01:42,997 Come il fantasma nella palude. Sta mentendo. 688 01:01:43,998 --> 01:01:45,249 Spero che sia vero. 689 01:01:48,961 --> 01:01:50,587 Buon Dio, spero di sì. 690 01:01:54,133 --> 01:01:56,760 Foxx, raduna gli uomini. Ci vediamo a Poplar Neck. 691 01:01:58,429 --> 01:02:00,139 Con te farò i conti quando torno. 692 01:02:09,440 --> 01:02:10,858 Che cavolo ti prende? 693 01:02:11,525 --> 01:02:13,986 -Levati. -Cerca dei fuggitivi, signore? 694 01:02:16,739 --> 01:02:17,906 E tu che ne sai? 695 01:02:18,282 --> 01:02:19,825 Questo avviso è suo, no? 696 01:02:20,409 --> 01:02:21,452 "Schiava in fuga. 697 01:02:21,785 --> 01:02:25,039 "Bassa, forte, con una cicatrice in fronte." 698 01:02:36,925 --> 01:02:39,386 -Dove l'hai vista? -La accompagno per un dollaro. 699 01:02:39,595 --> 01:02:40,638 Sono un segugio. 700 01:02:40,804 --> 01:02:43,098 So dove sono diretti e posso aiutarla a trovarli. 701 01:02:43,182 --> 01:02:44,475 Un segugio, dici? 702 01:02:44,642 --> 01:02:45,893 Sì, e molto altro. 703 01:02:46,060 --> 01:02:49,021 Ho talenti per tutto l'alfabeto, da "accompagnatore" a "segugio". 704 01:02:49,313 --> 01:02:50,439 Voglio essere pagato, però. 705 01:02:50,814 --> 01:02:51,857 Non sono uno schiavo. 706 01:02:53,609 --> 01:02:55,194 Ti conviene dirmi dove sono andati 707 01:02:55,277 --> 01:02:57,029 o ti faccio un buco in fronte! 708 01:02:57,821 --> 01:02:58,989 A est di Poplar Neck. 709 01:03:08,165 --> 01:03:09,416 Io conosco Bigger Long. 710 01:03:12,461 --> 01:03:13,921 Il miglior cacciatore di schiavi della zona. 711 01:03:14,588 --> 01:03:15,756 Ma è difficile assoldarlo. 712 01:03:16,215 --> 01:03:18,133 È irascibile e caro. 713 01:03:19,259 --> 01:03:21,261 -Conosci Bigger Long? -Siamo praticamente parenti. 714 01:03:21,971 --> 01:03:24,515 Frequenta posti non adatti a lei, signore. 715 01:03:25,349 --> 01:03:26,600 Ma io so dove trovarlo. 716 01:03:27,268 --> 01:03:30,562 Se trovi Bigger Long, digli che lo aspetto a Poplar Neck 717 01:03:31,772 --> 01:03:33,107 e ci sarà qualcosa anche per te. 718 01:04:07,891 --> 01:04:09,059 Ieri notte 719 01:04:10,311 --> 01:04:12,271 sono scappati cinque dei miei schiavi migliori. 720 01:04:13,272 --> 01:04:15,357 Tre maschi e una donna con una neonata. 721 01:04:18,152 --> 01:04:21,947 Offro 300 dollari 722 01:04:22,740 --> 01:04:23,824 a chi me li restituirà 723 01:04:25,909 --> 01:04:29,246 vivi e incolumi. 724 01:04:31,999 --> 01:04:33,792 Voglio anche la ragazza che li guida. 725 01:04:35,669 --> 01:04:39,882 Non voglio che la tocchi nessuna mano se non la mia. 726 01:04:42,801 --> 01:04:44,053 Io voglio 200 dollari. 727 01:04:45,554 --> 01:04:46,930 Loro possono dividersi il resto. 728 01:04:48,057 --> 01:04:49,058 Duecento dollari? 729 01:04:50,935 --> 01:04:54,146 Cosa si comprerà un brutto bastardo come te con 200 dollari? 730 01:04:54,939 --> 01:04:57,316 Sgualdrine per ogni sera fino alla Quaresima. 731 01:05:21,632 --> 01:05:23,759 Allora spero per te che tu sia bravo quanto dicono. 732 01:06:08,721 --> 01:06:09,805 Bravo. 733 01:06:16,020 --> 01:06:17,229 Vengono verso di noi. 734 01:06:17,813 --> 01:06:19,440 Bigger li prenderà da dietro. 735 01:06:20,065 --> 01:06:21,734 Gli altri due coprono le strade. 736 01:06:22,109 --> 01:06:24,778 -Passeranno per forza da qui. -Li aspetteremo. 737 01:06:25,529 --> 01:06:26,864 Non perderli di vista. 738 01:07:11,867 --> 01:07:13,035 Che le prende? 739 01:07:13,202 --> 01:07:15,704 Sta pregando. Minty è un po' particolare. 740 01:07:16,038 --> 01:07:17,456 Cosa facciamo, aspettiamo? 741 01:07:17,873 --> 01:07:18,916 Lei è la nostra guida. 742 01:07:18,999 --> 01:07:20,459 -Falla alzare. -Non toccarla. 743 01:07:21,502 --> 01:07:22,878 Sta parlando con Dio. 744 01:07:22,962 --> 01:07:25,005 Stanno arrivando. Andiamo. 745 01:07:29,343 --> 01:07:30,469 Non possiamo andare di qua. 746 01:07:31,345 --> 01:07:32,346 È pericoloso. 747 01:07:32,930 --> 01:07:34,264 Dio ci dice dove andare? 748 01:07:35,391 --> 01:07:36,433 A sinistra. 749 01:07:55,577 --> 01:07:56,578 E ora? 750 01:08:00,916 --> 01:08:01,959 Attraversiamo il fiume. 751 01:08:02,334 --> 01:08:04,544 -Non so nuotare. -Neanch'io. 752 01:08:04,962 --> 01:08:06,672 Robert, prendi la bambina. 753 01:08:07,548 --> 01:08:09,173 Isaac, aiuta Miss Lucy. 754 01:08:09,675 --> 01:08:11,677 E, Junyah, aiuta Jane. 755 01:08:12,011 --> 01:08:13,262 Quest'idiota vuole farci annegare. 756 01:08:13,345 --> 01:08:15,180 Minty, sei impazzita. 757 01:08:15,763 --> 01:08:17,641 Abbiamo con noi una vecchia e una bambina. 758 01:08:18,851 --> 01:08:21,102 Non entreremo nel fiume. Andiamo. 759 01:08:21,562 --> 01:08:22,646 Ho detto di sì. 760 01:08:27,151 --> 01:08:28,485 La libertà o la morte. 761 01:08:29,695 --> 01:08:34,199 Non lascerò annegare mia moglie e la mia famiglia. 762 01:08:35,618 --> 01:08:36,744 Vuoi spararmi? 763 01:08:38,412 --> 01:08:39,413 Avanti. 764 01:08:40,372 --> 01:08:42,499 Se lei annega, chi ci guiderà? 765 01:08:42,833 --> 01:08:45,044 È l'unica che sa come arrivare nella terra libera. 766 01:08:45,419 --> 01:08:47,296 Voglio vederla prima di morire. 767 01:08:49,715 --> 01:08:52,051 Vi guiderò io. Al ponte. Seguitemi. 768 01:08:53,052 --> 01:08:54,093 Andiamo, forza. 769 01:08:55,220 --> 01:08:56,262 Andiamo. 770 01:08:58,390 --> 01:08:59,432 Su. 771 01:09:26,669 --> 01:09:27,711 Oddio. 772 01:09:43,018 --> 01:09:44,103 Padre Celeste. 773 01:09:46,313 --> 01:09:50,484 Fiumi di acqua viva, scorrete attraverso di me. 774 01:09:53,362 --> 01:09:55,489 Signori, aiutami ad attraversare il fiume. 775 01:09:56,490 --> 01:09:57,658 Guidami dall'altra parte. 776 01:11:02,973 --> 01:11:04,016 Cos'è successo? 777 01:11:04,558 --> 01:11:05,559 Li ho persi. 778 01:11:06,268 --> 01:11:07,311 Persi? 779 01:11:07,519 --> 01:11:09,146 Sono spariti nella nebbia... 780 01:11:19,949 --> 01:11:21,158 Hai sbagliato, negro. 781 01:11:37,967 --> 01:11:39,051 Oddio. 782 01:12:02,408 --> 01:12:04,326 -Minty, io... -La piccola Araminta... 783 01:12:05,786 --> 01:12:07,162 Chiamala Minty. 784 01:12:08,914 --> 01:12:10,457 E d'ora in poi chiamami Harriet. 785 01:12:11,709 --> 01:12:12,918 È il mio nome da donna libera. 786 01:12:15,921 --> 01:12:17,089 Sono Harriet Tubman, 787 01:12:18,257 --> 01:12:19,300 leader di questo gruppo. 788 01:12:21,260 --> 01:12:22,428 Si fa quel che dico io. 789 01:12:33,355 --> 01:12:35,649 Benissimo. Ciò che... 790 01:12:39,987 --> 01:12:41,030 Harriet. 791 01:12:44,992 --> 01:12:46,785 -Questi sono... -La mia famiglia e i miei amici. 792 01:12:48,203 --> 01:12:49,413 Schiavi in cerca di libertà. 793 01:12:50,623 --> 01:12:52,249 Li ho portati qui dal sud. 794 01:12:53,709 --> 01:12:55,002 Dio mi ha mostrato la strada. 795 01:13:09,016 --> 01:13:10,476 Sua moglie è una donna libera. 796 01:13:12,686 --> 01:13:13,896 Aspettano un figlio. 797 01:13:15,648 --> 01:13:17,066 John non voleva figli con me. 798 01:13:17,858 --> 01:13:19,735 Non sopportava l'idea di crescerli 799 01:13:20,903 --> 01:13:22,029 come schiavi. 800 01:13:24,114 --> 01:13:25,199 Harriet, 801 01:13:26,492 --> 01:13:30,537 sei molto più avanti di tutti gli uomini che conosco. 802 01:13:31,789 --> 01:13:32,915 Molto più avanti. 803 01:13:34,333 --> 01:13:37,252 Cos'è un uomo per una donna toccata da Dio? 804 01:13:38,837 --> 01:13:40,339 Mi prendi in giro, Marie? 805 01:13:40,506 --> 01:13:42,132 No, nient'affatto. 806 01:13:43,300 --> 01:13:44,843 Ma ho delle domande. 807 01:13:45,928 --> 01:13:48,180 Dici che ti guida la voce di Dio. 808 01:13:49,014 --> 01:13:50,015 Com'è? 809 01:13:54,436 --> 01:13:55,688 A volte brucia. 810 01:13:57,398 --> 01:13:58,816 Come uno schiaffo. 811 01:14:01,318 --> 01:14:02,611 Altre volte è dolce. 812 01:14:04,029 --> 01:14:05,614 Come un sogno. 813 01:14:06,740 --> 01:14:09,285 E svanisce appena ti svegli. 814 01:14:12,371 --> 01:14:16,208 A quanto pare ho imparato a vedere e sentire Dio 815 01:14:17,293 --> 01:14:19,378 come altri imparano a leggere. 816 01:14:25,467 --> 01:14:27,261 Gli dedico tutta la mia attenzione. 817 01:14:29,430 --> 01:14:30,597 Agisco senza fare domande, 818 01:14:34,310 --> 01:14:36,270 prima di chiedermi 819 01:14:38,397 --> 01:14:39,898 se l'ho davvero sentita. 820 01:14:41,609 --> 01:14:43,485 Prima di capire cosa vuol dire. 821 01:14:50,492 --> 01:14:51,744 Pensavo che Dio 822 01:14:53,746 --> 01:14:55,539 volesse che andassi a prendere mio marito. 823 01:14:58,375 --> 01:15:01,462 Ma John è stato solo un modo per portarmi dove servivo. 824 01:15:08,469 --> 01:15:11,347 Ero lì, con un abito da uomo e senza un marito. 825 01:15:12,139 --> 01:15:14,308 -Mi sono sentita un'idiota. -Lui è un idiota. 826 01:15:15,142 --> 01:15:17,603 Dio ha altri piani per me, sig. Still. 827 01:15:18,562 --> 01:15:20,147 Inizio a capirlo. 828 01:15:20,773 --> 01:15:22,191 Per questo ti sto portando qui. 829 01:15:23,317 --> 01:15:25,527 -Buonasera, Martin. -Buonasera, sig. Still. 830 01:15:42,878 --> 01:15:43,963 Chi è questa gente? 831 01:15:45,172 --> 01:15:46,298 Questo è il Comitato. 832 01:15:46,840 --> 01:15:49,468 Gli organizzatori e gli ufficiali della Ferrovia Sotterranea 833 01:15:49,551 --> 01:15:52,054 dedicata al salvataggio degli schiavi in fuga dalle catene. 834 01:15:53,013 --> 01:15:54,223 Nessuno lo vede. 835 01:15:56,141 --> 01:15:57,351 Solo gli iniziati. 836 01:16:19,039 --> 01:16:20,040 Signore e signori. 837 01:16:22,459 --> 01:16:24,837 Vi presento una donna straordinaria, 838 01:16:25,587 --> 01:16:27,464 la signora Harriet Tubman. 839 01:16:28,590 --> 01:16:31,468 Harriet è fuggita da sola dalla schiavitù solo un anno fa 840 01:16:31,552 --> 01:16:34,263 ed è già tornata indietro a liberare altri schiavi. 841 01:16:34,346 --> 01:16:37,808 Ha portato qui nove persone, senza farne morire neanche una. 842 01:16:38,684 --> 01:16:40,644 In segno di riconoscimento del suo coraggio e valore, 843 01:16:41,520 --> 01:16:45,316 la accogliamo nel Comitato come guida nella Ferrovia. 844 01:16:54,116 --> 01:16:55,284 Cos'è una guida? 845 01:16:55,826 --> 01:16:58,871 Una guida accompagna gli schiavi o i passeggeri 846 01:16:59,288 --> 01:17:02,875 ai rifugi o alle stazioni gestite dai capistazione. 847 01:17:03,334 --> 01:17:06,837 Scendi, Mosè... 848 01:17:07,254 --> 01:17:10,382 Scendi giù in Egitto... 849 01:17:10,466 --> 01:17:14,345 Le guide più coraggiose prendono gli schiavi dalle piantagioni, 850 01:17:14,428 --> 01:17:16,388 sotto il naso del supervisore. 851 01:17:16,472 --> 01:17:18,432 Lascia andare il mio popolo. 852 01:19:03,162 --> 01:19:07,082 La moglie del padrone mi ha marchiato con un ferro rovente. 853 01:19:08,876 --> 01:19:10,377 Mi chiamava "negro" come se fosse il mio nome. 854 01:19:11,170 --> 01:19:13,172 Quando gli ho detto che mi chiamavo Mack, 855 01:19:15,007 --> 01:19:16,216 mi ha picchiato fino a farmi svenire. 856 01:19:16,467 --> 01:19:17,843 Se le avessi detto che volevo andarmene, 857 01:19:18,302 --> 01:19:21,013 l'avrebbero scoperto tutti. 858 01:19:21,555 --> 01:19:22,890 Non ho potuto salutarla. 859 01:19:30,356 --> 01:19:32,566 Benvenuti. Benvenuti. Benvenuti. 860 01:19:35,569 --> 01:19:37,655 Mia sorella è in pericolo. Mi aveva promesso di salvarla. 861 01:19:37,738 --> 01:19:39,239 Ti ho detto che ci avremmo provato. 862 01:19:39,323 --> 01:19:41,450 Lavora a casa dei Brodess. È impossibile arrivare da lei. 863 01:19:41,533 --> 01:19:43,077 -Io posso arrivarci. -No! 864 01:19:43,911 --> 01:19:46,664 È da incoscienti provare una cosa simile ora. Te lo proibisco. 865 01:19:46,747 --> 01:19:47,831 Me lo proibisce? 866 01:19:51,126 --> 01:19:53,629 Harriet, è un momento pericoloso. 867 01:19:53,712 --> 01:19:56,632 Tutti ti cercano, ovunque. 868 01:19:56,715 --> 01:19:58,175 Cercano Mosè. 869 01:20:00,177 --> 01:20:01,303 Io torno lì. 870 01:20:19,071 --> 01:20:22,157 Rachel, prendimi la medicina e vieni su. Ho mal di testa. 871 01:20:22,992 --> 01:20:24,952 -E portami un altro brandy. -Sì. 872 01:20:25,202 --> 01:20:27,371 -E pulisci questo posto. -Sì. 873 01:20:57,318 --> 01:20:58,319 Minty. 874 01:20:59,153 --> 01:21:01,238 -Minty, che ci fai qui? -Vieni con me. 875 01:21:02,615 --> 01:21:04,825 Il Padrone Gideon e Miss Eliza sono furiosi 876 01:21:04,908 --> 01:21:06,410 da quando i ragazzi sono fuggiti con te. 877 01:21:06,910 --> 01:21:09,204 Hanno preso i miei figli e non mi dicono dove sono. 878 01:21:09,371 --> 01:21:11,040 Sanno che non me ne andrò senza di loro. 879 01:21:11,123 --> 01:21:12,625 Li troveremo, Rachel, promesso. 880 01:21:12,958 --> 01:21:14,752 La mia rete li troverà e li porterà al nord, 881 01:21:14,835 --> 01:21:17,129 -ma ora tu vieni con me. -Non posso. 882 01:21:17,546 --> 01:21:19,006 -Non verrò. -Rachel! 883 01:21:20,966 --> 01:21:22,051 Non ti lascio qui. 884 01:21:25,804 --> 01:21:27,306 E io non lascio i miei figli. 885 01:21:28,474 --> 01:21:30,100 Se mi obblighi, mi metto a urlare. 886 01:21:31,352 --> 01:21:33,270 Rachel, dove sei? Vieni dentro! 887 01:21:35,731 --> 01:21:36,857 Aspetta. 888 01:21:39,276 --> 01:21:42,738 E Mary, la moglie di Robert? È ancora qui? 889 01:21:43,197 --> 01:21:44,657 Ha trovato un altro uomo, Minty. 890 01:21:48,285 --> 01:21:49,578 Non giudicarla. 891 01:21:50,204 --> 01:21:51,538 Non osare giudicarci. 892 01:21:52,665 --> 01:21:54,500 Facciamo del nostro meglio per non impazzire. 893 01:21:55,876 --> 01:21:57,169 Non tutti possono fuggire. 894 01:22:07,096 --> 01:22:08,180 Signore, 895 01:22:09,932 --> 01:22:11,767 veglia su mia sorella e sui suoi figli 896 01:22:11,850 --> 01:22:13,310 finché non riuscirò a liberarli. 897 01:22:15,145 --> 01:22:16,272 Proteggila, Signore. 898 01:22:17,856 --> 01:22:19,149 Fa' che non le facciano ancora del male. 899 01:22:30,077 --> 01:22:33,080 -Tu sei il famoso Mosè. -Me lo stai chiedendo o dicendo? 900 01:22:33,414 --> 01:22:36,000 -Voglio offrirti i miei servizi. -Ovvero? 901 01:22:36,750 --> 01:22:39,503 Posso fare qualsiasi lavoro, dalla A alla Z. 902 01:22:39,920 --> 01:22:43,090 Conosco i boschi, i fiumi della zona e la gente che ci abita. 903 01:22:43,549 --> 01:22:45,759 -Sono Walter. -Perché dovrei fidarmi di te? 904 01:22:45,843 --> 01:22:47,553 Molti non dovrebbero fidarsi, 905 01:22:48,429 --> 01:22:51,181 ma ho pensato che, visto che parli con Dio 906 01:22:53,601 --> 01:22:55,102 e che Lui sembra risponderti, 907 01:22:56,812 --> 01:22:59,023 forse potresti presentarmelo. 908 01:23:00,441 --> 01:23:01,650 Devo spiegargli delle cose. 909 01:23:02,693 --> 01:23:03,819 Ora dobbiamo andare. 910 01:23:20,127 --> 01:23:21,170 Fermateli! 911 01:23:35,225 --> 01:23:37,269 Che si fa con Mosè? 912 01:23:37,561 --> 01:23:39,271 Quella canaglia è una minaccia per le nostre vite. 913 01:23:39,355 --> 01:23:40,356 BALTIMORA, MARYLAND 914 01:23:40,439 --> 01:23:42,441 Dicono che sia nero come la notte. 915 01:23:42,524 --> 01:23:45,694 È un abolizionista bianco con la faccia dipinta di nero. 916 01:23:45,778 --> 01:23:49,031 Il Congresso deve subito approvare la legge sugli schiavi fuggiti! 917 01:23:50,824 --> 01:23:52,117 È ora di agire! 918 01:24:01,293 --> 01:24:02,419 Ci sono novità? 919 01:24:02,628 --> 01:24:05,130 Uno schiavo della tenuta di Vern ha sentito dire 920 01:24:05,714 --> 01:24:10,678 che la schiava che ha fatto scappare i tuoi schiavi, quella che cercate tanto, 921 01:24:12,429 --> 01:24:13,764 è il famoso Mosè. 922 01:24:15,265 --> 01:24:16,809 No, Mosè non è un negro. 923 01:24:17,851 --> 01:24:18,936 E non è una donna. 924 01:24:19,728 --> 01:24:21,897 È un abolizionista truccato da nero. 925 01:24:22,106 --> 01:24:23,148 O forse 926 01:24:24,108 --> 01:24:26,193 è una donnetta alta così 927 01:24:27,319 --> 01:24:28,612 chiamata Harriet Tubman. 928 01:24:30,322 --> 01:24:32,408 Non conosco una negra chiamata Harriet Tubman. 929 01:24:33,867 --> 01:24:35,911 E Araminta Ross? 930 01:24:44,503 --> 01:24:46,880 So che si nasconde a Philadelphia. 931 01:24:52,469 --> 01:24:53,679 Questa barca va a nord? 932 01:24:54,054 --> 01:24:55,389 Torna a Baltimora. 933 01:24:55,472 --> 01:24:57,057 Perché sono tutti arrabbiati? 934 01:24:57,141 --> 01:24:58,559 È stata approvata la legge sugli schiavi fuggiti. 935 01:24:59,685 --> 01:25:00,978 Mettiti in salvo. 936 01:25:02,104 --> 01:25:03,272 Dobbiamo andare a nord. 937 01:25:03,355 --> 01:25:05,024 -Non senza i miei fratelli. -Harriet. 938 01:25:05,441 --> 01:25:08,777 Aspettatemi. Torno presto. 939 01:25:12,281 --> 01:25:13,324 Falli salire. 940 01:25:13,407 --> 01:25:14,450 Si va a nord! 941 01:25:16,952 --> 01:25:18,829 Ascoltate, fuggitivi, state attenti. 942 01:25:19,330 --> 01:25:21,248 In mezzo a noi ci sono degli schiavisti. 943 01:25:21,624 --> 01:25:23,584 Il Congresso ha approvato la legge sugli schiavi fuggiti, 944 01:25:23,667 --> 01:25:26,503 che consente ai cacciatori di schiavi di cercare gli schiavi 945 01:25:26,587 --> 01:25:28,339 in ogni Stato dell'Unione 946 01:25:28,422 --> 01:25:31,800 e obbliga le forze dell'ordine a denunciare i fuggitivi. 947 01:25:31,884 --> 01:25:34,845 Voi avete lottato per arrivare qui e ora dovete prepararvi a lottare 948 01:25:34,928 --> 01:25:36,597 o a fuggire più a nord, in Canada. 949 01:25:40,893 --> 01:25:42,311 William! William! 950 01:25:43,020 --> 01:25:44,146 Harriet, grazie a Dio. 951 01:25:44,605 --> 01:25:47,733 Ho mandato cinque uomini a cercarti. Prendi un treno per il nord. 952 01:25:47,816 --> 01:25:50,402 La tua famiglia ha preso l'ultimo treno con Douglass. Si assicurerà 953 01:25:50,486 --> 01:25:52,071 -che arrivino sani e salvi al confine. -Grazie. 954 01:25:52,154 --> 01:25:53,530 Io resto qui a lottare per salvare la mia famiglia. 955 01:25:53,614 --> 01:25:56,784 No, per il bene di tutta la rete, devi andartene. 956 01:25:57,034 --> 01:25:59,328 Ok. Sarò al molo tra 15 minuti. 957 01:25:59,745 --> 01:26:00,996 Devo salutare Marie. 958 01:26:01,080 --> 01:26:02,331 -Sbrigati. -Ok. 959 01:26:06,543 --> 01:26:08,921 Lasciatelo andare! Lasciatelo subito! 960 01:26:09,546 --> 01:26:12,466 È un uomo libero. Ha i documenti che lo dimostrano. 961 01:26:14,551 --> 01:26:15,552 Vieni. 962 01:26:16,136 --> 01:26:17,513 Eccolo. Laggiù. 963 01:26:20,891 --> 01:26:22,726 Toglietemi le mani di dosso! 964 01:26:24,144 --> 01:26:25,437 Non toccatemi! 965 01:26:25,813 --> 01:26:27,982 -Dov'è? -Se n'è andata. 966 01:26:30,192 --> 01:26:31,568 Dicci dov'è. 967 01:26:31,735 --> 01:26:34,405 Ve l'ho detto, Dio ha dei progetti per lei. 968 01:26:34,863 --> 01:26:37,783 -Che progetti? -Vuoi saperlo, viso pallido? 969 01:26:41,412 --> 01:26:45,624 Ma dovrà vivere per compiere la volontà di Dio. 970 01:26:46,208 --> 01:26:47,334 Lo sa. 971 01:26:47,710 --> 01:26:49,086 È più furba di voi. 972 01:26:49,586 --> 01:26:52,339 È più furba di voi. È più furba di voi. 973 01:26:52,506 --> 01:26:55,426 Lasciatemi andare! Lasciatemi! Voi... 974 01:26:57,803 --> 01:26:58,971 Non è qui. 975 01:27:01,056 --> 01:27:02,224 Andiamo. 976 01:27:09,315 --> 01:27:11,692 Che aspetti, traditore? 977 01:27:12,860 --> 01:27:15,237 Il padrone ha gridato, ti conviene obbedire. 978 01:27:34,006 --> 01:27:35,007 Marie. 979 01:28:14,213 --> 01:28:17,049 -Basta così! Siamo pieni! -Non fuggite! 980 01:28:17,675 --> 01:28:20,678 In nome di Dio, avete il diritto di essere liberi! 981 01:28:22,596 --> 01:28:23,722 Restate qui a lottare. 982 01:28:24,431 --> 01:28:25,849 Dio è dalla vostra parte. 983 01:28:26,141 --> 01:28:28,185 Minty! Non muoverti! 984 01:28:29,395 --> 01:28:30,396 Harriet! 985 01:28:37,653 --> 01:28:40,572 Hanno ucciso Marie. 986 01:28:43,742 --> 01:28:45,536 Ora devi salire sulla barca, vai. 987 01:28:47,204 --> 01:28:48,455 Fa' in modo che sia al sicuro. 988 01:29:24,491 --> 01:29:25,492 Va tutto bene. 989 01:29:27,036 --> 01:29:28,120 Ora sei al sicuro. 990 01:29:35,836 --> 01:29:42,426 SAINT CATHARINES, CANADA 991 01:30:17,920 --> 01:30:19,672 Cara Harriet, cari familiari, 992 01:30:20,756 --> 01:30:24,009 mi si spezza il cuore nel darvi queste triste notizie. 993 01:30:25,260 --> 01:30:30,349 Vostra sorella Rachel è andata incontro all'amico degli schiavi, 994 01:30:31,308 --> 01:30:32,643 l'angelo della morte. 995 01:30:33,936 --> 01:30:36,730 Almeno adesso avrà trovato pace. 996 01:30:37,940 --> 01:30:39,608 Prego per i suoi figli. 997 01:30:40,651 --> 01:30:43,487 Con affetto e dolore, 998 01:30:43,570 --> 01:30:45,489 Reverendo Samuel Green. 999 01:30:50,577 --> 01:30:52,204 Harriet. 1000 01:30:55,666 --> 01:30:57,668 Mi dispiace tanto per tua sorella. 1001 01:30:58,419 --> 01:31:00,170 Con lei ho fallito, William. 1002 01:31:01,130 --> 01:31:02,548 Abbiamo fallito. 1003 01:31:05,134 --> 01:31:08,846 Harriet, lui è il senatore William Seward. 1004 01:31:08,929 --> 01:31:10,347 Miss Tubman. 1005 01:31:10,431 --> 01:31:13,267 È un onore accoglierla in casa mia. 1006 01:31:13,350 --> 01:31:15,019 Le mie condoglianze. 1007 01:31:16,061 --> 01:31:17,730 Posso aiutarla? 1008 01:31:23,694 --> 01:31:25,529 Ottocento chilometri. 1009 01:31:25,613 --> 01:31:30,075 Ottocento chilometri dalla linea Mason-Dixon al Canada. 1010 01:31:30,159 --> 01:31:31,952 Una distanza impensabile. 1011 01:31:32,036 --> 01:31:34,413 I cacciatori di schiavi controllano tutte le strade verso nord. 1012 01:31:34,997 --> 01:31:36,874 Dio aiuti chi è senza documenti. 1013 01:31:36,957 --> 01:31:40,669 Come porteremo i nostri passeggeri dalle piantagioni e dalle tenute del sud 1014 01:31:40,753 --> 01:31:42,588 fino al confine canadese? 1015 01:31:42,671 --> 01:31:44,590 Non possiamo sempre essere più veloci di loro. 1016 01:31:44,673 --> 01:31:45,674 Dobbiamo combattere. 1017 01:31:45,758 --> 01:31:48,594 L'unico modo per vanificare la legge sugli schiavi fuggiti 1018 01:31:48,677 --> 01:31:51,096 è uccidere un po' di cacciatori di schiavi. 1019 01:31:51,180 --> 01:31:52,598 Questo placherà il loro ardore. 1020 01:31:53,223 --> 01:31:54,516 Forse ha ragione. 1021 01:31:55,517 --> 01:31:57,102 La guerra civile potrebbe essere l'unica speranza. 1022 01:31:58,646 --> 01:32:02,107 Non possiamo star qui ad aspettare la guerra. 1023 01:32:03,400 --> 01:32:06,737 Dobbiamo tornare al lavoro e portare gli schiavi in libertà 1024 01:32:06,820 --> 01:32:11,075 in treno, in carrozza, a cavallo o a piedi se necessario. 1025 01:32:11,158 --> 01:32:12,576 Harriet, 1026 01:32:13,911 --> 01:32:18,540 il viaggio dal Maryland al Canada è a 1.000 km dal confine canadese. 1027 01:32:18,624 --> 01:32:20,084 Il tuo viaggio più lungo era 160 km. 1028 01:32:20,167 --> 01:32:23,003 Ci vorrebbero mesi, non settimane. Non puoi... 1029 01:32:23,921 --> 01:32:26,757 Non smetterò di salvare gli schiavi per la distanza. 1030 01:32:30,344 --> 01:32:32,972 Molti di voi non conoscono affatto la schiavitù. 1031 01:32:34,932 --> 01:32:36,392 Siete nati liberi. 1032 01:32:37,518 --> 01:32:39,937 O siete liberi da così tanto tempo che avete scordato com'è. 1033 01:32:40,896 --> 01:32:45,359 Siete persone agiate e importanti. 1034 01:32:47,278 --> 01:32:52,199 Avete belle case, mogli splendide. 1035 01:32:53,826 --> 01:32:55,953 Ma io me lo ricordo. 1036 01:32:57,913 --> 01:33:00,374 Bambini picchiati se non lavorano, 1037 01:33:00,457 --> 01:33:03,419 prima che sappiano cosa sia il lavoro. 1038 01:33:03,502 --> 01:33:05,629 Ragazze violentate prima della prima mestruazione. 1039 01:33:05,713 --> 01:33:08,507 Fratelli frustati fino a ridurli a brandelli. 1040 01:33:08,590 --> 01:33:11,176 Sorelle vendute e separate dai loro figli, 1041 01:33:11,969 --> 01:33:14,138 che provano a non pensare a cos'abbiano passato. 1042 01:33:14,930 --> 01:33:18,100 Chi è ancora schiavo sta vivendo queste cose ora. 1043 01:33:18,892 --> 01:33:20,102 Ma io... 1044 01:33:20,185 --> 01:33:23,897 Ho sentito i loro gemiti e i loro sospiri. 1045 01:33:23,981 --> 01:33:25,065 Ho visto le loro lacrime. 1046 01:33:25,149 --> 01:33:29,361 E darei tutto il sangue che ho nelle vene per liberarli. 1047 01:33:32,197 --> 01:33:33,866 Perciò non mi arrenderò. 1048 01:33:36,201 --> 01:33:38,662 Farò ciò che devo fare, 1049 01:33:38,746 --> 01:33:40,706 andrò dove devo andare, 1050 01:33:41,248 --> 01:33:44,043 come posso, 1051 01:33:44,126 --> 01:33:47,254 per liberare quanti schiavi possibile, 1052 01:33:49,006 --> 01:33:51,383 finché questa bestia, 1053 01:33:51,467 --> 01:33:55,262 questo mostro chiamato schiavitù non morirà. 1054 01:33:55,346 --> 01:33:56,472 Amen. 1055 01:34:18,369 --> 01:34:23,791 CONFINE STATO DI NEW YORK- CANADA 1858 1056 01:34:24,291 --> 01:34:27,586 Forza, ci siamo quasi. 1057 01:34:52,653 --> 01:34:54,238 Voglio che siate pronti. 1058 01:34:55,114 --> 01:34:56,407 Il tempo sta per scadere. 1059 01:34:56,490 --> 01:34:57,783 -Sì. -È vero. 1060 01:34:57,866 --> 01:34:58,993 -Sì. -Sì. 1061 01:34:59,243 --> 01:35:06,250 Vedo un segno. 1062 01:35:07,042 --> 01:35:09,962 Ehi, Signore, il tempo sta per scadere. 1063 01:35:10,045 --> 01:35:13,048 È il segno del giudizio. 1064 01:35:17,219 --> 01:35:21,932 Dobbiamo correre alla roccia. 1065 01:35:24,268 --> 01:35:29,356 Non c'è nascondiglio. 1066 01:35:29,440 --> 01:35:30,566 Tuo padre verrà arrestato 1067 01:35:30,649 --> 01:35:32,234 per aver ospitato un gruppo di fuggitivi da Dover. 1068 01:35:32,318 --> 01:35:33,611 Uno di loro è stato preso e ha confessato. 1069 01:35:33,694 --> 01:35:35,321 Stanno andando ad arrestarlo ora. 1070 01:35:35,404 --> 01:35:36,405 Io propongo di andare lì. 1071 01:35:43,996 --> 01:35:46,665 -Hai costruito ciò che ti ho chiesto? -Ho fatto del mio meglio. 1072 01:35:55,549 --> 01:35:56,884 Dovrà andare bene. 1073 01:36:12,566 --> 01:36:14,109 Sono Minty. 1074 01:36:14,193 --> 01:36:15,277 Non urlare. 1075 01:36:16,528 --> 01:36:18,072 Sono venuta a prenderti. 1076 01:36:18,155 --> 01:36:20,115 Porteremo via anche papà. 1077 01:36:20,199 --> 01:36:23,202 Ora ti lascio, ma tu non urlare. Ok? 1078 01:36:28,040 --> 01:36:29,416 Oh, buon Dio! 1079 01:36:31,251 --> 01:36:32,628 Allora prendimi. 1080 01:36:32,711 --> 01:36:35,547 Sono pronta. Portami a casa. 1081 01:36:35,631 --> 01:36:37,800 Voglio vedere le mie figlie. 1082 01:36:37,883 --> 01:36:39,134 Voglio vedere i miei bambini. 1083 01:36:39,218 --> 01:36:41,762 Mamma, non sono un angelo che ti porterà in cielo. 1084 01:36:43,389 --> 01:36:45,641 Sono Minty 1085 01:36:45,724 --> 01:36:47,351 e ti porterò al nord. 1086 01:36:53,983 --> 01:36:55,651 Tu non sei la mia Minty. 1087 01:36:56,610 --> 01:36:58,487 La mia Minty è una ragazza semplice. 1088 01:36:59,363 --> 01:37:00,572 Sono Harriet Tubman. 1089 01:37:02,908 --> 01:37:04,326 Sono io Mosè. 1090 01:37:06,787 --> 01:37:07,955 Proprio così. 1091 01:37:08,872 --> 01:37:10,624 Mosè il ladro di schiavi. 1092 01:37:12,209 --> 01:37:14,503 Devi fare esattamente ciò che ti dico. 1093 01:37:15,296 --> 01:37:16,588 Dov'è papà? 1094 01:37:39,236 --> 01:37:40,696 Non riesco a staccarti gli occhi di dosso. 1095 01:37:41,363 --> 01:37:43,407 Ho bisogno di guardarti. 1096 01:37:51,206 --> 01:37:53,375 Per chi sei venuta stavolta? 1097 01:37:53,459 --> 01:37:54,710 Per te, papà. 1098 01:37:55,919 --> 01:37:56,962 Per me? 1099 01:37:57,046 --> 01:37:59,048 Hai ospitato dei fuggitivi? 1100 01:38:00,883 --> 01:38:02,468 Uno di loro è stato preso e ha parlato. 1101 01:38:03,177 --> 01:38:04,219 Stanno venendo a prenderti. 1102 01:38:04,303 --> 01:38:05,929 Dobbiamo andarcene subito. 1103 01:38:09,475 --> 01:38:11,685 Ok. 1104 01:38:14,104 --> 01:38:16,607 Ben, la nostra Minty è Mosè. 1105 01:38:16,690 --> 01:38:18,233 Quello di cui tutti parlano. 1106 01:38:18,317 --> 01:38:20,361 Lo so. 1107 01:38:20,444 --> 01:38:22,988 Vi porterò a nord a vedere Robert, Henry e Junyah. 1108 01:38:23,072 --> 01:38:25,991 Ma prima tu e papà dovete andare alla chiesa del Reverendo Green. 1109 01:38:26,075 --> 01:38:28,035 -Lì sarete al sicuro. -Ok. 1110 01:38:28,118 --> 01:38:30,579 Sbrigati. Ci vediamo alla tenuta dei Brodess. 1111 01:38:30,663 --> 01:38:32,122 Sì, capo. 1112 01:38:46,303 --> 01:38:48,055 Basta. Non ne voglio. 1113 01:38:48,138 --> 01:38:49,974 Ti serve per i nervi, mamma. 1114 01:38:50,057 --> 01:38:52,059 Non lo voglio. 1115 01:38:53,060 --> 01:38:55,604 Quella ragazza vuole avvelenarmi. 1116 01:38:56,897 --> 01:38:59,066 Dà la colpa a me per sua madre. 1117 01:38:59,858 --> 01:39:01,902 Mamma, sei solo agitata. 1118 01:39:01,986 --> 01:39:04,905 Qui dentro soffoco. 1119 01:39:07,032 --> 01:39:08,826 È come se fossi in carcere, 1120 01:39:08,909 --> 01:39:10,577 in attesa di essere giustiziata, 1121 01:39:11,829 --> 01:39:15,124 circondata da guardie nere e ostili. 1122 01:39:16,417 --> 01:39:17,668 Gideon! 1123 01:39:19,878 --> 01:39:21,297 Gideon! 1124 01:39:27,052 --> 01:39:28,053 Fallo venire quaggiù. 1125 01:39:28,137 --> 01:39:29,179 -Vogliamo un risarcimento. -Certo. 1126 01:39:31,515 --> 01:39:34,810 Visto che si è scoperto che Mosè è 1127 01:39:34,893 --> 01:39:37,813 una negretta della tua tenuta, 1128 01:39:37,896 --> 01:39:42,192 riteniamo doveroso che tu ci dia un risarcimento 1129 01:39:42,276 --> 01:39:44,987 -per i beni che abbiamo perso. -Sì! 1130 01:39:45,070 --> 01:39:47,698 Non abbiamo tutti quei soldi. 1131 01:39:57,499 --> 01:39:58,542 Dov'è la mamma? 1132 01:39:58,626 --> 01:39:59,918 Fuori col Padrone Gideon. 1133 01:40:00,002 --> 01:40:02,713 È un periodo difficile per noi come per tutti voi. 1134 01:40:02,796 --> 01:40:04,965 -Allora dovrai vendere la tenuta. -Sì! 1135 01:40:05,049 --> 01:40:06,383 No! 1136 01:40:08,177 --> 01:40:09,470 No. 1137 01:40:11,639 --> 01:40:16,226 Siamo vittime di quella negra diabolica, come voi! 1138 01:40:16,310 --> 01:40:17,937 È uscita? 1139 01:40:18,687 --> 01:40:20,773 Portaci dell'altro brandy dalla dispensa. 1140 01:40:20,856 --> 01:40:22,149 Ho un'idea migliore. 1141 01:40:24,318 --> 01:40:25,486 Non avere paura, Anger. 1142 01:40:25,569 --> 01:40:27,821 Sono la sorella di tua madre. Sono di famiglia. 1143 01:40:31,200 --> 01:40:32,660 Dov'è tuo fratello, Anger? 1144 01:40:33,661 --> 01:40:35,537 Il mercante l'ha portato via. 1145 01:40:35,621 --> 01:40:38,874 I raccolti sono scarsi, la nostra fortuna è finita. 1146 01:40:38,958 --> 01:40:42,503 La mia salute, il mio sostentamento, è tutto distrutto! 1147 01:40:46,674 --> 01:40:49,051 -Siamo vittime, come voi. -Sì. 1148 01:40:49,134 --> 01:40:50,177 -Ha ragione. -Dio sia lodato. 1149 01:40:53,055 --> 01:40:54,056 Chi diamine sei tu? 1150 01:40:54,139 --> 01:40:56,976 Chiamami come vuoi. 1151 01:40:57,059 --> 01:40:58,811 Voi bianchi fate così. 1152 01:40:58,894 --> 01:41:00,562 Ora dobbiamo collaborare 1153 01:41:01,981 --> 01:41:04,316 per trovare questa ladra 1154 01:41:04,400 --> 01:41:07,152 e bruciarla sul rogo come Giovanna d'Arco! 1155 01:41:07,236 --> 01:41:09,196 -Sì! Sì! -Ha ragione! 1156 01:41:09,863 --> 01:41:11,448 E ho un piano. 1157 01:41:11,532 --> 01:41:14,326 Metterò il figlio di sua sorella all'asta. 1158 01:41:15,244 --> 01:41:17,413 Appenderò avvisi ovunque. 1159 01:41:20,457 --> 01:41:21,750 Pronta? 1160 01:41:23,669 --> 01:41:25,838 Questo è per mia sorella e per suo figlio. 1161 01:41:28,257 --> 01:41:30,009 Salutatemi vostra madre e vostro fratello. 1162 01:41:31,760 --> 01:41:35,431 Harriet Tubman verrà a prendere sua nipote. 1163 01:41:35,514 --> 01:41:37,433 E, quando lo farà, 1164 01:41:37,516 --> 01:41:39,685 noi saremo lì ad aspettarla! 1165 01:41:39,768 --> 01:41:41,478 Giusto! 1166 01:41:47,443 --> 01:41:49,111 -Dov'è Foxx? -Legato nel bagno esterno. 1167 01:41:49,194 --> 01:41:50,696 -Andiamo. -Un momento. 1168 01:41:53,907 --> 01:41:58,370 Scendi, Mosè... Scendi in 1169 01:41:58,454 --> 01:42:02,750 terra d'Egitto... 1170 01:42:03,375 --> 01:42:06,879 Di' al vecchio faraone di 1171 01:42:08,213 --> 01:42:11,592 lasciar andare il mio popolo. 1172 01:42:12,551 --> 01:42:14,261 Ci servirà un carro più grande. 1173 01:42:26,357 --> 01:42:27,608 Aspetta. 1174 01:42:28,233 --> 01:42:29,985 Portami con te, per favore. 1175 01:42:30,069 --> 01:42:32,446 Il mio padrone vuole uccidermi. 1176 01:42:37,159 --> 01:42:38,827 Ci servirà senza dubbio un carro più grande. 1177 01:42:52,091 --> 01:42:54,176 Passeranno di qui per forza. 1178 01:42:54,259 --> 01:42:55,970 Abbiamo bloccato tutte le altre strade. 1179 01:42:57,137 --> 01:42:59,974 Bisogna rispettare la legge 1180 01:43:00,057 --> 01:43:04,895 e prendere ogni precauzione per catturare la ragazza viva. 1181 01:43:04,979 --> 01:43:06,605 State sicuri 1182 01:43:06,689 --> 01:43:10,693 che verrà processata e giustiziata con i metodi più duri possibili, 1183 01:43:10,776 --> 01:43:13,737 come previsto dalle leggi dello Stato del Maryland. 1184 01:43:16,198 --> 01:43:17,616 Me la farò addosso. 1185 01:43:18,450 --> 01:43:21,662 Conosci il tuo padrone meglio delle tue tasche. 1186 01:43:21,745 --> 01:43:23,247 Sii come lui. 1187 01:43:39,930 --> 01:43:41,765 Signori, buongiorno. Che storia è questa? 1188 01:43:42,266 --> 01:43:44,768 Ci sono ladri di schiavi in giro. 1189 01:43:44,852 --> 01:43:46,854 Quel maledetto Mosè. 1190 01:43:46,937 --> 01:43:48,981 Abbiamo una sorpresa per lei. 1191 01:43:51,191 --> 01:43:54,903 Spero che la prendiate e la appendiate prima che i miei schiavi la seguano. 1192 01:43:55,362 --> 01:43:57,281 Se uno di loro la nomina nella mia tenuta, 1193 01:43:57,364 --> 01:43:58,907 lo picchio fino a domenica. 1194 01:44:00,200 --> 01:44:02,077 È strano 1195 01:44:02,161 --> 01:44:04,371 quando non ci si può fidare dei propri schiavi. 1196 01:44:05,497 --> 01:44:06,874 Buona fortuna a voi. 1197 01:44:10,002 --> 01:44:12,212 Dobbiamo controllare il carro, signore. 1198 01:44:13,005 --> 01:44:14,590 Scusi il disturbo. 1199 01:44:14,673 --> 01:44:16,258 Un attimo. 1200 01:44:22,348 --> 01:44:24,934 Lei è parente di Luther Grant? 1201 01:44:27,770 --> 01:44:29,355 Sì, signore. 1202 01:44:30,689 --> 01:44:32,441 È mio padre. 1203 01:44:34,902 --> 01:44:36,946 Mi pareva di notare una somiglianza. 1204 01:44:37,029 --> 01:44:39,239 Dica a suo padre che mi deve un whisky. 1205 01:44:39,323 --> 01:44:41,700 Gli dica che Ned Utley non si è dimenticato. 1206 01:44:41,784 --> 01:44:43,911 Va bene, buona giornata. Forza. 1207 01:44:43,994 --> 01:44:45,120 -Anche a lei, Sceriffo. -Indietro. 1208 01:44:55,798 --> 01:44:56,882 Ok. 1209 01:45:14,566 --> 01:45:16,568 Non si sono visti? 1210 01:45:16,652 --> 01:45:17,778 Non ancora. 1211 01:45:17,861 --> 01:45:20,572 Il solito traffico a piedi e a cavallo e qualche contadino. 1212 01:45:21,156 --> 01:45:24,285 È passato il figlio di Luther Grant con un carro pieno di mais. 1213 01:45:24,368 --> 01:45:26,287 -Il figlio di Luther Grant? -Esatto. 1214 01:45:26,370 --> 01:45:27,454 Era uguale a lui. 1215 01:45:28,247 --> 01:45:30,874 Ok, ragazzi, perché non venite qui? 1216 01:45:30,958 --> 01:45:33,210 Luther Grant non ha figli maschi. 1217 01:45:33,794 --> 01:45:37,006 Ha cinque figlie femmine e una negretta uguale a lui. 1218 01:45:37,840 --> 01:45:40,384 Quando quei visi pallidi capiranno che li hanno fregati, 1219 01:45:40,467 --> 01:45:41,510 lei sarà già lontana. 1220 01:45:42,761 --> 01:45:45,514 Sappiamo che è diretta a nord. 1221 01:45:45,597 --> 01:45:49,059 Troviamoli e teniamoci la ricompensa. 1222 01:45:49,143 --> 01:45:51,812 Forse possiamo anche divertirci un po' con lei. 1223 01:45:58,110 --> 01:45:59,903 Ripetimelo. 1224 01:46:01,864 --> 01:46:04,908 Il senatore Seward mi ha venduto una bella casa sulla sua terra. 1225 01:46:05,868 --> 01:46:07,703 C'è spazio per tutti. 1226 01:46:08,662 --> 01:46:10,956 Per te, papà, 1227 01:46:11,040 --> 01:46:12,124 Robert, 1228 01:46:12,207 --> 01:46:14,710 Henry, Junyah e Anger. 1229 01:46:15,836 --> 01:46:18,547 Nessun padrone ci costringerà a fare niente. 1230 01:46:20,507 --> 01:46:22,384 Staremo insieme. 1231 01:46:25,137 --> 01:46:28,098 Ti vizierò 1232 01:46:28,182 --> 01:46:29,850 e mi prenderò cura di te. 1233 01:46:32,353 --> 01:46:34,146 Ti voglio bene, mamma. 1234 01:46:37,232 --> 01:46:39,026 Anche io, Minty. 1235 01:46:52,039 --> 01:46:53,374 È vuoto. 1236 01:46:54,708 --> 01:46:56,085 Andiamo! 1237 01:47:07,221 --> 01:47:09,181 Fa' nascondere tutti. Subito. 1238 01:47:10,099 --> 01:47:11,433 Andate sotto. 1239 01:47:22,486 --> 01:47:23,529 Svelti. 1240 01:47:23,612 --> 01:47:25,364 -Abbiamo compagnia. -Ok, andiamo. 1241 01:47:27,616 --> 01:47:29,034 Walter, 1242 01:47:29,118 --> 01:47:32,162 promettimi che porterai al sicuro Anger e i miei genitori. 1243 01:47:32,246 --> 01:47:33,539 Perché? Che cosa... 1244 01:47:33,622 --> 01:47:35,541 Non posso permettere che Gideon li segua. 1245 01:47:36,500 --> 01:47:39,461 Vuoi aiutare me? Aiuta la mia famiglia. 1246 01:47:40,296 --> 01:47:42,089 Portali in salvo. 1247 01:47:43,257 --> 01:47:44,675 Promettimelo. 1248 01:47:46,885 --> 01:47:48,637 -Va bene. Ok. -Bene. 1249 01:47:48,721 --> 01:47:49,972 Ora vai. 1250 01:47:53,601 --> 01:47:54,602 Andiamo. 1251 01:48:07,656 --> 01:48:08,824 Prendila! 1252 01:48:20,878 --> 01:48:22,630 La voglio viva. 1253 01:48:47,154 --> 01:48:48,822 Muori, puttana. 1254 01:48:57,081 --> 01:48:58,582 Viva, ho detto. 1255 01:49:02,211 --> 01:49:03,712 Minty! 1256 01:49:35,703 --> 01:49:36,704 Minty! 1257 01:49:46,588 --> 01:49:47,840 Minty! 1258 01:49:48,340 --> 01:49:49,383 Mi chiamo Harriet. 1259 01:49:52,636 --> 01:49:53,887 Getta la pistola. 1260 01:49:55,097 --> 01:49:56,807 Getta la pistola! 1261 01:50:07,610 --> 01:50:08,861 Scendi da cavallo. 1262 01:50:09,695 --> 01:50:12,364 Scendi. 1263 01:50:22,082 --> 01:50:23,584 In ginocchio. 1264 01:50:42,269 --> 01:50:43,896 Non doveva finire così. 1265 01:50:47,066 --> 01:50:49,109 Avresti potuto restare con noi, 1266 01:50:50,986 --> 01:50:53,322 se avessi saputo comportarti bene. 1267 01:50:54,573 --> 01:50:57,534 Ma eri indisciplinata e ribelle. 1268 01:50:58,702 --> 01:51:01,163 Ed era ciò che mi piaceva di te. 1269 01:51:03,290 --> 01:51:05,167 Anche io ti piacevo. 1270 01:51:06,460 --> 01:51:07,920 Lo so. 1271 01:51:10,047 --> 01:51:12,299 Pregavi per me quando ero malato, 1272 01:51:12,383 --> 01:51:14,009 chiedevi a Dio di farmi star bene. 1273 01:51:14,093 --> 01:51:17,179 Chiedevo a Dio perché dovessi essere di proprietà di un ragazzino malato. 1274 01:51:18,472 --> 01:51:20,391 Tu sei di mia proprietà, Minty. 1275 01:51:21,934 --> 01:51:23,560 Anche adesso sei mia. 1276 01:51:23,644 --> 01:51:26,188 Non sono mai stata tua, Gideon. 1277 01:51:26,272 --> 01:51:28,440 Non sono mai stata di proprietà di nessuno. 1278 01:51:29,692 --> 01:51:31,443 Da quando tuo padre vendette le mie sorelle, 1279 01:51:31,527 --> 01:51:34,280 ho pregato Dio di rendermi abbastanza forte da lottare. 1280 01:51:34,363 --> 01:51:36,031 Da allora prego per questo. 1281 01:51:37,866 --> 01:51:41,328 Ho capito che avevo il diritto a un paio di cose. 1282 01:51:42,288 --> 01:51:44,832 La libertà o la morte. 1283 01:51:46,583 --> 01:51:50,504 Se non avessi avuto l'una, avrei preferito l'altra. 1284 01:51:50,921 --> 01:51:53,799 Sai cosa ti faranno quando ti prenderanno? 1285 01:51:55,592 --> 01:51:58,137 Ti faranno a pezzi, 1286 01:51:58,220 --> 01:52:00,806 ti copriranno di pece e ti bruceranno viva. 1287 01:52:01,932 --> 01:52:04,268 E anche se non sarò lì a guardare, 1288 01:52:04,351 --> 01:52:07,438 posso sentirne già l'odore. 1289 01:52:07,521 --> 01:52:09,398 L'odore di un maiale arrosto. 1290 01:52:12,318 --> 01:52:13,902 Morirai qui. 1291 01:52:19,992 --> 01:52:23,871 Su un campo di battaglia gelido e pieno di sangue. 1292 01:52:27,333 --> 01:52:31,545 I gemiti di una generazione di giovani uomini 1293 01:52:31,629 --> 01:52:35,507 che muoiono attorno a te in agonia 1294 01:52:35,591 --> 01:52:38,636 per una causa persa. 1295 01:52:38,719 --> 01:52:42,139 Per un'idea ignobile e perfida. 1296 01:52:43,849 --> 01:52:45,935 Per il peccato della schiavitù. 1297 01:52:49,188 --> 01:52:50,940 Li senti? 1298 01:53:02,910 --> 01:53:06,080 Dio non vuole che gli uomini possiedano altri uomini, Gideon. 1299 01:53:10,042 --> 01:53:11,710 La nostra ora è vicina. 1300 01:53:26,058 --> 01:53:28,477 Hai provato a distruggere la mia famiglia, 1301 01:53:28,560 --> 01:53:30,062 ma non puoi. 1302 01:53:31,021 --> 01:53:34,358 Hai provato a distruggere la mia gente, ma non lo farai. 1303 01:53:34,441 --> 01:53:36,735 Dio mi ha mostrato il futuro 1304 01:53:36,819 --> 01:53:39,154 e la mia gente sarà libera. 1305 01:53:39,238 --> 01:53:41,615 La mia gente è libera! 1306 01:54:04,263 --> 01:54:07,474 SECONDO ANNO DI GUERRA CIVILE 1307 01:54:07,558 --> 01:54:10,769 Pensate di avere un serpente attorcigliato ai vostri piedi 1308 01:54:10,853 --> 01:54:12,730 che si solleva per mordervi. 1309 01:54:14,398 --> 01:54:17,526 La gente ha paura e manda un medico a incidere il morso. 1310 01:54:18,485 --> 01:54:21,155 Ma il serpente si rimette giù. 1311 01:54:21,238 --> 01:54:22,990 E mentre il dottore incide, 1312 01:54:23,073 --> 01:54:25,409 il serpente vi morde di nuovo, 1313 01:54:25,492 --> 01:54:27,286 in un altro punto. 1314 01:54:28,746 --> 01:54:30,789 Alla fine capite che il serpente non la smetterà 1315 01:54:30,873 --> 01:54:31,957 finché non verrà ucciso. 1316 01:54:32,041 --> 01:54:35,127 FIUME COMBAHEE, SUD CAROLINA 1863 1317 01:54:35,544 --> 01:54:37,212 La schiavitù esiste ancora. 1318 01:54:38,172 --> 01:54:40,466 I campi di riso a sud del fiume nutrono le truppe di ribelli 1319 01:54:40,549 --> 01:54:43,427 grazie al lavoro di mille schiavi ancora in catene. 1320 01:54:45,095 --> 01:54:47,348 La nostra missione è liberarli. 1321 01:54:48,515 --> 01:54:50,851 Abbiamo atteso anni per poter combattere questa guerra 1322 01:54:50,935 --> 01:54:54,313 contro la nostra schiavitù e senza di noi non può essere vinta. 1323 01:54:56,815 --> 01:54:58,108 Questa è la nostra ora. 1324 01:55:00,027 --> 01:55:02,780 -Siete pronti a uccidere il serpente? -Sì! 1325 01:55:05,449 --> 01:55:09,536 Guadate l'acqua 1326 01:55:11,538 --> 01:55:15,834 Guadate l'acqua, bambini 1327 01:55:19,171 --> 01:55:23,926 Guadate l'acqua 1328 01:55:26,762 --> 01:55:32,977 Dio agiterà queste acque 1329 01:56:36,040 --> 01:56:37,333 Pronti. 1330 01:56:41,086 --> 01:56:44,965 HARRIET TUBMAN È STATA IL PIÙ FAMOSO CONTROLLORE 1331 01:56:45,049 --> 01:56:47,551 DELLA FERROVIA SOTTERRANEA, LIBERANDO PIÙ DI 70 SCHIAVI. 1332 01:56:48,385 --> 01:56:51,221 DURANTE LA GUERRA CIVILE HARRIET È DIVENTATA 1333 01:56:51,388 --> 01:56:54,975 UNA SPIA PER L'ESERCITO DELL'UNIONE. 1334 01:56:57,144 --> 01:57:00,189 HA GUIDATO 150 SOLDATI NERI DELL'UNIONE NELL'INCURSIONE SUL FIUME COMBAHEE, 1335 01:57:00,272 --> 01:57:05,110 LIBERANDO PIÙ DI 750 SCHIAVI. 1336 01:57:09,990 --> 01:57:14,328 HARRIET RESTA UNA DELLE POCHE DONNE NELLA STORIA STATUNITENSE 1337 01:57:14,411 --> 01:57:18,499 CHE HANNO GUIDATO UNA SPEDIZIONE ARMATA. 1338 01:57:24,171 --> 01:57:28,425 IN SEGUITO SI È RISPOSATA 1339 01:57:28,509 --> 01:57:33,555 E HA DEDICATO LA PROPRIA VITA AD AIUTARE SCHIAVI LIBERATI E ANZIANI 1340 01:57:39,019 --> 01:57:43,774 E A LOTTARE PER IL SUFFRAGIO FEMMINILE. 1341 01:57:43,857 --> 01:57:44,900 È MORTA CIRCONDATA DAI SUOI CARI 1342 01:57:45,025 --> 01:57:46,735 IL 10 MARZO 1913, ALL'ETÀ DI 91 ANNI CIRCA. 1343 01:57:54,368 --> 01:58:00,708 LE SUE ULTIME PAROLE SONO STATE: "VADO A PREPARARE UN POSTO PER VOI". 1344 01:58:11,844 --> 01:58:13,846 Tradotto Da: Elisabetta Ulargiu