1
00:01:13,450 --> 00:01:14,743
No!
2
00:01:14,994 --> 00:01:17,162
-No, no.
-No!
3
00:01:18,038 --> 00:01:19,665
Mamma, no!
4
00:01:21,792 --> 00:01:22,918
No!
5
00:01:23,127 --> 00:01:24,128
Papà!
6
00:01:39,643 --> 00:01:40,728
Minty.
7
00:01:44,898 --> 00:01:45,899
John.
8
00:01:47,151 --> 00:01:49,028
Almeno ti ricordi il mio nome.
9
00:01:50,446 --> 00:01:51,572
Ho sempre paura
10
00:01:51,655 --> 00:01:54,408
che ti svegli da una di quelle stregonerie
e l'abbia dimenticato.
11
00:01:55,909 --> 00:01:58,495
Johnny. Johnny.
12
00:01:59,330 --> 00:02:00,497
John...
13
00:02:03,083 --> 00:02:04,960
Indovina cos'ho qui, Minty.
14
00:02:06,962 --> 00:02:08,213
-È...
-Cos'è?
15
00:02:08,297 --> 00:02:09,465
È...
16
00:02:10,007 --> 00:02:11,258
-Dammela.
-La vuoi?
17
00:02:11,342 --> 00:02:12,676
-La voglio.
-Vieni a prenderla.
18
00:02:12,760 --> 00:02:14,011
Vieni a prenderla!
19
00:02:24,355 --> 00:02:25,814
È arrivata. È arrivata.
20
00:02:25,940 --> 00:02:28,692
-È arrivata.
-Papà. Papà.
21
00:02:28,776 --> 00:02:30,778
È arrivata. È arrivata la lettera.
22
00:02:30,861 --> 00:02:32,446
Johnny, leggimela.
23
00:02:32,529 --> 00:02:34,907
Non serve. L'ho memorizzata.
24
00:02:34,990 --> 00:02:37,451
"Io, Joshua Abrams,
25
00:02:37,534 --> 00:02:40,037
"dopo aver esaminato il testamento
originale con le ultime volontà
26
00:02:40,120 --> 00:02:42,748
"di Atthow Pattison,
della Contea di Dorchester, Maryland..."
27
00:02:42,831 --> 00:02:44,458
Tieni duro!
28
00:02:44,541 --> 00:02:45,960
Tieni duro!
29
00:02:46,043 --> 00:02:49,213
Tieni la mano sull'aratro e tieni duro!
30
00:02:49,296 --> 00:02:51,256
Tieni duro!
31
00:02:52,925 --> 00:02:56,345
Vuoi andare in Paradiso, ti dirò io come.
32
00:02:56,428 --> 00:02:59,515
Tieni quella mano sull'aratro del
vangelo.
33
00:02:59,598 --> 00:03:02,768
Tieni solo quella mano sull'aratro.
34
00:03:03,519 --> 00:03:05,354
Tieni duro!
35
00:03:24,707 --> 00:03:25,708
Amen.
36
00:03:26,000 --> 00:03:27,001
Amen.
37
00:03:28,669 --> 00:03:32,506
Voglio che vi atteniate alle parole
dei Colossesi, versetto 3,22.
38
00:03:33,799 --> 00:03:37,219
"Voi, servi, siate docili in tutto
con i vostri padroni terreni,
39
00:03:39,054 --> 00:03:41,348
"non servendo solo quando vi vedono,
40
00:03:42,641 --> 00:03:44,393
"come si fa per piacere agli uomini,
41
00:03:44,810 --> 00:03:46,312
"ma servendo
42
00:03:46,562 --> 00:03:48,856
"con cuore semplice
43
00:03:49,648 --> 00:03:51,859
"e nel timore del Signore."
44
00:03:54,194 --> 00:03:55,195
Amen?
45
00:03:55,446 --> 00:03:56,447
Amen.
46
00:03:56,989 --> 00:03:57,990
Amen.
47
00:03:58,365 --> 00:04:02,161
Grazie, Reverendo Green,
per le sue sagge parole.
48
00:04:03,370 --> 00:04:05,664
Buona domenica.
49
00:04:05,914 --> 00:04:08,959
Il cuoco ha fatto della salsa
per il suo pane di mais.
50
00:04:12,129 --> 00:04:13,839
-Reverendo.
-Dio vi benedica.
51
00:04:14,715 --> 00:04:16,383
Ora andate.
52
00:04:16,467 --> 00:04:17,843
Restate saldi.
53
00:04:18,135 --> 00:04:20,429
-Arrivederci.
-Ehi.
54
00:04:21,639 --> 00:04:23,182
-Vengo con voi.
-Robert, no.
55
00:04:23,349 --> 00:04:24,767
-Sei troppo impulsivo.
-Ci vengo!
56
00:04:24,850 --> 00:04:26,894
Ti picchieranno di nuovo, ti uccideranno.
57
00:04:26,977 --> 00:04:28,354
-Vai con Mary.
-Mamma...
58
00:04:28,437 --> 00:04:30,397
-Vai. Ora vai.
-Mary, vai.
59
00:04:30,481 --> 00:04:31,815
Ora vai.
60
00:04:36,028 --> 00:04:37,613
Padrone Brodess,
61
00:04:38,030 --> 00:04:39,907
posso parlarle un attimo?
62
00:04:45,287 --> 00:04:48,999
Padrone Brodess,
conosce John, il marito di Minty?
63
00:04:49,416 --> 00:04:51,210
Lavora con me al mulino Thompson.
64
00:04:51,543 --> 00:04:53,003
Certo che lo conosco.
65
00:04:53,337 --> 00:04:54,588
Gli ho dato io il permesso di sposarla.
66
00:04:55,130 --> 00:04:56,131
Cosa volete?
67
00:05:04,765 --> 00:05:06,308
Io e Minty
68
00:05:07,309 --> 00:05:08,978
vorremmo avere una famiglia.
69
00:05:09,603 --> 00:05:10,604
E...
70
00:05:13,023 --> 00:05:14,692
Vogliamo che i nostri figli
nascano liberi.
71
00:05:16,652 --> 00:05:19,488
Abbiamo preso un avvocato
per mettere in chiaro...
72
00:05:19,905 --> 00:05:21,240
Avete preso un avvocato?
73
00:05:22,116 --> 00:05:24,034
Ben, di che diavolo sta parlando
questo negro?
74
00:05:25,077 --> 00:05:26,203
Beh, signore,
75
00:05:26,829 --> 00:05:28,497
stiamo parlando delle ultime volontà
76
00:05:28,580 --> 00:05:31,250
di suo bisnonno Atthow Pattison.
77
00:05:32,126 --> 00:05:35,004
Diede mia moglie Rit a sua madre
da bambina,
78
00:05:35,671 --> 00:05:38,215
ma a 45 anni doveva essere liberata.
79
00:05:38,507 --> 00:05:40,134
Ne ha già 57.
80
00:05:40,551 --> 00:05:42,094
Ebbene, hai queste volontà?
81
00:05:43,053 --> 00:05:44,722
Ho una lettera dell'avvocato, signore.
82
00:05:46,015 --> 00:05:47,224
Lo dice chiaramente.
83
00:05:49,351 --> 00:05:52,021
Mia madre aveva 46 anni
quando lei ha venduto le mie sorelle.
84
00:05:52,271 --> 00:05:53,564
Per l'avvocato è illegale.
85
00:05:54,315 --> 00:05:56,692
Dovevamo essere tutte liberate
quando ha compiuto 45 anni.
86
00:05:56,942 --> 00:05:59,778
Le mie sorelle ormai sono andate,
ma io e John
87
00:06:00,487 --> 00:06:03,365
vogliamo che i nostri figli siano liberi
come è giusto.
88
00:06:12,124 --> 00:06:13,792
Ascolta, ragazza.
89
00:06:14,418 --> 00:06:18,005
Tuo padre e tuo marito
saranno anche liberi,
90
00:06:18,797 --> 00:06:23,886
ma tu, tua madre,
i tuoi fratelli e le tue sorelle
91
00:06:24,762 --> 00:06:28,432
siete mia proprietà, a vita.
92
00:06:28,641 --> 00:06:30,643
E i tuoi figli saranno mia proprietà,
93
00:06:30,851 --> 00:06:32,937
così come i figli dei tuoi figli.
94
00:06:34,396 --> 00:06:36,357
Mi hai capito?
95
00:06:36,607 --> 00:06:38,150
Lei è il diavolo!
96
00:06:38,734 --> 00:06:40,945
Lei è il diavolo, Edward Brodess!
97
00:06:42,154 --> 00:06:46,909
Ha venduto le mie figlie a sud,
dove nessuno conosce il loro nome!
98
00:06:47,534 --> 00:06:48,827
Andiamo, ora. Vieni.
99
00:06:48,911 --> 00:06:50,245
-John.
-Le mie bambine.
100
00:06:50,329 --> 00:06:52,998
Tu e Ben non siete più i benvenuti qui.
101
00:06:53,582 --> 00:06:55,542
State alla larga dai miei schiavi.
102
00:06:57,086 --> 00:06:59,213
Ora andatavene dalla mia veranda.
103
00:07:06,720 --> 00:07:09,306
Su, andiamo. Dai.
104
00:07:11,058 --> 00:07:14,270
Se non fosse stato per te,
l'avrei venduta tempo fa.
105
00:07:24,571 --> 00:07:26,782
Il mio padrone è un uomo cattivo, Signore.
106
00:07:28,409 --> 00:07:30,119
Sai che è così.
107
00:07:31,453 --> 00:07:34,581
Se non puoi cambiare la sua anima,
prendilo con Te.
108
00:07:34,832 --> 00:07:36,000
Prendilo, Signore!
109
00:07:37,167 --> 00:07:39,169
Colpisci il mio padrone!
110
00:07:40,713 --> 00:07:43,215
Il Signore non dà retta ai negri, Minty.
111
00:07:44,508 --> 00:07:47,594
Te lo dico da quando eravamo piccoli.
112
00:07:47,845 --> 00:07:52,933
Da quando ebbi il tifo da bambino
e tu ti prendevi cura di me.
113
00:07:53,183 --> 00:07:55,352
La prima cosa che vidi
quando aprii gli occhi
114
00:07:55,436 --> 00:07:58,856
fu il tuo visetto negro che pregava.
115
00:07:59,398 --> 00:08:01,567
Ebbi tanta paura che mi passò la febbre.
116
00:08:04,695 --> 00:08:07,239
Mi sono abituato a quel viso,
117
00:08:08,197 --> 00:08:12,286
ma quelle preghiere
mi fanno sempre venire i brividi.
118
00:08:16,832 --> 00:08:19,835
Che vi è venuto in mente?
Prendere un avvocato?
119
00:08:22,004 --> 00:08:24,757
Pensi che mio padre
vi avrebbe lasciati liberi così,
120
00:08:24,882 --> 00:08:28,218
voi che siete quasi metà dei suoi beni?
121
00:08:31,722 --> 00:08:33,432
Mi aveva avvertito.
122
00:08:34,975 --> 00:08:39,396
"Avere uno schiavo preferito
è come avere un maiale preferito.
123
00:08:39,980 --> 00:08:42,066
"Puoi nutrirlo,
124
00:08:42,483 --> 00:08:45,277
"ci puoi giocare, dargli un nome...
125
00:08:50,866 --> 00:08:52,451
"Ma un giorno,
126
00:08:53,285 --> 00:08:56,330
"dovrai venderlo o mangiartelo.
127
00:08:57,331 --> 00:09:00,292
"Lo sai tu e lo sa il maiale.
128
00:09:01,001 --> 00:09:03,212
"E, se dovrai venderlo,
non c'è senso di colpa peggiore
129
00:09:03,295 --> 00:09:05,464
"che separare i maialini.
130
00:09:06,507 --> 00:09:09,593
"E, se dovrai mangiarlo,
dimenticherai il suo nome."
131
00:09:12,262 --> 00:09:14,181
Spero, un giorno, di dimenticare il tuo.
132
00:09:18,269 --> 00:09:20,020
Vieni a casa.
133
00:09:23,649 --> 00:09:24,942
Vieni, ho detto.
134
00:09:46,964 --> 00:09:48,590
Edward!
135
00:09:49,883 --> 00:09:52,303
Oddio, Edward!
136
00:10:07,693 --> 00:10:11,614
Signore caro, qui giace il nostro amato
fratello, marito e padre.
137
00:10:12,489 --> 00:10:15,159
Oggi ne celebriamo le esequie
nel ricordo...
138
00:10:30,883 --> 00:10:33,552
Benedici noi, Tuoi figli,
nel nome del Padre Celeste.
139
00:10:47,232 --> 00:10:50,319
RAGAZZA NEGRA DI BELL'ASPETTO
IN VENDITA. "MINTY"
140
00:11:44,456 --> 00:11:46,417
Oh, John, John, John.
141
00:11:46,500 --> 00:11:48,002
John, Johnny.
142
00:11:48,085 --> 00:11:50,254
Johnny, devo andare.
Devo andarmene subito.
143
00:11:50,337 --> 00:11:51,964
Lo so. Ovunque andrai...
144
00:11:52,840 --> 00:11:53,966
Verrò con te.
145
00:11:54,091 --> 00:11:55,718
-Ok?
-John, tu sei libero.
146
00:11:55,801 --> 00:11:59,221
Se ti prendono, ti tolgono la libertà.
Non potrei sopportarlo.
147
00:11:59,305 --> 00:12:01,056
Non ce la farai da sola, Minty.
148
00:12:01,932 --> 00:12:04,268
Chi ti proteggerà,
se ti prende una di quelle stregonerie?
149
00:12:04,643 --> 00:12:06,604
Chi ti sarà accanto quando ti svegli?
150
00:12:07,146 --> 00:12:08,814
Hai bisogno di me.
151
00:12:20,826 --> 00:12:22,703
Aspettami al cancello.
152
00:12:22,786 --> 00:12:24,747
Vado a salutare mia madre.
153
00:12:24,830 --> 00:12:26,040
Ok.
154
00:12:46,101 --> 00:12:49,605
Quando arriverà quel vecchio carro
155
00:12:50,272 --> 00:12:53,317
ti lascerò.
156
00:12:53,484 --> 00:12:56,987
Ti incontrerò nella Terra Promessa.
157
00:12:57,237 --> 00:13:00,324
Ti lascerò.
158
00:13:00,783 --> 00:13:04,244
Mi dispiace, ti lascerò.
159
00:13:04,495 --> 00:13:06,997
Addio, oh, addio!
160
00:13:07,373 --> 00:13:10,584
Ti incontrerò al mattino.
161
00:14:45,179 --> 00:14:46,680
Che ci fai qui, John?
162
00:14:52,144 --> 00:14:53,938
Non sei ben accetto.
163
00:14:54,688 --> 00:14:56,982
Sono venuto solo
a vedere mia moglie, signore.
164
00:14:59,360 --> 00:15:01,236
È dura non poterla vedere.
165
00:15:01,737 --> 00:15:03,614
Farai meglio ad abituartici.
166
00:15:05,282 --> 00:15:07,034
Torna dai Thompson.
167
00:15:07,743 --> 00:15:09,036
Sì, signore.
168
00:15:12,414 --> 00:15:15,042
Giddy! Giddy!
169
00:15:15,709 --> 00:15:16,710
Che c'è?
170
00:15:16,794 --> 00:15:19,171
Minty. È sparita.
171
00:15:20,339 --> 00:15:22,007
Fermati lì, negro.
172
00:15:25,678 --> 00:15:27,221
Dov'è?
173
00:15:29,598 --> 00:15:31,517
-Dov'è?
-Gliel'ho detto, signore.
174
00:15:31,976 --> 00:15:34,645
Stavo venendo a trovarla
per darle la buona...
175
00:16:14,768 --> 00:16:16,478
Non voglio guardarti.
176
00:16:20,190 --> 00:16:22,318
Voglio dire che non ti ho vista.
177
00:16:25,946 --> 00:16:28,532
Ma vedo il tuo cuore.
178
00:16:28,907 --> 00:16:31,160
Papà, mi venderanno a sud del fiume
179
00:16:31,243 --> 00:16:33,412
e da lì non si torna più indietro.
180
00:16:33,495 --> 00:16:34,830
Devo fuggire.
181
00:16:41,669 --> 00:16:43,839
Senti.
182
00:16:43,964 --> 00:16:47,092
Vai alla chiesa del Reverendo Green.
183
00:16:47,259 --> 00:16:49,887
Chiedigli di pregare per il tuo viaggio.
184
00:16:50,094 --> 00:16:52,514
Papà, il Reverendo Green
predica sempre l'obbedienza.
185
00:16:52,598 --> 00:16:54,433
Fa' come dico.
186
00:16:54,641 --> 00:16:56,894
Vai alla chiesa del Reverendo Green.
187
00:16:57,061 --> 00:17:00,606
Chiedigli di pregare per il tuo viaggio.
188
00:17:01,273 --> 00:17:02,524
Sì, papà.
189
00:17:15,704 --> 00:17:17,373
Io sarò con te.
190
00:17:30,928 --> 00:17:32,471
Ora vai.
191
00:17:51,949 --> 00:17:54,076
Ti voglio bene, papà.
192
00:18:13,846 --> 00:18:15,723
Anch'io.
193
00:18:39,663 --> 00:18:41,081
Chi è?
194
00:18:41,332 --> 00:18:43,876
Minty. La figlia di Ben Ross.
195
00:18:47,796 --> 00:18:50,507
Che ci fai qui da sola
a quest'ora di notte?
196
00:18:50,591 --> 00:18:52,926
Sei impazzita? Entra.
197
00:18:57,222 --> 00:18:59,808
Mio padre mi ha detto di chiederle
di pregare per il mio viaggio.
198
00:19:01,810 --> 00:19:04,980
-Sei quella delle stregonerie?
-Sì, signore.
199
00:19:06,023 --> 00:19:07,274
E vuoi fuggire.
200
00:19:08,317 --> 00:19:10,027
Mi venderanno a sud,
201
00:19:10,569 --> 00:19:12,488
lontano da mio marito
e dalla mia famiglia.
202
00:19:12,571 --> 00:19:14,531
Quindi è una scelta ragionata.
203
00:19:20,621 --> 00:19:22,414
Vali molto per loro.
204
00:19:22,498 --> 00:19:25,000
A meno che non giri voce che sei scappata.
205
00:19:25,209 --> 00:19:26,877
A quel punto sarai merce avariata.
206
00:19:27,044 --> 00:19:29,880
Ti picchieranno, mutileranno o peggio.
207
00:19:30,381 --> 00:19:32,174
Se fuggirai da sola,
208
00:19:32,257 --> 00:19:34,802
non avrai alcuna possibilità di farcela.
209
00:19:35,427 --> 00:19:37,763
Se non ti prendono gli schiavisti,
lo faranno i serpenti
210
00:19:37,846 --> 00:19:40,057
o i lupi grigi.
211
00:19:41,517 --> 00:19:43,727
Sai leggere, ragazza?
212
00:19:47,648 --> 00:19:50,234
Forse nessuno ha notato che sei fuggita
e fai ancora in tempo a tornare.
213
00:19:50,317 --> 00:19:52,152
Non tornerò.
214
00:19:52,653 --> 00:19:54,863
Voglio essere libera.
215
00:20:03,372 --> 00:20:06,208
Non c'è molto tempo. È quasi mezzanotte.
216
00:20:06,292 --> 00:20:09,962
Dovrai essere parecchio lontano da qui
prima dell'alba.
217
00:20:10,045 --> 00:20:12,631
Devi tenere a mente ciò che ti dico.
218
00:20:12,715 --> 00:20:14,466
-Pensi di riuscirci?
-Sì, signore.
219
00:20:18,262 --> 00:20:21,932
La paura è il tuo nemico.
220
00:20:23,642 --> 00:20:25,311
Fidati di Dio.
221
00:20:26,854 --> 00:20:29,148
La stella polare ti guiderà.
222
00:20:29,231 --> 00:20:32,192
Segui la stella polare.
223
00:20:32,860 --> 00:20:35,779
Se non ci sono stelle, segui il fiume.
224
00:20:35,863 --> 00:20:38,407
Se non vedi il fiume, cercane il rumore.
225
00:20:41,827 --> 00:20:43,662
Quando il fiume si divide,
226
00:20:43,954 --> 00:20:47,166
attraversa il ponte alto sopra il torrente
227
00:20:47,249 --> 00:20:49,209
e dirigiti a nord.
228
00:20:50,961 --> 00:20:54,798
Dopo qualche giorno,
troverai il fiume Delaware sulla destra.
229
00:20:54,882 --> 00:20:56,508
Seguilo fino a Wilmington.
230
00:20:57,343 --> 00:21:02,097
Cerca un fabbro e mercante di ferro
di nome Thomas Garrett.
231
00:21:02,514 --> 00:21:04,058
Lo avviserò io.
232
00:21:05,059 --> 00:21:06,852
Che Dio sia con te.
233
00:21:08,062 --> 00:21:10,314
Non l'ho vista, signore.
234
00:21:11,315 --> 00:21:15,736
Non ho visto il volto di mia figlia
da quando il padrone ci ha cacciati.
235
00:21:16,028 --> 00:21:17,571
Ben è un negro onesto, Gideon.
236
00:21:17,905 --> 00:21:19,949
Se dice che non l'ha vista, è così.
237
00:21:21,659 --> 00:21:23,577
Lui sa qualcosa.
238
00:21:24,453 --> 00:21:27,247
L'ho sorpreso a girare intorno ai capanni
quando Minty è scappata.
239
00:21:27,873 --> 00:21:29,541
Glilel'ho detto.
240
00:21:30,459 --> 00:21:31,794
Non l'ho vista.
241
00:21:32,836 --> 00:21:34,672
Nipote! Nipote!
242
00:21:35,130 --> 00:21:36,548
Non è necessario!
243
00:21:37,007 --> 00:21:38,759
Sono miei rispettabili lavoratori.
244
00:21:39,259 --> 00:21:43,222
Se i tuoi negri hanno aiutato la schiava
a fuggire, ti riterrò responsabile.
245
00:22:10,791 --> 00:22:12,167
I cani hanno trovato una traccia!
246
00:22:12,251 --> 00:22:13,252
Andiamo!
247
00:22:35,149 --> 00:22:36,358
Forza!
248
00:22:41,655 --> 00:22:42,656
Da questa parte!
249
00:23:07,765 --> 00:23:09,224
Procediamo!
250
00:23:40,547 --> 00:23:41,882
Minty!
251
00:23:47,262 --> 00:23:49,431
Torna senza fare storie.
252
00:23:54,937 --> 00:23:56,689
La tua famiglia è in pena per te.
253
00:23:57,690 --> 00:23:59,483
Tua madre sta piangendo.
254
00:23:59,775 --> 00:24:01,151
Anche tua sorella.
255
00:24:01,944 --> 00:24:03,529
Vieni a casa.
256
00:24:06,991 --> 00:24:08,909
Stai pensando di saltare?
257
00:24:09,618 --> 00:24:11,829
Il suicidio è un peccato contro Dio.
258
00:24:13,163 --> 00:24:15,666
E anche contro i tuoi padroni.
259
00:24:32,308 --> 00:24:34,101
Calma.
260
00:24:36,812 --> 00:24:37,980
Calma.
261
00:24:39,732 --> 00:24:42,067
Alla fine ho deciso di non venderti.
262
00:24:42,818 --> 00:24:44,486
Mi mancheresti.
263
00:24:45,696 --> 00:24:47,489
Sei sempre stata con me,
264
00:24:48,699 --> 00:24:51,035
come tua madre con mio padre.
265
00:24:52,661 --> 00:24:54,872
Mio padre ha promesso
di non vendere mai tua madre.
266
00:24:55,956 --> 00:24:57,958
E io prometto
267
00:24:58,042 --> 00:25:00,044
di non venderti mai.
268
00:25:01,003 --> 00:25:03,297
Se torni,
269
00:25:03,589 --> 00:25:05,549
non ti farò del male.
270
00:25:07,092 --> 00:25:08,677
Potrai stare a casa,
271
00:25:08,761 --> 00:25:10,596
con John,
272
00:25:10,679 --> 00:25:12,264
con noi.
273
00:25:13,807 --> 00:25:15,851
Ti piacerebbe?
274
00:25:19,438 --> 00:25:21,273
O la libertà o la morte.
275
00:25:24,109 --> 00:25:25,361
Maledizione, Minty!
276
00:28:10,067 --> 00:28:12,486
So che sei lì.
277
00:28:12,611 --> 00:28:14,405
Ti conviene uscire.
278
00:29:01,619 --> 00:29:03,037
Signore?
279
00:29:04,872 --> 00:29:08,709
Conosce un fabbro della zona
di nome Garrett?
280
00:29:13,255 --> 00:29:14,923
Attenta, ragazza.
281
00:29:16,884 --> 00:29:18,677
Sei mezza nuda.
282
00:29:18,761 --> 00:29:20,095
E sembri mezza morta.
283
00:29:20,846 --> 00:29:23,182
Chiunque può vedere cosa sei.
284
00:29:27,978 --> 00:29:32,524
L'uomo che cerchi è all'angolo
tra la Quarta e la Shipley.
285
00:29:32,608 --> 00:29:34,568
A meno di un chilometro a ovest da qui.
286
00:29:36,195 --> 00:29:37,780
Grazie, signore.
287
00:30:02,137 --> 00:30:03,931
Posso aiutarti?
288
00:30:05,766 --> 00:30:07,434
Signore...
289
00:30:07,518 --> 00:30:10,437
Conosce per caso il Reverendo Green?
290
00:30:10,729 --> 00:30:12,064
Sì.
291
00:31:01,030 --> 00:31:02,656
Ecco qui, amica mia.
292
00:31:02,740 --> 00:31:04,783
Il confine con la Pennsylvania.
293
00:31:05,534 --> 00:31:07,036
Ti accompagno
294
00:31:07,119 --> 00:31:10,039
o preferisci camminare da sola
verso la libertà?
295
00:31:10,122 --> 00:31:13,125
Camminerò col Signore.
296
00:31:13,375 --> 00:31:15,753
Philadelphia è a 40 chilometri.
297
00:31:15,836 --> 00:31:18,922
Cerca la Società anti-schiavista
della Pennsylvania
298
00:31:19,340 --> 00:31:21,050
e chiedi di William Still.
299
00:31:23,469 --> 00:31:25,638
Questa è una sua foto.
300
00:31:27,181 --> 00:31:29,558
Così lo riconoscerai, quando lo vedrai.
301
00:31:33,479 --> 00:31:36,148
Dio ti benedica, finché non ci rivedremo.
302
00:31:36,231 --> 00:31:38,192
Dio benedica lei, signore.
303
00:32:33,289 --> 00:32:39,086
FILADELFIA, PENNSYLVANIA
304
00:32:56,604 --> 00:32:58,147
Scusi, signore.
305
00:32:58,230 --> 00:33:01,609
Cerco la Società anti-schiavista
della Pennsylvania.
306
00:33:02,693 --> 00:33:04,445
All'angolo tra la Quinta e Arch.
307
00:33:04,528 --> 00:33:06,488
Circa 800 metri a sud.
308
00:33:08,115 --> 00:33:09,658
Non avere paura.
309
00:33:09,742 --> 00:33:12,244
Siamo in tanti qui a Philadelphia.
310
00:33:12,328 --> 00:33:14,204
Hai il diritto di andare in giro,
311
00:33:14,747 --> 00:33:16,540
nessuno farà caso a te.
312
00:33:21,086 --> 00:33:22,588
Grazie.
313
00:33:52,701 --> 00:33:53,868
Posso aiutarti?
314
00:33:54,912 --> 00:33:56,497
Signore,
315
00:33:56,580 --> 00:33:58,374
lei è il sig. William Still?
316
00:34:00,167 --> 00:34:02,710
Sì. E tu sei?
317
00:34:03,671 --> 00:34:05,381
Mi ha mandato un bianco di nome Garrett.
318
00:34:18,643 --> 00:34:19,937
D'accordo...
319
00:34:23,065 --> 00:34:26,110
Inizia col dirmi il tuo nome e cognome
e da dove vieni.
320
00:34:31,782 --> 00:34:35,035
Questo registro
è pieno di storie di schiavi.
321
00:34:35,327 --> 00:34:39,331
Tengo nota di molti degli schiavi
che passano da Philadelphia.
322
00:34:39,415 --> 00:34:42,001
Alcuni li trovo io,
ma più spesso mi trovano loro.
323
00:34:43,294 --> 00:34:46,630
Mi chiamo Araminta Ross Tubman.
324
00:34:47,131 --> 00:34:48,882
Mi chiamano Minty.
325
00:34:49,675 --> 00:34:53,262
Vengo dalla Contea di Dorchester,
nel Maryland.
326
00:34:54,305 --> 00:34:55,431
Dalla tenuta di Edward Brodess.
327
00:34:55,514 --> 00:34:56,932
Edward Brodess è il tuo padrone?
328
00:34:57,016 --> 00:34:59,685
Il Padrone Brodess è morto.
329
00:35:00,978 --> 00:35:03,355
Sua moglie, Miss Eliza,
possiede me e la mia famiglia.
330
00:35:03,439 --> 00:35:05,232
Non te.
331
00:35:05,858 --> 00:35:07,610
Non più.
332
00:35:11,447 --> 00:35:13,532
-Dove sono gli altri?
-Non ci sono altri.
333
00:35:16,493 --> 00:35:20,247
Beh, puoi fidarti di me.
Sono un tuo amico.
334
00:35:20,331 --> 00:35:22,875
Con chi hai viaggiato?
335
00:35:23,500 --> 00:35:25,461
Ho lasciato mio marito e la mia famiglia.
336
00:35:25,794 --> 00:35:28,005
Sono venuta da sola con il Signore.
337
00:35:30,090 --> 00:35:34,178
Non so se ti rendi conto
di quanto sia straordinario ma,
338
00:35:34,386 --> 00:35:39,475
miracolosamente, hai percorso
160 chilometri per arrivare alla libertà
339
00:35:39,558 --> 00:35:41,852
da sola.
340
00:35:44,480 --> 00:35:49,151
Vuoi sceglierti un nome nuovo
da persona libera? Molti lo fanno.
341
00:35:49,234 --> 00:35:50,611
Il nome che vuoi.
342
00:35:55,407 --> 00:35:58,285
Mia madre viene chiamata Rit,
343
00:35:58,577 --> 00:36:00,371
ma il suo nome è Harriet.
344
00:36:02,081 --> 00:36:05,751
Voglio il nome di mia madre
e il cognome di mio marito.
345
00:36:08,212 --> 00:36:09,797
Harriet Tubman.
346
00:36:18,347 --> 00:36:20,182
Il tuo padrone ti ha mai fatto del male?
347
00:36:20,265 --> 00:36:22,810
Hai ferite o cicatrici delle botte?
348
00:36:25,020 --> 00:36:27,940
Il supervisore mi spaccò la testa
349
00:36:28,148 --> 00:36:30,442
quando avevo 13 anni.
350
00:36:31,026 --> 00:36:33,862
Ero ai fornelli
con il figlio del Padrone, Gideon.
351
00:36:36,448 --> 00:36:38,701
Mio fratello maggiore Robert
ci seguì di nascosto.
352
00:36:39,410 --> 00:36:42,371
Non si fidava a lasciarmi da sola
col Padrone Gideon.
353
00:36:42,454 --> 00:36:48,127
Qualche minuto dopo, arrivò il supervisore
a cercare Robert. Era una furia.
354
00:36:48,836 --> 00:36:50,921
Prese un peso da un bancone
e glielo tirò addosso,
355
00:36:51,005 --> 00:36:52,881
ma io mi misi in mezzo.
356
00:36:54,591 --> 00:36:56,719
Mi aprì il cranio.
357
00:36:59,138 --> 00:37:01,765
Dicono che dormii per quasi due mesi.
358
00:37:03,726 --> 00:37:05,978
Ricordo che vidi le mie sorelle
che venivano vendute.
359
00:37:19,825 --> 00:37:21,493
Ma lo vidi prima che accadde.
360
00:37:22,536 --> 00:37:24,580
Aspetta. Tu...
361
00:37:24,955 --> 00:37:27,124
Che vuoi dire?
362
00:37:27,541 --> 00:37:30,210
Dio me lo mostrò.
363
00:37:31,128 --> 00:37:32,880
Per prepararmi, credo.
364
00:37:34,715 --> 00:37:36,592
Ma quando accadde,
365
00:37:36,967 --> 00:37:40,012
mi fece malissimo,
366
00:37:41,180 --> 00:37:43,098
più delle botte,
367
00:37:44,683 --> 00:37:46,852
più del buco in testa.
368
00:37:48,896 --> 00:37:53,901
Il buco in testa rese solo più chiara
la voce di Dio.
369
00:38:12,252 --> 00:38:14,171
Buongiorno.
370
00:38:14,254 --> 00:38:16,131
Ci siamo quasi.
371
00:38:17,549 --> 00:38:18,717
Buongiorno.
372
00:38:36,485 --> 00:38:37,987
Sig. Still.
373
00:38:38,195 --> 00:38:39,321
Buon pomeriggio.
374
00:38:39,738 --> 00:38:41,657
Miss Buchanon, buon pomeriggio.
375
00:38:42,283 --> 00:38:44,910
Le presento una nuova arrivata,
Miss Harriet Tubman.
376
00:38:44,994 --> 00:38:46,537
Harriet, lei è Marie Buchanon.
377
00:38:47,204 --> 00:38:50,624
È un'amica e la proprietaria
di questo edificio.
378
00:38:50,874 --> 00:38:52,543
Piacere di conoscerti, Harriet.
379
00:38:52,835 --> 00:38:54,336
Signora.
380
00:38:55,838 --> 00:39:00,759
Bene, la lascio
nelle sue mani esperte, Marie.
381
00:39:01,635 --> 00:39:04,555
Signore, buon pomeriggio.
382
00:39:06,015 --> 00:39:08,684
Prego, entra. Vieni.
383
00:39:11,812 --> 00:39:14,398
Le stanze comuni sono a questo piano.
384
00:39:14,481 --> 00:39:16,900
Questa è la stanza ricreativa.
385
00:39:17,610 --> 00:39:18,861
Salutate.
386
00:39:19,320 --> 00:39:20,738
-Salve.
-Salve.
387
00:39:20,863 --> 00:39:22,823
E questo è il salotto.
388
00:39:22,906 --> 00:39:25,534
Puoi venire qui quando vuoi.
389
00:39:28,662 --> 00:39:33,000
Sì, sono una donna, una negra,
e questo posto è mio.
390
00:39:33,167 --> 00:39:35,461
Mia madre fu liberata
dopo la morte del suo padrone.
391
00:39:35,544 --> 00:39:39,006
Era incinta di me
e io sono nata e cresciuta libera,
392
00:39:39,089 --> 00:39:40,674
qui a Philadelphia.
393
00:39:41,258 --> 00:39:44,178
Puoi prendere l'ultima stanza a sinistra,
di sopra.
394
00:39:44,553 --> 00:39:47,765
La cena è già stata servita,
ma ti preparerò un piatto.
395
00:39:48,432 --> 00:39:51,101
Prima devi farti un bagno.
396
00:39:51,602 --> 00:39:54,146
Puzzi come un animale
in un vecchio fienile.
397
00:39:55,397 --> 00:39:59,151
C'è una tinozza in cucina. Te la riempio.
398
00:39:59,443 --> 00:40:00,736
Lei è nata libera?
399
00:40:00,819 --> 00:40:02,363
Sì.
400
00:40:03,155 --> 00:40:05,616
Quindi non ha mai conosciuto
la puzza della paura,
401
00:40:06,450 --> 00:40:08,410
di dover fuggire per salvarsi la vita.
402
00:40:09,828 --> 00:40:11,914
No, Harriet.
403
00:40:12,081 --> 00:40:13,582
Scusami.
404
00:40:22,132 --> 00:40:23,884
Vado a riscaldarti lo stufato.
405
00:40:23,968 --> 00:40:26,595
Se ti serve qualcosa, sono qui.
406
00:40:59,712 --> 00:41:03,007
Hai un uomo?
407
00:41:03,841 --> 00:41:06,510
Mio marito John.
408
00:41:06,635 --> 00:41:08,804
È libero come lei.
409
00:41:09,930 --> 00:41:12,391
Voleva scappare con me, ma...
410
00:41:13,142 --> 00:41:17,688
Temevo che, se ci avessero presi,
avrebbe perso la libertà.
411
00:41:21,442 --> 00:41:22,860
Così l'ho lasciato.
412
00:41:23,444 --> 00:41:25,946
Ma ora vorrei che fosse qui con me.
413
00:41:26,405 --> 00:41:30,451
Deve aver sofferto
quando ha scoperto che ero fuggita.
414
00:41:31,577 --> 00:41:33,746
I barcaioli, chiamati i Black Jack,
415
00:41:33,829 --> 00:41:37,041
fanno su e giù,
dal Delaware alla Baia di Chesapeake.
416
00:41:37,374 --> 00:41:40,377
Forse possono fargli sapere
che ce l'hai fatta.
417
00:41:41,503 --> 00:41:43,631
Grazie, signora.
418
00:41:43,714 --> 00:41:45,799
Chiamami Marie.
419
00:41:45,883 --> 00:41:51,847
Lavati bene, perché domani
andremo a cercarti un lavoro.
420
00:41:57,645 --> 00:41:59,188
Piano, Harriet.
421
00:41:59,605 --> 00:42:01,649
Non ci pagano a moggio.
422
00:42:16,288 --> 00:42:20,459
UN ANNO DOPO
423
00:42:25,839 --> 00:42:27,633
-Salve, Miss Harriet.
-Jasper.
424
00:42:28,509 --> 00:42:30,386
-Notizie dalla mia famiglia?
-Sì, signora.
425
00:42:30,719 --> 00:42:33,138
Ho portato della legna dalla riva est.
426
00:42:33,764 --> 00:42:36,225
Suo marito e la sua famiglia
sanno che è al sicuro.
427
00:42:36,475 --> 00:42:37,685
Mio marito?
428
00:42:37,768 --> 00:42:39,270
Ha mandato un messaggio per me?
429
00:42:39,353 --> 00:42:42,064
No, signora. Nessun messaggio.
430
00:42:43,274 --> 00:42:44,817
Grazie.
431
00:42:47,695 --> 00:42:48,821
Non male.
432
00:42:49,196 --> 00:42:51,240
Conosco il sig. Beechem sulla Pine.
433
00:42:51,323 --> 00:42:53,993
Voglio che questo pomeriggio
gli porti questo.
434
00:42:54,076 --> 00:42:55,411
Harriet, come stai?
435
00:42:55,494 --> 00:42:57,913
I suoi angeli devono aiutarmi a portare
qui mio marito e la mia famiglia.
436
00:43:03,752 --> 00:43:05,879
Harriet, non funziona così.
437
00:43:05,963 --> 00:43:08,048
I miei angeli fanno parte
di una rete complessa,
438
00:43:08,132 --> 00:43:09,758
non sono a tua disposizione.
439
00:43:09,842 --> 00:43:11,510
Fidati, facciamo quel che possiamo.
440
00:43:11,593 --> 00:43:13,595
Ma c'è qualcosa che non va,
William, lo sento.
441
00:43:13,846 --> 00:43:15,806
Non riesco a dormire. Mi aiuti.
442
00:43:15,889 --> 00:43:17,933
Senti, Harriet...
443
00:43:18,517 --> 00:43:21,103
Il nostro lavoro si è fatto
molto più pericoloso.
444
00:43:21,645 --> 00:43:25,274
Gli schiavisti sono frustrati
per i tanti schiavi fuggiti.
445
00:43:25,649 --> 00:43:28,611
Giudici federali, sceriffi e cacciatori
di schiavi lavorano insieme.
446
00:43:28,694 --> 00:43:32,364
Persino il Congresso minaccia di emanare
una legge a favore del Sud.
447
00:43:32,448 --> 00:43:33,782
Se non mi aiuterà, andrò da sola.
448
00:43:34,241 --> 00:43:36,660
Harriet, aspetta. Un attimo, calmati.
449
00:43:41,457 --> 00:43:43,709
Harriet, non puoi mettere a rischio
la tua vita o questa rete
450
00:43:43,792 --> 00:43:45,294
perché ti senti sola.
451
00:43:46,462 --> 00:43:49,965
Per salvare gli schiavi
servono abilità e pianificazione.
452
00:43:52,676 --> 00:43:54,762
Bisogna saper leggere, Harriet.
453
00:43:55,346 --> 00:43:58,390
Sai leggere i cartelli e le mappe?
Sai leggere?
454
00:43:58,474 --> 00:44:00,893
Io mi dedico a sentire
più chiaramente la voce di Dio.
455
00:44:00,976 --> 00:44:03,187
Sai cosa succede se ti prendono?
456
00:44:03,270 --> 00:44:05,689
Ti tortureranno
finché indicherai loro questo ufficio.
457
00:44:06,357 --> 00:44:07,942
Sei stata fortunata, Harriet.
458
00:44:09,443 --> 00:44:12,738
-Non puoi fare nient'altro.
-Non mi dica cosa non posso fare.
459
00:44:14,573 --> 00:44:16,033
Finora ce l'ho fatta da sola.
460
00:44:16,742 --> 00:44:18,953
Dio vegliava su di me,
ma i piedi erano i miei.
461
00:44:19,036 --> 00:44:21,163
Ho corso, sanguinato, scalato,
462
00:44:21,246 --> 00:44:23,415
sono quasi annegata,
non ho mangiato per giorni,
463
00:44:23,499 --> 00:44:24,667
ma ce l'ho fatta.
464
00:44:26,251 --> 00:44:28,087
Perciò non mi dica cosa non posso fare.
465
00:44:29,421 --> 00:44:30,422
Non mi conosce.
466
00:44:36,136 --> 00:44:37,763
Ho deciso. Tornerò lì.
467
00:44:38,472 --> 00:44:41,684
Senza mio marito e la mia famiglia,
sono una forestiera in terra straniera.
468
00:44:42,726 --> 00:44:44,311
Se sono libera io,
devono esserlo anche loro.
469
00:44:45,604 --> 00:44:48,399
Andrò a prenderli, uno a uno,
470
00:44:48,482 --> 00:44:49,817
a iniziare da mio marito.
471
00:44:50,276 --> 00:44:53,737
Mi serve un abito per lui
e un vestito per me, da donna libera.
472
00:44:55,114 --> 00:44:56,115
Marie.
473
00:44:56,949 --> 00:44:58,033
Mi aiuterai?
474
00:45:06,667 --> 00:45:07,751
Come va?
475
00:45:14,633 --> 00:45:16,343
-Come va?
-Bene.
476
00:45:16,719 --> 00:45:18,929
Sii sicura di te, composta
477
00:45:19,430 --> 00:45:23,058
e abbastanza saggia da non guardare
un estraneo bianco negli occhi.
478
00:45:23,309 --> 00:45:24,893
Meglio star lontane dai guai.
479
00:45:33,193 --> 00:45:34,445
Ma se ti metti nei guai...
480
00:45:39,408 --> 00:45:40,492
Devi essere pronta.
481
00:45:43,871 --> 00:45:44,872
Provala.
482
00:45:46,040 --> 00:45:47,041
Sì.
483
00:45:47,583 --> 00:45:48,584
Sarai pronta.
484
00:45:52,254 --> 00:45:55,090
Ti metterò in contatto con un uomo
che ti manderà dei documenti da libera.
485
00:45:55,924 --> 00:45:58,218
Non sono i tuoi. Sono di qualcun altro.
486
00:45:58,552 --> 00:46:01,930
Forse non corrisponderanno a te
alla perfezione, ma ti saranno utili.
487
00:46:03,432 --> 00:46:05,559
Stazione di Dover, Delaware.
Dover, Delaware.
488
00:46:05,809 --> 00:46:07,770
Speriamo che non li leggano
con troppa attenzione.
489
00:46:08,479 --> 00:46:10,689
Stanno più attenti
ai negri diretti al nord.
490
00:46:12,024 --> 00:46:13,651
Chi fugge non va al sud.
491
00:46:32,044 --> 00:46:33,754
Salve, signore. Come va?
492
00:46:35,005 --> 00:46:36,006
Documenti.
493
00:46:47,810 --> 00:46:49,311
-Dessa Dixon?
-Sì, signore.
494
00:46:50,229 --> 00:46:52,356
-Dove sei nata, Dessa?
-A Philadelphia.
495
00:46:53,190 --> 00:46:56,110
Il 18 luglio del 1824, nata libera.
496
00:47:00,864 --> 00:47:02,491
Qui dice che sei alta un metro e 67.
497
00:47:03,450 --> 00:47:04,660
Tu sarai sull'uno e 50.
498
00:47:10,040 --> 00:47:11,667
Forse quel giorno avevo gli stivali alti.
499
00:47:15,296 --> 00:47:17,047
Dice che hai una voglia sulla fronte.
500
00:47:17,131 --> 00:47:18,173
Esatto, signore.
501
00:47:30,144 --> 00:47:31,186
Grazie, signore.
502
00:47:43,407 --> 00:47:44,408
Forza,
503
00:47:45,868 --> 00:47:46,994
raddrizzate quelle file.
504
00:47:48,495 --> 00:47:49,747
"Caro sig. Thompson..."
505
00:47:50,247 --> 00:47:52,499
No. "Caro cognato,
506
00:47:53,125 --> 00:47:57,421
"spero accetterai questo modesto rimborso
del debito che ti doveva il mio defunto...
507
00:48:00,090 --> 00:48:02,968
"Il mio caro Edward.
508
00:48:04,261 --> 00:48:07,306
"Accetta i 7,50 dollari che ti mando.
509
00:48:07,973 --> 00:48:09,975
"Spero di inviarti un altro pagamento
il mese prossimo.
510
00:48:10,684 --> 00:48:13,520
"La tua vicina e cognata, Eliza Brodess."
511
00:48:16,732 --> 00:48:18,776
Dovremo vendere alcuni schiavi, mamma.
512
00:48:19,610 --> 00:48:23,489
Il nostro status in questa comunità
si basa sul numero di negri.
513
00:48:24,406 --> 00:48:25,866
Non possiamo vivere da straccioni.
514
00:48:26,241 --> 00:48:28,410
Preferisci tenere gli schiavi
e vendere la tenuta?
515
00:48:34,625 --> 00:48:36,126
Vendiamo i fratelli Ross.
516
00:48:37,753 --> 00:48:40,130
Robert da solo vale 600 o 700 dollari.
517
00:48:41,131 --> 00:48:45,052
Se vendiamo anche Junyah e Henry,
potremmo ricavarci 1.600 dollari.
518
00:48:45,511 --> 00:48:47,596
Ci aiuterà a pagare i debiti di papà.
519
00:48:48,347 --> 00:48:49,807
Non dovrai più implorare.
520
00:48:50,641 --> 00:48:52,142
Possiamo andare avanti come sempre.
521
00:48:53,102 --> 00:48:56,355
Con te, scapolo, che dormi nei bordelli?
522
00:48:57,356 --> 00:48:58,774
Andremo avanti come sempre.
523
00:48:59,984 --> 00:49:02,069
E gli altri dovranno solo lavorare di più
524
00:49:02,653 --> 00:49:03,988
per compensare.
525
00:49:11,495 --> 00:49:12,913
Negri in vendita.
526
00:49:17,793 --> 00:49:20,212
-Va bene.
-Sì, signore.
527
00:49:34,268 --> 00:49:37,313
Mi dispiace di averti
dovuto lasciare...
528
00:49:50,868 --> 00:49:51,869
Minty?
529
00:50:05,633 --> 00:50:06,634
Johnny.
530
00:50:07,718 --> 00:50:09,178
Johnny, che ti hanno fatto?
531
00:50:10,304 --> 00:50:12,514
Mi basta un solo occhio
per vederti, ragazza.
532
00:50:17,227 --> 00:50:19,855
Ti trovo bene, Minty. Proprio bene.
533
00:50:22,232 --> 00:50:23,400
Perché sei tornata?
534
00:50:24,360 --> 00:50:25,444
Non è sicuro qui.
535
00:50:26,403 --> 00:50:27,446
Sono tornata a prenderti,
536
00:50:28,072 --> 00:50:29,198
per portarti a una vita libera.
537
00:50:30,115 --> 00:50:31,200
Ti ho preso un abito.
538
00:50:32,326 --> 00:50:34,995
Ora vivo a Philadelphia da donna libera,
ma non posso vivere senza di te.
539
00:50:37,706 --> 00:50:38,916
Non sei felice di vedermi?
540
00:50:41,043 --> 00:50:42,711
Sapevo che eri annegata, Minty.
541
00:50:45,172 --> 00:50:46,632
Non pensavo di rivederti.
542
00:50:48,467 --> 00:50:50,970
Ti ho mandato un messaggio
con i Black Jack.
543
00:50:51,345 --> 00:50:52,805
Quando ho saputo che eri viva...
544
00:50:57,851 --> 00:50:58,936
Minty,
545
00:51:01,647 --> 00:51:02,731
sono sposato.
546
00:51:03,023 --> 00:51:04,191
Lo so che sei sposato.
547
00:51:05,150 --> 00:51:06,235
Sei sposato con me.
548
00:51:08,195 --> 00:51:09,405
Ho sposato un'altra donna.
549
00:51:15,244 --> 00:51:16,412
Un'altra donna?
550
00:51:18,372 --> 00:51:19,540
Si chiama Caroline.
551
00:51:22,835 --> 00:51:23,961
È libera come me.
552
00:51:27,881 --> 00:51:29,008
Stiamo aspettando un bambino.
553
00:51:34,346 --> 00:51:36,557
Un'altra... Un'altra donna
554
00:51:37,766 --> 00:51:38,809
e aspettate un figlio?
555
00:51:42,646 --> 00:51:43,647
Pensavo che...
556
00:51:43,981 --> 00:51:45,107
Pensavo che mi amassi.
557
00:51:45,649 --> 00:51:46,734
-Io...
-No.
558
00:51:48,694 --> 00:51:50,404
-No!
-Ehi.
559
00:51:50,487 --> 00:51:52,865
-No.
-Ehi, ehi, ehi.
560
00:51:55,534 --> 00:51:58,329
Ti amavo come non ho mai amato nessuno.
561
00:51:59,580 --> 00:52:00,706
Nemmeno la mia famiglia.
562
00:52:05,586 --> 00:52:07,796
Mi hai lasciato, Minty.
563
00:52:09,840 --> 00:52:10,883
Mi hai lasciato.
564
00:52:12,301 --> 00:52:13,844
Te ne sei andata da sola
e mi hai abbandonato.
565
00:52:14,928 --> 00:52:16,013
Ho pregato per te.
566
00:52:17,848 --> 00:52:19,725
Gideon mi ha picchiato,
facendomi perdere l'occhio.
567
00:52:21,185 --> 00:52:22,436
E io ho pregato per te.
568
00:52:24,104 --> 00:52:26,815
Quando ho saputo che eri saltata dal ponte
569
00:52:27,149 --> 00:52:28,817
e ti credevo morta,
570
00:52:28,901 --> 00:52:31,445
intrappolata nelle erbacce del fiume
come un animale,
571
00:52:33,572 --> 00:52:34,990
ho pregato per te.
572
00:52:36,784 --> 00:52:38,077
Hai sposato un'altra!
573
00:52:43,624 --> 00:52:44,625
Allora vai.
574
00:52:47,044 --> 00:52:48,045
Va' a casa tua.
575
00:52:49,046 --> 00:52:50,381
Minty, qui non sei al sicuro.
576
00:52:52,299 --> 00:52:53,384
Devi andartene.
577
00:52:54,385 --> 00:52:55,511
Va' a casa!
578
00:53:04,186 --> 00:53:05,437
Ti amo, Minty.
579
00:53:09,525 --> 00:53:10,651
Ti amo.
580
00:53:14,571 --> 00:53:16,657
-Sarei morto per te.
-Smettila.
581
00:53:20,911 --> 00:53:21,996
Se me l'avessi permesso.
582
00:53:51,900 --> 00:53:52,901
Perché, Signore?
583
00:53:55,946 --> 00:53:57,573
Io Ti ho ascoltato.
584
00:53:58,741 --> 00:54:00,743
Mi hai detto di venire e l'ho fatto.
585
00:54:04,663 --> 00:54:06,498
Tu... mi hai guidata qui.
586
00:54:07,458 --> 00:54:10,878
Perché mi hai portato fin qui
per farmi stare male?
587
00:54:14,548 --> 00:54:16,008
Perché mi hai lasciato vivere?
588
00:54:43,869 --> 00:54:44,870
Minty.
589
00:54:46,580 --> 00:54:47,581
Minty.
590
00:54:48,916 --> 00:54:50,334
John mi ha detto che eri qui.
591
00:54:51,710 --> 00:54:52,711
Papà.
592
00:54:54,088 --> 00:54:55,464
Non ti guarderò.
593
00:54:56,006 --> 00:54:58,467
Ma il fatto che tu sia qui
594
00:54:58,884 --> 00:55:00,094
è un miracolo.
595
00:55:03,389 --> 00:55:04,390
Papà.
596
00:55:06,225 --> 00:55:07,226
Araminta.
597
00:55:11,772 --> 00:55:13,691
Ho fatto nascondere i tuoi fratelli
nel granaio.
598
00:55:14,400 --> 00:55:16,026
Miss Eliza vuole venderli.
599
00:55:18,696 --> 00:55:20,572
Sono lì ad aspettare Robert.
600
00:55:22,408 --> 00:55:23,534
Mary è in travaglio
601
00:55:24,201 --> 00:55:26,578
e lui non partirà
finché lei non partorisce.
602
00:55:35,629 --> 00:55:36,797
-Junyah.
-Minty.
603
00:55:41,051 --> 00:55:42,219
Non posso crederci, sei tu.
604
00:55:43,470 --> 00:55:44,763
-Henry.
-Minty.
605
00:55:49,101 --> 00:55:50,102
Minty,
606
00:55:50,686 --> 00:55:52,438
lei è la mia fidanzata, Jane.
607
00:55:53,230 --> 00:55:54,732
Della tenuta di Horatio Jones.
608
00:55:55,316 --> 00:55:56,817
Il suo padrone la picchia spesso.
609
00:55:57,735 --> 00:55:58,736
Verrà con noi.
610
00:55:59,862 --> 00:56:01,113
Anche Phoebe vuole venire.
611
00:56:01,739 --> 00:56:03,365
Ha paura che la vendano
e la separino da sua figlia.
612
00:56:04,450 --> 00:56:06,035
Mio marito è morto la primavera scorsa.
613
00:56:06,660 --> 00:56:07,870
Ho solo lei.
614
00:56:08,537 --> 00:56:11,624
Quando ho saputo che eri diventata libera,
l'ho chiamata Araminta.
615
00:56:12,333 --> 00:56:15,002
Sarà buona, promesso.
616
00:56:15,252 --> 00:56:17,254
Tua sorella Rachel ha rubato
il laudano di Miss Eliza
617
00:56:17,630 --> 00:56:19,465
-per tenerla calma.
-Dov'è Rachel?
618
00:56:21,258 --> 00:56:22,259
Dov'è mia sorella?
619
00:56:22,593 --> 00:56:24,136
Ha troppa paura per fuggire.
620
00:56:24,720 --> 00:56:26,472
Dice che Miss Eliza
non la perde mai di vista.
621
00:56:26,805 --> 00:56:27,806
E la mamma?
622
00:56:28,015 --> 00:56:29,433
Rit è con me.
623
00:56:30,225 --> 00:56:33,479
Miss Eliza mi ha permesso di comprarla.
Non le serviva più a molto.
624
00:56:33,771 --> 00:56:36,315
Rit non sta bene da quando ha saputo
che eri annegata.
625
00:56:37,566 --> 00:56:39,818
Mi prenderò cura di lei.
Ora non preoccuparti per noi.
626
00:56:41,403 --> 00:56:42,404
D'accordo.
627
00:56:44,281 --> 00:56:45,616
Avevo previsto solo un'altra persona,
628
00:56:46,742 --> 00:56:48,369
non tutti voi e un neonato.
629
00:56:48,452 --> 00:56:51,246
È tardi, dovete muovervi.
Dirò a Robert di raggiungervi.
630
00:56:51,956 --> 00:56:52,998
Andate!
631
00:56:54,375 --> 00:56:56,418
Robert. Grazie a Dio.
632
00:56:57,461 --> 00:56:58,504
Minty.
633
00:57:03,342 --> 00:57:04,343
Come sta Mary?
634
00:57:05,344 --> 00:57:06,762
Abbiamo avuto una bambina.
635
00:57:07,763 --> 00:57:10,265
L'ho messa sul seno di sua madre
e l'ho salutata.
636
00:57:12,226 --> 00:57:13,435
Dovevi lasciarle,
637
00:57:14,478 --> 00:57:15,729
libero o in catene.
638
00:57:16,730 --> 00:57:17,815
Hai scelto la libertà.
639
00:57:26,156 --> 00:57:27,157
Sei venuta a prendere John.
640
00:57:29,410 --> 00:57:30,744
Così credevo,
641
00:57:32,288 --> 00:57:33,914
ma ora capisco che sono venuta
a prendere tutti voi.
642
00:57:38,544 --> 00:57:42,089
Resta solo qualche ora di buio.
Se volete andare, dovete sbrigarvi.
643
00:57:42,631 --> 00:57:43,632
Muovetevi.
644
00:57:52,933 --> 00:57:54,101
Segui tua sorella.
645
00:57:54,184 --> 00:57:55,603
-Ti voglio bene, papà.
-Va', ora.
646
00:58:00,733 --> 00:58:01,859
Io sarò con voi.
647
00:58:05,904 --> 00:58:07,114
Papà, vieni con noi.
648
00:58:07,781 --> 00:58:09,700
Io e tua madre ce la caveremo.
649
00:58:11,076 --> 00:58:13,662
Non mi muoverò
finché i miei figli non saranno liberi.
650
00:58:23,339 --> 00:58:24,548
Ora andate.
651
00:58:25,758 --> 00:58:26,884
Forza.
652
00:58:31,555 --> 00:58:33,057
Non ho visto nessuno di voi.
653
00:59:03,087 --> 00:59:04,171
Minty,
654
00:59:04,713 --> 00:59:05,839
non mi piace.
655
00:59:06,382 --> 00:59:08,717
Il Reverendo dice che all'inferno
c'è un posto speciale per chi fugge.
656
00:59:09,426 --> 00:59:10,427
Non mi fido di lui.
657
00:59:10,970 --> 00:59:12,096
Ti fidi di me?
658
00:59:17,601 --> 00:59:19,353
-Sì.
-Sì.
659
00:59:34,994 --> 00:59:38,163
Che bello vederti, ragazza.
660
00:59:39,832 --> 00:59:41,000
Ho sentito che eri tornata.
661
00:59:41,917 --> 00:59:43,252
Quasi non ci credevo.
662
00:59:59,226 --> 01:00:01,186
Sollevate questo.
663
01:00:02,563 --> 01:00:04,064
Aspettate l'alba lì sotto.
664
01:00:13,282 --> 01:00:14,408
La notizia si è diffusa.
665
01:00:17,077 --> 01:00:18,621
Trovateli, accidenti!
666
01:00:19,538 --> 01:00:22,166
-Mamma, che c'è?
-Cinque schiavi sono fuggiti.
667
01:00:22,249 --> 01:00:24,918
Cinque. Valgono oltre 2.000 dollari.
668
01:00:25,002 --> 01:00:27,421
L'intera tenuta
non varrà più di 5.000 dollari.
669
01:00:27,963 --> 01:00:29,381
Abbiamo un traditore qui
670
01:00:29,465 --> 01:00:32,426
e ci distruggerà se non lo troviamo
e lo ammazziamo!
671
01:00:32,509 --> 01:00:33,510
Rachel!
672
01:00:33,969 --> 01:00:34,970
Sì, signora?
673
01:00:35,888 --> 01:00:37,806
Non dirmi "sì, signora", stronza negra.
674
01:00:37,973 --> 01:00:39,183
I tuoi fratelli sono fuggiti.
675
01:00:42,144 --> 01:00:43,520
Tu che ruolo hai?
676
01:00:43,938 --> 01:00:45,439
Non so niente, lo giuro.
677
01:00:45,814 --> 01:00:48,025
Non so nemmeno cosa sta dicendo.
Chi è fuggito?
678
01:00:50,069 --> 01:00:51,946
Ti spezzo il collo.
679
01:00:52,446 --> 01:00:54,448
Non so niente, giuro.
680
01:01:23,060 --> 01:01:25,771
Foxx, porta questi negretti
al mercato e vendili.
681
01:01:26,021 --> 01:01:27,022
Sì, signore.
682
01:01:27,106 --> 01:01:29,483
No, è stata Minty. È Minty.
683
01:01:31,068 --> 01:01:32,069
Bugiarda.
684
01:01:34,947 --> 01:01:36,031
Minty è morta.
685
01:01:36,490 --> 01:01:38,742
È viva. È tornata.
686
01:01:39,743 --> 01:01:40,953
Storie di negri.
687
01:01:41,245 --> 01:01:42,997
Come il fantasma nella palude.
Sta mentendo.
688
01:01:43,998 --> 01:01:45,249
Spero che sia vero.
689
01:01:48,961 --> 01:01:50,587
Buon Dio, spero di sì.
690
01:01:54,133 --> 01:01:56,760
Foxx, raduna gli uomini.
Ci vediamo a Poplar Neck.
691
01:01:58,429 --> 01:02:00,139
Con te farò i conti quando torno.
692
01:02:09,440 --> 01:02:10,858
Che cavolo ti prende?
693
01:02:11,525 --> 01:02:13,986
-Levati.
-Cerca dei fuggitivi, signore?
694
01:02:16,739 --> 01:02:17,906
E tu che ne sai?
695
01:02:18,282 --> 01:02:19,825
Questo avviso è suo, no?
696
01:02:20,409 --> 01:02:21,452
"Schiava in fuga.
697
01:02:21,785 --> 01:02:25,039
"Bassa, forte,
con una cicatrice in fronte."
698
01:02:36,925 --> 01:02:39,386
-Dove l'hai vista?
-La accompagno per un dollaro.
699
01:02:39,595 --> 01:02:40,638
Sono un segugio.
700
01:02:40,804 --> 01:02:43,098
So dove sono diretti
e posso aiutarla a trovarli.
701
01:02:43,182 --> 01:02:44,475
Un segugio, dici?
702
01:02:44,642 --> 01:02:45,893
Sì, e molto altro.
703
01:02:46,060 --> 01:02:49,021
Ho talenti per tutto l'alfabeto,
da "accompagnatore" a "segugio".
704
01:02:49,313 --> 01:02:50,439
Voglio essere pagato, però.
705
01:02:50,814 --> 01:02:51,857
Non sono uno schiavo.
706
01:02:53,609 --> 01:02:55,194
Ti conviene dirmi dove sono andati
707
01:02:55,277 --> 01:02:57,029
o ti faccio un buco in fronte!
708
01:02:57,821 --> 01:02:58,989
A est di Poplar Neck.
709
01:03:08,165 --> 01:03:09,416
Io conosco Bigger Long.
710
01:03:12,461 --> 01:03:13,921
Il miglior cacciatore di schiavi
della zona.
711
01:03:14,588 --> 01:03:15,756
Ma è difficile assoldarlo.
712
01:03:16,215 --> 01:03:18,133
È irascibile e caro.
713
01:03:19,259 --> 01:03:21,261
-Conosci Bigger Long?
-Siamo praticamente parenti.
714
01:03:21,971 --> 01:03:24,515
Frequenta posti non adatti a lei, signore.
715
01:03:25,349 --> 01:03:26,600
Ma io so dove trovarlo.
716
01:03:27,268 --> 01:03:30,562
Se trovi Bigger Long,
digli che lo aspetto a Poplar Neck
717
01:03:31,772 --> 01:03:33,107
e ci sarà qualcosa anche per te.
718
01:04:07,891 --> 01:04:09,059
Ieri notte
719
01:04:10,311 --> 01:04:12,271
sono scappati
cinque dei miei schiavi migliori.
720
01:04:13,272 --> 01:04:15,357
Tre maschi e una donna con una neonata.
721
01:04:18,152 --> 01:04:21,947
Offro 300 dollari
722
01:04:22,740 --> 01:04:23,824
a chi me li restituirà
723
01:04:25,909 --> 01:04:29,246
vivi e incolumi.
724
01:04:31,999 --> 01:04:33,792
Voglio anche la ragazza che li guida.
725
01:04:35,669 --> 01:04:39,882
Non voglio che la tocchi nessuna mano
se non la mia.
726
01:04:42,801 --> 01:04:44,053
Io voglio 200 dollari.
727
01:04:45,554 --> 01:04:46,930
Loro possono dividersi il resto.
728
01:04:48,057 --> 01:04:49,058
Duecento dollari?
729
01:04:50,935 --> 01:04:54,146
Cosa si comprerà un brutto bastardo
come te con 200 dollari?
730
01:04:54,939 --> 01:04:57,316
Sgualdrine per ogni sera
fino alla Quaresima.
731
01:05:21,632 --> 01:05:23,759
Allora spero per te
che tu sia bravo quanto dicono.
732
01:06:08,721 --> 01:06:09,805
Bravo.
733
01:06:16,020 --> 01:06:17,229
Vengono verso di noi.
734
01:06:17,813 --> 01:06:19,440
Bigger li prenderà da dietro.
735
01:06:20,065 --> 01:06:21,734
Gli altri due coprono le strade.
736
01:06:22,109 --> 01:06:24,778
-Passeranno per forza da qui.
-Li aspetteremo.
737
01:06:25,529 --> 01:06:26,864
Non perderli di vista.
738
01:07:11,867 --> 01:07:13,035
Che le prende?
739
01:07:13,202 --> 01:07:15,704
Sta pregando. Minty è un po' particolare.
740
01:07:16,038 --> 01:07:17,456
Cosa facciamo, aspettiamo?
741
01:07:17,873 --> 01:07:18,916
Lei è la nostra guida.
742
01:07:18,999 --> 01:07:20,459
-Falla alzare.
-Non toccarla.
743
01:07:21,502 --> 01:07:22,878
Sta parlando con Dio.
744
01:07:22,962 --> 01:07:25,005
Stanno arrivando. Andiamo.
745
01:07:29,343 --> 01:07:30,469
Non possiamo andare di qua.
746
01:07:31,345 --> 01:07:32,346
È pericoloso.
747
01:07:32,930 --> 01:07:34,264
Dio ci dice dove andare?
748
01:07:35,391 --> 01:07:36,433
A sinistra.
749
01:07:55,577 --> 01:07:56,578
E ora?
750
01:08:00,916 --> 01:08:01,959
Attraversiamo il fiume.
751
01:08:02,334 --> 01:08:04,544
-Non so nuotare.
-Neanch'io.
752
01:08:04,962 --> 01:08:06,672
Robert, prendi la bambina.
753
01:08:07,548 --> 01:08:09,173
Isaac, aiuta Miss Lucy.
754
01:08:09,675 --> 01:08:11,677
E, Junyah, aiuta Jane.
755
01:08:12,011 --> 01:08:13,262
Quest'idiota vuole farci annegare.
756
01:08:13,345 --> 01:08:15,180
Minty, sei impazzita.
757
01:08:15,763 --> 01:08:17,641
Abbiamo con noi una vecchia e una bambina.
758
01:08:18,851 --> 01:08:21,102
Non entreremo nel fiume. Andiamo.
759
01:08:21,562 --> 01:08:22,646
Ho detto di sì.
760
01:08:27,151 --> 01:08:28,485
La libertà o la morte.
761
01:08:29,695 --> 01:08:34,199
Non lascerò annegare
mia moglie e la mia famiglia.
762
01:08:35,618 --> 01:08:36,744
Vuoi spararmi?
763
01:08:38,412 --> 01:08:39,413
Avanti.
764
01:08:40,372 --> 01:08:42,499
Se lei annega, chi ci guiderà?
765
01:08:42,833 --> 01:08:45,044
È l'unica che sa come arrivare
nella terra libera.
766
01:08:45,419 --> 01:08:47,296
Voglio vederla prima di morire.
767
01:08:49,715 --> 01:08:52,051
Vi guiderò io. Al ponte. Seguitemi.
768
01:08:53,052 --> 01:08:54,093
Andiamo, forza.
769
01:08:55,220 --> 01:08:56,262
Andiamo.
770
01:08:58,390 --> 01:08:59,432
Su.
771
01:09:26,669 --> 01:09:27,711
Oddio.
772
01:09:43,018 --> 01:09:44,103
Padre Celeste.
773
01:09:46,313 --> 01:09:50,484
Fiumi di acqua viva,
scorrete attraverso di me.
774
01:09:53,362 --> 01:09:55,489
Signori, aiutami ad attraversare il fiume.
775
01:09:56,490 --> 01:09:57,658
Guidami dall'altra parte.
776
01:11:02,973 --> 01:11:04,016
Cos'è successo?
777
01:11:04,558 --> 01:11:05,559
Li ho persi.
778
01:11:06,268 --> 01:11:07,311
Persi?
779
01:11:07,519 --> 01:11:09,146
Sono spariti nella nebbia...
780
01:11:19,949 --> 01:11:21,158
Hai sbagliato, negro.
781
01:11:37,967 --> 01:11:39,051
Oddio.
782
01:12:02,408 --> 01:12:04,326
-Minty, io...
-La piccola Araminta...
783
01:12:05,786 --> 01:12:07,162
Chiamala Minty.
784
01:12:08,914 --> 01:12:10,457
E d'ora in poi chiamami Harriet.
785
01:12:11,709 --> 01:12:12,918
È il mio nome da donna libera.
786
01:12:15,921 --> 01:12:17,089
Sono Harriet Tubman,
787
01:12:18,257 --> 01:12:19,300
leader di questo gruppo.
788
01:12:21,260 --> 01:12:22,428
Si fa quel che dico io.
789
01:12:33,355 --> 01:12:35,649
Benissimo. Ciò che...
790
01:12:39,987 --> 01:12:41,030
Harriet.
791
01:12:44,992 --> 01:12:46,785
-Questi sono...
-La mia famiglia e i miei amici.
792
01:12:48,203 --> 01:12:49,413
Schiavi in cerca di libertà.
793
01:12:50,623 --> 01:12:52,249
Li ho portati qui dal sud.
794
01:12:53,709 --> 01:12:55,002
Dio mi ha mostrato la strada.
795
01:13:09,016 --> 01:13:10,476
Sua moglie è una donna libera.
796
01:13:12,686 --> 01:13:13,896
Aspettano un figlio.
797
01:13:15,648 --> 01:13:17,066
John non voleva figli con me.
798
01:13:17,858 --> 01:13:19,735
Non sopportava l'idea di crescerli
799
01:13:20,903 --> 01:13:22,029
come schiavi.
800
01:13:24,114 --> 01:13:25,199
Harriet,
801
01:13:26,492 --> 01:13:30,537
sei molto più avanti
di tutti gli uomini che conosco.
802
01:13:31,789 --> 01:13:32,915
Molto più avanti.
803
01:13:34,333 --> 01:13:37,252
Cos'è un uomo
per una donna toccata da Dio?
804
01:13:38,837 --> 01:13:40,339
Mi prendi in giro, Marie?
805
01:13:40,506 --> 01:13:42,132
No, nient'affatto.
806
01:13:43,300 --> 01:13:44,843
Ma ho delle domande.
807
01:13:45,928 --> 01:13:48,180
Dici che ti guida la voce di Dio.
808
01:13:49,014 --> 01:13:50,015
Com'è?
809
01:13:54,436 --> 01:13:55,688
A volte brucia.
810
01:13:57,398 --> 01:13:58,816
Come uno schiaffo.
811
01:14:01,318 --> 01:14:02,611
Altre volte è dolce.
812
01:14:04,029 --> 01:14:05,614
Come un sogno.
813
01:14:06,740 --> 01:14:09,285
E svanisce appena ti svegli.
814
01:14:12,371 --> 01:14:16,208
A quanto pare ho imparato
a vedere e sentire Dio
815
01:14:17,293 --> 01:14:19,378
come altri imparano a leggere.
816
01:14:25,467 --> 01:14:27,261
Gli dedico tutta la mia attenzione.
817
01:14:29,430 --> 01:14:30,597
Agisco senza fare domande,
818
01:14:34,310 --> 01:14:36,270
prima di chiedermi
819
01:14:38,397 --> 01:14:39,898
se l'ho davvero sentita.
820
01:14:41,609 --> 01:14:43,485
Prima di capire cosa vuol dire.
821
01:14:50,492 --> 01:14:51,744
Pensavo che Dio
822
01:14:53,746 --> 01:14:55,539
volesse che andassi a prendere mio marito.
823
01:14:58,375 --> 01:15:01,462
Ma John è stato solo un modo
per portarmi dove servivo.
824
01:15:08,469 --> 01:15:11,347
Ero lì, con un abito da uomo
e senza un marito.
825
01:15:12,139 --> 01:15:14,308
-Mi sono sentita un'idiota.
-Lui è un idiota.
826
01:15:15,142 --> 01:15:17,603
Dio ha altri piani per me, sig. Still.
827
01:15:18,562 --> 01:15:20,147
Inizio a capirlo.
828
01:15:20,773 --> 01:15:22,191
Per questo ti sto portando qui.
829
01:15:23,317 --> 01:15:25,527
-Buonasera, Martin.
-Buonasera, sig. Still.
830
01:15:42,878 --> 01:15:43,963
Chi è questa gente?
831
01:15:45,172 --> 01:15:46,298
Questo è il Comitato.
832
01:15:46,840 --> 01:15:49,468
Gli organizzatori e gli ufficiali
della Ferrovia Sotterranea
833
01:15:49,551 --> 01:15:52,054
dedicata al salvataggio
degli schiavi in fuga dalle catene.
834
01:15:53,013 --> 01:15:54,223
Nessuno lo vede.
835
01:15:56,141 --> 01:15:57,351
Solo gli iniziati.
836
01:16:19,039 --> 01:16:20,040
Signore e signori.
837
01:16:22,459 --> 01:16:24,837
Vi presento una donna straordinaria,
838
01:16:25,587 --> 01:16:27,464
la signora Harriet Tubman.
839
01:16:28,590 --> 01:16:31,468
Harriet è fuggita da sola dalla schiavitù
solo un anno fa
840
01:16:31,552 --> 01:16:34,263
ed è già tornata indietro
a liberare altri schiavi.
841
01:16:34,346 --> 01:16:37,808
Ha portato qui nove persone,
senza farne morire neanche una.
842
01:16:38,684 --> 01:16:40,644
In segno di riconoscimento
del suo coraggio e valore,
843
01:16:41,520 --> 01:16:45,316
la accogliamo nel Comitato
come guida nella Ferrovia.
844
01:16:54,116 --> 01:16:55,284
Cos'è una guida?
845
01:16:55,826 --> 01:16:58,871
Una guida accompagna gli schiavi
o i passeggeri
846
01:16:59,288 --> 01:17:02,875
ai rifugi o alle stazioni
gestite dai capistazione.
847
01:17:03,334 --> 01:17:06,837
Scendi, Mosè...
848
01:17:07,254 --> 01:17:10,382
Scendi giù in Egitto...
849
01:17:10,466 --> 01:17:14,345
Le guide più coraggiose prendono
gli schiavi dalle piantagioni,
850
01:17:14,428 --> 01:17:16,388
sotto il naso del supervisore.
851
01:17:16,472 --> 01:17:18,432
Lascia andare il mio popolo.
852
01:19:03,162 --> 01:19:07,082
La moglie del padrone
mi ha marchiato con un ferro rovente.
853
01:19:08,876 --> 01:19:10,377
Mi chiamava "negro"
come se fosse il mio nome.
854
01:19:11,170 --> 01:19:13,172
Quando gli ho detto che mi chiamavo Mack,
855
01:19:15,007 --> 01:19:16,216
mi ha picchiato fino a farmi svenire.
856
01:19:16,467 --> 01:19:17,843
Se le avessi detto che volevo andarmene,
857
01:19:18,302 --> 01:19:21,013
l'avrebbero scoperto tutti.
858
01:19:21,555 --> 01:19:22,890
Non ho potuto salutarla.
859
01:19:30,356 --> 01:19:32,566
Benvenuti. Benvenuti. Benvenuti.
860
01:19:35,569 --> 01:19:37,655
Mia sorella è in pericolo.
Mi aveva promesso di salvarla.
861
01:19:37,738 --> 01:19:39,239
Ti ho detto che ci avremmo provato.
862
01:19:39,323 --> 01:19:41,450
Lavora a casa dei Brodess.
È impossibile arrivare da lei.
863
01:19:41,533 --> 01:19:43,077
-Io posso arrivarci.
-No!
864
01:19:43,911 --> 01:19:46,664
È da incoscienti provare
una cosa simile ora. Te lo proibisco.
865
01:19:46,747 --> 01:19:47,831
Me lo proibisce?
866
01:19:51,126 --> 01:19:53,629
Harriet, è un momento pericoloso.
867
01:19:53,712 --> 01:19:56,632
Tutti ti cercano, ovunque.
868
01:19:56,715 --> 01:19:58,175
Cercano Mosè.
869
01:20:00,177 --> 01:20:01,303
Io torno lì.
870
01:20:19,071 --> 01:20:22,157
Rachel, prendimi la medicina
e vieni su. Ho mal di testa.
871
01:20:22,992 --> 01:20:24,952
-E portami un altro brandy.
-Sì.
872
01:20:25,202 --> 01:20:27,371
-E pulisci questo posto.
-Sì.
873
01:20:57,318 --> 01:20:58,319
Minty.
874
01:20:59,153 --> 01:21:01,238
-Minty, che ci fai qui?
-Vieni con me.
875
01:21:02,615 --> 01:21:04,825
Il Padrone Gideon e Miss Eliza
sono furiosi
876
01:21:04,908 --> 01:21:06,410
da quando i ragazzi sono fuggiti con te.
877
01:21:06,910 --> 01:21:09,204
Hanno preso i miei figli
e non mi dicono dove sono.
878
01:21:09,371 --> 01:21:11,040
Sanno che non me ne andrò senza di loro.
879
01:21:11,123 --> 01:21:12,625
Li troveremo, Rachel, promesso.
880
01:21:12,958 --> 01:21:14,752
La mia rete li troverà
e li porterà al nord,
881
01:21:14,835 --> 01:21:17,129
-ma ora tu vieni con me.
-Non posso.
882
01:21:17,546 --> 01:21:19,006
-Non verrò.
-Rachel!
883
01:21:20,966 --> 01:21:22,051
Non ti lascio qui.
884
01:21:25,804 --> 01:21:27,306
E io non lascio i miei figli.
885
01:21:28,474 --> 01:21:30,100
Se mi obblighi, mi metto a urlare.
886
01:21:31,352 --> 01:21:33,270
Rachel, dove sei? Vieni dentro!
887
01:21:35,731 --> 01:21:36,857
Aspetta.
888
01:21:39,276 --> 01:21:42,738
E Mary, la moglie di Robert? È ancora qui?
889
01:21:43,197 --> 01:21:44,657
Ha trovato un altro uomo, Minty.
890
01:21:48,285 --> 01:21:49,578
Non giudicarla.
891
01:21:50,204 --> 01:21:51,538
Non osare giudicarci.
892
01:21:52,665 --> 01:21:54,500
Facciamo del nostro meglio
per non impazzire.
893
01:21:55,876 --> 01:21:57,169
Non tutti possono fuggire.
894
01:22:07,096 --> 01:22:08,180
Signore,
895
01:22:09,932 --> 01:22:11,767
veglia su mia sorella e sui suoi figli
896
01:22:11,850 --> 01:22:13,310
finché non riuscirò a liberarli.
897
01:22:15,145 --> 01:22:16,272
Proteggila, Signore.
898
01:22:17,856 --> 01:22:19,149
Fa' che non le facciano ancora del male.
899
01:22:30,077 --> 01:22:33,080
-Tu sei il famoso Mosè.
-Me lo stai chiedendo o dicendo?
900
01:22:33,414 --> 01:22:36,000
-Voglio offrirti i miei servizi.
-Ovvero?
901
01:22:36,750 --> 01:22:39,503
Posso fare qualsiasi lavoro,
dalla A alla Z.
902
01:22:39,920 --> 01:22:43,090
Conosco i boschi, i fiumi della zona
e la gente che ci abita.
903
01:22:43,549 --> 01:22:45,759
-Sono Walter.
-Perché dovrei fidarmi di te?
904
01:22:45,843 --> 01:22:47,553
Molti non dovrebbero fidarsi,
905
01:22:48,429 --> 01:22:51,181
ma ho pensato che, visto che parli con Dio
906
01:22:53,601 --> 01:22:55,102
e che Lui sembra risponderti,
907
01:22:56,812 --> 01:22:59,023
forse potresti presentarmelo.
908
01:23:00,441 --> 01:23:01,650
Devo spiegargli delle cose.
909
01:23:02,693 --> 01:23:03,819
Ora dobbiamo andare.
910
01:23:20,127 --> 01:23:21,170
Fermateli!
911
01:23:35,225 --> 01:23:37,269
Che si fa con Mosè?
912
01:23:37,561 --> 01:23:39,271
Quella canaglia è una minaccia
per le nostre vite.
913
01:23:39,355 --> 01:23:40,356
BALTIMORA, MARYLAND
914
01:23:40,439 --> 01:23:42,441
Dicono che sia nero come la notte.
915
01:23:42,524 --> 01:23:45,694
È un abolizionista bianco
con la faccia dipinta di nero.
916
01:23:45,778 --> 01:23:49,031
Il Congresso deve subito approvare
la legge sugli schiavi fuggiti!
917
01:23:50,824 --> 01:23:52,117
È ora di agire!
918
01:24:01,293 --> 01:24:02,419
Ci sono novità?
919
01:24:02,628 --> 01:24:05,130
Uno schiavo della tenuta di Vern
ha sentito dire
920
01:24:05,714 --> 01:24:10,678
che la schiava che ha fatto scappare
i tuoi schiavi, quella che cercate tanto,
921
01:24:12,429 --> 01:24:13,764
è il famoso Mosè.
922
01:24:15,265 --> 01:24:16,809
No, Mosè non è un negro.
923
01:24:17,851 --> 01:24:18,936
E non è una donna.
924
01:24:19,728 --> 01:24:21,897
È un abolizionista truccato da nero.
925
01:24:22,106 --> 01:24:23,148
O forse
926
01:24:24,108 --> 01:24:26,193
è una donnetta alta così
927
01:24:27,319 --> 01:24:28,612
chiamata Harriet Tubman.
928
01:24:30,322 --> 01:24:32,408
Non conosco una negra
chiamata Harriet Tubman.
929
01:24:33,867 --> 01:24:35,911
E Araminta Ross?
930
01:24:44,503 --> 01:24:46,880
So che si nasconde a Philadelphia.
931
01:24:52,469 --> 01:24:53,679
Questa barca va a nord?
932
01:24:54,054 --> 01:24:55,389
Torna a Baltimora.
933
01:24:55,472 --> 01:24:57,057
Perché sono tutti arrabbiati?
934
01:24:57,141 --> 01:24:58,559
È stata approvata
la legge sugli schiavi fuggiti.
935
01:24:59,685 --> 01:25:00,978
Mettiti in salvo.
936
01:25:02,104 --> 01:25:03,272
Dobbiamo andare a nord.
937
01:25:03,355 --> 01:25:05,024
-Non senza i miei fratelli.
-Harriet.
938
01:25:05,441 --> 01:25:08,777
Aspettatemi. Torno presto.
939
01:25:12,281 --> 01:25:13,324
Falli salire.
940
01:25:13,407 --> 01:25:14,450
Si va a nord!
941
01:25:16,952 --> 01:25:18,829
Ascoltate, fuggitivi, state attenti.
942
01:25:19,330 --> 01:25:21,248
In mezzo a noi ci sono degli schiavisti.
943
01:25:21,624 --> 01:25:23,584
Il Congresso ha approvato
la legge sugli schiavi fuggiti,
944
01:25:23,667 --> 01:25:26,503
che consente ai cacciatori di schiavi
di cercare gli schiavi
945
01:25:26,587 --> 01:25:28,339
in ogni Stato dell'Unione
946
01:25:28,422 --> 01:25:31,800
e obbliga le forze dell'ordine
a denunciare i fuggitivi.
947
01:25:31,884 --> 01:25:34,845
Voi avete lottato per arrivare qui
e ora dovete prepararvi a lottare
948
01:25:34,928 --> 01:25:36,597
o a fuggire più a nord, in Canada.
949
01:25:40,893 --> 01:25:42,311
William! William!
950
01:25:43,020 --> 01:25:44,146
Harriet, grazie a Dio.
951
01:25:44,605 --> 01:25:47,733
Ho mandato cinque uomini a cercarti.
Prendi un treno per il nord.
952
01:25:47,816 --> 01:25:50,402
La tua famiglia ha preso l'ultimo treno
con Douglass. Si assicurerà
953
01:25:50,486 --> 01:25:52,071
-che arrivino sani e salvi al confine.
-Grazie.
954
01:25:52,154 --> 01:25:53,530
Io resto qui a lottare
per salvare la mia famiglia.
955
01:25:53,614 --> 01:25:56,784
No, per il bene di tutta la rete,
devi andartene.
956
01:25:57,034 --> 01:25:59,328
Ok. Sarò al molo tra 15 minuti.
957
01:25:59,745 --> 01:26:00,996
Devo salutare Marie.
958
01:26:01,080 --> 01:26:02,331
-Sbrigati.
-Ok.
959
01:26:06,543 --> 01:26:08,921
Lasciatelo andare! Lasciatelo subito!
960
01:26:09,546 --> 01:26:12,466
È un uomo libero.
Ha i documenti che lo dimostrano.
961
01:26:14,551 --> 01:26:15,552
Vieni.
962
01:26:16,136 --> 01:26:17,513
Eccolo. Laggiù.
963
01:26:20,891 --> 01:26:22,726
Toglietemi le mani di dosso!
964
01:26:24,144 --> 01:26:25,437
Non toccatemi!
965
01:26:25,813 --> 01:26:27,982
-Dov'è?
-Se n'è andata.
966
01:26:30,192 --> 01:26:31,568
Dicci dov'è.
967
01:26:31,735 --> 01:26:34,405
Ve l'ho detto,
Dio ha dei progetti per lei.
968
01:26:34,863 --> 01:26:37,783
-Che progetti?
-Vuoi saperlo, viso pallido?
969
01:26:41,412 --> 01:26:45,624
Ma dovrà vivere
per compiere la volontà di Dio.
970
01:26:46,208 --> 01:26:47,334
Lo sa.
971
01:26:47,710 --> 01:26:49,086
È più furba di voi.
972
01:26:49,586 --> 01:26:52,339
È più furba di voi. È più furba di voi.
973
01:26:52,506 --> 01:26:55,426
Lasciatemi andare! Lasciatemi! Voi...
974
01:26:57,803 --> 01:26:58,971
Non è qui.
975
01:27:01,056 --> 01:27:02,224
Andiamo.
976
01:27:09,315 --> 01:27:11,692
Che aspetti, traditore?
977
01:27:12,860 --> 01:27:15,237
Il padrone ha gridato,
ti conviene obbedire.
978
01:27:34,006 --> 01:27:35,007
Marie.
979
01:28:14,213 --> 01:28:17,049
-Basta così! Siamo pieni!
-Non fuggite!
980
01:28:17,675 --> 01:28:20,678
In nome di Dio,
avete il diritto di essere liberi!
981
01:28:22,596 --> 01:28:23,722
Restate qui a lottare.
982
01:28:24,431 --> 01:28:25,849
Dio è dalla vostra parte.
983
01:28:26,141 --> 01:28:28,185
Minty! Non muoverti!
984
01:28:29,395 --> 01:28:30,396
Harriet!
985
01:28:37,653 --> 01:28:40,572
Hanno ucciso Marie.
986
01:28:43,742 --> 01:28:45,536
Ora devi salire sulla barca, vai.
987
01:28:47,204 --> 01:28:48,455
Fa' in modo che sia al sicuro.
988
01:29:24,491 --> 01:29:25,492
Va tutto bene.
989
01:29:27,036 --> 01:29:28,120
Ora sei al sicuro.
990
01:29:35,836 --> 01:29:42,426
SAINT CATHARINES, CANADA
991
01:30:17,920 --> 01:30:19,672
Cara Harriet, cari familiari,
992
01:30:20,756 --> 01:30:24,009
mi si spezza il cuore
nel darvi queste triste notizie.
993
01:30:25,260 --> 01:30:30,349
Vostra sorella Rachel è andata incontro
all'amico degli schiavi,
994
01:30:31,308 --> 01:30:32,643
l'angelo della morte.
995
01:30:33,936 --> 01:30:36,730
Almeno adesso avrà trovato pace.
996
01:30:37,940 --> 01:30:39,608
Prego per i suoi figli.
997
01:30:40,651 --> 01:30:43,487
Con affetto e dolore,
998
01:30:43,570 --> 01:30:45,489
Reverendo Samuel Green.
999
01:30:50,577 --> 01:30:52,204
Harriet.
1000
01:30:55,666 --> 01:30:57,668
Mi dispiace tanto per tua sorella.
1001
01:30:58,419 --> 01:31:00,170
Con lei ho fallito, William.
1002
01:31:01,130 --> 01:31:02,548
Abbiamo fallito.
1003
01:31:05,134 --> 01:31:08,846
Harriet, lui è il senatore William Seward.
1004
01:31:08,929 --> 01:31:10,347
Miss Tubman.
1005
01:31:10,431 --> 01:31:13,267
È un onore accoglierla in casa mia.
1006
01:31:13,350 --> 01:31:15,019
Le mie condoglianze.
1007
01:31:16,061 --> 01:31:17,730
Posso aiutarla?
1008
01:31:23,694 --> 01:31:25,529
Ottocento chilometri.
1009
01:31:25,613 --> 01:31:30,075
Ottocento chilometri
dalla linea Mason-Dixon al Canada.
1010
01:31:30,159 --> 01:31:31,952
Una distanza impensabile.
1011
01:31:32,036 --> 01:31:34,413
I cacciatori di schiavi controllano
tutte le strade verso nord.
1012
01:31:34,997 --> 01:31:36,874
Dio aiuti chi è senza documenti.
1013
01:31:36,957 --> 01:31:40,669
Come porteremo i nostri passeggeri
dalle piantagioni e dalle tenute del sud
1014
01:31:40,753 --> 01:31:42,588
fino al confine canadese?
1015
01:31:42,671 --> 01:31:44,590
Non possiamo sempre
essere più veloci di loro.
1016
01:31:44,673 --> 01:31:45,674
Dobbiamo combattere.
1017
01:31:45,758 --> 01:31:48,594
L'unico modo per vanificare
la legge sugli schiavi fuggiti
1018
01:31:48,677 --> 01:31:51,096
è uccidere
un po' di cacciatori di schiavi.
1019
01:31:51,180 --> 01:31:52,598
Questo placherà il loro ardore.
1020
01:31:53,223 --> 01:31:54,516
Forse ha ragione.
1021
01:31:55,517 --> 01:31:57,102
La guerra civile potrebbe essere
l'unica speranza.
1022
01:31:58,646 --> 01:32:02,107
Non possiamo star qui
ad aspettare la guerra.
1023
01:32:03,400 --> 01:32:06,737
Dobbiamo tornare al lavoro
e portare gli schiavi in libertà
1024
01:32:06,820 --> 01:32:11,075
in treno, in carrozza, a cavallo
o a piedi se necessario.
1025
01:32:11,158 --> 01:32:12,576
Harriet,
1026
01:32:13,911 --> 01:32:18,540
il viaggio dal Maryland al Canada
è a 1.000 km dal confine canadese.
1027
01:32:18,624 --> 01:32:20,084
Il tuo viaggio più lungo era 160 km.
1028
01:32:20,167 --> 01:32:23,003
Ci vorrebbero mesi, non settimane.
Non puoi...
1029
01:32:23,921 --> 01:32:26,757
Non smetterò di salvare gli schiavi
per la distanza.
1030
01:32:30,344 --> 01:32:32,972
Molti di voi non conoscono affatto
la schiavitù.
1031
01:32:34,932 --> 01:32:36,392
Siete nati liberi.
1032
01:32:37,518 --> 01:32:39,937
O siete liberi da così tanto tempo
che avete scordato com'è.
1033
01:32:40,896 --> 01:32:45,359
Siete persone agiate e importanti.
1034
01:32:47,278 --> 01:32:52,199
Avete belle case, mogli splendide.
1035
01:32:53,826 --> 01:32:55,953
Ma io me lo ricordo.
1036
01:32:57,913 --> 01:33:00,374
Bambini picchiati se non lavorano,
1037
01:33:00,457 --> 01:33:03,419
prima che sappiano cosa sia il lavoro.
1038
01:33:03,502 --> 01:33:05,629
Ragazze violentate
prima della prima mestruazione.
1039
01:33:05,713 --> 01:33:08,507
Fratelli frustati
fino a ridurli a brandelli.
1040
01:33:08,590 --> 01:33:11,176
Sorelle vendute e separate dai loro figli,
1041
01:33:11,969 --> 01:33:14,138
che provano a non pensare
a cos'abbiano passato.
1042
01:33:14,930 --> 01:33:18,100
Chi è ancora schiavo
sta vivendo queste cose ora.
1043
01:33:18,892 --> 01:33:20,102
Ma io...
1044
01:33:20,185 --> 01:33:23,897
Ho sentito i loro gemiti e i loro sospiri.
1045
01:33:23,981 --> 01:33:25,065
Ho visto le loro lacrime.
1046
01:33:25,149 --> 01:33:29,361
E darei tutto il sangue che ho nelle vene
per liberarli.
1047
01:33:32,197 --> 01:33:33,866
Perciò non mi arrenderò.
1048
01:33:36,201 --> 01:33:38,662
Farò ciò che devo fare,
1049
01:33:38,746 --> 01:33:40,706
andrò dove devo andare,
1050
01:33:41,248 --> 01:33:44,043
come posso,
1051
01:33:44,126 --> 01:33:47,254
per liberare quanti schiavi possibile,
1052
01:33:49,006 --> 01:33:51,383
finché questa bestia,
1053
01:33:51,467 --> 01:33:55,262
questo mostro chiamato schiavitù
non morirà.
1054
01:33:55,346 --> 01:33:56,472
Amen.
1055
01:34:18,369 --> 01:34:23,791
CONFINE STATO DI NEW YORK- CANADA 1858
1056
01:34:24,291 --> 01:34:27,586
Forza, ci siamo quasi.
1057
01:34:52,653 --> 01:34:54,238
Voglio che siate pronti.
1058
01:34:55,114 --> 01:34:56,407
Il tempo sta per scadere.
1059
01:34:56,490 --> 01:34:57,783
-Sì.
-È vero.
1060
01:34:57,866 --> 01:34:58,993
-Sì.
-Sì.
1061
01:34:59,243 --> 01:35:06,250
Vedo un segno.
1062
01:35:07,042 --> 01:35:09,962
Ehi, Signore, il tempo sta
per scadere.
1063
01:35:10,045 --> 01:35:13,048
È il segno del giudizio.
1064
01:35:17,219 --> 01:35:21,932
Dobbiamo correre alla
roccia.
1065
01:35:24,268 --> 01:35:29,356
Non c'è nascondiglio.
1066
01:35:29,440 --> 01:35:30,566
Tuo padre verrà arrestato
1067
01:35:30,649 --> 01:35:32,234
per aver ospitato un gruppo di fuggitivi
da Dover.
1068
01:35:32,318 --> 01:35:33,611
Uno di loro è stato preso e ha confessato.
1069
01:35:33,694 --> 01:35:35,321
Stanno andando ad arrestarlo ora.
1070
01:35:35,404 --> 01:35:36,405
Io propongo di andare lì.
1071
01:35:43,996 --> 01:35:46,665
-Hai costruito ciò che ti ho chiesto?
-Ho fatto del mio meglio.
1072
01:35:55,549 --> 01:35:56,884
Dovrà andare bene.
1073
01:36:12,566 --> 01:36:14,109
Sono Minty.
1074
01:36:14,193 --> 01:36:15,277
Non urlare.
1075
01:36:16,528 --> 01:36:18,072
Sono venuta a prenderti.
1076
01:36:18,155 --> 01:36:20,115
Porteremo via anche papà.
1077
01:36:20,199 --> 01:36:23,202
Ora ti lascio, ma tu non urlare. Ok?
1078
01:36:28,040 --> 01:36:29,416
Oh, buon Dio!
1079
01:36:31,251 --> 01:36:32,628
Allora prendimi.
1080
01:36:32,711 --> 01:36:35,547
Sono pronta. Portami a casa.
1081
01:36:35,631 --> 01:36:37,800
Voglio vedere le mie figlie.
1082
01:36:37,883 --> 01:36:39,134
Voglio vedere i miei bambini.
1083
01:36:39,218 --> 01:36:41,762
Mamma, non sono un angelo
che ti porterà in cielo.
1084
01:36:43,389 --> 01:36:45,641
Sono Minty
1085
01:36:45,724 --> 01:36:47,351
e ti porterò al nord.
1086
01:36:53,983 --> 01:36:55,651
Tu non sei la mia Minty.
1087
01:36:56,610 --> 01:36:58,487
La mia Minty è una ragazza semplice.
1088
01:36:59,363 --> 01:37:00,572
Sono Harriet Tubman.
1089
01:37:02,908 --> 01:37:04,326
Sono io Mosè.
1090
01:37:06,787 --> 01:37:07,955
Proprio così.
1091
01:37:08,872 --> 01:37:10,624
Mosè il ladro di schiavi.
1092
01:37:12,209 --> 01:37:14,503
Devi fare esattamente ciò che ti dico.
1093
01:37:15,296 --> 01:37:16,588
Dov'è papà?
1094
01:37:39,236 --> 01:37:40,696
Non riesco a staccarti gli occhi di dosso.
1095
01:37:41,363 --> 01:37:43,407
Ho bisogno di guardarti.
1096
01:37:51,206 --> 01:37:53,375
Per chi sei venuta stavolta?
1097
01:37:53,459 --> 01:37:54,710
Per te, papà.
1098
01:37:55,919 --> 01:37:56,962
Per me?
1099
01:37:57,046 --> 01:37:59,048
Hai ospitato dei fuggitivi?
1100
01:38:00,883 --> 01:38:02,468
Uno di loro è stato preso e ha parlato.
1101
01:38:03,177 --> 01:38:04,219
Stanno venendo a prenderti.
1102
01:38:04,303 --> 01:38:05,929
Dobbiamo andarcene subito.
1103
01:38:09,475 --> 01:38:11,685
Ok.
1104
01:38:14,104 --> 01:38:16,607
Ben, la nostra Minty è Mosè.
1105
01:38:16,690 --> 01:38:18,233
Quello di cui tutti parlano.
1106
01:38:18,317 --> 01:38:20,361
Lo so.
1107
01:38:20,444 --> 01:38:22,988
Vi porterò a nord
a vedere Robert, Henry e Junyah.
1108
01:38:23,072 --> 01:38:25,991
Ma prima tu e papà dovete andare
alla chiesa del Reverendo Green.
1109
01:38:26,075 --> 01:38:28,035
-Lì sarete al sicuro.
-Ok.
1110
01:38:28,118 --> 01:38:30,579
Sbrigati. Ci vediamo
alla tenuta dei Brodess.
1111
01:38:30,663 --> 01:38:32,122
Sì, capo.
1112
01:38:46,303 --> 01:38:48,055
Basta. Non ne voglio.
1113
01:38:48,138 --> 01:38:49,974
Ti serve per i nervi, mamma.
1114
01:38:50,057 --> 01:38:52,059
Non lo voglio.
1115
01:38:53,060 --> 01:38:55,604
Quella ragazza vuole avvelenarmi.
1116
01:38:56,897 --> 01:38:59,066
Dà la colpa a me per sua madre.
1117
01:38:59,858 --> 01:39:01,902
Mamma, sei solo agitata.
1118
01:39:01,986 --> 01:39:04,905
Qui dentro soffoco.
1119
01:39:07,032 --> 01:39:08,826
È come se fossi in carcere,
1120
01:39:08,909 --> 01:39:10,577
in attesa di essere giustiziata,
1121
01:39:11,829 --> 01:39:15,124
circondata da guardie nere e ostili.
1122
01:39:16,417 --> 01:39:17,668
Gideon!
1123
01:39:19,878 --> 01:39:21,297
Gideon!
1124
01:39:27,052 --> 01:39:28,053
Fallo venire quaggiù.
1125
01:39:28,137 --> 01:39:29,179
-Vogliamo un risarcimento.
-Certo.
1126
01:39:31,515 --> 01:39:34,810
Visto che si è scoperto che Mosè è
1127
01:39:34,893 --> 01:39:37,813
una negretta della tua tenuta,
1128
01:39:37,896 --> 01:39:42,192
riteniamo doveroso
che tu ci dia un risarcimento
1129
01:39:42,276 --> 01:39:44,987
-per i beni che abbiamo perso.
-Sì!
1130
01:39:45,070 --> 01:39:47,698
Non abbiamo tutti quei soldi.
1131
01:39:57,499 --> 01:39:58,542
Dov'è la mamma?
1132
01:39:58,626 --> 01:39:59,918
Fuori col Padrone Gideon.
1133
01:40:00,002 --> 01:40:02,713
È un periodo difficile per noi
come per tutti voi.
1134
01:40:02,796 --> 01:40:04,965
-Allora dovrai vendere la tenuta.
-Sì!
1135
01:40:05,049 --> 01:40:06,383
No!
1136
01:40:08,177 --> 01:40:09,470
No.
1137
01:40:11,639 --> 01:40:16,226
Siamo vittime di quella negra diabolica,
come voi!
1138
01:40:16,310 --> 01:40:17,937
È uscita?
1139
01:40:18,687 --> 01:40:20,773
Portaci dell'altro brandy dalla dispensa.
1140
01:40:20,856 --> 01:40:22,149
Ho un'idea migliore.
1141
01:40:24,318 --> 01:40:25,486
Non avere paura, Anger.
1142
01:40:25,569 --> 01:40:27,821
Sono la sorella di tua madre.
Sono di famiglia.
1143
01:40:31,200 --> 01:40:32,660
Dov'è tuo fratello, Anger?
1144
01:40:33,661 --> 01:40:35,537
Il mercante l'ha portato via.
1145
01:40:35,621 --> 01:40:38,874
I raccolti sono scarsi,
la nostra fortuna è finita.
1146
01:40:38,958 --> 01:40:42,503
La mia salute, il mio sostentamento,
è tutto distrutto!
1147
01:40:46,674 --> 01:40:49,051
-Siamo vittime, come voi.
-Sì.
1148
01:40:49,134 --> 01:40:50,177
-Ha ragione.
-Dio sia lodato.
1149
01:40:53,055 --> 01:40:54,056
Chi diamine sei tu?
1150
01:40:54,139 --> 01:40:56,976
Chiamami come vuoi.
1151
01:40:57,059 --> 01:40:58,811
Voi bianchi fate così.
1152
01:40:58,894 --> 01:41:00,562
Ora dobbiamo collaborare
1153
01:41:01,981 --> 01:41:04,316
per trovare questa ladra
1154
01:41:04,400 --> 01:41:07,152
e bruciarla sul rogo come Giovanna d'Arco!
1155
01:41:07,236 --> 01:41:09,196
-Sì! Sì!
-Ha ragione!
1156
01:41:09,863 --> 01:41:11,448
E ho un piano.
1157
01:41:11,532 --> 01:41:14,326
Metterò il figlio di sua sorella all'asta.
1158
01:41:15,244 --> 01:41:17,413
Appenderò avvisi ovunque.
1159
01:41:20,457 --> 01:41:21,750
Pronta?
1160
01:41:23,669 --> 01:41:25,838
Questo è per mia sorella e per suo figlio.
1161
01:41:28,257 --> 01:41:30,009
Salutatemi vostra madre e vostro fratello.
1162
01:41:31,760 --> 01:41:35,431
Harriet Tubman
verrà a prendere sua nipote.
1163
01:41:35,514 --> 01:41:37,433
E, quando lo farà,
1164
01:41:37,516 --> 01:41:39,685
noi saremo lì ad aspettarla!
1165
01:41:39,768 --> 01:41:41,478
Giusto!
1166
01:41:47,443 --> 01:41:49,111
-Dov'è Foxx?
-Legato nel bagno esterno.
1167
01:41:49,194 --> 01:41:50,696
-Andiamo.
-Un momento.
1168
01:41:53,907 --> 01:41:58,370
Scendi, Mosè... Scendi in
1169
01:41:58,454 --> 01:42:02,750
terra d'Egitto...
1170
01:42:03,375 --> 01:42:06,879
Di' al vecchio faraone di
1171
01:42:08,213 --> 01:42:11,592
lasciar andare il mio popolo.
1172
01:42:12,551 --> 01:42:14,261
Ci servirà un carro più grande.
1173
01:42:26,357 --> 01:42:27,608
Aspetta.
1174
01:42:28,233 --> 01:42:29,985
Portami con te, per favore.
1175
01:42:30,069 --> 01:42:32,446
Il mio padrone vuole uccidermi.
1176
01:42:37,159 --> 01:42:38,827
Ci servirà senza dubbio
un carro più grande.
1177
01:42:52,091 --> 01:42:54,176
Passeranno di qui per forza.
1178
01:42:54,259 --> 01:42:55,970
Abbiamo bloccato tutte le altre strade.
1179
01:42:57,137 --> 01:42:59,974
Bisogna rispettare la legge
1180
01:43:00,057 --> 01:43:04,895
e prendere ogni precauzione
per catturare la ragazza viva.
1181
01:43:04,979 --> 01:43:06,605
State sicuri
1182
01:43:06,689 --> 01:43:10,693
che verrà processata e giustiziata
con i metodi più duri possibili,
1183
01:43:10,776 --> 01:43:13,737
come previsto dalle leggi
dello Stato del Maryland.
1184
01:43:16,198 --> 01:43:17,616
Me la farò addosso.
1185
01:43:18,450 --> 01:43:21,662
Conosci il tuo padrone
meglio delle tue tasche.
1186
01:43:21,745 --> 01:43:23,247
Sii come lui.
1187
01:43:39,930 --> 01:43:41,765
Signori, buongiorno. Che storia è questa?
1188
01:43:42,266 --> 01:43:44,768
Ci sono ladri di schiavi in giro.
1189
01:43:44,852 --> 01:43:46,854
Quel maledetto Mosè.
1190
01:43:46,937 --> 01:43:48,981
Abbiamo una sorpresa per lei.
1191
01:43:51,191 --> 01:43:54,903
Spero che la prendiate e la appendiate
prima che i miei schiavi la seguano.
1192
01:43:55,362 --> 01:43:57,281
Se uno di loro la nomina nella mia tenuta,
1193
01:43:57,364 --> 01:43:58,907
lo picchio fino a domenica.
1194
01:44:00,200 --> 01:44:02,077
È strano
1195
01:44:02,161 --> 01:44:04,371
quando non ci si può fidare
dei propri schiavi.
1196
01:44:05,497 --> 01:44:06,874
Buona fortuna a voi.
1197
01:44:10,002 --> 01:44:12,212
Dobbiamo controllare il carro, signore.
1198
01:44:13,005 --> 01:44:14,590
Scusi il disturbo.
1199
01:44:14,673 --> 01:44:16,258
Un attimo.
1200
01:44:22,348 --> 01:44:24,934
Lei è parente di Luther Grant?
1201
01:44:27,770 --> 01:44:29,355
Sì, signore.
1202
01:44:30,689 --> 01:44:32,441
È mio padre.
1203
01:44:34,902 --> 01:44:36,946
Mi pareva di notare una somiglianza.
1204
01:44:37,029 --> 01:44:39,239
Dica a suo padre che mi deve un whisky.
1205
01:44:39,323 --> 01:44:41,700
Gli dica che Ned Utley
non si è dimenticato.
1206
01:44:41,784 --> 01:44:43,911
Va bene, buona giornata. Forza.
1207
01:44:43,994 --> 01:44:45,120
-Anche a lei, Sceriffo.
-Indietro.
1208
01:44:55,798 --> 01:44:56,882
Ok.
1209
01:45:14,566 --> 01:45:16,568
Non si sono visti?
1210
01:45:16,652 --> 01:45:17,778
Non ancora.
1211
01:45:17,861 --> 01:45:20,572
Il solito traffico a piedi e a cavallo
e qualche contadino.
1212
01:45:21,156 --> 01:45:24,285
È passato il figlio di Luther Grant
con un carro pieno di mais.
1213
01:45:24,368 --> 01:45:26,287
-Il figlio di Luther Grant?
-Esatto.
1214
01:45:26,370 --> 01:45:27,454
Era uguale a lui.
1215
01:45:28,247 --> 01:45:30,874
Ok, ragazzi, perché non venite qui?
1216
01:45:30,958 --> 01:45:33,210
Luther Grant non ha figli maschi.
1217
01:45:33,794 --> 01:45:37,006
Ha cinque figlie femmine
e una negretta uguale a lui.
1218
01:45:37,840 --> 01:45:40,384
Quando quei visi pallidi capiranno
che li hanno fregati,
1219
01:45:40,467 --> 01:45:41,510
lei sarà già lontana.
1220
01:45:42,761 --> 01:45:45,514
Sappiamo che è diretta a nord.
1221
01:45:45,597 --> 01:45:49,059
Troviamoli e teniamoci la ricompensa.
1222
01:45:49,143 --> 01:45:51,812
Forse possiamo anche
divertirci un po' con lei.
1223
01:45:58,110 --> 01:45:59,903
Ripetimelo.
1224
01:46:01,864 --> 01:46:04,908
Il senatore Seward mi ha venduto
una bella casa sulla sua terra.
1225
01:46:05,868 --> 01:46:07,703
C'è spazio per tutti.
1226
01:46:08,662 --> 01:46:10,956
Per te, papà,
1227
01:46:11,040 --> 01:46:12,124
Robert,
1228
01:46:12,207 --> 01:46:14,710
Henry, Junyah e Anger.
1229
01:46:15,836 --> 01:46:18,547
Nessun padrone
ci costringerà a fare niente.
1230
01:46:20,507 --> 01:46:22,384
Staremo insieme.
1231
01:46:25,137 --> 01:46:28,098
Ti vizierò
1232
01:46:28,182 --> 01:46:29,850
e mi prenderò cura di te.
1233
01:46:32,353 --> 01:46:34,146
Ti voglio bene, mamma.
1234
01:46:37,232 --> 01:46:39,026
Anche io, Minty.
1235
01:46:52,039 --> 01:46:53,374
È vuoto.
1236
01:46:54,708 --> 01:46:56,085
Andiamo!
1237
01:47:07,221 --> 01:47:09,181
Fa' nascondere tutti. Subito.
1238
01:47:10,099 --> 01:47:11,433
Andate sotto.
1239
01:47:22,486 --> 01:47:23,529
Svelti.
1240
01:47:23,612 --> 01:47:25,364
-Abbiamo compagnia.
-Ok, andiamo.
1241
01:47:27,616 --> 01:47:29,034
Walter,
1242
01:47:29,118 --> 01:47:32,162
promettimi che porterai al sicuro
Anger e i miei genitori.
1243
01:47:32,246 --> 01:47:33,539
Perché? Che cosa...
1244
01:47:33,622 --> 01:47:35,541
Non posso permettere che Gideon li segua.
1245
01:47:36,500 --> 01:47:39,461
Vuoi aiutare me? Aiuta la mia famiglia.
1246
01:47:40,296 --> 01:47:42,089
Portali in salvo.
1247
01:47:43,257 --> 01:47:44,675
Promettimelo.
1248
01:47:46,885 --> 01:47:48,637
-Va bene. Ok.
-Bene.
1249
01:47:48,721 --> 01:47:49,972
Ora vai.
1250
01:47:53,601 --> 01:47:54,602
Andiamo.
1251
01:48:07,656 --> 01:48:08,824
Prendila!
1252
01:48:20,878 --> 01:48:22,630
La voglio viva.
1253
01:48:47,154 --> 01:48:48,822
Muori, puttana.
1254
01:48:57,081 --> 01:48:58,582
Viva, ho detto.
1255
01:49:02,211 --> 01:49:03,712
Minty!
1256
01:49:35,703 --> 01:49:36,704
Minty!
1257
01:49:46,588 --> 01:49:47,840
Minty!
1258
01:49:48,340 --> 01:49:49,383
Mi chiamo Harriet.
1259
01:49:52,636 --> 01:49:53,887
Getta la pistola.
1260
01:49:55,097 --> 01:49:56,807
Getta la pistola!
1261
01:50:07,610 --> 01:50:08,861
Scendi da cavallo.
1262
01:50:09,695 --> 01:50:12,364
Scendi.
1263
01:50:22,082 --> 01:50:23,584
In ginocchio.
1264
01:50:42,269 --> 01:50:43,896
Non doveva finire così.
1265
01:50:47,066 --> 01:50:49,109
Avresti potuto restare con noi,
1266
01:50:50,986 --> 01:50:53,322
se avessi saputo comportarti bene.
1267
01:50:54,573 --> 01:50:57,534
Ma eri indisciplinata e ribelle.
1268
01:50:58,702 --> 01:51:01,163
Ed era ciò che mi piaceva di te.
1269
01:51:03,290 --> 01:51:05,167
Anche io ti piacevo.
1270
01:51:06,460 --> 01:51:07,920
Lo so.
1271
01:51:10,047 --> 01:51:12,299
Pregavi per me quando ero malato,
1272
01:51:12,383 --> 01:51:14,009
chiedevi a Dio di farmi star bene.
1273
01:51:14,093 --> 01:51:17,179
Chiedevo a Dio perché dovessi essere
di proprietà di un ragazzino malato.
1274
01:51:18,472 --> 01:51:20,391
Tu sei di mia proprietà, Minty.
1275
01:51:21,934 --> 01:51:23,560
Anche adesso sei mia.
1276
01:51:23,644 --> 01:51:26,188
Non sono mai stata tua, Gideon.
1277
01:51:26,272 --> 01:51:28,440
Non sono mai stata
di proprietà di nessuno.
1278
01:51:29,692 --> 01:51:31,443
Da quando tuo padre vendette
le mie sorelle,
1279
01:51:31,527 --> 01:51:34,280
ho pregato Dio
di rendermi abbastanza forte da lottare.
1280
01:51:34,363 --> 01:51:36,031
Da allora prego per questo.
1281
01:51:37,866 --> 01:51:41,328
Ho capito che avevo il diritto
a un paio di cose.
1282
01:51:42,288 --> 01:51:44,832
La libertà o la morte.
1283
01:51:46,583 --> 01:51:50,504
Se non avessi avuto l'una,
avrei preferito l'altra.
1284
01:51:50,921 --> 01:51:53,799
Sai cosa ti faranno quando ti prenderanno?
1285
01:51:55,592 --> 01:51:58,137
Ti faranno a pezzi,
1286
01:51:58,220 --> 01:52:00,806
ti copriranno di pece
e ti bruceranno viva.
1287
01:52:01,932 --> 01:52:04,268
E anche se non sarò lì a guardare,
1288
01:52:04,351 --> 01:52:07,438
posso sentirne già l'odore.
1289
01:52:07,521 --> 01:52:09,398
L'odore di un maiale arrosto.
1290
01:52:12,318 --> 01:52:13,902
Morirai qui.
1291
01:52:19,992 --> 01:52:23,871
Su un campo di battaglia
gelido e pieno di sangue.
1292
01:52:27,333 --> 01:52:31,545
I gemiti di una generazione
di giovani uomini
1293
01:52:31,629 --> 01:52:35,507
che muoiono attorno a te in agonia
1294
01:52:35,591 --> 01:52:38,636
per una causa persa.
1295
01:52:38,719 --> 01:52:42,139
Per un'idea ignobile e perfida.
1296
01:52:43,849 --> 01:52:45,935
Per il peccato della schiavitù.
1297
01:52:49,188 --> 01:52:50,940
Li senti?
1298
01:53:02,910 --> 01:53:06,080
Dio non vuole che gli uomini
possiedano altri uomini, Gideon.
1299
01:53:10,042 --> 01:53:11,710
La nostra ora è vicina.
1300
01:53:26,058 --> 01:53:28,477
Hai provato a distruggere la mia famiglia,
1301
01:53:28,560 --> 01:53:30,062
ma non puoi.
1302
01:53:31,021 --> 01:53:34,358
Hai provato a distruggere la mia gente,
ma non lo farai.
1303
01:53:34,441 --> 01:53:36,735
Dio mi ha mostrato il futuro
1304
01:53:36,819 --> 01:53:39,154
e la mia gente sarà libera.
1305
01:53:39,238 --> 01:53:41,615
La mia gente è libera!
1306
01:54:04,263 --> 01:54:07,474
SECONDO ANNO DI GUERRA CIVILE
1307
01:54:07,558 --> 01:54:10,769
Pensate di avere un serpente
attorcigliato ai vostri piedi
1308
01:54:10,853 --> 01:54:12,730
che si solleva per mordervi.
1309
01:54:14,398 --> 01:54:17,526
La gente ha paura e manda un medico
a incidere il morso.
1310
01:54:18,485 --> 01:54:21,155
Ma il serpente si rimette giù.
1311
01:54:21,238 --> 01:54:22,990
E mentre il dottore incide,
1312
01:54:23,073 --> 01:54:25,409
il serpente vi morde di nuovo,
1313
01:54:25,492 --> 01:54:27,286
in un altro punto.
1314
01:54:28,746 --> 01:54:30,789
Alla fine capite
che il serpente non la smetterà
1315
01:54:30,873 --> 01:54:31,957
finché non verrà ucciso.
1316
01:54:32,041 --> 01:54:35,127
FIUME COMBAHEE, SUD CAROLINA 1863
1317
01:54:35,544 --> 01:54:37,212
La schiavitù esiste ancora.
1318
01:54:38,172 --> 01:54:40,466
I campi di riso a sud del fiume
nutrono le truppe di ribelli
1319
01:54:40,549 --> 01:54:43,427
grazie al lavoro di mille schiavi
ancora in catene.
1320
01:54:45,095 --> 01:54:47,348
La nostra missione è liberarli.
1321
01:54:48,515 --> 01:54:50,851
Abbiamo atteso anni
per poter combattere questa guerra
1322
01:54:50,935 --> 01:54:54,313
contro la nostra schiavitù
e senza di noi non può essere vinta.
1323
01:54:56,815 --> 01:54:58,108
Questa è la nostra ora.
1324
01:55:00,027 --> 01:55:02,780
-Siete pronti a uccidere il serpente?
-Sì!
1325
01:55:05,449 --> 01:55:09,536
Guadate l'acqua
1326
01:55:11,538 --> 01:55:15,834
Guadate l'acqua, bambini
1327
01:55:19,171 --> 01:55:23,926
Guadate l'acqua
1328
01:55:26,762 --> 01:55:32,977
Dio agiterà queste acque
1329
01:56:36,040 --> 01:56:37,333
Pronti.
1330
01:56:41,086 --> 01:56:44,965
HARRIET TUBMAN
È STATA IL PIÙ FAMOSO CONTROLLORE
1331
01:56:45,049 --> 01:56:47,551
DELLA FERROVIA SOTTERRANEA,
LIBERANDO PIÙ DI 70 SCHIAVI.
1332
01:56:48,385 --> 01:56:51,221
DURANTE LA GUERRA CIVILE HARRIET
È DIVENTATA
1333
01:56:51,388 --> 01:56:54,975
UNA SPIA PER L'ESERCITO DELL'UNIONE.
1334
01:56:57,144 --> 01:57:00,189
HA GUIDATO 150 SOLDATI NERI DELL'UNIONE
NELL'INCURSIONE SUL FIUME COMBAHEE,
1335
01:57:00,272 --> 01:57:05,110
LIBERANDO PIÙ DI 750 SCHIAVI.
1336
01:57:09,990 --> 01:57:14,328
HARRIET RESTA UNA DELLE POCHE DONNE
NELLA STORIA STATUNITENSE
1337
01:57:14,411 --> 01:57:18,499
CHE HANNO GUIDATO UNA SPEDIZIONE ARMATA.
1338
01:57:24,171 --> 01:57:28,425
IN SEGUITO SI È RISPOSATA
1339
01:57:28,509 --> 01:57:33,555
E HA DEDICATO LA PROPRIA VITA
AD AIUTARE SCHIAVI LIBERATI E ANZIANI
1340
01:57:39,019 --> 01:57:43,774
E A LOTTARE PER IL SUFFRAGIO FEMMINILE.
1341
01:57:43,857 --> 01:57:44,900
È MORTA CIRCONDATA DAI SUOI CARI
1342
01:57:45,025 --> 01:57:46,735
IL 10 MARZO 1913,
ALL'ETÀ DI 91 ANNI CIRCA.
1343
01:57:54,368 --> 01:58:00,708
LE SUE ULTIME PAROLE SONO STATE:
"VADO A PREPARARE UN POSTO PER VOI".
1344
01:58:11,844 --> 01:58:13,846
Tradotto Da: Elisabetta Ulargiu