1 00:01:29,422 --> 00:01:32,582 Các Kaio đã nhận ra rằng... 2 00:01:33,612 --> 00:01:36,532 thần hủy diệt, Beerus đang di chuyển. 3 00:01:36,822 --> 00:01:41,212 Họ bắt đầu lo sợ vì cuộc chiến mới đang đến gần. 4 00:01:42,642 --> 00:01:45,548 Cùng lúc đó, trong du thuyền sang trọng Bulma 5 00:01:45,560 --> 00:01:48,352 đang tổ chức buổi tiệc sinh nhật của mình... 6 00:01:48,812 --> 00:01:52,382 Mặc dù những người bạn đã tụ tập đủ để ăn mừng... 7 00:01:56,072 --> 00:01:58,562 Vegeta sẽ không đến bởi vì đang luyện tập sao? 8 00:01:58,802 --> 00:02:00,402 Cả Son-kun cũng vậy ư? 9 00:02:01,672 --> 00:02:04,899 Trong lúc đó, thần hủy diệt Beerus đang tìm 10 00:02:04,911 --> 00:02:07,782 kiếm người có tên là Super Saiyan God.. 11 00:02:08,292 --> 00:02:12,952 và đang đi đến hành tinh của Bắc Kaio. 12 00:02:15,632 --> 00:02:17,442 Ta sẽ tìm ra hắn.. 13 00:02:17,472 --> 00:02:21,092 Super Saiyan God. 14 00:02:23,412 --> 00:02:25,702 Chiếm đoạt Dragon Ball!! 15 00:02:26,212 --> 00:02:29,552 Kế hoạch vĩ đại của băng nhóm Pilaf! 16 00:02:41,142 --> 00:02:42,352 Ta đâu có nhớ là.. 17 00:02:42,812 --> 00:02:43,862 Này Whis! 18 00:02:44,532 --> 00:02:47,112 Sao ngươi ko làm cho ta hộp cơm có món thịt hầm thế? 19 00:02:47,542 --> 00:02:52,502 không phải cái này là thịt chim trên hành tinh Wootorin và gà rán của hành tinh 60 20 00:02:53,592 --> 00:02:56,112 Ta ngán cái thứ này lắm rồi. 21 00:02:58,902 --> 00:03:00,382 Mặc dù là vậy... 22 00:03:00,932 --> 00:03:04,742 nhưng đây là 1 món trong thực đơn của 160 năm về trước cơ mà. 23 00:03:05,372 --> 00:03:07,692 Đó là cái lần ngài huỷ diệt hành tinh Monser ấy. 24 00:03:08,152 --> 00:03:09,732 Ta biết là thế nhưng ta chán lắm rồi. 25 00:03:10,322 --> 00:03:11,842 Trong khi đó thì, Beerus-sama... 26 00:03:12,152 --> 00:03:13,872 mau ăn hết phần cơm đó đi. 27 00:03:14,322 --> 00:03:18,182 Chỉ còn 10 phút nữa là đến hành tinh của bắc Kaio rồi đấy! 28 00:03:20,152 --> 00:03:20,652 Ồ, vậy sao? 29 00:03:33,012 --> 00:03:34,222 Tại sao...? 30 00:03:34,452 --> 00:03:37,432 Tại sao Ki của Beerus-sama lại hướng đến hành tinh này chứ? 31 00:03:38,532 --> 00:03:43,902 Á!! Không thể được, ngài ấy có thể đến đây bất cứ lúc nào! 32 00:03:47,832 --> 00:03:50,582 Thần vũ trụ, người đang làm gì vậy? 33 00:03:51,542 --> 00:03:54,722 Goku...!! Tại sao ngươi vẫn còn ở đây? 34 00:03:55,072 --> 00:03:59,352 Ko phải ngươi nói là có bữa tiệc của cô bạn Bulma của ngươi sao? 35 00:03:59,912 --> 00:04:03,252 À, người biết đó. Con không rành về việc tiệc tùng cho lắm. 36 00:04:03,682 --> 00:04:07,682 Ngươi sẽ mất bạn bè nếu cứ tỏ ra cái thái độ đó đấy. 37 00:04:09,112 --> 00:04:11,692 Kaio-sama! Hôm nay con thấy người lạ lắm... 38 00:04:11,972 --> 00:04:14,062 người đang nói chuyện với ai sao? 39 00:04:15,332 --> 00:04:17,352 Ta hành động kì lạ sao? 40 00:04:20,652 --> 00:04:23,900 Ta thật kì lạ! Ta thật kì lạ! Ta sẽ bị điên! 41 00:04:23,912 --> 00:04:27,172 Ta thật kì lạ! Ta thật kì lạ! Ta sẽ bị điên! 42 00:04:27,732 --> 00:04:30,382 Chắc chắn là có cái gì đó ko được bình thường? 43 00:05:19,092 --> 00:05:22,062 Việc luyện tập của họ quan trọng hơn ngày sinh nhật của mình sao? 44 00:05:22,512 --> 00:05:24,132 Thôi mà, Bulma-san. 45 00:05:24,312 --> 00:05:26,802 Cô đã biết cậu ấy sẽ quên nên đã nói với cậu ấy từ lâu rồi. 46 00:05:27,272 --> 00:05:31,502 À mà này Bulma, qua lần sinh nhật này thì bà chị sẽ lên bao nhiêu tuổi thế? 47 00:05:33,262 --> 00:05:36,062 Đừng có hỏi thô lỗ như thế! Cậu tưởng tôi sẽ nói cho cậu sao? 48 00:05:38,052 --> 00:05:41,372 Đây là lần đầu tiên tôi được đi trên một du thuyền sang trọng thế này! 49 00:05:41,892 --> 00:05:44,432 Họ đúng là người giàu nhất trên thế giới... 50 00:05:44,502 --> 00:05:47,342 Goku-san đúng là có những người bạn thật tuyệt. 51 00:05:48,562 --> 00:05:51,333 Có đúng là cô đã chuẩn bị một toà lâu đài và một 52 00:05:51,345 --> 00:05:54,072 phi cơ làm giải thưởng cho trò Bingo không vậy? 53 00:05:54,402 --> 00:05:58,172 Chắc chắn rồi, nhưng giải đặc biệt còn tuyệt hơn nhiều. 54 00:06:01,842 --> 00:06:05,932 Hay lắm, Kuririn! Và Marron nữa thì ta có 3 người! 55 00:06:06,422 --> 00:06:09,282 Chúng ta sẽ có được giải nhì Toà Lâu Đài khi về. 56 00:06:09,632 --> 00:06:09,782 Hở? 57 00:06:10,402 --> 00:06:11,142 Em chỉ muốn giải nhì thôi sao? 58 00:06:13,932 --> 00:06:14,832 Giải nhì thì có gì sai sao? 59 00:06:15,292 --> 00:06:16,652 À, anh không có nói vậy... 60 00:06:17,632 --> 00:06:24,292 Trời, Goku-sa... Tại sao anh lại đi luyện tập vào lúc này cơ chứ! 61 00:06:27,842 --> 00:06:30,582 Này.. có thực sự là cậu sẽ cho tớ xem giải đặc biệt của trò Bingo ko? 62 00:06:30,942 --> 00:06:33,252 Chỉ cho Goten xem thôi! 63 00:06:35,912 --> 00:06:36,862 Xin lỗi... 64 00:06:37,182 --> 00:06:38,312 Lũ quỷ này! 65 00:06:38,382 --> 00:06:39,982 Hể, cái gì thế? 66 00:06:44,752 --> 00:06:46,232 Hay lắm.. mở nó ra nào! 67 00:07:06,862 --> 00:07:09,542 Đó là tất cả giải thưởng của trò Bingo sao? 68 00:07:09,912 --> 00:07:13,522 Ko đâu Goten, chưa gì mà cậu đã ngạc nhiên rồi sao? 69 00:07:13,952 --> 00:07:14,722 Bật đèn. 70 00:07:32,962 --> 00:07:33,752 Đây là gì vậy..? 71 00:07:33,832 --> 00:07:34,422 Này, Goten... 72 00:07:38,312 --> 00:07:40,432 Cậu đừng có chạm vào nó, nguy hiểm lắm! 73 00:07:42,152 --> 00:07:44,942 Wahh, cái đó khóa kỹ ghê. 74 00:07:45,522 --> 00:07:48,724 Nó là sáng chế của mẹ tớ đấy. Với thứ này thì ko ai 75 00:07:48,736 --> 00:07:52,012 có thể tìm thấy được giải đặc biệt của trò Bingo đâu. 76 00:07:54,232 --> 00:07:55,972 Vậy thì sao chúng ta có thể.. 77 00:07:56,092 --> 00:07:57,382 Tất nhiên là ko rồi. 78 00:07:57,992 --> 00:08:01,362 Thực sự là vậy, nhưng phát minh tuyệt vời của mẹ tớ thì... 79 00:08:08,172 --> 00:08:10,532 Nó có khuyết điểm này... 80 00:08:10,652 --> 00:08:12,582 Hay lắm, Trunks-kun! 81 00:08:17,312 --> 00:08:20,152 Được rồi.. tớ sẽ cho cậu thấy giải đặc biệt. 82 00:08:55,582 --> 00:08:57,192 Mình đói quá.. 83 00:08:59,032 --> 00:09:01,582 Ko phải đều là do ngài Pilaf sao? 84 00:09:01,582 --> 00:09:04,172 Đã 3 ngày rồi chúng ta chưa được ăn gì rồi. 85 00:09:04,302 --> 00:09:06,692 Ngay cả 1 chú chó như tôi cũng ko chịu nổi nữa là.. 86 00:09:07,062 --> 00:09:10,312 Ko phải ngài nói trên hòn đảo này có kho báu sao? 87 00:09:13,492 --> 00:09:15,732 Ko phải bản đồ nó viết thế sao? 88 00:09:16,272 --> 00:09:19,182 Ta đã mua nó với giá 50 Zeni đó! Nó có vẻ đúng! 89 00:09:19,622 --> 00:09:21,842 Ko thể tin được là chúng ta đến đây vì cái bản đồ ngớ ngẩn này. 90 00:09:23,152 --> 00:09:24,972 Cùng với con thuyền đó. 91 00:09:25,502 --> 00:09:28,746 Do cái động cơ quá rẻ tiền nên nó đã hư rồi, 92 00:09:28,758 --> 00:09:31,652 giờ chúng ta ko thể quay trở lại bờ nữa! 93 00:09:31,772 --> 00:09:32,662 Ngài đã làm gì vậy chứ? 94 00:09:33,332 --> 00:09:35,632 Tôi sẽ chết ở đây sao...? 95 00:09:38,752 --> 00:09:42,462 Đừng có nói xàm nữa và tiếp tục tìm kho báu một lần nữa đi! 96 00:09:53,532 --> 00:09:54,802 Mình đói quá.. 97 00:09:55,312 --> 00:09:57,102 Ta muốn ăn Monja xào, 98 00:09:57,902 --> 00:10:00,832 Ta ko tin là ta ko thể câu được con cá nào... 99 00:10:01,272 --> 00:10:05,572 Ngay cả lũ cá cũng phải tôn trọng đại vương Pilaf vĩ đại này chứ! 100 00:10:24,882 --> 00:10:27,172 Yehaaaaaa!~ 101 00:10:31,382 --> 00:10:35,182 Thật ko thể tin được, mẹ đã chuẩn bị chúng cho ngày này. 102 00:10:35,702 --> 00:10:38,052 Bảy viên ngọc rồng đã tập hợp đủ.. 103 00:10:38,292 --> 00:10:41,282 và nó đang tiến đến đây. 104 00:10:45,382 --> 00:10:48,052 Ko thể tin được.. ko lẽ là.. 105 00:10:49,602 --> 00:10:50,612 Ko thể nào.. 106 00:10:57,892 --> 00:11:01,382 Vận may cuối cùng đã trở lại rồi 107 00:11:02,742 --> 00:11:04,752 Cá cắn câu rồi kìa. 108 00:11:06,662 --> 00:11:08,072 Cuối cùng thì.. 109 00:11:08,092 --> 00:11:10,072 Hả, máy dò ngọc rồng. 110 00:11:10,072 --> 00:11:11,592 Đợi đã! 111 00:11:12,672 --> 00:11:14,352 Ôi đồ ăn... 112 00:11:17,832 --> 00:11:20,542 Ta ko muốn cái thứ ko có giá trị đó! 113 00:11:20,892 --> 00:11:22,782 Shu..Mai... 114 00:11:23,152 --> 00:11:26,592 Ta đã tìm thấy bảy viên ngọc rồng. 115 00:11:37,872 --> 00:11:39,872 Chúng ta phải đóng nó lại thôi.. 116 00:11:46,072 --> 00:11:47,932 Này các ngươi nhìn đi! 117 00:11:55,092 --> 00:11:56,902 Làm gì có gì cơ chứ? 118 00:11:57,542 --> 00:12:01,352 Chắc là ngài đói quá nên gây áo giác rồi. 119 00:12:01,712 --> 00:12:05,072 Hửm, ko, ko thể nào.. 120 00:12:05,742 --> 00:12:08,912 Thậm chí ngài còn để con cá mới nãy thoát nữa chứ! 121 00:12:09,072 --> 00:12:12,702 Không, ta đã thấy nó! 122 00:12:13,662 --> 00:12:17,582 Có lẽ là nó đã bị hư khi rơi xuống nước. 123 00:12:17,912 --> 00:12:20,142 Cái này chống nước mà. 124 00:12:20,972 --> 00:12:26,152 Chắc chắn là ta đã nhìn thấy mà! 125 00:12:46,812 --> 00:12:48,502 Tôi ko thể chèo thêm được nữa. 126 00:12:48,652 --> 00:12:50,332 Tôi đói quá.. 127 00:12:50,422 --> 00:12:54,082 Nghe này! Những viên ngọc rồng đang ở trong phi thuyền kia kìa! 128 00:12:56,852 --> 00:12:59,542 Pilaf-sama! Nước đang trào nhiều hơn kìa... 129 00:13:00,172 --> 00:13:02,492 Ko sao cả cứ tiếp tục đi! 130 00:13:14,392 --> 00:13:16,982 Pilaf-sama, chúng ta đang chìm. 131 00:13:17,952 --> 00:13:20,652 Ta biết rồi, ta biết rồi! Lên chỗ cao hơn đi. 132 00:13:22,422 --> 00:13:23,822 Đừng khóc Mai! 133 00:13:23,952 --> 00:13:25,682 Tuy nói vậy nhưng.. 134 00:13:26,052 --> 00:13:28,818 Ngừng khóc đi Shu! Nếu chúng ta có ngọc rồng thì 135 00:13:28,830 --> 00:13:31,552 chúng ta có thể ước bất cứ thứ gì chúng ta muốn! 136 00:13:31,842 --> 00:13:34,962 Nhưng chúng tôi có nhìn thấy cái gì đâu. 137 00:13:35,572 --> 00:13:38,952 Có thật là 7 viên ngọc rồng đang ở đó ko? 138 00:13:39,132 --> 00:13:40,752 Mai! Cứ tin ở ta. 139 00:13:40,752 --> 00:13:42,332 Ta chắc chắn là nó ở trong con thuyền này! 140 00:13:55,892 --> 00:13:57,912 Pilaf-sama, có một.. 141 00:13:57,982 --> 00:13:58,692 Một gì chứ? 142 00:14:00,392 --> 00:14:02,342 Một con cá mập, chạy thôi! 143 00:14:13,672 --> 00:14:15,252 Thấy sao hả, con cá mập ngu! 144 00:14:21,992 --> 00:14:23,752 Ngài Pilaf, chúng ta làm gì đây... 145 00:14:23,982 --> 00:14:26,162 Tôi nghĩ là ta sẽ chết mất! 146 00:14:26,412 --> 00:14:28,312 Hai ngươi đã làm tốt lắm. 147 00:14:28,482 --> 00:14:30,382 Này, mấy người làm gì đó? 148 00:14:37,112 --> 00:14:39,072 Leo lên cái thang này đi! 149 00:14:41,432 --> 00:14:43,212 Cảm ơn nhiều nhé mấy nhóc! 150 00:14:43,872 --> 00:14:45,382 Mấy người làm gì ở đó thể? 151 00:14:47,142 --> 00:14:48,102 Chúng ta đến lấy ng.. 152 00:14:50,002 --> 00:14:52,082 Cái máy ảnh trên này. 153 00:14:52,402 --> 00:14:54,082 Mà máy ảnh của ông ở đâu trên này chứ? 154 00:14:54,352 --> 00:14:56,022 Ừ về vụ đó thì.. 155 00:15:02,072 --> 00:15:03,212 Nếu muốn thì hãy ra đó ăn một chút gì đi! 156 00:15:03,712 --> 00:15:05,392 Hôm nay là sinh nhật của mẹ tôi đấy. 157 00:15:06,052 --> 00:15:07,572 Có nhiều đồ ăn lắm. 158 00:15:08,452 --> 00:15:09,512 Có thật ko? 159 00:15:09,992 --> 00:15:11,202 Các ngươi chờ đã! 160 00:15:11,652 --> 00:15:13,775 Chắc là nó sẽ đưa chúng ta phần thức ăn dư 161 00:15:13,787 --> 00:15:15,972 của người khác. Ta là đại vương Pilaf cơ mà. 162 00:15:16,142 --> 00:15:17,582 Ko thể nào.. 163 00:15:17,582 --> 00:15:20,492 Được rồi. Nếu đại vương Pilaf đã nói vậy... 164 00:15:22,292 --> 00:15:22,962 Vậy sao? 165 00:15:23,492 --> 00:15:24,492 Thôi được rồi 166 00:15:25,092 --> 00:15:25,762 Chúng ta đi thôi! 167 00:15:46,372 --> 00:15:49,632 2 đứa ngốc này, hai đứa nghe lời ghê nhỉ? 168 00:15:50,152 --> 00:15:54,352 Sao thỉnh thoảng không chịu kháng lệnh ta một chút hả? 169 00:15:56,832 --> 00:15:58,112 Tất cả ngon lắm. 170 00:16:01,232 --> 00:16:05,682 Nếu các ngươi đã có hảo ý như vậy thì ta sẽ ăn thử. 171 00:16:09,142 --> 00:16:10,622 Ngon bá cháy! 172 00:16:11,252 --> 00:16:13,092 Các ngươi cũng nên thử đi! 173 00:16:13,092 --> 00:16:15,092 Pilaf-sama!! 174 00:16:43,142 --> 00:16:45,142 Ngay cả với trọng lực 150 lần thì giờ mình cũng đã vượt qua... 175 00:16:45,602 --> 00:16:47,362 Tốc độ của ta đã tăng lên gấp đôi. 176 00:16:53,112 --> 00:16:54,972 Thưa ngài Vegeta.. 177 00:16:55,382 --> 00:16:57,262 Đi đi! Ngươi đang làm phiền trong lúc ta đang luyện tập đó. 178 00:16:58,812 --> 00:17:02,232 B-Bulma-sama có gọi và muốn ngài đến bữa tiệc sinh nhật của cô ấy. 179 00:17:03,012 --> 00:17:06,872 Cứ đi đi! Và nói với cô ấy rằng ta sẽ không đến mấy cái thứ nhảm nhí đó đâu! 180 00:17:07,422 --> 00:17:10,024 Vegeta, cái tên đầu đất nhà anh đang nghĩ cái quái gì thế hả? Sao lại 181 00:17:10,036 --> 00:17:12,612 không chịu đến dự bữa tiệc sinh nhật của người vợ xinh đẹp này chứ? 182 00:17:12,882 --> 00:17:14,502 Nhất định phải đến rõ chưa? 183 00:17:23,892 --> 00:17:26,892 Oh, mình không làm nổi nữa... 184 00:17:30,292 --> 00:17:33,732 Tại sao ngài Beerus lại đến đây chứ? 185 00:18:04,392 --> 00:18:05,622 Coi bộ cũng ổn rồi. 186 00:18:06,172 --> 00:18:07,822 Thằng phá hoại. 187 00:18:09,112 --> 00:18:12,082 Hãy nói cho ta trước khi ngươi bắn cái thứ đó chứ. 188 00:18:18,942 --> 00:18:19,982 Tệ thật rồi... 189 00:18:23,302 --> 00:18:26,822 Sao lúc nào ngươi cũng không chịu nghĩ cho bọn ta thế hả? 190 00:18:26,982 --> 00:18:28,072 Con xin lỗi mà... 191 00:18:28,612 --> 00:18:32,022 Con chỉ muốn luyện tập để trở nên mạnh hơn. 192 00:18:35,282 --> 00:18:37,172 Ngươi thật là.. 193 00:18:38,242 --> 00:18:42,822 Đó là lý do tại sao ta ko muốn ngươi gặp Beerus-sama. 194 00:18:43,822 --> 00:18:45,332 Beerus-sama là ai vậy ạ? 195 00:18:47,212 --> 00:18:49,902 Ối, chết bà rồi, mình ngu quá, ngu quá! 196 00:18:50,002 --> 00:18:52,612 Rõ ràng là người đang giấu con điều gì đó đúng không? 197 00:18:53,422 --> 00:18:55,042 Hèn gì người có những hành động kì lạ. 198 00:18:55,782 --> 00:18:57,042 Đó là con người hả? 199 00:19:03,472 --> 00:19:05,952 Đó ko phải là con người. Đó là một vị thần, 200 00:19:06,402 --> 00:19:09,692 còn có quyền hạn hơn cả Kaioshin nữa. 201 00:19:09,892 --> 00:19:13,752 Và ngài ấy đang trên đường đến đây. 202 00:19:14,232 --> 00:19:16,992 Nhưng là một vị thần thì hà cớ gì người phải giấu con chứ? 203 00:19:17,172 --> 00:19:21,992 Nhưng ông ta là một vị thần ương ngạnh và đáng sợ lắm. 204 00:19:22,742 --> 00:19:24,592 Một vị thần đáng sợ ư? 205 00:19:27,052 --> 00:19:29,522 Ngài ấy điều khiển sự huỷ diệt của vũ trụ, 206 00:19:29,832 --> 00:19:35,632 và có thể thổi bay cả 1 hành tinh chỉ cần một cái vẫy tay. 207 00:19:36,072 --> 00:19:38,432 Dễ như dắt cho đi dạo ạ? 208 00:19:40,332 --> 00:19:42,332 Ờ, ta nghĩ thế. 209 00:19:42,652 --> 00:19:43,972 Giống như người kén cá chọn canh hả? 210 00:19:45,932 --> 00:19:47,512 Ờ, cũng đúng. 211 00:19:47,732 --> 00:19:49,532 Giống như có một tên nào đó tiểu vào suối nước nóng ạ? 212 00:19:51,122 --> 00:19:55,054 Đúng thế! Khi ngày ấy tỉnh dậy, thì ngài ấy chỉ 213 00:19:55,066 --> 00:19:59,092 biết huỷ diệt cho đến khi nào buồn ngủ thì thôi. 214 00:19:59,312 --> 00:20:00,172 Vậy à. 215 00:20:00,732 --> 00:20:02,232 Vậy ra ông ta là một kẻ xấu. 216 00:20:05,022 --> 00:20:06,342 Không phải như vậy. 217 00:20:12,642 --> 00:20:14,252 Beerus-sama là một vị thần. 218 00:20:15,272 --> 00:20:19,399 Một hệ trục để có được sự cân bằng của sự sống, thì phải có những 219 00:20:19,411 --> 00:20:23,362 vị thần tạo hoá nhưng bên cạnh đó cũng phải có thần huỷ diệt. 220 00:20:25,582 --> 00:20:27,582 Vậy là ông ta mạnh lắm phải không ạ? 221 00:20:27,842 --> 00:20:29,952 Không chỉ "Mạnh" thôi đâu. 222 00:20:30,222 --> 00:20:33,782 Ngài ấy có thể huỷ diệt bất kì thứ gì đó. 223 00:20:34,032 --> 00:20:36,582 Không có một ai có thể đánh bại ngài ấy. 224 00:20:36,992 --> 00:20:39,052 Con không thể chờ đến khi gặp được ông ta quá. 225 00:20:39,422 --> 00:20:44,612 Goku, ta xin ngươi đấy, đừng có mà làm những chuyện ngu ngốc rõ chưa. 226 00:20:44,892 --> 00:20:46,502 Sao? Đã hiểu chưa? 227 00:20:46,902 --> 00:20:48,112 Rồi ạ. 228 00:20:48,412 --> 00:20:51,902 Miễn là ông ta không làm chuyện gì xấu, thì con sẽ tránh ra. 229 00:21:03,942 --> 00:21:05,602 Thế là sao hả? 230 00:21:07,932 --> 00:21:09,502 Thật tình... 231 00:21:10,652 --> 00:21:12,112 Sao vậy hả? 232 00:21:18,662 --> 00:21:20,232 Be..Beerus-sama! 233 00:21:25,502 --> 00:21:27,372 Hể, vậy ra đó là thần hủy diệt.. 234 00:22:37,342 --> 00:22:38,612 Chào, mình là Goku đây. 235 00:22:39,132 --> 00:22:43,732 Ông thần này đến từ đầu mà mạnh vậy chứ? 236 00:22:44,222 --> 00:22:47,362 Nghe đến thần hủy diệt làm tôi cảm thấy rất hứng thú. 237 00:22:47,842 --> 00:22:49,925 Con sẽ ko dừng lại đâu, Thần vũ trụ! Con sẽ 238 00:22:49,937 --> 00:22:51,842 chiến đấu bằng tất cả sức mạnh của mình. 239 00:22:52,972 --> 00:22:54,802 Tập tiếp theo của Dragon ball Super: 240 00:22:55,062 --> 00:22:58,662 Trận quyết chiến tại hành tinh của thần vũ trụ. Goku VS thần hủy diệt Beerus. 241 00:22:59,422 --> 00:23:03,062 Thật ko thể tin được, Siêu saiyan cấp 3!