1 00:00:06,297 --> 00:00:10,676 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "هل يدرك ابن الجحيم أنّ حضوره"‬ 2 00:00:10,801 --> 00:00:15,223 ‫"يتسبب بإيذاء أولئك‬ ‫الذين أمل بحمايتهم؟"‬ 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,934 ‫أصبح هذا الوضع خطيراً جداً‬ ‫بالنسبة إلى (تيري)‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:20,853 ‫- هو ليس مجرماً‬ ‫- "لقد فقدت زوجاً سابقاً"‬ 5 00:00:21,354 --> 00:00:23,147 ‫"سيكون من المؤسف حدوث ذلك مجدداً"‬ 6 00:00:24,899 --> 00:00:27,151 ‫هذه الأزقة تحت سيطرتنا الآن‬ 7 00:00:27,318 --> 00:00:30,821 ‫النجدة، أرجوك‬ ‫قلت للجميع إنّك ستحمينا‬ 8 00:00:30,947 --> 00:00:33,366 ‫تفوح رائحة الجحيم من هذا المكان‬ 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,630 ‫مت!‬ 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,597 ‫- "يعلم أنّه خسر مجدداً"‬ ‫- "اخرجوا"‬ 11 00:00:57,640 --> 00:01:01,519 ‫"المنتصر الحقيقي هنا‬ ‫هو الذي أرسله"‬ 12 00:01:01,769 --> 00:01:04,647 ‫"لحصد أرواح أخرى"‬ 13 00:01:41,684 --> 00:01:43,227 ‫كلاّ!‬ 14 00:02:07,668 --> 00:02:12,465 ‫قيل إنّ الشر هو المعاناة المفروضة‬ ‫على إنسان واحد بتعمد‬ 15 00:02:16,177 --> 00:02:19,847 ‫ولكن إن أزلنا الغطاء الأبيض عن رؤوس‬ ‫أعضاء جماعة "السيادة للعرق الأبيض"‬ 16 00:02:21,349 --> 00:02:23,893 ‫ونزعنا قبّعات جنود كتيبة العاصفة‬ 17 00:02:25,686 --> 00:02:28,606 ‫عندئذ سيصبح هؤلاء الرجال‬ ‫المشحونون بالغضب والكراهية‬ 18 00:02:28,731 --> 00:02:30,566 ‫يشبهون جيراننا‬ 19 00:02:31,525 --> 00:02:33,277 ‫لذا أتساءل...‬ 20 00:02:33,402 --> 00:02:38,115 ‫إن كان الشيطان موجود هل يمكن أنّه خُلق‬ ‫على هيئة البشر؟‬ 21 00:02:39,033 --> 00:02:40,826 ‫وهل سيبدو طبيعياً مثلنا؟‬ 22 00:03:03,849 --> 00:03:05,810 ‫"يتكرر الحلم ذاته دائماً"‬ 23 00:03:06,310 --> 00:03:08,187 ‫"أحلم بأنّنا خيّالون شاحبو اللون‬ ‫في ظلام الليل"‬ 24 00:03:08,312 --> 00:03:10,314 ‫"نحمل سيوف العدالة"‬ 25 00:03:10,439 --> 00:03:15,277 ‫"كما حدث حين ارتدى‬ ‫الرجال الأغطية وأحرقوا الصليب"‬ 26 00:03:15,403 --> 00:03:18,197 ‫"ليراهم الناس جميعاً ويهابونهم"‬ 27 00:03:19,031 --> 00:03:22,284 ‫"قدّم دخيل آخر إلى العدالة"‬ 28 00:03:23,160 --> 00:03:25,788 ‫"أولئك الذين استولوا على منازلنا ووظائفنا"‬ 29 00:03:26,080 --> 00:03:29,542 ‫"وشوّهوا بلادنا وإلهنا"‬ 30 00:03:38,718 --> 00:03:41,470 ‫"أعلم الآن ما يعنيه الحلم"‬ 31 00:03:42,221 --> 00:03:46,600 ‫"عليّ تمهيد السبيل لمن هو قادم"‬ 32 00:03:47,017 --> 00:03:48,769 ‫"أرى وجهه كل ليلة"‬ 33 00:03:49,186 --> 00:03:51,063 ‫"لدينا الحلم نفسه"‬ 34 00:03:51,605 --> 00:03:54,400 ‫"أخبرني السيّد بما عليّ فعله"‬ 35 00:03:55,109 --> 00:03:56,694 ‫"إنّه يخاطبني"‬ 36 00:03:56,819 --> 00:03:58,362 ‫"وأعرف اسمه"‬ 37 00:03:58,863 --> 00:04:01,574 ‫"يسمّي نفسه (مالبوجيا)"‬ 38 00:04:04,368 --> 00:04:06,662 ‫من فضلك يا سيدي‬ ‫يمنع التدخين في سيارة الأجرة‬ 39 00:04:07,496 --> 00:04:09,832 ‫- سامحني أرجوك‬ ‫- لا مشكلة‬ 40 00:04:11,000 --> 00:04:12,585 ‫أين ستذهب الليلة؟‬ 41 00:04:13,961 --> 00:04:17,173 ‫- سأذهب إلى (بروكلين)‬ ‫- (بروكلين)، حسناً‬ 42 00:04:22,261 --> 00:04:25,723 ‫"أنا الذي سيطهّر هذه المدينة"‬ 43 00:04:25,848 --> 00:04:27,391 ‫"الذي سيخلصنا منهم"‬ 44 00:04:28,100 --> 00:04:31,145 ‫"إنّهم لا يشبهوننا‬ ‫ولكن ليس بوسعهم فعل شيء"‬ 45 00:04:31,270 --> 00:04:34,023 ‫"فهم لا يعلمون لما يجب حدوث هذا"‬ 46 00:04:34,356 --> 00:04:35,900 ‫"أرجوك"‬ 47 00:04:36,567 --> 00:04:38,194 ‫"لمَ تفعل هذا؟"‬ 48 00:04:38,736 --> 00:04:40,488 ‫"لست أفهم"‬ 49 00:05:18,692 --> 00:05:20,069 ‫أنا آسف‬ 50 00:05:20,194 --> 00:05:22,196 ‫أعلم أنّ هذا ليس ذنبك‬ 51 00:05:22,613 --> 00:05:24,698 ‫والمسألة حقاً ليست شخصية‬ 52 00:05:33,457 --> 00:05:38,754 ‫"لم يلتف الحائرون والمشردون فقط‬ ‫حول ابن الجحيم"‬ 53 00:05:38,879 --> 00:05:41,632 ‫"هناك المفترسون المنفردون"‬ 54 00:05:41,757 --> 00:05:43,634 ‫"البشر المتوحشون"‬ 55 00:05:43,759 --> 00:05:49,306 ‫"أولئك الذين سمعوا صوت (مالبوجيا)‬ ‫وهو يهمس إليهم"‬ 56 00:05:50,015 --> 00:05:55,145 ‫"تسرّب الشر إلى أذهانهم‬ ‫ولطّخها ببطء"‬ 57 00:05:55,354 --> 00:05:58,482 ‫"مدركين وجود ابن الجحيم"‬ 58 00:05:58,899 --> 00:06:01,819 ‫"يأتون إلى الزقاق‬ ‫ليكونوا بالقرب منه"‬ 59 00:06:02,111 --> 00:06:04,113 ‫"إنّهم ينجذبون نحوه"‬ 60 00:06:04,697 --> 00:06:06,657 ‫"هو مخلّصهم"‬ 61 00:06:06,782 --> 00:06:08,450 ‫"ما يربطهم بالسيّد"‬ 62 00:06:09,702 --> 00:06:13,372 ‫"أرسلتهم الجحيم ليكونوا أعوان (مالبوجيا)"‬ 63 00:06:13,497 --> 00:06:15,124 ‫"أعوانه القتلة"‬ 64 00:06:15,457 --> 00:06:17,084 ‫لقد وجدتك‬ 65 00:06:20,212 --> 00:06:22,256 ‫ابتعد عنّي‬ 66 00:06:24,091 --> 00:06:27,803 ‫- تعلم النساء أين أزواجهن‬ ‫- تعلم أنّها مراقبة‬ 67 00:06:27,928 --> 00:06:29,889 ‫لمَ هذه المرأة ما زالت على قيد الحياة؟‬ 68 00:06:30,014 --> 00:06:31,849 ‫دعني آخذها هي والطفلة‬ 69 00:06:32,182 --> 00:06:34,268 ‫سأعلم أين هو (فيتزجيرالد)‬ ‫في غضون ساعة‬ 70 00:06:34,393 --> 00:06:37,688 ‫وستقتلينها حتى إن كانت‬ ‫لا تعلم حقاً‬ 71 00:06:38,272 --> 00:06:40,024 ‫سأجده، لا تقلق‬ 72 00:06:42,568 --> 00:06:43,986 ‫أجل؟‬ 73 00:06:44,111 --> 00:06:45,988 ‫أردت منّا إطلاعكَ على المستجدات، سيدي‬ 74 00:06:46,363 --> 00:06:47,740 ‫أجل يا (ريموند)، ماذا لديك؟‬ 75 00:06:47,865 --> 00:06:49,450 ‫لم تغادر مكتبها طوال اليوم‬ 76 00:06:49,575 --> 00:06:52,578 ‫تحدّثت إلى جدّتها وابنتها‬ ‫وبعض العملاء‬ 77 00:06:52,703 --> 00:06:54,371 ‫"وتحدّثت إليكَ"‬ 78 00:06:55,706 --> 00:06:57,708 ‫"إنّها ذكية"‬ 79 00:06:57,833 --> 00:07:00,169 ‫"تعلم أنّني أجيد تحليل توتر الصوت"‬ 80 00:07:00,294 --> 00:07:02,087 ‫"دعني أكون هناك بجانبك"‬ 81 00:07:02,504 --> 00:07:05,215 ‫"هي ليست محترفة‬ ‫سأعلم حين تتفوه بالأكاذيب"‬ 82 00:07:05,341 --> 00:07:08,594 ‫"يمكنك أخذها‬ ‫إن شعرت أنّها تكذب"‬ 83 00:07:08,886 --> 00:07:11,972 ‫"اسألها عن ابنتها‬ ‫هل تفتقد والدها؟"‬ 84 00:07:12,348 --> 00:07:15,434 ‫"لن تكذب الأم‬ ‫حيال مشاعر ابنتها"‬ 85 00:07:27,237 --> 00:07:28,739 ‫(واندا)‬ 86 00:07:29,281 --> 00:07:31,867 ‫لقد تخطّت الساعة التاسعة‬ ‫لمَ ما زلت هنا؟‬ 87 00:07:32,034 --> 00:07:34,036 ‫عليّ الإطلاع على بعض المذكّرات‬ 88 00:07:34,370 --> 00:07:36,956 ‫عزيزتي، لمَ لا تولين القضايا‬ ‫لأحد آخر؟‬ 89 00:07:37,081 --> 00:07:40,042 ‫على الأقل إلى حين اطمئنانك‬ ‫على (تيري)‬ 90 00:07:40,417 --> 00:07:44,213 ‫شكراً يا (لويس) ولكن عليّ الانشغال‬ ‫وإلاّ حتماً سأفقد عقلي‬ 91 00:07:44,338 --> 00:07:46,090 ‫حسناً، سأراك غداً‬ 92 00:07:47,466 --> 00:07:49,426 ‫أعلميني إن احتجت إلى شيء، حسناً؟‬ 93 00:07:50,260 --> 00:07:52,805 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة يا (لويس)‬ 94 00:08:13,742 --> 00:08:15,911 ‫- (واندا بليك)‬ ‫- (واندا)، أنا (جيسون وين)‬ 95 00:08:16,036 --> 00:08:18,998 ‫- "(جيسون)، أهناك مستجدات؟"‬ ‫- أجل، أيمكنك ملاقاتي للعشاء؟‬ 96 00:08:19,123 --> 00:08:20,666 ‫بالطبع‬ 97 00:08:20,791 --> 00:08:24,044 ‫- أين تريدني أن ألاقيكَ؟‬ ‫- سأرسل لك سيارة لاصطحابك‬ 98 00:08:24,586 --> 00:08:27,339 ‫- حسناً، سأنزل خلال ١٠ دقائق‬ ‫- "سأراك حينها"‬ 99 00:08:30,926 --> 00:08:33,012 ‫- تبدو مرهقاً‬ ‫- لم أحظ بالنوم‬ 100 00:08:33,887 --> 00:08:36,181 ‫تراودني الأحلام ذاتها كل ليلة‬ 101 00:08:46,692 --> 00:08:50,237 ‫"وقعت سلسلة اختفاءات مؤخراً‬ ‫في منطقة (بروكلين)"‬ 102 00:08:50,362 --> 00:08:53,073 ‫"تحقق الشرطة في المسألة‬ ‫ولكن لا توجد أدلة حالياً"‬ 103 00:08:53,198 --> 00:08:55,117 ‫"وهم يطلبون مساعدة العامّة"‬ 104 00:08:55,242 --> 00:08:58,203 ‫"آخر حالة اختفاء‬ ‫هي لسائق سيارة أجرة محلّي"‬ 105 00:08:58,328 --> 00:09:01,457 ‫"اسمه (جوزيف وايس)‬ ‫إن رأيتم هذا الرجل"‬ 106 00:09:01,582 --> 00:09:04,084 ‫"أو لديكم معلومات عن مكانه"‬ 107 00:09:04,209 --> 00:09:06,378 ‫"اتصلوا بالرقم الظاهر على الشاشة‬ ‫من فضلكم"‬ 108 00:09:13,635 --> 00:09:15,345 ‫لم أحصل على المال‬ 109 00:09:15,888 --> 00:09:17,890 ‫أجل، أقسم لكَ‬ 110 00:09:18,724 --> 00:09:21,101 ‫أقسم أنّني لن أفعلها مجدداً‬ 111 00:09:21,518 --> 00:09:23,812 ‫أرجوكَ يا حبيبي، اصطحبني من هنا‬ 112 00:09:24,646 --> 00:09:26,857 ‫إلامَ تنظر؟ اغرب عن وجهي‬ 113 00:09:52,007 --> 00:09:53,884 ‫(أستوريا)، (كوينز) من فضلك‬ 114 00:09:55,427 --> 00:09:57,179 ‫حسناً، إلى (أستوريا)‬ 115 00:10:03,227 --> 00:10:05,896 ‫شكراً لك يا عزيزي‬ ‫إنّه جميل‬ 116 00:10:06,855 --> 00:10:08,440 ‫وأنت أيضاً كذلك‬ 117 00:10:08,565 --> 00:10:10,359 ‫ذكرى سنويّة سعيدة يا حبيبتي‬ 118 00:10:18,784 --> 00:10:23,038 ‫استمع، المعذرة‬ ‫(أستوريا) في (كوينز) وليس (بروكلين)‬ 119 00:10:23,163 --> 00:10:27,960 ‫- أنا آسف، الازدحام على الجسر...‬ ‫- هل نبدو كسائحين؟‬ 120 00:10:28,085 --> 00:10:29,837 ‫أوقف سيارة الأجرة‬ 121 00:10:32,381 --> 00:10:36,260 ‫قلت أوقف سيارة الأجرة حالاً‬ ‫وأخرجنا!‬ 122 00:10:44,893 --> 00:10:47,813 ‫انظر يا رجل‬ ‫لديّ ٥٠ دولاراً فقط‬ 123 00:10:47,938 --> 00:10:51,108 ‫إنّها ملكك‬ ‫فقط أخرجنا من هنا‬ 124 00:10:51,233 --> 00:10:52,734 ‫حسناً؟‬ 125 00:10:54,653 --> 00:10:57,447 ‫أعتذر منكما‬ ‫ولكن يجب حدوث هذا‬ 126 00:10:57,573 --> 00:11:00,033 ‫لا تفعل، أرجوكَ لا تفعل‬ 127 00:11:40,532 --> 00:11:42,117 ‫أنا آسف حقاً‬ 128 00:12:03,805 --> 00:12:07,559 ‫بصفتي محاميته، أود معرفة‬ ‫إن كان زوجي سيتّهم بجريمة‬ 129 00:12:07,684 --> 00:12:11,647 ‫- أعتقد أنّ المسألة ستحلّ لصالح (تيري)‬ ‫- لا تمنحني الأمل يا (جيسون)‬ 130 00:12:11,772 --> 00:12:13,440 ‫إلاّ إن كنت واثقاً‬ 131 00:12:13,690 --> 00:12:15,859 ‫سأخبرك بالحقيقة دائماً يا (واندا)‬ 132 00:12:15,984 --> 00:12:18,153 ‫إذاً هل تصالحتما؟‬ ‫كيف حال (سايان)؟‬ 133 00:12:18,278 --> 00:12:21,114 ‫المسألة صعبة بالنسبة إلى طفلة‬ 134 00:12:21,323 --> 00:12:26,411 ‫تبكي كل ليلة شوقاً لـ(تيري)‬ ‫وأحاول الانشغال في العمل‬ 135 00:12:26,536 --> 00:12:30,707 ‫أحاول تمالك أعصابي من أجلها‬ ‫ولكنّني أجهش بالبكاء أيضاً‬ 136 00:12:30,874 --> 00:12:33,794 ‫أنا آسفة‬ ‫لم أقصد إزعاجك بمشاكلي‬ 137 00:12:33,919 --> 00:12:36,546 ‫لا بأس يا (واندا)‬ ‫أعلم أنّ المسألة عصيبة‬ 138 00:12:36,672 --> 00:12:38,882 ‫ولكنّني سأساندك طالما احتجت إليّ‬ 139 00:12:39,216 --> 00:12:41,134 ‫أريد عودة (تيري) إلى المنزل‬ 140 00:12:41,677 --> 00:12:43,220 ‫وأنا كذلك‬ 141 00:12:56,441 --> 00:12:58,068 ‫هل ذلك هو؟‬ 142 00:12:59,069 --> 00:13:00,737 ‫هل ذلك الرجل الذي تريده؟‬ 143 00:13:24,970 --> 00:13:27,222 ‫- أهناك مشكلة؟‬ ‫- كلاّ، كلاّ‬ 144 00:13:27,347 --> 00:13:29,057 ‫عليّ إجراء مكالمة هاتفية‬ 145 00:13:29,891 --> 00:13:31,643 ‫يمكنك استخدام هاتفي‬ 146 00:13:32,811 --> 00:13:35,022 ‫كلا، شكراً لكَ‬ ‫هذه مكالمة خاصة‬ 147 00:13:35,147 --> 00:13:38,483 ‫سأستخدم واحداً من الهواتف العمومية‬ ‫المعذرة‬ 148 00:13:42,946 --> 00:13:44,531 ‫إنها تكذب‬ 149 00:13:53,165 --> 00:13:56,251 ‫- (واندا)‬ ‫- "(تيري)، أين أنت؟"‬ 150 00:13:56,918 --> 00:13:58,670 ‫نادينا القديم في (بروكلين)‬ 151 00:13:58,920 --> 00:14:00,339 ‫يمكنني الوصول خلال ٣٠ دقيقة‬ 152 00:14:00,464 --> 00:14:01,840 ‫"سأنتظرك في الأمام"‬ 153 00:14:02,466 --> 00:14:04,259 ‫(تيري)، أحبك‬ 154 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 155 00:14:13,685 --> 00:14:15,103 ‫أنا آسفة‬ 156 00:14:15,228 --> 00:14:17,689 ‫لا تشعر (سايان) بخير‬ ‫عليّ الذهاب‬ 157 00:14:18,273 --> 00:14:20,233 ‫آمل ألاّ يكون أمراً خطيراً‬ 158 00:14:20,734 --> 00:14:22,569 ‫لديها حمّى مرتفعة‬ 159 00:14:22,694 --> 00:14:24,654 ‫أشكركَ على كل شيء‬ ‫سأستقلّ سيارة أجرة‬ 160 00:14:24,780 --> 00:14:26,698 ‫كلا، كلاّ، لن أقبل بذلك‬ 161 00:14:27,532 --> 00:14:30,911 ‫(ميريك)، هلاّ توصلين الآنسة (بليك)‬ ‫إلى السيارة من فضلك؟‬ 162 00:14:31,745 --> 00:14:34,414 ‫- حسناً‬ ‫- لا مشكلة يا سيدتي‬ 163 00:14:34,706 --> 00:14:36,291 ‫سأتصل بكَ يا (جيسون)‬ 164 00:14:37,834 --> 00:14:39,294 ‫ليلة سعيدة يا (واندا)‬ 165 00:14:39,795 --> 00:14:41,254 ‫كوني حذرة‬ 166 00:15:02,776 --> 00:15:04,694 ‫تتبّعت اتصالها إلى هاتف عمومي‬ ‫في (بروكلين)‬ 167 00:15:13,829 --> 00:15:15,288 ‫أين هي الآن؟‬ 168 00:15:15,414 --> 00:15:17,541 ‫على جسر (مانهاتن)‬ ‫متجهة إلى (بروكلين)‬ 169 00:15:19,751 --> 00:15:21,253 ‫"أبقني على إطلاع"‬ 170 00:16:24,274 --> 00:16:25,984 ‫أنت مستيقظ، ذلك أفضل‬ 171 00:16:39,623 --> 00:16:41,208 ‫اعذرني على هذا‬ 172 00:16:41,917 --> 00:16:43,543 ‫أنا حقاً لا ألومك‬ 173 00:16:45,128 --> 00:16:49,549 ‫لا يختار أحد منّا‬ ‫ما قدّر له أن يكون‬ 174 00:17:36,054 --> 00:17:38,098 ‫أجل، ممتاز‬ 175 00:17:38,223 --> 00:17:40,475 ‫(بروكلين)، مثير للاهتمام‬ 176 00:17:42,519 --> 00:17:44,604 ‫استخدمت واحدة من بطاقات ائتمان‬ ‫(فيتزجيرالد) في (بروكلين)‬ 177 00:17:44,729 --> 00:17:47,816 ‫كان الوغد قريباً منّا طوال هذا الوقت‬ 178 00:17:47,941 --> 00:17:50,235 ‫و(بليك) في طريقها إلى هناك الآن‬ 179 00:18:10,005 --> 00:18:14,884 ‫- ماذا؟‬ ‫- تتجوّل في الشوارع ذاتها ببطء شديد‬ 180 00:18:15,010 --> 00:18:17,345 ‫"أوقفاها واحتجزاها إلى أن أصل"‬ 181 00:18:32,110 --> 00:18:33,695 ‫كلاّ!‬ 182 00:18:47,626 --> 00:18:50,629 ‫- ترجلي من السيارة من فضلك‬ ‫- بمَ يتعلق هذا؟‬ 183 00:18:50,754 --> 00:18:52,589 ‫من فضلك، لا تصعّبي الأمر‬ 184 00:18:52,839 --> 00:18:55,675 ‫- من أنتما؟ ماذا تريدان؟‬ ‫- ترجلي من السيارة‬ 185 00:18:57,052 --> 00:18:59,095 ‫- كلاّ، لن أفعل‬ ‫- استمعي أيّتها الآنسة‬ 186 00:18:59,220 --> 00:19:00,930 ‫أنت لا تملكين خياراً‬ 187 00:19:15,737 --> 00:19:17,155 ‫(واتس)، تحقق من الأمر‬ 188 00:19:23,745 --> 00:19:25,288 ‫ترجلي من السيارة أيّتها الآنسة‬ ‫من فضلك‬ 189 00:19:28,583 --> 00:19:30,752 ‫(واتس)، استمع يا (واتس)!‬ 190 00:19:33,129 --> 00:19:35,006 ‫أجل، لا يوجد شيء‬ 191 00:19:51,481 --> 00:19:53,858 ‫هيّا، يا إلهي‬ 192 00:20:18,675 --> 00:20:23,054 ‫يا إلهي، كلا، كلا!‬ 193 00:20:25,682 --> 00:20:28,309 ‫كلا، كلا!‬ 194 00:20:28,435 --> 00:20:30,437 ‫كلا، كلا!‬ 195 00:20:32,480 --> 00:20:34,149 ‫هيّا!‬ 196 00:20:39,362 --> 00:20:40,739 ‫هيّا!‬ 197 00:20:50,623 --> 00:20:52,000 ‫كلا!‬ 198 00:20:53,084 --> 00:20:55,336 ‫كلا، كلا!‬ 199 00:20:55,462 --> 00:20:58,173 ‫- (واندا)‬ ‫- كلا، كلا!‬ 200 00:20:59,466 --> 00:21:00,842 ‫(واندا)‬ 201 00:21:09,017 --> 00:21:10,393 ‫(واندا)!‬ 202 00:21:11,895 --> 00:21:15,440 ‫(واندا)!‬ 203 00:21:15,815 --> 00:21:17,400 ‫كلا...‬ 204 00:21:31,763 --> 00:21:34,099 ‫أنا آسف، استغرقت وقتاً أطول‬ ‫ممّا توقعت‬ 205 00:21:43,901 --> 00:21:45,277 ‫كلا...‬ 206 00:21:50,782 --> 00:21:53,035 ‫ليس من المفترض حدوث هذا‬ ‫بهذه الطريقة‬ 207 00:21:55,579 --> 00:21:57,205 ‫أعلم أنّك هنا‬ 208 00:21:58,665 --> 00:22:00,334 ‫لأنّ ليس هناك مخرج‬ 209 00:22:03,545 --> 00:22:05,380 ‫لقد عبثتَ مع الرجل الخاطئ‬ 210 00:22:17,684 --> 00:22:19,561 ‫أيها الغبي المختل‬ 211 00:22:27,986 --> 00:22:29,821 ‫أظهر نفسك‬ 212 00:22:29,947 --> 00:22:32,407 ‫حان وقت انضمامكَ إلى الآخرين‬ 213 00:22:48,006 --> 00:22:50,801 ‫قال لي إنّ على الأمور‬ ‫الحدوث بهذا الشكل‬ 214 00:23:32,342 --> 00:23:36,054 ‫أيعتقد أن بإمكانه العبث معي؟‬ ‫وبمخططاتي؟‬ 215 00:23:41,351 --> 00:23:44,396 ‫لكنتَ قتلتها أيضاً‬ ‫إن سنحت لك الفرصة‬ 216 00:23:45,897 --> 00:23:49,234 ‫من ذلك؟ من هناك؟‬ 217 00:23:51,194 --> 00:23:53,155 ‫لديّ شعور سيئ حيال هذا‬ 218 00:23:58,869 --> 00:24:01,538 ‫أين (ريموند) و(واتس)؟‬ 219 00:24:02,205 --> 00:24:03,790 ‫أترى ما فعلته هنا؟‬ 220 00:24:04,082 --> 00:24:07,210 ‫كان هذا من أجل السيّد‬ ‫لقد احتفظت بهم من أجلك‬ 221 00:24:07,919 --> 00:24:10,338 ‫أنا لا أخدم أي سيّد‬ 222 00:24:13,425 --> 00:24:15,886 ‫أتظن أن سيّدنا سيكون راضياً؟‬ 223 00:24:16,428 --> 00:24:18,096 ‫لمَ لا تسأله بنفسك؟‬ 224 00:24:18,680 --> 00:24:20,307 ‫أنتَ على وشك اللقاء به‬ 225 00:25:03,934 --> 00:25:05,477 ‫الحلم...‬ 226 00:25:11,233 --> 00:25:12,734 ‫"مخلّصي"‬ 227 00:25:13,151 --> 00:25:14,653 ‫"لقد خانني"‬ 228 00:25:18,215 --> 00:25:26,215 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||