1 00:00:05,997 --> 00:00:07,373 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- أريد رؤية زوجتي‬ 2 00:00:08,249 --> 00:00:10,626 ‫مثلما كنت سابقاً، كرجل‬ 3 00:00:10,751 --> 00:00:12,920 ‫إن كانت هذه المعلومات كما تقول‬ 4 00:00:13,045 --> 00:00:15,673 ‫- (وين) سيرحل‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 5 00:00:15,798 --> 00:00:17,300 ‫(وين) لديه رجال في كل مكان‬ 6 00:00:17,425 --> 00:00:20,970 ‫عندما يدرك أنّي من وشى به‬ ‫سيسعى خلفي‬ 7 00:00:21,095 --> 00:00:23,931 ‫- "انتظر يا (تيري)"‬ ‫- "تعود من الجحيم"‬ 8 00:00:24,056 --> 00:00:25,433 ‫"لتستعيد زوجتك"‬ 9 00:00:25,600 --> 00:00:29,228 ‫"وتضاجعها في جسم رجل آخر؟"‬ 10 00:00:29,604 --> 00:00:32,190 ‫"أنت عميل حر الآن يا (وين)"‬ 11 00:00:32,732 --> 00:00:38,529 ‫أنت أصبحت الآن الرجل الأخطر‬ 12 00:00:40,865 --> 00:00:42,825 ‫هذه فرصتك يا صائدة الجوائز‬ 13 00:00:43,242 --> 00:00:45,995 ‫أريد منك أن تكون أقوى‬ ‫عندما أعود من أجلك‬ 14 00:00:46,120 --> 00:00:47,538 ‫إنه (فورزبيرغ)‬ 15 00:00:51,083 --> 00:00:52,793 ‫لا تذعن للشياطين‬ 16 00:00:54,045 --> 00:00:56,506 ‫(فورزبيرغ)، لقد وثقت به‬ 17 00:00:56,714 --> 00:00:59,008 ‫- كان قوياً‬ ‫- ليس بعد الآن‬ 18 00:00:59,842 --> 00:01:01,677 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 19 00:01:03,846 --> 00:01:05,848 ‫أتيت من أجلك أيّها الرائد‬ 20 00:02:12,915 --> 00:02:16,961 ‫ماذا لو رأيت رفاً مليئاً بالأقنعة‬ ‫في قبو متحف قديم؟‬ 21 00:02:18,212 --> 00:02:20,298 ‫ماذا إن اخترت أحد الأقنعة؟‬ 22 00:02:21,424 --> 00:02:23,968 ‫يمكنه منحك ما تمنيته طوال حياتك‬ 23 00:02:26,178 --> 00:02:29,015 ‫من دون أي عواقب؟‬ ‫هل سيكون هذا مهماً؟‬ 24 00:02:30,141 --> 00:02:32,351 ‫ماذا لو قلت إنّه هذا؟‬ ‫هل ستضعه؟‬ 25 00:02:33,644 --> 00:02:35,021 ‫ونسيت أن أذكر‬ 26 00:02:35,187 --> 00:02:36,897 ‫إنه يتغذى على أسوأ أفكارك‬ 27 00:02:38,024 --> 00:02:41,694 ‫لذا إن ارتديته، ماذا ستتمنى؟‬ 28 00:03:24,028 --> 00:03:25,446 ‫توقف هناك‬ 29 00:03:31,494 --> 00:03:32,953 ‫ماذا بشأن نقودي؟‬ 30 00:03:44,006 --> 00:03:45,383 ‫أمريكي لعين‬ 31 00:04:41,605 --> 00:04:43,190 ‫(وين) أرسلك؟‬ 32 00:04:43,858 --> 00:04:45,276 ‫دائماً يرسل أحداً ما‬ 33 00:04:46,235 --> 00:04:47,695 ‫عرفت ذلك أيّها الرائد‬ 34 00:04:48,320 --> 00:04:50,823 ‫هل قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لتقتلني يا (آل)؟‬ 35 00:04:51,490 --> 00:04:52,867 ‫أوامري هي...‬ 36 00:04:53,367 --> 00:04:54,744 ‫أن أحضرك حياً إن أمكن‬ 37 00:04:55,453 --> 00:04:56,829 ‫وميتاً إن اضطررت‬ 38 00:04:57,413 --> 00:04:59,498 ‫ظننت أن فرص نجاتك أفضل معي‬ 39 00:05:00,082 --> 00:05:02,168 ‫لن نصل إلى النهر حتى‬ 40 00:05:03,294 --> 00:05:06,172 ‫- إنّهم بانتظارك‬ ‫- أحب قتالاً جيداً‬ 41 00:05:06,839 --> 00:05:08,382 ‫وجدت السلام هنا‬ 42 00:05:09,258 --> 00:05:10,634 ‫في هذا المعبد‬ 43 00:05:11,469 --> 00:05:14,388 ‫أساعدهم في حماية آثارهم القديمة‬ 44 00:05:14,972 --> 00:05:16,432 ‫ممّن يأخذونها‬ 45 00:05:19,435 --> 00:05:21,520 ‫لا أهتم بأغراضك التافهة‬ 46 00:05:21,937 --> 00:05:23,731 ‫حان وقت الذهاب للمنزل يا (فورزبيرغ)‬ 47 00:05:36,744 --> 00:05:38,162 ‫إنّه يقترب كثيراً‬ 48 00:05:58,057 --> 00:05:59,433 ‫لقد كسر الدائرة‬ 49 00:06:01,602 --> 00:06:03,103 ‫مهلاً، لا تطلق النار‬ 50 00:06:22,957 --> 00:06:24,458 ‫"ماذا أصبحت؟"‬ 51 00:06:36,971 --> 00:06:41,475 ‫"أجزاء من ماضي (سبون)‬ ‫ما زالت تلازمه"‬ 52 00:06:42,017 --> 00:06:44,520 ‫"لا يمكنه الهرب من حياته السابقة"‬ 53 00:06:44,770 --> 00:06:46,146 ‫"حتى بعد موته"‬ 54 00:06:46,730 --> 00:06:49,817 ‫"عليه إصلاح الأشياء الخطأ"‬ 55 00:06:54,113 --> 00:06:57,658 ‫أنت تكتشف من كنت سابقاً‬ 56 00:06:58,534 --> 00:07:00,578 ‫لمَ أهدر وقتي معك أيّها العجوز؟‬ 57 00:07:00,703 --> 00:07:04,248 ‫لأن جزءاً منك يبحث عن الحقيقة‬ 58 00:07:05,332 --> 00:07:06,709 ‫كان هناك رجل...‬ 59 00:07:08,377 --> 00:07:09,795 ‫(فورزبيرغ)‬ 60 00:07:10,296 --> 00:07:11,672 ‫لقد وثق بي‬ 61 00:07:12,423 --> 00:07:14,174 ‫أنا أعدته إلى (جايسون وين)‬ 62 00:07:14,300 --> 00:07:16,343 ‫- لقد خنته‬ ‫- كانت لدي أوامر‬ 63 00:07:18,012 --> 00:07:21,015 ‫عرفت ما مصير الرائد (فورزبيرغ)‬ 64 00:07:21,140 --> 00:07:23,475 ‫- على يدي (وين)‬ ‫- لم أعلم‬ 65 00:07:23,851 --> 00:07:25,227 ‫بل عرفت‬ 66 00:07:25,436 --> 00:07:29,648 ‫رمي (فورزبيرغ) في حفرة‬ ‫متأذ بشدة وترك ليموت‬ 67 00:07:29,857 --> 00:07:33,068 ‫لديه الإجابات التي تبحث عنها‬ ‫إن كان على قيد الحياة‬ 68 00:07:35,112 --> 00:07:38,365 ‫علي إنهاء الدائرة، الدائرة ستحميني‬ 69 00:07:39,283 --> 00:07:42,244 ‫إن أنهيت الدائرة فإنّها ستحميني‬ 70 00:07:43,162 --> 00:07:44,705 ‫أنا مستعد للموت الآن‬ 71 00:07:46,040 --> 00:07:47,750 ‫إن أنهيت الدائرة‬ 72 00:07:48,083 --> 00:07:49,835 ‫فإنّها ستحميني‬ 73 00:08:12,107 --> 00:08:14,818 ‫أقدم لك كل ما لدي‬ 74 00:08:14,985 --> 00:08:16,862 ‫أنا مستعد للموت‬ 75 00:08:24,620 --> 00:08:27,373 ‫أتذكر إعطائي هذه الصورة‬ ‫قبل سنين عديدة؟‬ 76 00:08:29,750 --> 00:08:31,335 ‫قبل أن تخونني‬ 77 00:08:32,086 --> 00:08:33,837 ‫أخبرتني عمّ وجدت‬ 78 00:08:34,171 --> 00:08:36,298 ‫قناع الحرب الخاص بـ(جنكيز خان)‬ 79 00:08:37,132 --> 00:08:39,218 ‫أخبرتني أن من يرتدي قناعه‬ 80 00:08:39,426 --> 00:08:41,178 ‫سيمتلك قواه‬ 81 00:08:41,345 --> 00:08:43,347 ‫القوى التي منحها الجحيم له‬ 82 00:08:44,515 --> 00:08:47,476 ‫ظننت أن تلك المهام في الغابة‬ ‫جعلتك مجنوناً‬ 83 00:08:47,893 --> 00:08:49,395 ‫لكنّي أصدقك الآن‬ 84 00:08:50,396 --> 00:08:52,606 ‫لا تصدق أي شيء‬ 85 00:08:54,358 --> 00:08:56,360 ‫أثق بالقوة‬ 86 00:08:57,236 --> 00:09:00,239 ‫هناك مخلوق اقتحم مبنى الأمن القومي‬ 87 00:09:00,698 --> 00:09:02,074 ‫كان يمكن أن يقتلني‬ 88 00:09:03,534 --> 00:09:05,160 ‫كان من الجحيم أيضاً‬ 89 00:09:06,203 --> 00:09:07,663 ‫أنا ميت بالفعل‬ 90 00:09:08,288 --> 00:09:11,250 ‫أتظن أنّك تستطيع أخذ قوة القناع؟‬ 91 00:09:12,084 --> 00:09:14,545 ‫ستدمرك‬ 92 00:09:16,255 --> 00:09:19,049 ‫ذهبت لرؤية زوجتك وابنك‬ ‫أيّها الرائد‬ 93 00:09:19,842 --> 00:09:21,218 ‫لدي بعض التذكارات‬ 94 00:09:21,719 --> 00:09:23,137 ‫انظر‬ 95 00:09:27,307 --> 00:09:28,726 ‫من أين أحضرت هذا؟‬ 96 00:09:30,185 --> 00:09:31,603 ‫أعرف هذه اللعبة‬ 97 00:09:32,146 --> 00:09:33,647 ‫إنّها لابني‬ 98 00:09:35,357 --> 00:09:37,026 ‫يا عزيزتي‬ 99 00:09:38,152 --> 00:09:41,613 ‫يا إلهي، ثوبك يا عزيزتي‬ 100 00:09:42,197 --> 00:09:44,408 ‫يمكنني شم رائحة عطرك‬ 101 00:09:52,291 --> 00:09:53,917 ‫أفتقدك كثيراً‬ 102 00:09:54,126 --> 00:09:56,295 ‫تأثرت بدموعك‬ 103 00:09:56,754 --> 00:09:58,464 ‫سأبقي على حياتها، إلى الآن‬ 104 00:09:58,839 --> 00:10:01,008 ‫- سأحصل على القناع‬ ‫- لا‬ 105 00:10:01,842 --> 00:10:04,720 ‫أعطني اسماً أو سأقتلهما‬ 106 00:10:06,513 --> 00:10:08,432 ‫(جنغ لاو)‬ 107 00:10:13,228 --> 00:10:15,189 ‫إنّهما بريئان‬ 108 00:10:16,690 --> 00:10:18,942 ‫إنّهما بريئان‬ 109 00:10:20,319 --> 00:10:22,112 ‫"إنّهما بريئان"‬ 110 00:10:45,552 --> 00:10:47,179 ‫"استمر بالقتال، أجل"‬ 111 00:10:52,684 --> 00:10:54,394 ‫كيف حالك يا (جين سون)؟‬ 112 00:10:54,561 --> 00:10:56,897 {\an8}‫(جايسون وين) يا صديقي القديم‬ 113 00:10:57,022 --> 00:10:59,775 {\an8}‫الليلة نشرب نخب حياتك الجديدة‬ ‫نخبك‬ 114 00:11:02,986 --> 00:11:05,364 {\an8}‫(جين سون) يا صديقي القديم‬ 115 00:11:06,156 --> 00:11:08,700 {\an8}‫تهاني لك، اشرب، اشرب‬ 116 00:11:08,826 --> 00:11:11,411 ‫انتظرنا هذا اليوم كثيراً‬ 117 00:11:11,870 --> 00:11:14,873 ‫مع الثلاثي كشريك لك‬ 118 00:11:16,125 --> 00:11:17,543 ‫ستكون فاحش الثراء‬ 119 00:11:18,752 --> 00:11:21,130 ‫أظن أنّك أخرجت كل أموالنا‬ ‫من (هونغ كونغ)‬ 120 00:11:21,463 --> 00:11:22,840 ‫أجل‬ 121 00:11:23,006 --> 00:11:25,384 ‫لا أحد يشك بطائرة مكتوب عليها‬ 122 00:11:26,343 --> 00:11:28,053 ‫سلاح الطيران الأمريكي‬ 123 00:11:30,514 --> 00:11:33,976 ‫طائرات طراز ٧٤٧ مليئة بعملات‬ ‫من فئة الـ ١٠٠ دولار‬ 124 00:11:35,185 --> 00:11:36,603 ‫منظر جميل‬ 125 00:11:37,062 --> 00:11:39,064 ‫أعلم أن الأمور كانت صعبة عليك‬ 126 00:11:39,189 --> 00:11:42,442 ‫منذ أن عادت (هونغ كونغ)‬ ‫لأصدقائنا الصينيين‬ 127 00:11:42,568 --> 00:11:43,944 ‫أجل‬ 128 00:11:44,069 --> 00:11:45,904 ‫الصينيون ينتبهون‬ 129 00:11:46,572 --> 00:11:47,948 ‫البريطانيون لم ينتبهوا‬ 130 00:11:48,866 --> 00:11:50,576 ‫لقد خسرت (هونغ كونغ)‬ 131 00:11:52,035 --> 00:11:53,453 ‫ربما لا‬ 132 00:11:53,745 --> 00:11:57,249 ‫أكثر ما يريده الصينيون هو الوصول‬ ‫إلى تقنيات (الولايات المتحدة) العسكرية‬ 133 00:11:57,666 --> 00:11:59,084 ‫لطالما كان هذا...‬ 134 00:11:59,793 --> 00:12:01,211 ‫مستحيلاً‬ 135 00:12:01,879 --> 00:12:03,297 ‫ليس بعد الآن‬ 136 00:12:03,547 --> 00:12:07,259 ‫وضعت أناساً سيفيدونني‬ ‫في كل مستوى حكومي‬ 137 00:12:07,426 --> 00:12:08,844 ‫لا شيء مستحيلاً‬ 138 00:12:09,761 --> 00:12:13,265 ‫إن منحت (الصين) التقنيات‬ ‫سيعيدون (هونغ كونغ) لك‬ 139 00:12:15,142 --> 00:12:17,102 ‫لكنّي أريد شيئاً آخر‬ 140 00:12:18,103 --> 00:12:20,147 ‫إنّه هنا في الحي الصيني‬ 141 00:12:21,273 --> 00:12:22,858 ‫ستحظى بأفضل رجالي‬ 142 00:12:23,358 --> 00:12:24,776 ‫وقتما شئت‬ 143 00:12:24,943 --> 00:12:26,653 ‫- وأينما شئت‬ ‫- قناع‬ 144 00:12:27,696 --> 00:12:32,075 ‫أثر قديم منذ زمن (خان)‬ ‫رجل يدعى (جنغ لاو) يملكه‬ 145 00:12:32,409 --> 00:12:34,119 ‫لا يمكنني مساعدتك معه‬ 146 00:12:34,369 --> 00:12:36,955 ‫(جنغ لاو) الذي تتحدث عنه‬ 147 00:12:38,749 --> 00:12:41,251 ‫ليس رجلاً عادياً‬ 148 00:12:42,169 --> 00:12:44,004 ‫إنّه مشعوذ‬ 149 00:12:44,713 --> 00:12:47,549 ‫لقد فاجأتني يا (جين سون)‬ 150 00:12:48,467 --> 00:12:53,096 ‫رجل أعمال تخرج من (هارفرد)، تؤمن بالخرافات‬ ‫مثل القادة القدماء لعصابة (تونغ)‬ 151 00:12:53,597 --> 00:12:55,432 ‫وانظر إلى أين وصلوا‬ 152 00:12:55,557 --> 00:12:59,478 ‫إنّهم يدخنون الأفيون‬ ‫في عرينك في الأسفل‬ 153 00:13:06,610 --> 00:13:10,822 {\an8}‫أنتما، خذاه لرؤية (جنغ لاو)‬ 154 00:13:20,749 --> 00:13:23,335 ‫مضى وقت طويل‬ 155 00:13:24,169 --> 00:13:27,130 ‫قيل لي إنّه ما زال هناك مكافأة‬ ‫مقابل موتي‬ 156 00:13:27,422 --> 00:13:29,800 ‫لمَ يهتمون برجل عجوز مثلي؟‬ 157 00:13:30,342 --> 00:13:33,470 ‫تم الإبقاء على حياتك لفترة طويلة‬ 158 00:13:35,264 --> 00:13:37,683 ‫هناك سبب لهذا‬ 159 00:13:37,891 --> 00:13:39,643 ‫لكنّك لم تأت إلى هنا‬ 160 00:13:40,310 --> 00:13:41,728 ‫من أجل نفسك‬ 161 00:13:42,104 --> 00:13:45,857 ‫أجل، (سبون)‬ ‫أريد منك أن تبقي على حياته‬ 162 00:13:46,024 --> 00:13:48,777 ‫لا بد أن يدمر (سبون)‬ 163 00:13:49,903 --> 00:13:52,864 ‫جيش النور يطالب بذلك‬ 164 00:13:53,782 --> 00:13:55,284 ‫يمكنني إنقاذه‬ 165 00:13:55,450 --> 00:13:57,452 ‫فشلت مع الآخرين‬ 166 00:13:57,703 --> 00:14:00,455 ‫لهذا يقتلهم صائدو الجوائز‬ 167 00:14:01,373 --> 00:14:06,586 ‫عرفت (سبون) الذي تتحدث عنه‬ 168 00:14:07,170 --> 00:14:08,880 ‫عندما كان بشرياً‬ 169 00:14:09,548 --> 00:14:13,260 ‫الجحيم اختار جيداً‬ 170 00:14:13,927 --> 00:14:16,888 ‫أجل، دائماً ما يفعل ذلك‬ 171 00:14:17,389 --> 00:14:19,016 ‫فات الأوان لإنقاذه‬ 172 00:14:19,433 --> 00:14:22,185 ‫تحققت النبوءة بالفعل‬ 173 00:14:23,312 --> 00:14:26,982 ‫بذرة ابن الجحيم زرعت بالفعل‬ 174 00:14:27,107 --> 00:14:28,483 ‫لقد فشلت‬ 175 00:14:32,696 --> 00:14:36,992 ‫ثمة امرأة‬ ‫كانت زوجة (سبون)‬ 176 00:14:37,909 --> 00:14:40,579 ‫إنّها تحمل بذرته‬ 177 00:14:51,506 --> 00:14:52,883 ‫- أجل؟‬ ‫- "إنّه أنا يا (واندا)"‬ 178 00:14:53,008 --> 00:14:54,885 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا في الحي الصيني‬ 179 00:14:58,305 --> 00:14:59,681 ‫"وجدت (وين)"‬ 180 00:15:00,265 --> 00:15:03,185 ‫- "علي إنهاء الأمر"‬ ‫- لا تفعل هذا‬ 181 00:15:03,560 --> 00:15:05,771 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لإبقائكما‬ ‫أنت و(سايان) بأمان‬ 182 00:15:06,146 --> 00:15:07,564 ‫(تيري)‬ 183 00:15:08,607 --> 00:15:10,025 ‫"(تيري)"‬ 184 00:15:10,150 --> 00:15:11,526 ‫"أحبك يا (واندا)"‬ 185 00:15:13,779 --> 00:15:15,155 ‫"أبي"‬ 186 00:15:20,786 --> 00:15:22,371 ‫لا بأس يا عزيزتي‬ 187 00:15:24,915 --> 00:15:28,085 ‫- أمك هنا‬ ‫- أريد أبي، أين هو؟‬ 188 00:15:28,502 --> 00:15:30,170 ‫اهدئي، لا بأس يا عزيزتي‬ 189 00:15:30,545 --> 00:15:32,506 ‫- أبي‬ ‫- لا يا عزيزتي، لا‬ 190 00:15:34,674 --> 00:15:36,093 ‫أمك هنا‬ 191 00:15:36,343 --> 00:15:38,595 ‫كان عليه الذهاب في رحلة‬ 192 00:15:39,596 --> 00:15:42,516 ‫- سيعود‬ ‫- إنّه يستغرق وقتاً طويلاً‬ 193 00:15:43,100 --> 00:15:44,935 ‫ربما تاه أبي‬ 194 00:15:46,520 --> 00:15:48,105 ‫إذاً سأجده يا عزيزتي‬ 195 00:15:49,064 --> 00:15:50,440 ‫سأجده‬ 196 00:15:58,198 --> 00:15:59,616 ‫(جايد)‬ 197 00:16:00,409 --> 00:16:02,869 ‫قلبك مضطرب‬ 198 00:16:03,495 --> 00:16:08,625 ‫لم تقتلي (سبون) بعد‬ ‫لماذا؟‬ 199 00:16:08,834 --> 00:16:11,211 ‫ثمة فن في الصيد‬ 200 00:16:12,045 --> 00:16:17,801 ‫أتريدين الفن؟‬ ‫اقطعي رأسه، يمكنك تعليقه على الحائط‬ 201 00:16:20,178 --> 00:16:23,849 ‫لكن الأمور أصبحت غريبة جداً مؤخراً‬ 202 00:16:25,517 --> 00:16:28,562 ‫الخير والشر...، إنّهما مثل ظلين‬ 203 00:16:28,770 --> 00:16:30,856 ‫ملقيان معاً على نفس الحائط‬ 204 00:16:33,483 --> 00:16:35,861 ‫ربما علي إرسال صائد جوائز آخر‬ 205 00:16:36,361 --> 00:16:37,779 ‫كلا‬ 206 00:16:37,904 --> 00:16:40,991 ‫الحقيقة هي طريق المحارب الوحيدة‬ 207 00:16:41,241 --> 00:16:44,703 ‫إن ترددت، (سبون) سيقتلك‬ 208 00:17:13,064 --> 00:17:16,610 ‫تعال إلى الداخل‬ ‫تدفع لي مالاً لأعتني بذلك الرجل‬ 209 00:17:16,735 --> 00:17:19,654 ‫إنّه هنا الآن‬ ‫ادخل وانتظره‬ 210 00:17:30,165 --> 00:17:32,834 ‫المعذرة، هل رأيت هذا الرجل؟‬ 211 00:17:37,339 --> 00:17:38,715 ‫إنّه قادم‬ 212 00:17:41,384 --> 00:17:42,802 ‫ما هذا؟‬ 213 00:17:43,386 --> 00:17:44,804 ‫ابتعد عنه أيّها المسخ‬ 214 00:17:46,556 --> 00:17:48,850 ‫دعاه وشأنه، إنّه مجرد متسول‬ 215 00:17:54,147 --> 00:17:56,191 ‫سأقتل ذلك اللعين‬ 216 00:18:26,930 --> 00:18:28,473 ‫لقد جرحتني‬ 217 00:18:44,948 --> 00:18:46,575 ‫ظننت أنّك تستطيع قتلي‬ 218 00:18:48,034 --> 00:18:51,538 ‫أحرقت صديقك (سيمونز) حياً‬ ‫لأنّه ظن أنّ بإمكانه العبث معي‬ 219 00:18:53,707 --> 00:18:55,625 ‫ولكنّي لن أقتلك‬ 220 00:18:56,793 --> 00:18:59,004 ‫لا يمكنك الموت إلاّ إن سمحت لك‬ 221 00:18:59,379 --> 00:19:02,257 ‫لا تغضب إلاّ إن سمحت لك‬ 222 00:19:03,508 --> 00:19:07,804 ‫ستفكر في المخدرات فقط طوال الوقت‬ ‫ولبقية حياتك‬ 223 00:19:08,555 --> 00:19:11,808 ‫حتى تبدو مثل هذه الجثث الحية‬ 224 00:19:17,105 --> 00:19:19,316 ‫يقولون إن الرجل العجوز مشعوذ‬ 225 00:19:19,482 --> 00:19:24,112 ‫لا يهمي وإن كان كائناً أسطورياً‬ ‫لا أؤمن بالتفاهات التي يتحدثون عنها‬ 226 00:19:24,529 --> 00:19:26,740 ‫نريد القناع اللعين‬ 227 00:19:26,906 --> 00:19:28,325 ‫أيّها الرجل العجوز‬ 228 00:19:49,988 --> 00:19:52,657 ‫أنت ليس لديك الحكمة الكافية...‬ 229 00:19:53,020 --> 00:19:54,980 ‫لتملك قناع الحرب‬ 230 00:20:06,237 --> 00:20:08,156 ‫فيه أسرار كثيرة‬ 231 00:20:12,202 --> 00:20:13,578 ‫هل رأيته؟‬ 232 00:20:19,959 --> 00:20:21,378 ‫(تيري)‬ 233 00:20:26,091 --> 00:20:27,550 ‫ابتعدي عنه أيّتها الفاسقة‬ 234 00:20:30,845 --> 00:20:32,222 ‫(واندا)‬ 235 00:20:33,390 --> 00:20:35,183 ‫سأخرجك من هنا الآن يا (تيري)‬ 236 00:20:51,908 --> 00:20:53,576 ‫لقد أعددت نفسي‬ 237 00:20:56,679 --> 00:20:58,515 ‫أتيت لأخذك للمنزل يا سيدي‬ 238 00:21:03,645 --> 00:21:05,605 ‫هل أتيت لأخذي للجحيم؟‬ 239 00:21:08,349 --> 00:21:10,018 ‫لن تموت هنا‬ 240 00:21:10,393 --> 00:21:12,604 ‫أنت كنت الذي...‬ 241 00:21:13,975 --> 00:21:15,893 ‫وصل إلى (وين)‬ 242 00:21:16,649 --> 00:21:18,568 ‫والذي جعله يخاف شيئاً‬ 243 00:21:19,144 --> 00:21:20,562 ‫كان علي قتله‬ 244 00:21:20,729 --> 00:21:22,731 ‫لقد دعوتني سيدي‬ 245 00:21:24,357 --> 00:21:26,651 ‫أتعرفني؟ من أنت؟‬ 246 00:21:27,736 --> 00:21:29,946 ‫كلانا أمضى ٥ سنوات في الجحيم‬ 247 00:21:31,489 --> 00:21:32,991 ‫وأخذت عائلتانا منا‬ 248 00:21:37,036 --> 00:21:38,538 ‫هناك قناع حرب‬ 249 00:21:39,706 --> 00:21:42,000 ‫كان ملك (جنكيز خان)‬ 250 00:21:42,625 --> 00:21:44,753 ‫إنّه يمتلك قوى الجحيم‬ 251 00:21:45,295 --> 00:21:46,671 ‫إن وجده (وين)‬ 252 00:21:48,237 --> 00:21:50,614 ‫علي إيجاده‬ 253 00:21:54,667 --> 00:21:56,316 ‫لا تلمسه‬ 254 00:21:56,639 --> 00:21:58,933 ‫دعه وشأنه، أبعد يديك عني‬ 255 00:22:06,941 --> 00:22:09,652 ‫سيدتي، أنا الرائد (فورزبيرغ)‬ 256 00:22:10,495 --> 00:22:11,871 ‫أنا جندي‬ 257 00:22:12,205 --> 00:22:13,748 ‫أتيت لآخذك للمنزل‬ 258 00:22:14,457 --> 00:22:15,959 ‫- زوجي...‬ ‫- علينا الذهاب‬ 259 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 ‫تم تخديره، (وين) سيقتله‬ 260 00:22:19,796 --> 00:22:21,214 ‫علينا أن نسرع‬ 261 00:22:34,065 --> 00:22:35,442 ‫أخرجهما من هنا‬ 262 00:22:55,098 --> 00:22:57,517 ‫(واندا) لن تبتعد في هذه المتاهة‬ 263 00:22:57,684 --> 00:23:00,269 ‫أصدقائي الصينيون سيستخدمونها‬ ‫عندما يجدونها‬ 264 00:23:01,145 --> 00:23:03,731 ‫سيبيعونها لبيوت الدعارة في (تايلندا)‬ 265 00:23:05,783 --> 00:23:07,201 ‫هذه سكين لطيفة‬ 266 00:23:08,077 --> 00:23:10,371 ‫هناك تعذيب أريد أن أعرفك عليه‬ 267 00:23:10,496 --> 00:23:12,832 ‫أقطعك من هنا إلى هنا‬ 268 00:23:13,041 --> 00:23:14,876 ‫وأسحب أمعاءك ببطء‬ 269 00:23:25,803 --> 00:23:27,221 ‫إنّه أنت‬ 270 00:23:31,017 --> 00:23:32,810 ‫حان وقت موتك يا (وين)‬ 271 00:23:45,907 --> 00:23:47,784 ‫انبطحي يا (واندا)‬ 272 00:23:51,541 --> 00:23:52,974 (واندا) 273 00:23:53,498 --> 00:23:54,916 ‫اخرجي من هنا‬ 274 00:23:59,170 --> 00:24:01,631 ‫ذلك الشيء بدا مثلك يا (تيري)‬ 275 00:25:16,864 --> 00:25:18,282 ‫أرسلت لقتلي‬ 276 00:25:18,991 --> 00:25:20,952 ‫لمَ أنقذت حياتي؟‬ 277 00:25:24,580 --> 00:25:26,332 ‫لستَ مثل أبناء الجحيم الآخرين‬ 278 00:25:27,500 --> 00:25:29,502 ‫هناك خير في داخلك‬ 279 00:25:32,255 --> 00:25:33,673 ‫لا بأس‬ 280 00:25:48,200 --> 00:25:56,200 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||