1 00:00:05,905 --> 00:00:07,949 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "ابن جحيم"‬ 2 00:00:08,199 --> 00:00:10,952 ‫"يعود من أجل جمع الأرواح"‬ 3 00:00:11,285 --> 00:00:14,330 ‫"عقله مليء بالذكريات"‬ 4 00:00:14,956 --> 00:00:18,042 ‫- "المخبأة"‬ ‫- أخذوا كل شيء مني‬ 5 00:00:18,584 --> 00:00:20,586 ‫جعلوني وحشاً‬ 6 00:00:20,753 --> 00:00:22,839 ‫أنت وحيد الآن يا (سبون)‬ 7 00:00:23,297 --> 00:00:26,092 ‫لا أحد يحمي ظهرك بعد الآن‬ 8 00:00:29,053 --> 00:00:30,471 ‫وجدتك أخيراً‬ 9 00:00:30,763 --> 00:00:32,265 ‫ابتعد عني‬ 10 00:00:37,645 --> 00:00:39,063 ‫"اخرج"‬ 11 00:00:39,188 --> 00:00:42,859 ‫هذا هو الجحيم حقاً أيّها العجوز‬ 12 00:00:45,862 --> 00:00:48,739 ‫أعيد حياتي من جديد‬ ‫والعالم ما زال حفرة قذرة‬ 13 00:00:50,199 --> 00:00:52,076 ‫من أن أكون هنا‬ 14 00:00:52,243 --> 00:00:54,537 ‫لا، هكذا‬ 15 00:00:56,539 --> 00:00:57,915 ‫إنّه أنا يا (واندا)‬ 16 00:00:58,082 --> 00:01:00,668 ‫- أنا زوجك‬ ‫- لا تبكي يا أمي‬ 17 00:01:00,793 --> 00:01:03,296 ‫كان ذلك الرجل الحزين‬ 18 00:01:03,796 --> 00:01:06,090 ‫"جلبت هذا الشر إلى حياتها"‬ 19 00:01:06,424 --> 00:01:09,218 ‫نتانة الجحيم التي أعدتها من سيدك‬ 20 00:01:09,343 --> 00:01:12,180 ‫- سيدي؟‬ ‫- من تظن غلفك بذلك الغطاء؟‬ 21 00:01:12,388 --> 00:01:13,764 ‫لقد كان (مالبوجا)‬ 22 00:01:13,890 --> 00:01:15,975 ‫هل سترسل له الروح الشريرة‬ 23 00:01:16,350 --> 00:01:18,478 ‫- الخاصة بـ(جايسون وين)؟‬ ‫- "(وين) أمر بقتلي"‬ 24 00:01:18,644 --> 00:01:20,480 ‫سيقتل (واندا) أيضاً إن لم أوقفه‬ 25 00:01:23,316 --> 00:01:25,193 ‫لا يمكنني الاستمرار هكذا‬ 26 00:01:26,068 --> 00:01:27,570 ‫"أختبىء في الظلال"‬ 27 00:01:27,862 --> 00:01:29,238 ‫"سئمت من ذلك"‬ 28 00:01:36,913 --> 00:01:39,248 ‫"يمكنني أن أريك كيف تكسر اللعنة"‬ 29 00:01:40,500 --> 00:01:43,294 ‫"لكن عليك التوقف عن القتل بهمجية"‬ 30 00:01:47,298 --> 00:01:49,717 ‫أنا قادم من أجلك يا (جايسون وين)‬ 31 00:01:49,842 --> 00:01:52,178 ‫- (سيمنز)؟‬ ‫- ألا تذكرني؟‬ 32 00:01:52,512 --> 00:01:53,971 ‫أمرت بحرقي حياً‬ 33 00:01:55,515 --> 00:01:57,808 ‫"كان (مالبوجا) يرشد كليكما"‬ 34 00:01:58,017 --> 00:01:59,936 ‫كيف تعرف هذه الأشياء؟‬ 35 00:02:00,144 --> 00:02:03,648 ‫لأنّه كان سيدي أيضاً ذات مرة‬ 36 00:02:04,190 --> 00:02:05,942 ‫من أنت؟‬ 37 00:03:24,812 --> 00:03:26,230 ‫الخير أو الشر‬ 38 00:03:26,564 --> 00:03:28,983 ‫علينا اختيار أحدهما في النهاية‬ 39 00:03:29,900 --> 00:03:31,319 ‫جميعنا نظن أنّنا أخيار‬ 40 00:03:31,861 --> 00:03:34,030 ‫إذاً من أين يأتي الشر؟ لمَ يختبئ؟‬ 41 00:03:34,447 --> 00:03:35,865 ‫عندما تكون الأنوار مضاءة‬ 42 00:03:36,032 --> 00:03:38,034 ‫ترون أن الظلمة لا يمكنها الاقتراب‬ 43 00:03:38,409 --> 00:03:40,119 ‫تجلس هناك على حافة الضوء‬ 44 00:03:40,536 --> 00:03:43,831 ‫لكن الشر‬ ‫موجود لأنّنا نصنعه‬ 45 00:03:44,332 --> 00:03:47,043 ‫لكن ليس في الخارج‬ ‫إنّه يأتي من الداخل‬ 46 00:04:15,404 --> 00:04:16,864 ‫"لا تدع الشياطين تسيطر عليك"‬ 47 00:04:19,909 --> 00:04:22,703 ‫"لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك"‬ 48 00:04:22,953 --> 00:04:25,998 ‫"لا تدع الشياطين...‬ ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك"‬ 49 00:04:26,749 --> 00:04:29,126 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 50 00:04:30,628 --> 00:04:32,088 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 51 00:04:57,571 --> 00:04:59,073 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 52 00:05:03,869 --> 00:05:06,747 ‫"في داخل روح كل ابن جحيم"‬ 53 00:05:06,914 --> 00:05:08,708 ‫"هناك معركة تشن"‬ 54 00:05:09,542 --> 00:05:13,129 ‫"أي أجزاء من الإنسانية‬ ‫يمكنهم الاحتفاظ بها؟"‬ 55 00:05:14,380 --> 00:05:16,757 ‫"أي سيد سيخدمون؟"‬ 56 00:05:21,303 --> 00:05:22,722 ‫"كل ابن جحيم"‬ 57 00:05:22,847 --> 00:05:25,683 ‫"منذ العصر البدائي"‬ 58 00:05:25,850 --> 00:05:27,727 ‫"خسر في صراعه"‬ 59 00:05:28,144 --> 00:05:29,562 ‫"مع الظلمة"‬ 60 00:05:35,067 --> 00:05:37,278 ‫"غاص كل واحد منهم في الهوة"‬ 61 00:05:37,653 --> 00:05:40,698 ‫"ليكون تحت طاعة (مالبوجا)"‬ 62 00:05:41,991 --> 00:05:43,951 ‫"لينتظروا المعركة الأخيرة"‬ 63 00:05:44,368 --> 00:05:45,911 ‫"ضد النور"‬ 64 00:06:03,345 --> 00:06:05,097 ‫اختر يا ابن الجحيم‬ 65 00:06:05,598 --> 00:06:07,600 ‫أي سيد تخدم؟‬ 66 00:06:08,392 --> 00:06:12,021 ‫لا أخدم أي أحد‬ 67 00:06:36,378 --> 00:06:39,089 ‫جاء إليك مجدداً، أليس كذلك؟‬ 68 00:06:40,257 --> 00:06:42,802 ‫سيستمر الفارس الأسود بالقدوم إليك‬ 69 00:06:43,052 --> 00:06:44,470 ‫ويعذبك‬ 70 00:06:44,804 --> 00:06:46,305 ‫حتى تختار‬ 71 00:06:46,889 --> 00:06:48,349 ‫كيف تعرف أحلامي؟‬ 72 00:06:48,641 --> 00:06:52,061 ‫في داخلك بقايا أبناء جحيم آخرين‬ 73 00:06:52,228 --> 00:06:53,604 ‫من الماضي‬ 74 00:06:55,022 --> 00:06:57,233 ‫أنا وأنت متصلان‬ 75 00:06:57,483 --> 00:06:58,943 ‫عبر الألفية‬ 76 00:07:00,110 --> 00:07:01,487 ‫أنت لا تشبهني‬ 77 00:07:02,196 --> 00:07:03,989 ‫لا تستطيع معرفة ما أشعر به‬ 78 00:07:05,241 --> 00:07:07,993 ‫حان الوقت لتسمع الحقيقة القاسية‬ 79 00:07:08,494 --> 00:07:10,162 ‫وقتي يكاد ينفد‬ 80 00:07:10,663 --> 00:07:12,665 ‫وأنت أملي الوحيد‬ 81 00:07:12,873 --> 00:07:15,543 ‫- لإنهاء رحلتي‬ ‫- اسمع أيّها العجوز‬ 82 00:07:16,293 --> 00:07:18,337 ‫لا أعلم كيف تعرف أحلامي‬ 83 00:07:18,838 --> 00:07:20,214 ‫ربما صرخت‬ 84 00:07:20,714 --> 00:07:22,091 ‫لكن هذا كل ما كان‬ 85 00:07:22,424 --> 00:07:23,843 ‫حلم سيئ‬ 86 00:07:24,260 --> 00:07:25,845 ‫البشر يحلمون‬ 87 00:07:25,970 --> 00:07:28,722 ‫لا الميتين الذي باعوا أرواحهم‬ 88 00:07:28,848 --> 00:07:31,725 ‫- ابتعد عني‬ ‫- كل ما تعرفه هو العنف‬ 89 00:07:31,892 --> 00:07:36,188 ‫تتغذى عليه، لكنّه يرسل أرواحاً‬ ‫إلى سيدك‬ 90 00:07:36,397 --> 00:07:37,898 ‫وذلك يجعله أقوى‬ 91 00:07:38,107 --> 00:07:39,900 ‫ليس لدي سيد‬ 92 00:07:40,025 --> 00:07:41,443 ‫بلى لديك!‬ 93 00:07:42,570 --> 00:07:43,988 ‫(مالبوجا)!‬ 94 00:07:44,738 --> 00:07:47,283 ‫- واختار الإنسان المناسب‬ ‫- انظر إلي‬ 95 00:07:47,700 --> 00:07:49,368 ‫أنا لست إنساناً بعد الآن‬ 96 00:07:49,535 --> 00:07:51,245 ‫كنت إنساناً في السابق‬ 97 00:07:51,829 --> 00:07:53,956 ‫يمكنك أن تكون إنساناً مجدداً‬ 98 00:07:54,206 --> 00:07:55,749 ‫الذي تدعوه (مالبوجا)‬ 99 00:07:56,542 --> 00:07:57,960 ‫لا يمكن أن يكون حقيقياً‬ 100 00:07:58,377 --> 00:08:00,546 ‫إنّه حقيقي وأنت تعلم ذلك‬ 101 00:08:01,964 --> 00:08:03,382 ‫ماذا تريد مني؟‬ 102 00:08:03,507 --> 00:08:06,468 ‫أريد منك أن تنزع الغطاء الأحمر‬ 103 00:08:07,303 --> 00:08:10,097 ‫يمكن لابن جحيم التحرر من اللعنة‬ 104 00:08:10,472 --> 00:08:11,849 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 105 00:08:12,182 --> 00:08:14,059 ‫لأنّني حر‬ 106 00:08:24,612 --> 00:08:26,030 ‫"أين سنذهب أولاً؟"‬ 107 00:08:26,280 --> 00:08:28,324 ‫"النادي الذي كنا نذهب إليه‬ ‫في الشارع ٤٢؟"‬ 108 00:08:28,866 --> 00:08:32,244 ‫"كنت غائباً لوقت طويل جداً‬ ‫يا فتى الجامعة"‬ 109 00:08:32,369 --> 00:08:34,330 ‫- "لا نذهب إلى هناك بعد الآن"‬ ‫- "أجل، لا نذهب إلى هناك"‬ 110 00:08:34,455 --> 00:08:36,248 ‫في الحقيقة، لا تسأل أين سنذهب‬ 111 00:08:36,373 --> 00:08:39,126 ‫- نذهب إلى حيث أقود‬ ‫- أجل، نذهب إلى حيث يقود‬ 112 00:08:44,340 --> 00:08:46,091 ‫لا شيء مثل ليلة سبت‬ 113 00:08:46,467 --> 00:08:48,802 ‫(جوي)، يمكنك الحصول على امرأة‬ ‫حقيقية الليلة‬ 114 00:08:49,094 --> 00:08:50,554 ‫وليس تلك الفتاة من الجامعة‬ 115 00:08:50,721 --> 00:08:53,474 ‫يا إلهي، هيا يا (فرانكي)‬ ‫تعلم أنني أخرج مع (جينا)‬ 116 00:08:53,641 --> 00:08:55,225 ‫تعلم أنني أخرج مع (جينا)‬ 117 00:08:56,977 --> 00:08:59,772 ‫(بيتي)، أنت الأذكى في المدرسة‬ 118 00:09:00,230 --> 00:09:02,191 ‫لمَ لم تذهب إلى الجامعة؟‬ 119 00:09:03,025 --> 00:09:04,944 ‫حصلت على بعض فرص عمل جيدة‬ 120 00:09:05,235 --> 00:09:07,029 ‫وضعاً رائعاً عندما أراه‬ 121 00:09:07,154 --> 00:09:10,282 ‫هذا ما يفصلني عن بقية الحمقى‬ ‫في هذا الحي‬ 122 00:09:10,741 --> 00:09:13,077 ‫- هذا صحيح‬ ‫- ماذا نفعل عند متجر (أورفيتي)؟‬ 123 00:09:13,243 --> 00:09:15,704 ‫- إنّه يغلق المتجر‬ ‫- جئنا من أجل الأيام الخوالي‬ 124 00:09:15,829 --> 00:09:18,123 ‫مثل عندما كنا صغاراً نجول في الحي‬ 125 00:09:18,457 --> 00:09:21,251 ‫أتذكر أنّه كان يعطينا الحلوى بمكر‬ 126 00:09:21,418 --> 00:09:23,545 ‫حتى لا تراه زوجته؟‬ ‫أتذكر ذلك يا (بيتي)؟‬ 127 00:09:23,671 --> 00:09:27,132 ‫أجل، كان رائعاً، آخر الباقين‬ ‫من البلاد القديمة‬ 128 00:09:27,466 --> 00:09:29,718 ‫عندما مرضت أمي وماتت‬ 129 00:09:30,052 --> 00:09:32,972 ‫- كان يحضر البقالة إلى الشقة‬ ‫- هذا صحيح‬ 130 00:09:33,639 --> 00:09:35,891 ‫هيا فلندخل ونرى كيف حاله‬ 131 00:09:42,523 --> 00:09:44,274 ‫سيد (أورفيتي)، هل تغلق المتجر؟‬ 132 00:09:44,650 --> 00:09:46,986 ‫لا أقفل من أجلكم يا فتيان‬ 133 00:09:47,111 --> 00:09:48,904 ‫عليكم المجيء إلى الحي أكثر‬ 134 00:09:49,321 --> 00:09:52,282 ‫سيد (أورفيتي) ألديك (كانولي)‬ ‫كالتي كنت تعطيها لأبي؟‬ 135 00:09:52,950 --> 00:09:56,453 ‫أجل ، لدي (كانولي) وكل شيء‬ 136 00:09:56,578 --> 00:09:58,247 ‫تفضل وتناول هذه‬ 137 00:09:58,664 --> 00:10:01,834 ‫انظروا إلى أنفسكم يا أولاد‬ ‫أرى رجالاً في متجري الليلة‬ 138 00:10:02,042 --> 00:10:03,544 ‫لم تعودوا صغاراً بعد الآن‬ 139 00:10:03,711 --> 00:10:05,754 ‫مرحباً يا سيد (أو)، أنا (جوي)‬ 140 00:10:08,257 --> 00:10:09,633 ‫يا إلهي‬ 141 00:10:10,342 --> 00:10:14,138 ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫- أقدم خدمة لأحدهم، هذا كل شيء‬ 142 00:10:14,263 --> 00:10:15,681 ‫تباً‬ 143 00:10:16,473 --> 00:10:19,143 ‫هكذا تفعلها يا (فرانكي)‬ ‫بسرعة وسهولة‬ 144 00:10:19,768 --> 00:10:22,521 ‫يصبح الأمر فوضوياً أحياناً‬ ‫لكن انس ذلك‬ 145 00:10:22,730 --> 00:10:25,149 ‫- ما حدث قد حدث‬ ‫- يا إلهي يا (بيتي)‬ 146 00:10:25,357 --> 00:10:26,900 ‫ماذا فعلت لقطعة الـ(كانولي)؟‬ 147 00:10:27,026 --> 00:10:30,404 ‫هناك بقايا دماغ فيها‬ ‫كيف يفترض بي تناولها الآن؟‬ 148 00:10:30,821 --> 00:10:32,614 ‫كنت في هذا المجال أكثر منك‬ ‫يا (فرانكي)‬ 149 00:10:32,990 --> 00:10:34,450 ‫لذا استمع إلي قليلاً‬ 150 00:10:34,742 --> 00:10:37,995 ‫إن أردت أن يلاحظك أحدهم‬ ‫عليك أن تقدم خدمات‬ 151 00:10:38,120 --> 00:10:39,496 ‫لا أريد أي علاقة بهذا يا رجل‬ 152 00:10:39,663 --> 00:10:41,457 ‫إن سألتني الشرطة سأخبرهم‬ 153 00:10:42,082 --> 00:10:44,918 ‫- سأخبرهم بما فعلت‬ ‫- اصمت يا (جوي)‬ 154 00:10:45,252 --> 00:10:48,047 ‫لن أذهب إلى السجن بسبب هذا‬ ‫يا (بيتي) اللعين‬ 155 00:10:48,881 --> 00:10:50,716 ‫توقف، أنا مهتم بك‬ 156 00:10:50,841 --> 00:10:52,968 ‫- قتلته بلا سبب‬ ‫- اهدأ يا فتى، هيا‬ 157 00:10:53,844 --> 00:10:57,514 ‫- (بوبي)، عليك إخباري بما يحدث‬ ‫- (فرانكي)‬ 158 00:10:57,639 --> 00:10:59,892 ‫اسمع لا تقلق، حسناً؟‬ ‫هذا لا شيء‬ 159 00:11:00,350 --> 00:11:03,062 ‫اصعدوا في السيارة ولنذهب، هيا‬ 160 00:11:07,566 --> 00:11:09,359 ‫حسناً، ما حدث قد حدث‬ 161 00:11:09,651 --> 00:11:13,030 ‫- إنّه ميت‬ ‫- علينا التأني والهدوء‬ 162 00:11:13,238 --> 00:11:14,907 ‫- سأتقيأ‬ ‫- استرخ يا رجل‬ 163 00:11:15,491 --> 00:11:18,118 ‫دخن بعض الحشيش، استرخي قليلاً‬ 164 00:11:18,285 --> 00:11:20,746 ‫أخرجوني من هنا، لا يمكنني التنفس‬ 165 00:11:21,163 --> 00:11:24,083 ‫اصمت، اصمتوا جميعاً‬ 166 00:11:24,708 --> 00:11:27,461 ‫- علي حل الأمور‬ ‫- سأتقيأ‬ 167 00:11:31,381 --> 00:11:33,217 ‫كن رجلاً، هناك زقاق أمامنا‬ 168 00:11:49,817 --> 00:11:52,402 ‫أخطأت كثيراً بإحضاره يا (فرانكي)‬ 169 00:11:53,403 --> 00:11:56,532 ‫لن أكذب عليك يا (فرانكي)‬ ‫لا أظنه سيعود للمنزل الليلة‬ 170 00:11:57,199 --> 00:12:00,619 ‫إنّه مريض فقط يا (بيتي)‬ ‫سأعتني به‬ 171 00:12:01,370 --> 00:12:03,372 ‫إنّه ليس من الشوارع‬ 172 00:12:03,580 --> 00:12:05,165 ‫لم ينضم للجيش مثلنا‬ 173 00:12:05,290 --> 00:12:07,251 ‫أنت لا تفهم ما أقوله‬ 174 00:12:07,668 --> 00:12:10,337 ‫لن يعود للمنزل على الإطلاق‬ 175 00:12:11,463 --> 00:12:13,841 ‫لذا افعلها أنت يا (فرانكي)‬ ‫اهتم به‬ 176 00:12:14,508 --> 00:12:15,884 ‫الآن‬ 177 00:12:31,275 --> 00:12:32,734 ‫هيا تحرك، فلنذهب‬ 178 00:12:34,361 --> 00:12:36,697 ‫هيا تحرك، فلنذهب‬ 179 00:12:36,864 --> 00:12:38,282 ‫ماذا يحدث يا (فرانكي)؟‬ 180 00:12:39,950 --> 00:12:41,326 ‫ماذا يحدث؟‬ 181 00:12:41,827 --> 00:12:43,203 ‫تحدث إلي‬ 182 00:12:44,288 --> 00:12:45,706 ‫هيا يا رجل‬ 183 00:12:47,666 --> 00:12:49,042 ‫لا تمزح معي‬ 184 00:12:53,672 --> 00:12:55,966 ‫ماذا تفعل يا (فرانكي)؟‬ ‫أنا أفضل صديق لك‬ 185 00:12:56,800 --> 00:12:58,177 ‫أبعد المسدس يا رجل‬ 186 00:13:07,895 --> 00:13:10,439 ‫- أتظن أنّه سيفعلها؟‬ ‫- إن كان (فرانكي) ذكياً‬ 187 00:13:11,607 --> 00:13:13,650 ‫لا أريد أن أمضي الليل بطوله‬ ‫أدفن الجثث‬ 188 00:13:17,112 --> 00:13:19,489 ‫ظننت أنّنا أصدقاء يا (فرانكي)‬ 189 00:13:20,866 --> 00:13:23,368 ‫ماذا تفعل؟ لا تطلق النار علي يا رجل‬ 190 00:13:23,869 --> 00:13:26,955 ‫- أتوسل إليك، لا أريد أن أموت‬ ‫- اصمت يا (جوي)‬ 191 00:13:27,372 --> 00:13:28,749 ‫إنّه خطؤك أنت‬ 192 00:13:28,874 --> 00:13:32,127 ‫أنت تسببت بهذا لنفسك‬ ‫لو لم تفتح فمك أمام (بيتي)‬ 193 00:13:33,170 --> 00:13:35,214 ‫(فرانكي)، إنّه أنا (جوي)‬ 194 00:13:36,965 --> 00:13:38,467 ‫لمَ تفعل هذا يا رجل؟‬ 195 00:13:38,926 --> 00:13:41,887 ‫- هيا، تعلم أنني لن أبلغ عنك‬ ‫- اصمت!‬ 196 00:13:50,604 --> 00:13:52,022 ‫ماذا يحدث أيّها العجوز؟‬ 197 00:13:52,231 --> 00:13:53,941 ‫البوابة تفتح...‬ 198 00:13:54,650 --> 00:13:56,735 ‫تستعد لاستقبال روح‬ 199 00:13:57,152 --> 00:13:58,528 ‫غريب‬ 200 00:13:59,738 --> 00:14:01,323 ‫- هذا يبدو...‬ ‫- مألوفاً؟‬ 201 00:14:01,990 --> 00:14:03,367 ‫أجل‬ 202 00:14:03,492 --> 00:14:05,452 ‫أنت عبرت البوابة‬ 203 00:14:05,953 --> 00:14:07,329 ‫لكنّك لا تذكر ذلك‬ 204 00:14:12,167 --> 00:14:14,670 ‫لا أريد النظر إلى وجهك‬ 205 00:14:19,132 --> 00:14:20,884 ‫ما حدث قد حدث يا (جوي)‬ 206 00:14:22,636 --> 00:14:25,222 ‫لمَ لا تقتل صديقك في مكان آخر؟‬ 207 00:14:25,639 --> 00:14:29,184 ‫- يا إلهي‬ ‫- سئمت من رؤيتكم في زقاقي‬ 208 00:14:29,726 --> 00:14:31,353 ‫ماذا تكون؟ مسخ من نوع ما؟‬ 209 00:14:31,728 --> 00:14:33,563 ‫اخرج من هنا‬ 210 00:14:37,776 --> 00:14:41,113 ‫أنت تشغل مساحة وتتنفس هوائي‬ 211 00:14:42,572 --> 00:14:45,367 ‫هذا الفتى يريد أن يكون قاتلاً‬ ‫مثلك أنت‬ 212 00:14:46,159 --> 00:14:48,287 ‫يبدو أنّك ستريه كيف يفعل ذلك‬ 213 00:14:49,204 --> 00:14:50,872 ‫أريد منك أن ترحل‬ 214 00:14:51,123 --> 00:14:53,083 ‫لمَ تفعل هذا يا فتى؟‬ 215 00:14:53,333 --> 00:14:54,876 ‫لا تدين لهم بشيء‬ 216 00:14:55,002 --> 00:14:57,921 ‫أتظن أنني أريد إطلاق النار عليه؟‬ ‫(جوي) أخطأ كثيراً‬ 217 00:14:58,130 --> 00:15:00,716 ‫أنا أحضرته إلى هذا‬ ‫والآن يظنون أنني مخبر أيضاً‬ 218 00:15:01,091 --> 00:15:04,052 ‫أجبروني، هذا ليس مسدسي حتى‬ 219 00:15:04,511 --> 00:15:07,973 ‫- اخرج‬ ‫- أتظن أنّك تتحكم بما يحدث؟‬ 220 00:15:08,098 --> 00:15:09,516 ‫بالطبع‬ 221 00:15:10,183 --> 00:15:12,853 ‫أمامك الكثير لتتعلمه يا ابن الجحيم‬ 222 00:15:13,228 --> 00:15:16,189 ‫يستغرق وقتاً طويلاً، ربما (فرانكي)‬ ‫لم يجرؤ على فعل ذلك‬ 223 00:15:16,982 --> 00:15:19,568 ‫- إذاً كلاهما ميتان‬ ‫- أجل، كلاهما ميتان‬ 224 00:15:33,206 --> 00:15:34,624 ‫تباً‬ 225 00:16:40,774 --> 00:16:43,693 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 226 00:16:44,069 --> 00:16:45,487 ‫هل أنا ميت؟‬ 227 00:16:45,779 --> 00:16:47,197 ‫هل أحلم؟‬ 228 00:17:02,129 --> 00:17:03,547 ‫ماذا؟‬ 229 00:17:06,800 --> 00:17:09,719 ‫لا، لا بد من وجود طريقة‬ 230 00:17:10,429 --> 00:17:13,557 ‫هل أعاقب؟ أهذا هو الأمر؟‬ 231 00:17:29,197 --> 00:17:32,742 ‫لا يمكنني أن أصدق هذا‬ ‫ماذا حدث؟‬ 232 00:17:33,577 --> 00:17:35,495 ‫لا مخرج لك يا (فرانكي)‬ 233 00:17:35,871 --> 00:17:37,330 ‫الرصاصة تنتظر‬ 234 00:17:37,706 --> 00:17:39,374 ‫على أي جانب أنت؟‬ 235 00:17:40,667 --> 00:17:42,127 ‫أنا على جانبي‬ 236 00:17:42,544 --> 00:17:44,254 ‫يا سيد، في حيي...‬ 237 00:17:44,546 --> 00:17:47,674 ‫تتولى العمل أو العمل يتولاك‬ 238 00:17:48,216 --> 00:17:49,634 ‫ليس علي اختيار شيء‬ 239 00:17:50,343 --> 00:17:52,262 ‫لذا لمَ لا ترحلان أيّها اللعينان؟‬ 240 00:17:59,728 --> 00:18:02,272 ‫من المعدم الحقيقي هنا؟‬ 241 00:18:02,481 --> 00:18:05,650 ‫أي أحد سيقتل صديقه المقرب‬ ‫لا يستحق البقاء حياً‬ 242 00:18:07,027 --> 00:18:10,447 ‫أتظن أنّه الوحيد الذي ضحى بصديق؟‬ 243 00:18:11,490 --> 00:18:14,326 ‫أنت اخترت القتل أيضاً‬ ‫يا ابن الجحيم‬ 244 00:18:14,451 --> 00:18:16,745 ‫- أنت لست أفضل منه‬ ‫- كنت جندياً‬ 245 00:18:16,995 --> 00:18:20,248 ‫عالق في عدة حروب صغيرة قذرة‬ ‫تلقيت الأوامر‬ 246 00:18:20,499 --> 00:18:22,626 ‫هذا الفتى يتلقى الأوامر أيضاً‬ 247 00:18:22,876 --> 00:18:24,252 ‫حياته تعتمد على ذلك‬ 248 00:18:24,753 --> 00:18:26,838 ‫أنت تذكر صديقك، أليس كذلك؟‬ 249 00:18:27,047 --> 00:18:29,466 ‫الصديق الذي ضحيت به في الغابة؟‬ 250 00:18:29,925 --> 00:18:31,301 ‫ماذا قلت؟‬ 251 00:18:31,718 --> 00:18:34,304 ‫تركته يموت على يد العدو...‬ 252 00:18:34,596 --> 00:18:35,972 ‫بينما نجوت أنت‬ 253 00:18:36,097 --> 00:18:39,601 ‫- لا أريدك في رأسي أيّها العجوز‬ ‫- أتذكر صديقك؟‬ 254 00:18:39,976 --> 00:18:41,394 ‫(سايكس)؟‬ 255 00:18:42,646 --> 00:18:44,022 ‫(سايكس)‬ 256 00:18:49,402 --> 00:18:51,112 ‫كان بإمكانك إنقاذه‬ 257 00:18:54,533 --> 00:18:55,992 ‫موقعكم يا رجل‬ 258 00:18:56,159 --> 00:18:58,286 ‫أريد أن أعرف موقع وحدتك‬ 259 00:18:58,411 --> 00:18:59,829 ‫لا تخبره شيئاً يا (آل)‬ 260 00:19:06,044 --> 00:19:08,672 ‫ماذا عنك أيّها اللعين؟‬ ‫أتود العيش؟‬ 261 00:19:10,966 --> 00:19:12,467 ‫لا تخبرهم شيئاً‬ 262 00:19:15,679 --> 00:19:18,056 ‫(سايكس)، إنّهم قادمون يا رجل‬ 263 00:19:26,189 --> 00:19:29,985 ‫"مضت ساعات قبل أن توقف‬ ‫جسد صديقك عن الحراك"‬ 264 00:19:30,694 --> 00:19:32,696 ‫"كانت رائحة دمه تفوح"‬ 265 00:19:32,904 --> 00:19:34,364 ‫"وصوت المدية"‬ 266 00:19:34,698 --> 00:19:36,324 ‫"وهي تقطع العظام"‬ 267 00:19:36,491 --> 00:19:39,286 ‫"أنينه وشجينه قبل أن يموت"‬ 268 00:19:39,703 --> 00:19:41,329 ‫"أتذكر تلك الأصوات؟"‬ 269 00:19:41,621 --> 00:19:44,040 ‫"أتذكر لزوجة الدماء؟"‬ 270 00:19:44,332 --> 00:19:46,001 ‫"كانت قدماك تنزلقان عليه"‬ 271 00:19:46,167 --> 00:19:49,754 ‫"عندما أتى دورك، ما الشيء الوحيد‬ ‫الذي أمكنك التفكير فيه؟"‬ 272 00:19:50,213 --> 00:19:51,756 ‫"أتذكر ماذا كان؟"‬ 273 00:19:53,967 --> 00:19:56,803 ‫"الشيء الوحيد الذي‬ ‫ستمنح أي شيء مقابله؟"‬ 274 00:19:58,013 --> 00:19:59,431 ‫من الأفضل أن تقتلني‬ 275 00:20:02,726 --> 00:20:04,227 ‫أتذكر؟‬ 276 00:20:10,900 --> 00:20:12,319 ‫أمنوا المنطقة‬ 277 00:20:13,570 --> 00:20:15,905 ‫أنزلوا رجالنا عن ذلك العامود، الآن‬ 278 00:20:21,703 --> 00:20:23,121 ‫سيدي الرائد (فورزبيرغ)‬ 279 00:20:23,830 --> 00:20:25,790 ‫لم نخبرهم شيئاً يا سيدي‬ 280 00:20:27,125 --> 00:20:28,501 ‫يا إلهي‬ 281 00:20:28,668 --> 00:20:30,837 ‫كل الإحداثيات التي لديكما‬ ‫كانت مزيفة‬ 282 00:20:30,962 --> 00:20:32,339 ‫في حال أسرتما‬ 283 00:20:49,731 --> 00:20:51,775 ‫"أتذكر ماذا فعلت؟"‬ 284 00:20:52,609 --> 00:20:54,611 ‫"حتى بعد أن تم إنقاذك؟"‬ 285 00:21:33,942 --> 00:21:35,360 ‫إنّهم مجرد...‬ 286 00:21:36,361 --> 00:21:37,987 ‫نساء وأطفال يا (آل)‬ 287 00:21:39,864 --> 00:21:41,574 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 288 00:21:42,242 --> 00:21:43,827 ‫يمكنني إخراجك من هنا‬ 289 00:21:44,911 --> 00:21:46,329 ‫استمع إلي يا (آل)‬ 290 00:21:46,788 --> 00:21:48,206 ‫انظر إلي‬ 291 00:21:48,623 --> 00:21:50,625 ‫"لا تدع الشياطين تسيطر عليك"‬ 292 00:21:51,626 --> 00:21:53,044 ‫"أتسمعني أيّها الجندي؟"‬ 293 00:21:53,670 --> 00:21:56,089 ‫"لا تدع الشياطين تسيطر عليك"‬ 294 00:22:08,601 --> 00:22:12,063 ‫وتذكر ما شعرت به، أليس كذلك؟‬ 295 00:22:13,022 --> 00:22:14,566 ‫أليس كذلك؟‬ 296 00:22:14,691 --> 00:22:16,901 ‫أجل، أجل‬ 297 00:22:17,444 --> 00:22:18,820 ‫شعرت بشعور جيد‬ 298 00:22:19,320 --> 00:22:21,489 ‫أنا سعيد لأنني قتلت ذلك اللعين‬ 299 00:22:21,656 --> 00:22:24,075 ‫بعثرت دماغه في كل الغابة‬ 300 00:22:26,786 --> 00:22:28,455 ‫عندما ضغطت ذلك الزناد‬ 301 00:22:29,080 --> 00:22:32,584 ‫جعلت أعين الجحيم تتجه نحوك‬ ‫ذلك اليوم‬ 302 00:22:33,126 --> 00:22:35,086 ‫جعلت الجحيم يلاحظك‬ 303 00:22:35,295 --> 00:22:37,046 ‫أنت تكذب‬ 304 00:22:37,380 --> 00:22:39,716 ‫لا تعرف شيئاً عني‬ 305 00:22:39,883 --> 00:22:41,676 ‫منحت الجحيم لاعباً جديداً‬ 306 00:22:42,302 --> 00:22:44,304 ‫تلك اللحظة كانت البداية‬ 307 00:22:45,096 --> 00:22:48,391 ‫جعلتهم ينظرون إليك ويرغبون بك‬ 308 00:22:49,142 --> 00:22:51,895 ‫(سبون) ولد ذلك اليوم‬ 309 00:22:53,021 --> 00:22:55,148 ‫لذا حولوني...‬ 310 00:22:55,607 --> 00:22:57,025 ‫إلى وحش‬ 311 00:22:57,150 --> 00:22:59,736 ‫وضعوا الوجه الصحيح عليك‬ ‫يا ابن الجحيم‬ 312 00:23:00,111 --> 00:23:01,821 ‫أنت مثل (فرانكي) هنا‬ 313 00:23:01,946 --> 00:23:05,158 ‫عندما كنت إنساناً‬ ‫تخليت عن إنسانيتك‬ 314 00:23:05,283 --> 00:23:07,202 ‫اسمع أيّها الجد‬ 315 00:23:08,828 --> 00:23:11,289 ‫(نايت أوف ذا ليفينغ ديد) هذه‬ 316 00:23:12,207 --> 00:23:13,583 ‫تخيفني كثيراً‬ 317 00:23:14,709 --> 00:23:16,336 ‫لم أختر الجحيم‬ 318 00:23:18,463 --> 00:23:21,341 ‫ماذا أفعل؟ أتحدث إلى فاشل عن الجحيم‬ ‫ليس هناك جحيم‬ 319 00:23:21,466 --> 00:23:22,884 ‫علي الخروج من هنا‬ 320 00:23:23,259 --> 00:23:25,011 ‫أخرجاني من هذا الضباب‬ 321 00:23:25,220 --> 00:23:26,971 ‫لا، انتهى الأمر‬ 322 00:23:27,597 --> 00:23:29,307 ‫حان وقت الاختيار‬ 323 00:23:38,691 --> 00:23:41,027 ‫ضغط الزناد بالفعل‬ 324 00:23:41,236 --> 00:23:42,987 ‫تم اختيار الهدف‬ 325 00:23:59,003 --> 00:24:00,547 ‫لمَ تفعل هذا يا (فرانكي)؟‬ 326 00:24:05,927 --> 00:24:07,846 ‫لا تطلق النار يا (بيتي)‬ 327 00:24:08,972 --> 00:24:10,598 ‫ما هو خيارك يا (فرانكي)؟‬ 328 00:24:29,826 --> 00:24:31,536 ‫فعلت الصواب يا (فرانكي)‬ 329 00:24:31,786 --> 00:24:34,789 ‫الليلة، أصبحت عضواً منا‬ 330 00:24:39,669 --> 00:24:44,299 ‫لو أنّك قتلتهم‬ ‫لحظي (مالبوجا) بجنود أكثر‬ 331 00:24:45,133 --> 00:24:47,677 ‫لمَ يلعب (مالبوجا)‬ ‫هذه الألعاب الصغيرة؟‬ 332 00:24:48,887 --> 00:24:51,180 ‫لم يجعل (فرانكي) يضغط الزناد‬ 333 00:24:53,349 --> 00:24:57,103 ‫"اختار (فرانكي) أن يكون قاتلاً‬ ‫مثلما فعلت أنت"‬ 334 00:24:58,146 --> 00:25:01,316 ‫"لا يمكن للجحيم جعلك تختار‬ ‫ليس لديهم هذه القدرة"‬ 335 00:25:01,691 --> 00:25:03,443 ‫"أنت بررت فعلتك"‬ 336 00:25:12,660 --> 00:25:16,039 ‫- لا أصدق قصتك أيّها العجوز‬ ‫- لماذا؟‬ 337 00:25:16,915 --> 00:25:19,042 ‫لأنك ترفض أن تثق بي‬ 338 00:25:20,668 --> 00:25:22,211 ‫إذاً جد أحداً آخر‬ 339 00:25:23,004 --> 00:25:25,006 ‫لا بد أن هناك أحداً وثقت به‬ 340 00:25:25,256 --> 00:25:26,883 ‫في وقت ما في حياتك‬ 341 00:25:29,844 --> 00:25:31,512 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 342 00:25:32,972 --> 00:25:35,266 ‫(فورزبيرغ)، وثقت به‬ 343 00:25:36,434 --> 00:25:37,810 ‫كان يمكن الاعتماد عليه‬ 344 00:25:38,102 --> 00:25:39,520 ‫لم يعد كذلك‬ 345 00:25:45,652 --> 00:25:47,445 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 346 00:25:48,363 --> 00:25:50,073 ‫لا تدع الشياطين تسيطر عليك‬ 347 00:25:51,115 --> 00:25:52,492 ‫لا تدع الشياطين...‬ 348 00:25:52,992 --> 00:25:54,369 ‫تسيطر عليك‬ 349 00:26:20,812 --> 00:26:23,773 ‫أيّها الرائد (فورزبيرغ)‬ ‫كيف حالك؟‬ 350 00:26:24,065 --> 00:26:26,109 ‫آمل أن أصدقائي‬ ‫كانوا يعاملونك جيداً‬ 351 00:26:33,408 --> 00:26:34,784 ‫جئت من أجلك‬ 352 00:26:40,596 --> 00:26:48,596 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||