1 00:00:00,984 --> 00:00:05,715 ترجمه و تنظیم: مهدی زبیدی MahdiZobeydi.ir 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,760 هر اسپاون جهنمی 3 00:00:07,785 --> 00:00:10,454 از گذشته‌های خیلی دور 4 00:00:10,844 --> 00:00:14,481 همه‌شون تو نبرد با تاریکی شکست خوردن 5 00:00:14,547 --> 00:00:16,182 تسلیم شیطان نشو 6 00:00:16,249 --> 00:00:17,751 می‌شنوی چی میگم، سرباز؟ 7 00:00:17,817 --> 00:00:20,687 نذار شیاطین ببرنت 8 00:00:20,754 --> 00:00:22,322 وقتی اون ماشه رو کشیدی 9 00:00:22,782 --> 00:00:25,117 باعث شدی دوزخ متوجه بشه 10 00:00:25,142 --> 00:00:28,278 و همون روز اسپاون به دنیا اومد 11 00:00:29,796 --> 00:00:31,164 (اسپاون) ما شریک بودیم 12 00:00:31,273 --> 00:00:34,876 از روزی که باهات آشنا شدم شدم کارم این بود که بکشمت 13 00:00:34,901 --> 00:00:36,236 کی دستور داد؟ 14 00:00:36,302 --> 00:00:37,937 وین بود! 15 00:00:39,363 --> 00:00:41,165 من کشتمش 16 00:00:41,536 --> 00:00:43,004 اعترافات یه دیوونه 17 00:00:43,376 --> 00:00:44,544 شاید هم هیچی نباشه 18 00:00:44,569 --> 00:00:46,604 به هر حال کوچه‌ها رو بگردین ببینین جنازه‌ای پیدا میشه یا نه 19 00:00:46,629 --> 00:00:47,897 کارآگاهان برک و ویلیامز 20 00:00:48,047 --> 00:00:50,517 من لیسا وو هستم، از واشنگتن پست 21 00:00:50,583 --> 00:00:52,051 دارین قتل‌هایی رو بررسی می‌کنین 22 00:00:52,076 --> 00:00:53,292 که توی کوچه‌های خیابون ۴۲ اتفاق افتاده 23 00:00:53,317 --> 00:00:54,485 نظری ندارم، خانم 24 00:00:54,510 --> 00:00:56,812 اسلحه‌هایی که تو قتل‌ها استفاده شده رو پیدا کردین؟ 25 00:00:57,399 --> 00:00:59,134 برو ازم دور شو 26 00:00:59,159 --> 00:01:02,028 یه اسپاون جهنمی می‌تونه از این نفرین آزاد بشه 27 00:01:02,136 --> 00:01:03,571 از کجا اینو میدونی؟ 28 00:01:03,931 --> 00:01:06,067 چون خودم آزادم 29 00:02:04,852 --> 00:02:07,488 همه‌مون چهره‌هایی رو دیدیم که باعث شده سرمونو برگردونیم 30 00:02:07,539 --> 00:02:10,108 آدمایی با زخم‌های عمیق یا سوختگی‌های وحشتناک 31 00:02:10,404 --> 00:02:13,374 ولی اگه چیزی فراتر از اینا باشه چی؟ 32 00:02:13,878 --> 00:02:16,781 اگه قیافه‌ی یکی انقدر وحشتناک باشه 33 00:02:17,158 --> 00:02:21,029 که خودش هم نتونه تحملش کنه چی؟ 34 00:02:21,219 --> 00:02:22,988 این همون چیزیه که سر ال سیمونز اومد 35 00:02:23,013 --> 00:02:24,381 الان توی بدنی سوخته زندانیه 36 00:02:24,406 --> 00:02:25,674 بدنی که حتی مال خودش هم نیست 37 00:02:25,699 --> 00:02:27,835 برگشته تا عشق از دست رفتش رو پیدا کنه 38 00:02:28,581 --> 00:02:31,584 به یاد میاره که زنش چطوری لمسش می‌کرد 39 00:02:31,609 --> 00:02:33,911 دستش رو به صورتش می‌کشید لباشو می‌بوسید 40 00:02:38,526 --> 00:02:41,095 حالا انگار توی یه مقبره‌ی سنگی زندانیه 41 00:02:41,412 --> 00:02:43,414 سردی داره به استخوناش نفوذ می‌کنه 42 00:02:43,672 --> 00:02:45,245 تنها، کاملاً تنها 43 00:02:45,270 --> 00:02:47,505 داره توی یه تاریکی مطلق خفه میشه 44 00:03:00,582 --> 00:03:04,953 چطور میشه توی یه کوچه‌ی تاریک، انسانیت پیدا کرد؟ 45 00:03:08,354 --> 00:03:11,124 چطور میشه توی یه کلیسای متروکه 46 00:03:11,666 --> 00:03:14,469 دوباره روح خودتو به دست بیاری؟ 47 00:03:16,756 --> 00:03:18,824 برای این اسپاون جهنمی تازه‌نفس... 48 00:03:19,384 --> 00:03:22,287 این کوچه یه ایستگاه موقته 49 00:03:22,557 --> 00:03:25,293 برزخ شخصی خودش 50 00:03:31,523 --> 00:03:34,660 (کشیش) ...در بیماری و در سلامت 51 00:03:35,179 --> 00:03:38,949 تا زمانی که مرگ شما رو جدا کنه 52 00:03:45,717 --> 00:03:48,619 (کوگلیوسترو) اینجا، تو سایه‌ها کمین کرده 53 00:03:48,644 --> 00:03:52,381 بین این زباله‌های انسانی 54 00:03:52,406 --> 00:03:54,372 منتظر... 55 00:03:54,397 --> 00:03:58,034 درست کنار دروازه‌ی جهنم 56 00:04:07,911 --> 00:04:10,653 اما اینجا قلمروش نیست 57 00:04:10,678 --> 00:04:14,548 قلمروش همون پوست سوخته‌شه 58 00:04:14,896 --> 00:04:20,435 اون زره نکروپلازمی و شنل سرخی که (نکروپلازم:نوعی ماده‌ی جادویی که موجودات جهنمی و اسپاون‌ها ازش ساخته شدن) 59 00:04:20,460 --> 00:04:23,162 دورش شناوره 60 00:04:23,271 --> 00:04:26,441 حفاظتش می‌کنه و در عین حال تسخیرش کرده 61 00:04:26,466 --> 00:04:28,635 هم‌زمان 62 00:04:28,701 --> 00:04:31,537 (همهمه) 63 00:04:33,903 --> 00:04:36,150 اون پیرمرد کجاست؟ 64 00:04:36,175 --> 00:04:38,311 چرا اینجا نیست؟ 65 00:04:38,378 --> 00:04:40,161 نمی‌دونم 66 00:04:40,186 --> 00:04:42,589 مثل تو یه روح سرگردونه 67 00:04:43,016 --> 00:04:45,418 یهویی ظاهر میشه 68 00:04:45,578 --> 00:04:49,315 ال، چیشده؟ صورتت چرا اینطوریه؟ 69 00:04:49,340 --> 00:04:50,841 (خنده‌ی شیطانی) 70 00:04:52,413 --> 00:04:54,348 داره بهم می‌خنده! 71 00:04:54,373 --> 00:04:56,475 آروم باش، داداش، آروم باش 72 00:04:56,796 --> 00:04:59,732 ببین، فقط ناقوس کلیساست 73 00:04:59,799 --> 00:05:02,302 بیخیال، امروز صبح یک‌شنبه‌ست 74 00:05:02,327 --> 00:05:04,495 بس کن! 75 00:05:35,034 --> 00:05:39,205 ولم کن 76 00:06:20,726 --> 00:06:24,430 من هنوز زنده‌ام 77 00:06:24,584 --> 00:06:28,755 فکر کردی می‌تونی با ملبولژيا معامله کنی 78 00:06:28,821 --> 00:06:31,157 و بعد زیرش بزنی؟ 79 00:06:31,224 --> 00:06:33,625 اینجا یه قبرستونه 80 00:06:33,650 --> 00:06:35,351 مرگ رو حس می‌کنم 81 00:06:35,376 --> 00:06:38,397 آره، دور و برتو نگاه کن 82 00:06:38,464 --> 00:06:40,666 این بقایای چیزاییه که از 83 00:06:40,691 --> 00:06:43,427 اسپاون‌های جهنمی قبلی باقی مونده 84 00:06:43,452 --> 00:06:46,221 همه‌شون مثل تو نفرین شده بودن 85 00:06:47,235 --> 00:06:49,075 اینجا معبدشونه 86 00:06:49,142 --> 00:06:52,196 یادآوری از چیزی که ممکنه سرنوشت تو هم بشه 87 00:06:54,411 --> 00:06:57,547 شاید یه پیرمرد خل‌وضع نباشی 88 00:07:00,895 --> 00:07:02,883 بهت چی میگن؟ 89 00:07:02,908 --> 00:07:04,676 اسم‌های زیادی داشتم 90 00:07:04,828 --> 00:07:07,965 تو این دوره، منو کوگلیوسترو صدا می‌کنن 91 00:07:08,345 --> 00:07:10,187 چند وقته اینجا قایم شدی؟ 92 00:07:10,212 --> 00:07:11,313 قایم شدم؟ 93 00:07:12,735 --> 00:07:15,180 سال‌های زیادی اینجا بودم 94 00:07:15,205 --> 00:07:17,875 ببین، من نگهبان شبانه‌ی آثار باستانی‌ام 95 00:07:18,437 --> 00:07:21,541 به این شکل این یادگارها رو حفظ کردم 96 00:07:21,607 --> 00:07:23,289 در حالی که منتظرت بودم 97 00:07:23,314 --> 00:07:24,582 منتظر؟ 98 00:07:24,607 --> 00:07:27,121 تو هر دوره‌ای، یه اسپاون جهنمی فرستاده می‌شه 99 00:07:27,146 --> 00:07:29,348 من سعی کردم هدایتشون کنم 100 00:07:29,415 --> 00:07:31,651 همون‌طور که سعی کردم تو رو راهنمایی کنم 101 00:07:31,717 --> 00:07:33,157 ولی اونا روح‌های گمشده‌ن 102 00:07:33,182 --> 00:07:35,196 من مثل اونا نیستم 103 00:07:37,415 --> 00:07:39,584 اینجا مقبره‌ی توئه 104 00:07:41,243 --> 00:07:45,406 چه معامله‌ای باهاش کردی؟ 105 00:07:45,431 --> 00:07:48,334 اون موقع دوران شوالیه‌ها بود 106 00:07:48,401 --> 00:07:50,837 دورانی که مه همه‌جا رو گرفته بود 107 00:08:02,638 --> 00:08:04,607 بعد از جنگ‌های بی‌پایان 108 00:08:04,632 --> 00:08:06,567 و قتل‌عام بی‌گناهان 109 00:08:06,592 --> 00:08:09,243 ملبولژیا منو فرستاد 110 00:08:09,355 --> 00:08:12,091 تا روح‌ها رو جمع کنم 111 00:08:12,116 --> 00:08:15,052 و همراهشون تو شب بتازم 112 00:08:15,161 --> 00:08:17,496 تاخت و تاز مردگان 113 00:08:17,521 --> 00:08:19,623 ولی هیچ‌وقت نمردم 114 00:08:19,648 --> 00:08:21,583 این برای یه شوالیه 115 00:08:21,608 --> 00:08:23,343 افتخار محسوب نمی‌شد 116 00:08:23,578 --> 00:08:26,814 افتخارمو ازم گرفتن 117 00:08:26,839 --> 00:08:28,808 دیگه دست از کشتن کشیدم 118 00:08:28,875 --> 00:08:32,011 و جادوی سیاه منو به سمت خودش کشید 119 00:08:32,078 --> 00:08:35,581 با شر درونم جنگیدم 120 00:08:35,648 --> 00:08:38,417 و از جادو استفاده کردم که خودمو آزاد کنم 121 00:08:38,484 --> 00:08:43,805 اون موقع، منو مرلین صدا می‌کردن 122 00:08:46,659 --> 00:08:48,649 اگه تو شوالیه‌ی تاریکی هستی 123 00:08:48,674 --> 00:08:50,242 پس جواب می‌خوام 124 00:08:50,321 --> 00:08:53,090 بدنت داره علیه‌ات شورش می‌کنه 125 00:08:53,441 --> 00:08:56,110 شنل داره بهت حمله می‌کنه 126 00:08:56,135 --> 00:08:58,504 تو داری توی بدبختی خودت دست‌وپا می‌زنی 127 00:08:58,529 --> 00:08:59,663 این باخت توئه 128 00:08:59,688 --> 00:09:01,557 دیگه حرف زدن بسه، پیرمرد! 129 00:09:01,582 --> 00:09:03,551 ادعا می‌کنی یه جادوگری؟ 130 00:09:03,576 --> 00:09:06,112 پس بهم نشون بده این شنل لعنتی چه فایده‌ای داره 131 00:09:06,953 --> 00:09:08,024 نه 132 00:09:08,049 --> 00:09:10,218 مجبوری، پیرمرد 133 00:09:10,243 --> 00:09:12,312 اینجا کوچه نیست، اسپاون جهنمی 134 00:09:12,337 --> 00:09:14,206 اینجا من قانون‌ها رو تعیین می‌کنم 135 00:09:14,231 --> 00:09:16,907 تو توی قلمرو منی 136 00:09:17,123 --> 00:09:19,458 اونا شاید افتخار تو رو گرفتن 137 00:09:19,525 --> 00:09:22,728 ولی زندگی منو دزدیدن 138 00:09:22,837 --> 00:09:25,039 من برای وندا برگشتم 139 00:09:25,105 --> 00:09:27,808 ولی اون منو یه هیولا می‌بینه 140 00:09:27,833 --> 00:09:30,336 می‌خوای جواب‌هاتو پیدا کنی؟ 141 00:09:30,403 --> 00:09:32,352 حاضری چه کار کنی؟ 142 00:09:32,377 --> 00:09:34,413 می‌خوام زندگیمو پس بگیرم 143 00:09:34,740 --> 00:09:36,309 اگه تو کمکم نکنی 144 00:09:36,375 --> 00:09:39,711 جواب‌هامو یه جای دیگه پیدا می‌کنم 145 00:09:42,104 --> 00:09:43,639 یکی از افسرات یه گزارش پیدا کرده 146 00:09:43,664 --> 00:09:45,399 راجع به یه پلیسی که تو کوچه‌ها کشته شده 147 00:09:45,660 --> 00:09:47,795 جیسون، تو آدم پرمشغله‌ای هستی 148 00:09:47,862 --> 00:09:49,497 چرا وقتتو گذاشتی 149 00:09:49,522 --> 00:09:52,425 برای خوندن گزارش‌های پلیس نیویورک ما؟ 150 00:09:52,491 --> 00:09:54,460 رئیس بنکس 151 00:09:54,485 --> 00:09:56,854 اگه فکر نمی‌کردم برای من مفیدی 152 00:09:56,879 --> 00:09:58,347 اصلاً کاری نمی‌کردم 153 00:09:58,372 --> 00:10:01,209 کاندیدای کمیسر پلیس بشی و الانم این 154 00:10:01,234 --> 00:10:03,370 گفت‌وگورو نداشتیم، مگه نه؟ 155 00:10:03,395 --> 00:10:05,331 آقای وین، من قصد بی‌احترامی نداشتم... 156 00:10:05,356 --> 00:10:07,392 این گزارش رو یه افسر نوشته 157 00:10:07,417 --> 00:10:09,385 به اسم مکس ویلیامز 158 00:10:09,742 --> 00:10:12,178 تویچ، پلیس باهوش و دقیق 159 00:10:12,286 --> 00:10:15,890 شریکش هم سم برکه، یه آدم رک و راست 160 00:10:15,915 --> 00:10:18,184 این پلیس باهوش نحوه‌ی تیر خوردن و مرگ 161 00:10:18,209 --> 00:10:20,278 یکی از بهترین افسرات 162 00:10:20,303 --> 00:10:21,696 که توی کوچه‌ها کشته شده رو توضیح میده 163 00:10:21,721 --> 00:10:23,823 آخرین کلمات اون مرد در حال مرگ این بود 164 00:10:23,889 --> 00:10:25,424 "شنل قرمز" 165 00:10:25,533 --> 00:10:27,535 مردی که شنل قرمز داره رو پیدا کن 166 00:10:27,560 --> 00:10:29,895 ولی قبل از اینکه دستگیرش کنی، بهم خبر بده 167 00:10:30,571 --> 00:10:32,195 انجام شده بدونش 168 00:10:41,407 --> 00:10:42,445 این آشغال به درد نمی‌خوره 169 00:10:42,470 --> 00:10:44,367 نشونه‌هاش تنظیم نیست یا یه مشکلی داره 170 00:10:44,751 --> 00:10:46,076 بله، قربان 171 00:10:46,657 --> 00:10:48,693 یه تیکه آهن‌پاره‌ی بی‌ارزش 172 00:10:48,914 --> 00:10:49,968 گیر کرده 173 00:10:49,993 --> 00:10:51,394 خدا رو شکر 174 00:10:52,367 --> 00:10:53,694 معمولاً از اینجا می‌تونم 175 00:10:53,719 --> 00:10:54,906 بیضه‌ی یه سنجاب رو بزنم 176 00:10:54,931 --> 00:10:56,900 نگاه کن به این آشغال، تفنگ لعنتی! 177 00:10:59,100 --> 00:11:02,336 (تویچ) خب حتماً مشکل از تفنگه که شما بلد نیستین درست نشونه بگیرین، قربان 178 00:11:02,361 --> 00:11:03,562 نشونه‌گیری مشکل داره، آره؟ 179 00:11:03,587 --> 00:11:05,222 چی شده، تویچ، فکر می‌کنی از من بهتر می‌زنی؟ 180 00:11:05,247 --> 00:11:05,950 می‌دونی تویچ، 181 00:11:05,975 --> 00:11:07,443 واقعاً حس شوخ‌طبعی‌تو از دست دادی 182 00:11:07,468 --> 00:11:08,803 زیادی جدی شدی 183 00:11:08,828 --> 00:11:10,964 باید یاد بگیری یه کم سرحال باشی 184 00:11:32,325 --> 00:11:34,027 حالا بذار ببینیم 185 00:11:38,307 --> 00:11:40,041 حرومزاده خوش شانس 186 00:11:40,066 --> 00:11:42,268 اون تفنگو بده من 187 00:11:43,177 --> 00:11:45,379 برک، فکر کنم قرار نبود 188 00:11:45,404 --> 00:11:46,739 بعد از اون ماجرای هفته‌ی پیش 189 00:11:46,764 --> 00:11:48,832 دوباره اجازه بدن تمرین تیراندازی کنی 190 00:11:48,862 --> 00:11:50,325 هی، من از اون ماجرا تبرئه شدم 191 00:11:50,350 --> 00:11:52,018 تقصیر خودش بود، باید جاخالی می‌داد 192 00:11:52,043 --> 00:11:53,611 برک، تو یه مشکل داری 193 00:11:53,636 --> 00:11:56,505 شکم گندت باعث می‌شه به هدف نزدیک نشی 194 00:11:56,530 --> 00:11:57,631 هی، تویچ 195 00:11:57,656 --> 00:11:59,491 فکر کنم رئیس داشت شوخی می‌کرد 196 00:11:59,894 --> 00:12:01,462 خیله خب، این گزارش توئه 197 00:12:01,487 --> 00:12:03,689 راجع به یکی از خودمون که تو کوچه‌ها کشته شده 198 00:12:03,797 --> 00:12:05,866 پرونده رو بستیم، خودمون حلش کردیم 199 00:12:05,891 --> 00:12:07,827 اون پلیس رو یه کشیش دیوونه کشت 200 00:12:07,852 --> 00:12:09,287 قبل از اینکه بمیره 201 00:12:09,312 --> 00:12:10,880 اون پلیس گفت که دو نفر بودن 202 00:12:10,905 --> 00:12:12,239 این یعنی شاید 203 00:12:12,264 --> 00:12:13,899 اون کشیش یه همدست داشته 204 00:12:14,216 --> 00:12:17,019 همچنین گفت یه چیزی درباره‌ی شنل قرمز 205 00:12:17,044 --> 00:12:18,646 یادم هست 206 00:12:18,671 --> 00:12:21,774 نباید این جزئیات از زیر دستم در می‌رفت، رئیس 207 00:12:21,841 --> 00:12:23,476 یه مظنون پیدا کنین 208 00:12:23,584 --> 00:12:24,088 برام مهم نیست 209 00:12:24,113 --> 00:12:25,865 اگه مجبور شین توی کوچه‌ها بخورید، بخوابید یا هواشو تنفس کنید 210 00:12:25,890 --> 00:12:28,346 و برام مهم نیست روی چندتا گوه پاتونو میذارید 211 00:12:28,792 --> 00:12:31,252 تو باید حس کنی مثل خونته، برک 212 00:12:31,277 --> 00:12:32,878 بررسیش کن 213 00:12:32,903 --> 00:12:34,479 اصل موضوع رو درک نمی‌کنی، لیسا 214 00:12:34,504 --> 00:12:36,339 نفرستادمت نیویورک که خوش بگذرونی 215 00:12:36,364 --> 00:12:38,362 باید یه مأموریت تنها و خسته‌کننده داشته باشی 216 00:12:38,387 --> 00:12:41,502 که یعنی داری یه گزارش درست‌وحسابی می‌نویسی 217 00:12:42,588 --> 00:12:43,980 حرفای اضافی بسه 218 00:12:44,005 --> 00:12:47,141 اگه بهترین نبودم... نمی‌فرستادیم اینجا 219 00:12:47,166 --> 00:12:49,243 انگار علاقه‌ی خاصی به این روانی‌ها داری، لیسا 220 00:12:49,268 --> 00:12:51,170 همیشه یه راهی پیدا می‌کنی که بهشون نزدیک بشی 221 00:12:51,885 --> 00:12:54,659 آره، خب کار من اینه که شکارشون کنم 222 00:12:55,081 --> 00:12:57,204 همه‌شون یه بوی خاص میدن 223 00:12:57,229 --> 00:12:58,711 چه بویی؟ 224 00:12:58,861 --> 00:12:59,862 شرارت 225 00:12:59,887 --> 00:13:02,089 هی، لیسا؟ 226 00:13:02,114 --> 00:13:03,282 ها؟ 227 00:13:03,390 --> 00:13:05,759 تو یه کم ترسناکی 228 00:13:05,784 --> 00:13:07,219 حالا بهم بگو چی داری؟ 229 00:13:07,328 --> 00:13:09,697 این مرد یه شنل قرمز می‌پوشه 230 00:13:09,722 --> 00:13:11,257 (خنده‌ی مرد) 231 00:13:11,323 --> 00:13:15,060 هی، مسخره نیست، آدم می‌کشه 232 00:13:16,221 --> 00:13:17,805 من پیداش می‌کنم 233 00:13:17,830 --> 00:13:20,699 و سرش رو روی یه سینی تحویلت می‌دم 234 00:13:55,534 --> 00:13:58,268 چشماش مثل عروسک بی‌روحه 235 00:14:02,016 --> 00:14:03,751 (برک) چهارمین باره که این جنازه رو می‌بینیم 236 00:14:03,776 --> 00:14:05,110 و هنوز هیچی نداریم 237 00:14:05,135 --> 00:14:06,870 نه اثر انگشتی، نه اسمی 238 00:14:06,979 --> 00:14:09,515 و به محض اینکه شروع کنه درباره‌ی جنازه‌ی اون مرد حرف بزنه 239 00:14:09,540 --> 00:14:10,377 من میرم 240 00:14:10,402 --> 00:14:12,901 دیگه نمی‌تونم برای پنجمین بار با این دیوونه سر و کله بزنم 241 00:14:13,231 --> 00:14:14,401 انگار راحتی 242 00:14:14,426 --> 00:14:16,562 خوبه که داری استراحت می‌کنی، گنده‌بک 243 00:14:17,204 --> 00:14:19,673 یه تماشاچی خاموش، هوم؟ 244 00:14:27,267 --> 00:14:28,702 اینو می‌بینی؟ 245 00:14:28,727 --> 00:14:30,296 این یه گزارش پزشکیه 246 00:14:30,321 --> 00:14:32,156 میگه دی ان ای تو با سلول‌هایی که 247 00:14:32,181 --> 00:14:34,917 زیر ناخن‌های یه ولگرد مرده پیدا شده، مطابقت داره 248 00:14:35,126 --> 00:14:36,594 ما همچنین شاهدهایی داریم که میگن 249 00:14:36,619 --> 00:14:39,121 تو این بدبخت رو کشتی 250 00:14:39,993 --> 00:14:42,562 اینم نزدیک محل حادثه پیدا کردیم 251 00:14:45,317 --> 00:14:47,386 اون مرده بود 252 00:14:47,411 --> 00:14:50,010 با چشمای خودم دیدم که تا خاکستر سوخت 253 00:14:50,035 --> 00:14:51,836 ولی برگشته 254 00:14:51,861 --> 00:14:53,496 دیگه بسه، من رفتم 255 00:14:53,521 --> 00:14:54,789 یالا، تویچ 256 00:14:54,814 --> 00:14:56,315 کی از مرگ برگشته؟ 257 00:14:56,340 --> 00:14:58,742 نگام کرد با اون چشمای سبزش... 258 00:15:01,567 --> 00:15:04,603 اون شنل، دستشو دراز کرد و منو لمس کرد 259 00:15:04,628 --> 00:15:05,534 انگار زنده بود 260 00:15:05,559 --> 00:15:07,328 تو گفتی شنل؟ 261 00:15:16,982 --> 00:15:19,585 اون می‌خواد منو دوباره بکشونه جهنم 262 00:15:19,693 --> 00:15:23,330 بهم بگو، کی از جهنم برگشته؟ 263 00:15:23,683 --> 00:15:28,655 سیمونز، ال سیمونز 264 00:15:36,702 --> 00:15:38,057 داری چه غلطی میکنی؟ 265 00:15:38,082 --> 00:15:40,918 فقط داشتم یه سری جزئیات رو بررسی می‌کردم، قربان 266 00:15:41,956 --> 00:15:43,651 هات‌داگ چیلی چطور بود؟ 267 00:15:44,073 --> 00:15:46,174 یکم پیازش کم بود 268 00:15:46,487 --> 00:15:50,024 شاید نشونه‌ی این باشه که کیفیت هوای اینجا یه ذره بهتر شده 269 00:15:50,729 --> 00:15:52,885 آره، آره، خیلی بامزه‌ای 270 00:15:52,951 --> 00:15:54,920 می‌رم یه نوشابه بگیرم 271 00:16:43,469 --> 00:16:45,137 اومدی دنبال من 272 00:16:45,246 --> 00:16:46,311 چرا؟ 273 00:16:46,336 --> 00:16:48,838 میشه بشینیم؟ 274 00:16:52,722 --> 00:16:54,988 یه سری مقاله برای "واشنگتن پست" نوشتی 275 00:16:55,013 --> 00:16:57,049 درباره‌ی یه سرباز به اسم ال سیمونز 276 00:16:57,116 --> 00:16:58,684 اون دیگه خبر قدیمیه، کارآگاه 277 00:16:59,311 --> 00:17:00,494 چرا دوباره کنجکاو شدی؟ 278 00:17:00,561 --> 00:17:05,247 فقط می‌خواستم بدونم چیزی برای پیشنهاد داری که زیادی حساس باشه 279 00:17:05,272 --> 00:17:07,717 برای زیر چاپ رفتن؟ (توی مقاله نذاشته باشی) 280 00:17:07,858 --> 00:17:08,411 مثلاً چی؟ 281 00:17:08,436 --> 00:17:09,700 تو بهم بگو 282 00:17:10,529 --> 00:17:12,966 یکی از اعضای یه گروه عملیات ویژه 283 00:17:12,991 --> 00:17:15,074 که چند سال پیش جون رئیس‌جمهور رو نجات داد 284 00:17:17,386 --> 00:17:19,584 قبل از اینکه اینجا بیای 285 00:17:15,286 --> 00:17:17,256 ولی تو همه‌ی اینارو می‌دونستی 286 00:17:19,609 --> 00:17:22,270 منم مثل توام، مشقامو انجام میدم 287 00:17:22,951 --> 00:17:24,701 می‌دونی تویچ؟ 288 00:17:24,726 --> 00:17:26,020 ازت خوشم میاد 289 00:17:26,045 --> 00:17:27,346 پلیس خوبی هستی 290 00:17:27,371 --> 00:17:28,850 و منم یه خبرنگار خوبم 291 00:17:28,875 --> 00:17:31,010 و وقتی یه حرف الکی بشنوم، می‌فهمم 292 00:17:31,231 --> 00:17:32,928 پس، بیا وقتو تلف نکنیم 293 00:17:33,467 --> 00:17:36,522 تو یه چیزی به من می‌گی منم یه چیزی به تو می‌گم 294 00:17:37,084 --> 00:17:38,657 خانوما مقدمترن 295 00:17:38,920 --> 00:17:40,434 به من اجازه ندادن این حقیقتو منتشر کنم 296 00:17:40,459 --> 00:17:42,127 که ال سیمونز توی یه ماموریتی 297 00:17:42,152 --> 00:17:46,444 که شورای امنیت ملی میگه اصلاً وجود نداشته زنده زنده سوخته 298 00:17:48,476 --> 00:17:50,092 حالا نوبت توئه 299 00:17:50,117 --> 00:17:52,179 دارم روی پرونده‌ی "قتل‌های کوچه" کار می‌کنم 300 00:17:52,204 --> 00:17:55,161 و دنبال یه مرد با یه شنل قرمز می‌گردم 301 00:17:55,186 --> 00:17:56,750 یه مظنون توی بیمارستان بلویو دارم 302 00:17:56,775 --> 00:17:58,510 که میگه توی کوچه 303 00:17:58,577 --> 00:17:59,287 خوب اون مرد رو دیده 304 00:17:59,312 --> 00:18:01,114 میگه صورتش سوخته‌ست 305 00:18:01,651 --> 00:18:02,920 حالا تو بهم میگی 306 00:18:02,945 --> 00:18:05,014 ال سیمونز زنده زنده سوخته بود 307 00:18:05,484 --> 00:18:07,352 ولی تصادف پیش میاد، مگه نه؟ 308 00:18:07,419 --> 00:18:09,888 من به تصادف اعتقادی ندارم 309 00:18:11,236 --> 00:18:14,553 ممنون از وقتت، خانم وو 310 00:18:21,041 --> 00:18:22,350 میبینم وقتی درباره‌ی ال حرف می‌زنی 311 00:18:22,375 --> 00:18:23,876 نگاهت یه جور خاصیه 312 00:18:24,041 --> 00:18:25,542 تو واقعاً عاشقش بودی 313 00:18:25,746 --> 00:18:27,815 اون شوهرم بود 314 00:18:27,840 --> 00:18:32,069 نه، منظورم اینه که اون "همون" بود (نیمه گمشده، فرد خاص) 315 00:18:32,094 --> 00:18:33,887 این قراره توی روزنامه چاپ بشه؟ 316 00:18:33,912 --> 00:18:37,816 این فقط بین من و توئه 317 00:18:38,705 --> 00:18:41,875 حرفی که قبلاً درباره‌ی ال زدی 318 00:18:41,900 --> 00:18:46,171 حق با تو بود، اون همون آدم خاص بود 319 00:18:48,034 --> 00:18:51,104 فقط شنیدن صداش حالمو عوض می‌کرد 320 00:18:51,129 --> 00:18:53,327 وقتی لمسم می‌کرد... 321 00:18:53,352 --> 00:18:56,755 بعد از اینکه مرد، دلتنگش بودم 322 00:18:57,877 --> 00:19:01,247 ماه‌ها با پیراهنش یا رداش می‌خوابیدم 323 00:19:01,272 --> 00:19:03,250 هر چیزی که هنوز بوی اون رو داشت 324 00:19:03,275 --> 00:19:04,776 (سیان) مامان، کجایی؟ 325 00:19:04,801 --> 00:19:06,570 مامان... مامان؟ 326 00:19:06,678 --> 00:19:08,584 مامان اینجاست، دختر نازم 327 00:19:08,609 --> 00:19:10,647 آهان، اینجایی 328 00:19:15,467 --> 00:19:17,820 سلام، تو یه خانم خوشگلی 329 00:19:18,501 --> 00:19:20,537 من تو رو یادمه 330 00:19:22,282 --> 00:19:24,651 تا حالا ندیدم انقدر سریع با کسی صمیمی بشه 331 00:19:24,702 --> 00:19:26,304 خیلی زود باهاش ارتباط گرفتی 332 00:19:26,464 --> 00:19:28,399 اون بچه‌ی اله؟ 333 00:19:29,201 --> 00:19:32,905 نه، ال نمی‌تونست بچه‌دار بشه 334 00:19:35,051 --> 00:19:36,519 اوه... 335 00:19:40,254 --> 00:19:42,795 اوضاع شورای امنیت ملی و تری چطوره؟ 336 00:19:42,820 --> 00:19:43,788 شغلشو از دست داد 337 00:19:43,813 --> 00:19:44,947 بیا سیان 338 00:19:44,972 --> 00:19:46,006 خوشحالم که دیگه اونجا نیست 339 00:19:46,031 --> 00:19:47,165 بغلم کن، مامان 340 00:19:47,190 --> 00:19:49,187 الان خیلی وضعمون بهتره 341 00:19:49,994 --> 00:19:53,625 جیسون وین از کوه پایین می‌افته 342 00:19:54,247 --> 00:19:56,197 فقط یه مسئله‌ی زمانه، واندا 343 00:19:56,222 --> 00:19:57,690 تقریباً همه‌چیو از دست دادیم 344 00:19:57,715 --> 00:19:59,408 و هنوز نمی‌تونم تِری رو وادار کنم در موردش حرف بزنه 345 00:19:59,433 --> 00:20:01,234 اون برای چند روز دور از خانه می‌مونه 346 00:20:01,603 --> 00:20:03,805 شاید اون داره تو رو محافظت می‌کنه 347 00:20:03,895 --> 00:20:05,964 گاهی اوقات حقیقت خیلی دردناکه 348 00:20:06,187 --> 00:20:07,955 داره ما رو از هم دور می‌کنه 349 00:20:07,980 --> 00:20:09,481 یه چیزی اشتباهه 350 00:20:09,506 --> 00:20:11,508 ولی اون نمی‌ذاره من وارد بشم 351 00:20:11,550 --> 00:20:14,152 شاید هنوز مرگ ال رو عزاداری نکردی 352 00:20:14,446 --> 00:20:17,783 گاهی اوقات احساس می‌کنی اون هنوز با تو هست؟ 353 00:20:18,954 --> 00:20:21,156 تو اون رو دیدی درسته؟ 354 00:20:21,181 --> 00:20:22,649 اون موجود رو 355 00:20:22,674 --> 00:20:24,309 دو بار 356 00:20:24,334 --> 00:20:26,570 من دیدم چی کارایی از دستش برمیاد 357 00:20:26,902 --> 00:20:28,602 و به کسی نگفتم 358 00:20:28,627 --> 00:20:30,696 تو می‌دونی که کیه درسته؟ 359 00:20:30,762 --> 00:20:33,332 اون اسم من رو گفت 360 00:20:33,398 --> 00:20:36,168 یه چیزی توی صدای اون بود 361 00:20:36,851 --> 00:20:40,589 فکر می‌کنم الان باید بری 362 00:20:54,314 --> 00:20:56,849 اگه می‌تونی من رو بشنوی، ال 363 00:20:56,874 --> 00:20:58,909 می‌دونم که با منی 364 00:20:59,105 --> 00:21:01,005 حسش می‌کنم 365 00:21:01,530 --> 00:21:03,566 واندا... 366 00:21:08,662 --> 00:21:10,731 گرسنمه، مامان 367 00:21:47,306 --> 00:21:50,751 ازت خواهش می‌کنم بیای بیرون جایی که بتونم ببینمت 368 00:21:51,206 --> 00:21:53,475 بسیار با احترام 369 00:21:59,649 --> 00:22:03,219 من به آخرین پلیس هشدار دادم که وارد کوچه من نشه 370 00:22:03,924 --> 00:22:06,400 داری تهدیدم می‌کنی؟ 371 00:22:08,299 --> 00:22:10,370 میخوای دربارش چیکار کنی؟ 372 00:22:10,395 --> 00:22:13,131 من بین چشمات شلیک می‌کنم 373 00:22:13,156 --> 00:22:15,625 اون رو کشتی؟ اون پلیس رو؟ 374 00:22:15,650 --> 00:22:18,753 تو برای یه آدم کوچیک خیلی جرات داری 375 00:22:19,205 --> 00:22:20,893 نه، من اون رو نکشتم 376 00:22:20,918 --> 00:22:22,720 قتل‌هایی توی این کوچه رخ داده 377 00:22:22,745 --> 00:22:24,480 یکی از قربانی‌ها یک مرد بی‌خانمان بوده 378 00:22:24,817 --> 00:22:26,919 ما یه مظنون داریم که صورتش مثل اسکلت شده 379 00:22:26,944 --> 00:22:28,879 یه نوع مراسمی چیزی 380 00:22:29,156 --> 00:22:32,459 چپل، من اون رو زنده گذاشتم برای تو 381 00:22:32,525 --> 00:22:34,594 این مردی که تو چپل می‌نامیش، 382 00:22:34,661 --> 00:22:36,897 ما اون رو توی زندان داریم 383 00:22:36,922 --> 00:22:38,490 اون کاملاً دیوانه است 384 00:22:38,557 --> 00:22:40,158 پس طبیعتاً وقتی اون تو رو توصیف کرد، 385 00:22:40,225 --> 00:22:41,727 ما باور نکردیم 386 00:22:41,793 --> 00:22:44,029 تو باور کردی که اینجایی 387 00:22:44,096 --> 00:22:46,465 اون می‌گه تو آل سیمونز هستی 388 00:22:46,531 --> 00:22:50,202 یه سربازی که پنج سال پیش زنده زنده سوخته 389 00:22:50,268 --> 00:22:52,070 تو چی فکر می‌کنی؟ 390 00:22:53,527 --> 00:22:55,782 فکر می‌کنم تو یه جوری زنده موندی 391 00:22:55,807 --> 00:22:57,142 یک پنهان‌کاری دولتی 392 00:22:57,209 --> 00:22:59,411 تو از اون چیزی که فکر می‌کنی، نزدیک‌تر هستی 393 00:22:59,436 --> 00:23:01,447 میتونی منو نزدیک‌تر ببری؟ 394 00:23:01,472 --> 00:23:03,274 می‌خواهی شوالیه‌ای با زره درخشان بشی؟ 395 00:23:03,822 --> 00:23:05,892 برو دزد و پلیس بازیتو کن و این قضیه رو فراموش کن 396 00:23:06,768 --> 00:23:10,502 نمی‌خوام بدن تو رو ببینم که تو کوچه‌ام انداختن 397 00:23:11,104 --> 00:23:13,719 مشارکت چپل رو تایید کن 398 00:23:13,744 --> 00:23:15,299 چپل فقط یه عروسک بود 399 00:23:15,752 --> 00:23:17,954 ان اس سی نخش رو میکشید (عروسکایی که با نخ کنترل میشن) 400 00:23:17,979 --> 00:23:19,971 چه کسی عروسک‌گردانه؟ 401 00:23:19,996 --> 00:23:21,408 مگه فرق می‌کنه؟ 402 00:23:21,433 --> 00:23:23,719 فکر می‌کنی می‌تونی اون‌ها رو متوقف کنی، مرد کوچیک؟ 403 00:23:23,744 --> 00:23:25,115 من میتونم تمام تلاشم رو بکنم 404 00:23:25,455 --> 00:23:27,789 تو یه زمانی سرباز بودی 405 00:23:27,814 --> 00:23:29,120 یه قهرمان برای کشور 406 00:23:29,869 --> 00:23:32,049 چی شد که کد شرافتتو فراموش کردی؟ 407 00:23:32,190 --> 00:23:33,799 وقتی با کبریت بازی می‌کنی، 408 00:23:33,824 --> 00:23:35,971 ممکنه بسوزی 409 00:23:38,671 --> 00:23:40,781 دیگه این پایین به این کوچه‌ها نیا 410 00:23:44,298 --> 00:23:48,197 یکی از مامورهای تو به یه سری پرونده‌های من دسترسی پیدا کرده رئیس بنکس 411 00:23:48,222 --> 00:23:49,002 چرا؟ 412 00:23:49,027 --> 00:23:50,713 من هیچ خبری ازش ندارم 413 00:23:50,738 --> 00:23:53,635 تنها کسی که اینجا قادر به انجام این کاره، تویچ هست 414 00:23:53,660 --> 00:23:54,986 افسر ویلیامز 415 00:23:55,111 --> 00:23:56,791 قبلاً دربارش پرسیدی 416 00:23:56,816 --> 00:23:59,149 اون در حال تحقیق روی قتل‌ها در کوچه‌هاست 417 00:23:59,174 --> 00:24:00,483 ببین چی می‌دونه 418 00:24:01,080 --> 00:24:04,494 و بعد از اینکه اطلاعات رو از افسر ویلیامز گرفتم؟ 419 00:24:06,025 --> 00:24:09,846 می‌دونم که بهترین‌های نیویورک که حین انجام وظیفه کشته می‌شن 420 00:24:09,871 --> 00:24:11,744 یک مراسم تشییع قهرمانانه دارن 421 00:24:11,769 --> 00:24:14,194 فقط بهم بگو کجا گل‌ها رو بفرستم، رئیس بنکس 422 00:24:30,777 --> 00:24:32,813 (توچ) من با مرد شنل پوش حرف زدم 423 00:24:32,838 --> 00:24:34,339 اینجا، توی همین جا 424 00:24:34,406 --> 00:24:36,908 فکر می‌کنم هنوز توی این کوچه‌ها باشه 425 00:24:36,975 --> 00:24:38,752 باشه، من می‌رم کمی بگردم 426 00:24:38,777 --> 00:24:39,807 بررسیش کنم 427 00:24:46,059 --> 00:24:48,375 این میره بالا تا یک مقام ارشد 428 00:24:48,400 --> 00:24:50,021 در ان اس سی 429 00:24:50,088 --> 00:24:52,023 و این مقام ارشد کی می‌تونه باشه؟ 430 00:24:52,090 --> 00:24:53,692 تنها کسی که می‌تونه تصمیم بگیره 431 00:24:53,758 --> 00:24:55,694 در این سطح جیسون وین هست. 432 00:24:55,760 --> 00:24:58,675 حس من اینه که مظنونی که داریم توی بِلِوو 433 00:24:58,700 --> 00:25:00,570 یکی از آدمکش‌هاش باشه. 434 00:25:00,716 --> 00:25:02,371 این یه داستان جالبیه، تویچ. 435 00:25:02,396 --> 00:25:05,818 به نظر میاد سرنخ خیلی محکمی داری. 436 00:25:05,896 --> 00:25:08,341 خیلی خوب عمل کردی، افسر 437 00:25:08,366 --> 00:25:10,211 دپارتمان بهت افتخار می‌کنه 438 00:25:11,087 --> 00:25:13,589 ممنونم، قربان 439 00:25:34,802 --> 00:25:36,437 یه مامور زخمی شده 440 00:25:36,462 --> 00:25:38,331 یه آمبولانس لعنتی بفرستین اینجا 441 00:25:38,470 --> 00:25:40,472 ای خدا، خونریزی شدیدی از سرش داره. 442 00:25:40,538 --> 00:25:41,512 یه مامور زخمی شده 443 00:25:41,537 --> 00:25:42,905 میشنوی لعنتی؟ 444 00:25:42,930 --> 00:25:44,598 تویچ زخمی شده! 445 00:25:56,215 --> 00:26:01,793 ترجمه و تنظیم: مهدی زبیدی MahdiZobeydi.ir 446 00:26:03,886 --> 00:26:08,256 امیدوارم از این زیرنویس و قسمت لذت برده باشید 447 00:26:09,032 --> 00:26:15,282 ممنونم که با رعایت کپی رایت و دونیت از زحمت و زمانی که گذاشته شده حمایت میکنید