1
00:00:04,738 --> 00:00:10,074
Какво се случва с този град?
Навсякъде има пепел или дим.
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,011
Защо никой нищо не казва?
3
00:00:13,446 --> 00:00:16,211
Защо спокойно търпят този дим?
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,848
Има си граница на търпение.
5
00:00:19,285 --> 00:00:22,539
Нека угасим цигарите и пурите.
6
00:00:22,689 --> 00:00:25,242
Има забрана за пушене на
публични места.
7
00:00:25,392 --> 00:00:27,759
Трябва да платите глоба.
8
00:00:27,994 --> 00:00:31,157
Не пушете, не позволявайте на
другите да пушат.
9
00:00:32,365 --> 00:00:34,365
Ще платите скъпо за пушенето.
10
00:00:39,205 --> 00:00:41,205
Всеки мечтае да е щастлив.
11
00:00:43,743 --> 00:00:46,075
Но на каква цена?
12
00:00:47,047 --> 00:00:50,017
Пушенето ще ви струва скъпо.
13
00:00:51,885 --> 00:00:55,321
Пушенето вреди на здравето ви,
14
00:00:57,791 --> 00:01:00,055
както и на близките ви.
15
00:01:04,330 --> 00:01:06,400
Ще платите скъпо за пушенето.
16
00:01:06,550 --> 00:01:13,550
Превод: ^малките_вещици^
17
00:01:34,619 --> 00:01:41,106
PHANTOM представя
18
00:01:41,256 --> 00:01:45,960
Eдна продукция на
MACASSAR PRODUCTIONS
19
00:02:46,366 --> 00:02:50,553
Какво е животът? Деликатна
подредба на петте елемента.
20
00:02:50,703 --> 00:02:55,368
Какво е смъртта? Събарянето на тези
елементи. - Бридж Нараян Чакбаст.
21
00:05:15,982 --> 00:05:17,982
Един момент.
22
00:05:20,553 --> 00:05:22,553
Купих ти подарък.
23
00:05:25,992 --> 00:05:27,992
Благодаря.
24
00:06:02,428 --> 00:06:04,428
Добре ли си?
25
00:06:06,432 --> 00:06:08,432
Малко е странно, нали?
26
00:06:59,385 --> 00:07:03,621
Отворете вратата!
Каква мръсотия вършите?
27
00:07:08,995 --> 00:07:12,248
Дрехите ми...
- Отворете вратата!
28
00:07:14,167 --> 00:07:16,898
Превърнали сте стаята в бардак?
29
00:07:17,437 --> 00:07:19,437
Много добре.
30
00:07:21,757 --> 00:07:23,760
Движи се!
31
00:07:23,910 --> 00:07:25,910
Научете името му.
32
00:07:26,179 --> 00:07:28,671
Името ти!
- Пуиш Агарвал.
33
00:07:29,182 --> 00:07:31,801
С какво се занимаваш?
- Студент съм, г-не.
34
00:07:31,951 --> 00:07:33,970
От къде си?
- Алахабад.
35
00:07:34,120 --> 00:07:37,173
Алахабад.
На това ли са те научили?
36
00:07:37,323 --> 00:07:41,110
Не може ли да се споразумеем?
- Дайте му едно "споразумение".
37
00:07:41,260 --> 00:07:47,183
През това време ще се "споразумея"
с момичето. Как се казваш?
38
00:07:47,333 --> 00:07:52,522
Име? Кажи го!
- Деви.
39
00:07:52,672 --> 00:07:55,073
Деви, сега животът ти е съсипан.
40
00:07:57,143 --> 00:07:59,168
Пуиш!
- Хванете го!
41
00:07:59,946 --> 00:08:01,946
Измъкнете го!
42
00:08:02,096 --> 00:08:06,250
Да обсъдим споразумението.
- Не, г-не.
43
00:08:06,686 --> 00:08:09,587
Аз съм студент в колежа.
За първи път съм тук.
44
00:08:10,389 --> 00:08:12,389
Излизай, глупако.
45
00:08:16,395 --> 00:08:18,395
Отвори!
46
00:08:23,503 --> 00:08:25,503
Дайте ми портмонето му.
47
00:08:26,539 --> 00:08:28,539
Отвори вратата!
48
00:08:29,775 --> 00:08:31,775
Отвори вратата!
49
00:08:35,248 --> 00:08:37,410
Така ще излезе на мига.
50
00:08:39,452 --> 00:08:46,017
Име на баща му: Рамдари Агарвал.
Телефон за връзка: 9415257547.
51
00:08:46,926 --> 00:08:50,179
Излизай, дете,
или ще се обадя на баща ти.
52
00:08:50,329 --> 00:08:53,768
Искам да ползвам тоалетната.
- Може да се изходиш и в затвора.
53
00:08:53,918 --> 00:08:58,121
Телефонът на баща ти е зает.
- Моля ви, не му се обаждайте!
54
00:08:58,271 --> 00:09:00,271
След малко пак ще го потърсим.
55
00:09:04,110 --> 00:09:06,110
Моля ви, пуснете ни.
56
00:09:07,013 --> 00:09:10,933
От къде си? От местния бордей ли?
- Гледай в камерата.
57
00:09:11,083 --> 00:09:13,083
Не.
- От Непал ли си?
58
00:09:14,387 --> 00:09:17,888
Правите грешка.
- Така ли? Правим грешка?
59
00:09:18,658 --> 00:09:23,018
Какво чакате?
Разбийте проклетата врата!
60
00:09:23,763 --> 00:09:27,250
Излизай веднага!
- Да не се изповядваш?
61
00:09:27,400 --> 00:09:29,400
Разбий я!
62
00:09:34,420 --> 00:09:36,459
Господине!
- Да?
63
00:09:36,609 --> 00:09:38,609
Г-не, вижте какво е направил!
64
00:09:38,945 --> 00:09:40,945
Какво сега?
65
00:09:44,085 --> 00:09:46,102
Ей, Пандей! Извикай линейка!
66
00:09:46,252 --> 00:09:48,252
Бързо!
67
00:09:52,058 --> 00:09:54,058
Внимателно!
68
00:10:13,279 --> 00:10:16,442
Да се облече и я отведете
в управлението.
69
00:10:49,161 --> 00:10:55,520
MASAAN
70
00:11:01,727 --> 00:11:05,548
У дома ли си вече, синко?
Ще ти сипя вода.
71
00:11:05,698 --> 00:11:09,299
Няма проблем, мога и сам.
- Ще се погрижа.
72
00:11:17,944 --> 00:11:20,029
Майко, време е да пуснем котлона.
73
00:11:20,179 --> 00:11:23,638
Синко, вземи свещения огън,
за да запалиш котлона.
74
00:11:25,217 --> 00:11:29,211
Събуди и Сикандер. Скоро ще
започне смяната му.
75
00:11:30,222 --> 00:11:34,191
Братко. Братко.
76
00:11:34,393 --> 00:11:37,446
Сикандер...
Братко...
77
00:11:37,596 --> 00:11:39,596
Майка ме прати да те събудя.
78
00:11:40,332 --> 00:11:42,332
Ставай!
79
00:11:48,240 --> 00:11:55,240
Рам, името на Бог,
е вечната истина.
80
00:12:11,282 --> 00:12:13,282
Ще запаля котлона и идвам.
81
00:12:13,432 --> 00:12:15,833
А Сикандер?
- Ще дойде.
82
00:12:28,481 --> 00:12:31,334
Г-н Мотилал...
Ела, вземи си сладки.
83
00:12:31,484 --> 00:12:35,104
Не мога да изляза от магазина.
- Ела! Никой нищо няма да открадне!
84
00:12:35,254 --> 00:12:38,674
Донесли са сладки.
От университета са, нали?
85
00:12:38,824 --> 00:12:41,657
Имаме проект по антропология.
86
00:12:42,561 --> 00:12:45,826
Искат да знаят за нашите гхата.
Просветли ги.
87
00:12:45,998 --> 00:12:48,384
Ти си човекът, който разбира гхата.
88
00:12:48,534 --> 00:12:50,920
А ти разбираш от тъмните улички.
89
00:12:51,070 --> 00:12:53,070
Мръсните улички през нощта.
90
00:12:54,340 --> 00:12:58,309
Записваш ли?
- Да, при писане пропускам детайлите.
91
00:13:01,180 --> 00:13:07,946
История... а? Навремето по брега на
Майка Ганга имаше просторна гора.
92
00:13:08,287 --> 00:13:11,279
Ритуалът кремация започваше
в Свещената река.
93
00:13:12,391 --> 00:13:15,634
Различни крале са изградили *гхата.
(*каменни стъпала, водещи до река)
94
00:13:16,695 --> 00:13:19,027
Много свещеници са започнали от тук.
95
00:13:19,431 --> 00:13:24,493
Гхата се предават по щат,
каста и... свещеници.
96
00:13:25,171 --> 00:13:31,160
Разбираш ли? Стълбите, на които
седиш сега, са неоспорими.
97
00:13:31,310 --> 00:13:33,310
Като Кашмир.
- Да, като Кашмир.
98
00:13:33,460 --> 00:13:38,506
Махаращра и Гуджарат ги
смятат за свои.
99
00:13:40,152 --> 00:13:45,207
Какво е това дете? Джонта.
Гхата герой, прави се на президент.
100
00:13:45,357 --> 00:13:49,045
Ако го помоля да ми доведе клиенти,
бяга като атлет.
101
00:13:49,195 --> 00:13:51,195
Какво има?
- Щях да...
102
00:13:51,363 --> 00:13:53,363
Донеси ми телефона. Бързо! Сега!
103
00:13:54,066 --> 00:13:57,297
Синдия гхата, онова вдясно от нас...
104
00:13:57,870 --> 00:14:00,498
Ще намеря клиенти, учителю!
105
00:14:00,973 --> 00:14:04,603
Днешните деца не ги свърта
на едно място, само тичат.
106
00:14:05,444 --> 00:14:08,675
Този проклет телефон.
107
00:14:09,348 --> 00:14:11,348
Злочестието на модерното време.
108
00:14:12,718 --> 00:14:14,718
Ало?
109
00:14:15,287 --> 00:14:17,287
Да, на телефона.
110
00:14:19,158 --> 00:14:23,659
Вижте колко изобретателни са децата.
Облякла е сари, издокарала се е.
111
00:14:24,129 --> 00:14:28,017
Едва са се познавали,
но веднага са се награбили!
112
00:14:28,167 --> 00:14:30,167
Защо?
113
00:14:32,638 --> 00:14:34,638
Какво ми каза преди малко?
114
00:14:35,174 --> 00:14:38,394
Кажи го силно.
Просветли баща си.
115
00:14:38,544 --> 00:14:41,845
Как беше онази фраза?
Задоволяване на любопитството.
116
00:14:43,282 --> 00:14:45,282
Ако се обърна към журналистите,
117
00:14:46,986 --> 00:14:49,045
ще се озовеш на първа страница.
118
00:14:49,955 --> 00:14:53,724
Какво е това?
Случай на друг отдел е на моето бюро?
119
00:14:54,693 --> 00:14:59,024
По дяволите! Поправи грешката
и се махни от погледа ми!
120
00:15:02,401 --> 00:15:04,401
Кажете отново името си.
121
00:15:04,603 --> 00:15:06,603
Патак.
122
00:15:09,108 --> 00:15:11,108
Виядхар Патак.
123
00:15:13,445 --> 00:15:16,005
Предлагам обредни дейности
в Нандешвар гхата.
124
00:15:18,417 --> 00:15:21,478
Бях професор по санскрит
в университет.
125
00:15:22,821 --> 00:15:25,449
Сега превеждам.
- Ще ви се обадим след 3 дни.
126
00:15:26,926 --> 00:15:30,362
Платете гаранцията и отведете
дъщеря си засега.
127
00:15:31,730 --> 00:15:35,360
Г-н Мишра, какво значи "засега"?
128
00:15:38,737 --> 00:15:40,737
Ако се случи нещо с момчето,
129
00:15:40,940 --> 00:15:43,468
ще бъде обвинена в подбуда
към самоубийство.
130
00:15:45,544 --> 00:15:48,673
Съд, медия, журналисти,
всички организации!
131
00:15:50,449 --> 00:15:52,543
Без молби!
Платете гаранцията ето там.
132
00:15:53,152 --> 00:15:56,887
От една общност сме.
- Платете гаранцията и си вървете.
133
00:18:04,416 --> 00:18:09,684
Центробежната сила се превръща в
центростремителна и хората се движат
134
00:18:10,289 --> 00:18:15,844
нагоре. Това води до създаването
на гражданското инженерство.
135
00:18:15,994 --> 00:18:19,162
Някакви въпроси?
- Не, г-не.
136
00:18:21,467 --> 00:18:24,466
Можеш да се справиш сам.
- Ела, нуждая се от подкрепа
137
00:18:29,174 --> 00:18:33,462
И малко ароматна царевица.
- От едната страна зелени чушки.
138
00:18:33,612 --> 00:18:36,098
Изпечи я добре.
- Както винаги.
139
00:18:36,248 --> 00:18:39,768
Разбира се. Както пожелаете.
- Пуджа.
140
00:18:39,918 --> 00:18:43,019
Пуджа!
Честит рожден ден!
141
00:18:48,727 --> 00:18:50,846
Моля те.
- Благодаря.
142
00:18:50,996 --> 00:18:54,731
Харесва ли ти?
Кога ще е почерпката за рождения ден?
143
00:18:55,134 --> 00:18:58,053
Как ще обясни това на родителите си?
- Как така?
144
00:18:58,203 --> 00:19:01,400
Как ще обясни кой й е дал този
огромен подарък?
145
00:19:01,640 --> 00:19:05,634
Каквото и да каже, няма проблем.
- Така ли? Дай ми го.
146
00:19:05,944 --> 00:19:08,731
Ето, вземи си го.
- Не, това е подарък.
147
00:19:08,881 --> 00:19:11,767
Подаръците на трябва да се
връщат. Стига!
148
00:19:11,917 --> 00:19:15,237
Но какво ще каже на родителите си?
Сложи повече от фъстъци.
149
00:19:15,387 --> 00:19:17,731
Кажи нещо.
- Да каже, че мечето е от нея.
150
00:19:18,223 --> 00:19:20,282
Сякаш родителите й ще повярват.
151
00:19:21,493 --> 00:19:24,513
Достатъчно, не го печи повече.
Сложи и зелен сос.
152
00:19:24,663 --> 00:19:28,899
И повече от пикантните подправки.
Последния път имаше малко чесън.
153
00:19:29,334 --> 00:19:31,425
Бъди щедър този път.
- Да, г-це.
154
00:19:31,804 --> 00:19:35,071
Да си чувал някога момиче да подарява
мече на друго момиче?
155
00:19:35,274 --> 00:19:38,749
Не го ли правят?
- Не съм виждал
156
00:19:38,899 --> 00:19:41,407
и момиче да вдига шум
за снакс от 5 рупии.
157
00:19:43,615 --> 00:19:46,814
Трябва да тръгваме.
- Вземи мечето.
158
00:19:46,964 --> 00:19:48,978
Не, благодаря, бързаме. Хайде.
159
00:19:53,258 --> 00:19:56,487
Добро утро, учителю.
Днес се изкъпах рано.
160
00:20:04,069 --> 00:20:06,299
От три дни не си се появявал.
161
00:20:08,473 --> 00:20:10,473
Гледай собствената си работа.
162
00:20:30,529 --> 00:20:32,529
Баща ти у дома ли си е?
163
00:20:32,831 --> 00:20:34,831
Отиде при гхата.
164
00:20:35,033 --> 00:20:37,033
Обади му се.
165
00:21:14,640 --> 00:21:16,640
Момчето е мъртво.
166
00:21:36,561 --> 00:21:38,561
Предложи ли му чай?
167
00:21:40,332 --> 00:21:43,498
Седнете.
- Съжалявам, че закъснях.
168
00:21:48,473 --> 00:21:50,669
Момчето не оцеля.
169
00:21:52,311 --> 00:21:55,474
Правят му аутопсия. Скоро ще
получим доклада.
170
00:21:57,115 --> 00:22:00,985
Това са документите от съда.
Моля, попълнете ги.
171
00:22:01,135 --> 00:22:06,990
Момент,
какво общо имаме със съда?
172
00:22:07,140 --> 00:22:09,187
Това е подтик към самоубийство.
173
00:22:14,933 --> 00:22:19,965
Но момчето се е самоубило, докато
е било под ваше наблюдение.
174
00:22:20,706 --> 00:22:22,706
Заради полицейска заплаха.
175
00:22:28,513 --> 00:22:32,708
На професор ли се правите сега?
Ето какво...
176
00:22:32,984 --> 00:22:37,683
Запазете лекциите за глупаците,
на които предлагате услугите си.
177
00:22:38,657 --> 00:22:42,152
Ясно?
Не гледате ли телевизия?
178
00:22:42,302 --> 00:22:45,856
Секс скандала на Р.К. Пурам, секс
скандала между Джаму и Кашмир.
179
00:22:46,064 --> 00:22:49,295
Сега дъщеря ви е част от голям
секс скандал.
180
00:22:50,869 --> 00:22:53,968
Моля ви, предложете ни начин за
измъкване от ситуацията.
181
00:23:01,780 --> 00:23:03,780
Колко печелите?
182
00:23:07,352 --> 00:23:12,483
От 8 до 10 рупии.
- И тя работи, нали?
183
00:23:13,992 --> 00:23:16,183
Да, в институт за компютърно
обучение.
184
00:23:17,629 --> 00:23:19,791
Няма да ровя в храстите.
185
00:23:22,801 --> 00:23:28,507
Подстрекателство...
Мога да се справя с медиите и съда.
186
00:23:28,840 --> 00:23:34,009
Но трябва да се споразумеем.
300 хил. рупии. Давам ви 3 месеца.
187
00:23:35,747 --> 00:23:37,875
Г-не, не ни разбрахте.
188
00:23:38,650 --> 00:23:40,709
Ние сме хора с принципи.
189
00:23:41,186 --> 00:23:45,020
Трудно можем да съберем 50 000 рупии.
190
00:23:45,170 --> 00:23:51,190
От сега нататък никога
не спори с мен.
191
00:23:52,564 --> 00:23:54,598
Да не продавам проклетата ти храна?
192
00:23:59,304 --> 00:24:01,898
Тук съм, за да спася честта ти!
193
00:24:06,512 --> 00:24:09,804
Имам видео запис на телефона
със секс скандала на дъщеря ти.
194
00:24:10,248 --> 00:24:16,278
Кача ли го някъде, целият град
ще я одумва.
195
00:24:18,790 --> 00:24:21,259
Подготви 100 хил. рупии след 2 дни.
196
00:24:22,961 --> 00:24:26,722
Не ми кимай като кон.
Какво ще направиш?
197
00:24:28,934 --> 00:24:33,167
Ще събера 100 хил. рупии за 2 дни.
- А след 2 месеца?
198
00:24:35,173 --> 00:24:38,942
200 хил. рупии.
- Толкова ли е трудна математиката?
199
00:24:59,664 --> 00:25:01,664
Къде, г-це?
200
00:25:02,834 --> 00:25:05,335
При гхата за кремация.
- Забранено е за жени.
201
00:25:08,039 --> 00:25:10,633
Удари черепа силно. 5 пъти.
202
00:25:23,788 --> 00:25:26,018
Дипак, помогни му.
203
00:25:27,926 --> 00:25:29,926
Пуиш! Синът ми...
204
00:25:30,076 --> 00:25:34,694
По-силно! Смажи черепа,
за да освободиш душата.
205
00:25:46,044 --> 00:25:51,213
Колко дни още ти остават в колежа?
- Още 2 месеца, татко.
206
00:25:51,983 --> 00:25:54,074
После изпити и назначение.
207
00:25:54,286 --> 00:25:56,755
Какво?
- Ще бъде назначен на работа.
208
00:25:57,055 --> 00:25:59,590
Не трябва ли да платиш,
за да получиш работа?
209
00:25:59,991 --> 00:26:05,259
Вече не е така, майко.
В железницата назначават по заслуги.
210
00:26:16,675 --> 00:26:19,767
Вместо да следиш събирането на праха,
ти се храниш тук?
211
00:26:20,111 --> 00:26:22,170
Ами ако момчето открадне среброто?
212
00:26:22,480 --> 00:26:25,405
Чичо Шамбху го наблюдава.
- Шамбху е глупак.
213
00:26:25,555 --> 00:26:27,555
Какво? Не мога ли да се храня?
214
00:26:37,729 --> 00:26:39,729
Колко ще ти плащат?
215
00:26:40,799 --> 00:26:44,958
Ще ми кажат след интервюто.
- Чудесно. Махни се от това място.
216
00:26:47,372 --> 00:26:49,807
Колкото по-скоро, толкова по-добре.
217
00:26:50,275 --> 00:26:54,371
Иначе и твоят живот ще мине
в палеж на тела.
218
00:27:00,118 --> 00:27:02,118
Хляб!
219
00:27:09,260 --> 00:27:11,922
Виж какво намерих.
Мисля, че е сребро.
220
00:27:12,072 --> 00:27:15,763
Покажи ми.
Изхвърли го. Алуминий е.
221
00:27:52,170 --> 00:27:59,010
Ще ми дадеш ли обяснение?
- Срещнах го в института.
222
00:28:00,612 --> 00:28:05,807
Набирах дипломната му работа
и станахме приятели.
223
00:28:11,156 --> 00:28:18,087
Това ли е всичко?
- Да, харесваше ми да говоря с него.
224
00:28:21,466 --> 00:28:24,436
Помисли ли два пъти,
преди да го направиш?
225
00:28:25,403 --> 00:28:31,174
Поне веднъж? Направи ли го?
Отговори ми!
226
00:28:36,715 --> 00:28:38,715
Какво?
227
00:28:44,489 --> 00:28:46,521
Да си не глътна езика?
- Не знам.
228
00:28:51,429 --> 00:28:56,256
Едно момче се самоуби.
На главата ни висят 300 хил. рупии.
229
00:28:56,635 --> 00:28:58,929
Ще изхарча депозита си от
100 хил. рупии.
230
00:28:59,304 --> 00:29:03,906
Ти си на една крачка от затвора,
а ми отговаряш "Не знам".
231
00:29:16,121 --> 00:29:21,687
Намерих 26 рупии. Моля те, позволи
ми да участвам в състезанието.
232
00:29:23,695 --> 00:29:25,889
Караш ме да ти позволя
да играеш комар.
233
00:29:26,039 --> 00:29:29,297
Не е комар. Това е спорт
и аз съм професионалист.
234
00:29:29,734 --> 00:29:31,768
Защо се правиш на толкова умен?
235
00:29:32,304 --> 00:29:34,304
Независимо от всичко, днес ще играя.
236
00:29:34,472 --> 00:29:37,908
Защо не млъкнеш и не свършиш
малко работа?
237
00:29:38,058 --> 00:29:40,058
Да не те е газил бик или какво?
238
00:29:43,014 --> 00:29:46,840
Пуджа е много красива с мечето.
Сладка е, нали?
239
00:29:47,352 --> 00:29:49,821
Ще я питаш ли как се казва
приятелката й?
240
00:29:50,922 --> 00:29:56,957
Как да я питам? "Приятелят ми си пада
по твоята поетична приятелка.
241
00:29:57,107 --> 00:30:00,726
Кажи ми името й, за да може той
да я покани на среща."
242
00:30:00,876 --> 00:30:02,951
Добре, да й пратим писмено запитване?
243
00:30:03,101 --> 00:30:05,101
Дипак си пада по нея.
244
00:30:05,470 --> 00:30:08,156
Затова казват... "Дори да клатиш
дървото от манго
245
00:30:08,306 --> 00:30:10,592
цяла нощ, плодът ще падне,
когато узрее."
246
00:30:10,742 --> 00:30:12,742
Какъв е този шум?
247
00:30:14,746 --> 00:30:18,047
Добре, слушай...
Помниш ли как изглежда?
248
00:30:20,084 --> 00:30:22,084
Сигурен ли си?
- Да.
249
00:30:23,855 --> 00:30:27,634
Добре. Това е страницата на групата
им в колежа. Трябва да бъде тук.
250
00:30:27,892 --> 00:30:31,226
Не може ли да намериш
албума на Пуджа?
251
00:30:31,696 --> 00:30:34,290
Разбира се. Тя е в списъка
с приятели на Пуджа.
252
00:30:35,466 --> 00:30:38,086
Това тя ли е?
- Не.
253
00:30:38,236 --> 00:30:40,295
Там, там... това е тя!
254
00:30:42,373 --> 00:30:46,895
Шалу Гупта.
От семейство Гупта е. Страхотно, пич.
255
00:30:47,045 --> 00:30:51,107
Сега си направи акаунт във
Facebook и пусни фойерверките.
256
00:30:52,918 --> 00:30:55,218
Казвам да й пратиш покана
за приятелство.
257
00:30:55,587 --> 00:30:59,340
Да го направим ли? Да.
258
00:30:59,490 --> 00:31:04,813
Хайде, изкарайте много пари!
Това е супер състезание!
259
00:31:04,963 --> 00:31:09,851
За половин час увеличавате доходите!
10 рупии стават 50! 50 стават 200!
260
00:31:10,001 --> 00:31:16,167
Ето какви са правилата. Децата
ще се гмуркат и ще вадят монети.
261
00:31:16,374 --> 00:31:19,494
Заложете на детето, което според
вас ще извади най-много.
262
00:31:19,644 --> 00:31:22,230
Страхотно. 20 рупии за Локуа.
263
00:31:22,380 --> 00:31:24,576
Не мислите много.
Направете залозите си.
264
00:31:24,849 --> 00:31:27,375
20 за Нетва.
265
00:31:28,186 --> 00:31:30,280
Състезанието ще започне всеки момент.
266
00:31:31,489 --> 00:31:34,049
1... 2...
267
00:31:40,098 --> 00:31:44,660
Да видим кой ще извади
най-много монети!
268
00:31:45,103 --> 00:31:48,323
Локуа има 3 монети!
269
00:31:48,473 --> 00:31:51,893
Нетва, бързо! По-бързо!
- Бабуа има само една монета.
270
00:31:52,043 --> 00:31:57,632
Кой ще спечели? С едно гмуркане
6 монети за Муна. Затаете дъх.
271
00:31:57,782 --> 00:32:01,116
Моля те, позволи ми да участвам.
- Не, само гледай.
272
00:32:03,521 --> 00:32:09,483
Тези, които заложиха на Нетва,
ще утроят парите си.
273
00:33:01,112 --> 00:33:03,498
Ало?
- Ало, Деви?
274
00:33:03,648 --> 00:33:07,675
Да.
- Къде беше телефонът ти?
275
00:33:08,119 --> 00:33:10,119
Да не ме мислиш за идиот?
276
00:33:10,989 --> 00:33:13,198
Знам в каква мръсна работа
си замесена.
277
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Проклета кучка.
278
00:33:46,657 --> 00:33:49,319
Махни се!
279
00:34:14,852 --> 00:34:17,372
Ей!
Какво правиш тук?
280
00:34:17,522 --> 00:34:20,975
Кой те пусна да влезеш?
- Дойдох да си прибера вещите.
281
00:34:21,125 --> 00:34:23,912
Ако пак ми се обадиш, адът ще се
изсипе върху теб.
282
00:34:24,062 --> 00:34:26,981
Той беше най-добрият ни студент.
Как не те беше срам?
283
00:34:27,131 --> 00:34:30,966
И двамата участвахме в това.
- Но само той умря.
284
00:34:36,707 --> 00:34:41,440
Сикандер!
Бутни крака в кладата, глупако!
285
00:34:45,016 --> 00:34:48,317
Сикандер!
Изглежда, че старецът е пиян.
286
00:34:49,887 --> 00:34:54,056
Налей ми още една чашка от "Краля на
доновете"! Още една, за твое здраве.
287
00:34:59,030 --> 00:35:04,167
Приличам ли ти на крал?
- Има само двама краля в Банарас.
288
00:35:04,802 --> 00:35:07,794
Единият е Каши Нареш,
а другият е кралят на доновете.
289
00:35:08,239 --> 00:35:11,826
Единият от тази страна,
другият от онази страна.
290
00:35:11,976 --> 00:35:13,976
Виж клетия Шамбу.
291
00:35:15,913 --> 00:35:18,245
Колко "бонус дни" има на година?
292
00:35:19,317 --> 00:35:21,317
Ей! Шамбу!
293
00:35:21,519 --> 00:35:25,717
Да, г-не.
Веднъж на всеки 10 години.
294
00:35:26,124 --> 00:35:29,116
Шамбу получава "бонус ден"
на всеки 10 години.
295
00:35:30,328 --> 00:35:32,328
Какво значи това?
296
00:35:32,797 --> 00:35:38,966
Тогава
взима всички пари от кремацията.
297
00:35:41,372 --> 00:35:47,375
Бащата на Шамбу е имал "бонус
ден" веднъж на всяка година.
298
00:35:48,045 --> 00:35:50,810
Зарадван от този факт,
той е имал 10 деца.
299
00:35:51,449 --> 00:35:53,449
И тогава "бонус денят" се разделил.
300
00:35:56,287 --> 00:35:58,585
Тъй като бащата е имал един в година,
301
00:35:59,090 --> 00:36:02,458
Шамбу наследява "бонус деня"
през 10 години.
302
00:36:02,927 --> 00:36:07,262
Затова има един "бонус ден"
на всяка 10-та година.
303
00:36:09,100 --> 00:36:11,967
Кога е следващият "бонус ден", Шамбу?
304
00:36:12,637 --> 00:36:17,766
Никога.
Продадох правата си на Лала.
305
00:36:17,975 --> 00:36:21,172
Даде ни 100 хил. рупии за него.
306
00:36:21,612 --> 00:36:24,165
До края на живота си ще живея
на милостиня.
307
00:36:24,315 --> 00:36:28,803
Ако продам "бонус деня" си, ще взема
около 10 хил. рупии, нали, Лала?
308
00:36:28,953 --> 00:36:30,953
Сякаш някога ще го продадеш на мен.
309
00:36:31,189 --> 00:36:34,308
Трябва ли да го продадем?
- Питаш неграмотния си син, а?
310
00:36:34,458 --> 00:36:38,813
Той няма нищо общо с кремацията.
Той е просто образован глупак.
311
00:36:38,963 --> 00:36:42,617
Сина ми ли обиждаш? Никога няма
да продам "бонус деня" си на теб.
312
00:36:42,767 --> 00:36:45,031
Не е като да си обмислял
да го направиш.
313
00:36:47,004 --> 00:36:50,736
Татко, трябват ми пари за
карнавала за Дурга Пуджа.
314
00:36:50,975 --> 00:36:55,196
Там, в ризата ми.
- Може ли да взема 300 рупии?
315
00:36:55,346 --> 00:36:59,448
Вземи колкото искаш.
Ти си ми единствен.
316
00:37:07,258 --> 00:37:11,092
Ще ходиш ли на карнавала за
Дурга Пуджа тази вечер?
317
00:37:45,630 --> 00:37:47,630
20 рупии.
318
00:37:56,440 --> 00:38:00,461
Сложи часовника в тази шапка.
Полека. Да, вътре.
319
00:38:00,611 --> 00:38:04,577
Сега е вътре.
Сега духни в шапката.
320
00:38:05,683 --> 00:38:07,683
Часовникът...
321
00:38:08,085 --> 00:38:10,085
изчезна!
322
00:38:11,222 --> 00:38:14,809
Ще се появи в нечий джоб.
323
00:38:14,959 --> 00:38:19,447
Часовникът е в него.
Момчето с червената риза.
324
00:38:19,597 --> 00:38:23,251
Провери джобовете си.
Той откри часовника.
325
00:38:23,401 --> 00:38:25,597
Ела на сцената, момко.
326
00:38:27,972 --> 00:38:29,972
Как се казваш?
- Дипак.
327
00:38:47,792 --> 00:38:51,456
Няма да пуша отново.
Вчера бях принуден от приятеля ми.
328
00:40:22,019 --> 00:40:25,339
Имам качества, за да получавам
по 12 000 на месец.
329
00:40:25,489 --> 00:40:27,958
Не спори.
Той беше най-добрият ми студент.
330
00:40:28,292 --> 00:40:30,818
Той беше наш професор до 10 клас.
331
00:40:30,995 --> 00:40:34,659
Благодарение на него сега сме това,
което сме.
332
00:40:34,965 --> 00:40:38,519
Донеси чай, моля те.
- Не, благодаря, трябва да вървя
333
00:40:38,669 --> 00:40:40,921
и да довърша превода на книгата.
334
00:40:41,071 --> 00:40:43,768
Вода от глинен съд?
335
00:40:45,776 --> 00:40:47,776
Прегледах автобиографията ти.
336
00:40:48,479 --> 00:40:52,212
За съжаление нямаме свободна позиция
за инструктор.
337
00:40:52,416 --> 00:40:57,516
Нуждаем се от рецепционист, който да
посреща и съветва новите студенти.
338
00:40:57,721 --> 00:41:01,208
Работа с база данни,
заплаща се допълнително.
339
00:41:01,358 --> 00:41:03,411
Около 5500 на месец.
340
00:41:03,561 --> 00:41:07,281
Перфектно.
Ще започне от утре.
341
00:41:07,431 --> 00:41:09,483
Благодаря, Санджай.
- Няма за какво.
342
00:41:09,633 --> 00:41:12,920
Поне това мога да сторя за вас.
Трябва да приема разговора.
343
00:41:13,070 --> 00:41:15,990
Пийнете вода от глинените съдове.
344
00:41:16,140 --> 00:41:18,302
Вкусът е много сладък.
345
00:41:24,381 --> 00:41:26,381
Само 5500 рупии.
346
00:41:27,184 --> 00:41:29,534
Ще получиш толкова,
защото той ме уважава.
347
00:41:34,058 --> 00:41:36,058
Благодаря.
348
00:41:42,366 --> 00:41:44,752
Значи учиш в политехникума?
349
00:41:44,902 --> 00:41:48,566
Да, гражданското инженерство.
Последна година.
350
00:41:51,842 --> 00:41:56,538
Ако не беше стачката в колежа
миналата година, вече да имам работа.
351
00:41:58,415 --> 00:42:01,802
Какво е хобито ти?
- Музиката.
352
00:42:01,952 --> 00:42:03,971
Певица ли си?
- Не.
353
00:42:04,121 --> 00:42:08,618
Слушам музика по радиото
и на дискове.
354
00:42:08,826 --> 00:42:12,313
Само музиката...
- Много обичам и поезията.
355
00:42:12,463 --> 00:42:15,716
Поезия?
- Да. Башир Бадра,
356
00:42:15,866 --> 00:42:18,486
Акбар Алабади, Мирза Галиб.
357
00:42:18,636 --> 00:42:21,333
Поне за Мирза Галиб трябва
да си чувал.
358
00:42:22,172 --> 00:42:24,172
Да.
359
00:42:27,177 --> 00:42:29,177
Тук, моля.
360
00:42:30,314 --> 00:42:32,666
Може ли и малко сос?
361
00:42:32,816 --> 00:42:36,218
Сос шезан?
Ще получа ли?
362
00:42:37,021 --> 00:42:40,722
Заповядай. Първо ти.
- След теб.
363
00:42:45,195 --> 00:42:48,525
Е, значи сега сме приятели?
364
00:42:59,076 --> 00:43:05,847
Между другото... ако някога имаш
неприятности, можеш да ми кажеш.
365
00:43:08,052 --> 00:43:10,052
Какво ще направиш?
366
00:43:10,821 --> 00:43:13,488
Ще сложа всичко на мястото.
367
00:43:13,657 --> 00:43:17,654
Ако някой те притеснява,
закача те или те кара да плачеш...
368
00:43:18,028 --> 00:43:20,548
Тук има много неприятни момчета.
369
00:43:20,698 --> 00:43:22,698
Добре.
370
00:43:24,268 --> 00:43:26,268
Какво ще стане...
371
00:43:27,972 --> 00:43:29,972
ако ти ме накараш да плача?
372
00:43:30,441 --> 00:43:32,441
Аз? Не... защо?
373
00:43:38,449 --> 00:43:40,645
И за това ще се погрижа вместо теб.
374
00:43:43,020 --> 00:43:45,906
Тук напишете името на студента,
с големи букви.
375
00:43:46,056 --> 00:43:49,810
Това е програмата,
има и поздравителен диск.
376
00:43:49,960 --> 00:43:54,448
Цялата информация е тук. Върнете
се утре и всичко ще бъде готово.
377
00:43:54,598 --> 00:43:56,598
Благодаря.
- Благодаря.
378
00:44:05,542 --> 00:44:11,146
Много си сладкодумна.
Това първата ти работа ли е?
379
00:44:12,149 --> 00:44:14,149
Не.
380
00:44:15,352 --> 00:44:17,352
Какво стана на предишната ти работа?
381
00:44:18,455 --> 00:44:20,455
Не харесвах работата.
382
00:44:21,659 --> 00:44:23,923
Знам добре къде си работила.
383
00:44:31,468 --> 00:44:33,654
Включете се в конкурса
"Match the Face".
384
00:44:33,804 --> 00:44:37,057
Познайте актьорите и ни пратете
отговора си.
385
00:44:37,207 --> 00:44:41,144
Ако познаете, може да спечелите
чисто нова кола.
386
00:44:41,578 --> 00:44:43,578
Линиите са отворени.
387
00:45:55,719 --> 00:45:58,072
Искаш ли да се включиш?
- Да.
388
00:45:58,222 --> 00:46:00,222
Моля те.
- Колко монети откри днес?
389
00:46:00,372 --> 00:46:03,377
Повече от всички тях.
Моля те, нека участвам!
390
00:46:03,527 --> 00:46:07,748
Добре, спокойно. Хайде.
391
00:46:07,898 --> 00:46:09,898
Бягай.
392
00:46:15,239 --> 00:46:17,992
Дами и господа, състезанието започна.
393
00:46:18,142 --> 00:46:20,611
Да видим кой ще събере
най-много монети.
394
00:46:30,320 --> 00:46:32,320
Остави монетите тук.
395
00:46:33,690 --> 00:46:35,690
Гмурни се там!
396
00:46:41,431 --> 00:46:44,351
20 рупии за Джонта.
Колко?
397
00:46:44,501 --> 00:46:46,501
Там!
398
00:46:52,075 --> 00:46:56,011
Пуиш Агарвал от Алахабад.
399
00:47:00,450 --> 00:47:04,419
Мъртъв е.
Случи се трагедия с него.
400
00:47:05,522 --> 00:47:07,522
Четох за това.
401
00:47:09,760 --> 00:47:14,448
Аз съм от неговия институт.
Имаме някои негови файлове.
402
00:47:14,598 --> 00:47:17,090
Той ни дължеше пари.
403
00:47:17,901 --> 00:47:20,302
Трябваше да върне и някои книги,
затова...
404
00:47:22,539 --> 00:47:24,539
може ли да ми кажете адреса му?
405
00:47:25,142 --> 00:47:29,509
Излизайте! Играта приключи.
- Кой има най-много монети?
406
00:47:30,280 --> 00:47:33,534
Ей, Муна! Кой е победителят?
407
00:47:33,684 --> 00:47:38,338
Джонта!
- Казах ти, че ще спечеля!
408
00:47:38,488 --> 00:47:40,674
Джонта спечели 980 рупии.
409
00:47:40,824 --> 00:47:42,824
Беше страхотен!
410
00:47:54,938 --> 00:47:56,938
Ало?
411
00:48:03,747 --> 00:48:09,686
Скрий звездите на безопасно място
в очите ми, нощта ще бъде една.
412
00:48:10,654 --> 00:48:14,581
Скитници като нас ще се срещнат
413
00:48:14,731 --> 00:48:18,152
някъде на утринна светлина.
414
00:48:20,297 --> 00:48:24,318
И после?
- После? Това беше.
415
00:48:24,468 --> 00:48:28,905
Съжалявам, не разбрах.
Искам да кажа... страхотно беше!
416
00:48:29,473 --> 00:48:35,329
Такова си глупаче!
Но си много сладък.
417
00:48:35,479 --> 00:48:38,647
Какво каза току-що?
- Нищо не съм казала.
418
00:48:38,949 --> 00:48:43,251
Но аз те чух!
- Ако рецитирам Чакбас, ще припаднеш.
419
00:48:46,256 --> 00:48:49,209
Скоро имаш рожден ден, нали?
Видях във Facebook.
420
00:48:49,359 --> 00:48:52,686
Наистина ли?
- Но Facebook не казва всичко.
421
00:48:53,263 --> 00:48:56,216
Какво?
- Пикник!
422
00:48:56,366 --> 00:49:01,088
Шалу?
- Мама ме вика. Ще говорим по-късно.
423
00:49:01,238 --> 00:49:04,005
Почакай...
- Какво?
424
00:49:04,474 --> 00:49:07,876
Моля те, наричай ме по име.
425
00:49:10,213 --> 00:49:12,580
Само ако научиш две поеми,
426
00:49:12,750 --> 00:49:15,214
тогава ще си помисля. Сега трябва
да тръгвам.
427
00:49:15,385 --> 00:49:18,086
Ало?
- Чао.
428
00:49:23,760 --> 00:49:25,760
Поема на Душаянт Кумар.
429
00:49:26,263 --> 00:49:28,615
Движиш се като влак в мъглива утрин.
430
00:49:28,765 --> 00:49:31,234
Потрепвам като мост в дъждовен ден.
431
00:49:31,635 --> 00:49:33,694
В дълбоката джунгла на твоя поглед
432
00:49:34,304 --> 00:49:36,500
губя пътя си, няма диря,
която да следя.
433
00:49:37,007 --> 00:49:39,007
Кой е?
434
00:49:39,443 --> 00:49:41,562
Може ли да говоря с Рамдари Агарвал?
435
00:49:41,712 --> 00:49:44,613
На телефона. Кой е?
436
00:49:45,716 --> 00:49:47,912
Аз... аз...
437
00:49:49,453 --> 00:49:51,854
Какво искате? Ало?
438
00:49:52,189 --> 00:49:54,775
Обаждам се от Кооперативна
банка Каши.
439
00:49:54,925 --> 00:49:59,654
Имаме нов план...
- Не се нуждая от нищо. Благодаря.
440
00:50:26,289 --> 00:50:31,812
Ще говоря по същество.
Ще спиш ли с мен?
441
00:50:31,962 --> 00:50:33,962
Отговори ми.
442
00:50:34,164 --> 00:50:36,164
Няма да кажа на никого.
443
00:50:36,666 --> 00:50:38,666
Правила си секс и с него, нали?
444
00:50:40,904 --> 00:50:43,523
Защо се тревожиш от жена си?
Качеството е добро.
445
00:50:43,673 --> 00:50:46,335
Много е скъпо.
- Не е.
446
00:50:46,777 --> 00:50:49,508
Ще ти направя отстъпка.
447
00:50:50,180 --> 00:50:54,583
Помисли си и се върни по-късно.
448
00:50:59,723 --> 00:51:01,723
Напуснах.
449
00:51:03,860 --> 00:51:07,123
Патак...
Дъщеря ти не е идвала от години.
450
00:51:07,431 --> 00:51:09,431
Добро утро.
451
00:51:12,669 --> 00:51:14,669
Махай се оттук.
452
00:51:15,739 --> 00:51:17,739
Какво?
453
00:51:17,974 --> 00:51:19,974
Трябва ли да се потъна от срам?
454
00:51:20,710 --> 00:51:22,710
Махай се.
455
00:51:27,017 --> 00:51:29,017
Госпожицата е напуснала работа.
456
00:51:29,553 --> 00:51:33,206
Какво си мислеше?
- Нищо.
457
00:51:33,356 --> 00:51:36,223
"Нищо", "Не знам".
Само това си знаеш.
458
00:51:37,194 --> 00:51:39,194
Бил ли съм строг някога с теб?
459
00:51:39,696 --> 00:51:42,722
Винаги съм бил либерален.
Отгледах те като момче.
460
00:51:43,166 --> 00:51:45,752
Какво сторих, за да заслужа
такъв скандал?
461
00:51:45,902 --> 00:51:49,370
Не съм причинила никакъв скандал.
- Тогава какво е това?
462
00:51:50,307 --> 00:51:54,528
Защо тичаш насам-натам! Какво е това?
До гхата, по улицата...
463
00:51:54,678 --> 00:51:58,699
Постоянно се страхувам, че някой ще
попита за теб. Какво е това?
464
00:51:58,849 --> 00:52:03,283
Страхът си е твой.
Реших вече да не живея тук.
465
00:52:04,621 --> 00:52:06,873
Градът е малък и мирогледът е
ограничен.
466
00:52:07,023 --> 00:52:09,843
След всичко случило се, все още
живееш тук,
467
00:52:09,993 --> 00:52:13,161
но мирогледът ми бил ограничен?
- Уау! Много мило, татко!
468
00:52:13,497 --> 00:52:18,919
Трябва ли да си плащам наем?
- Погледни ме.
469
00:52:19,069 --> 00:52:21,888
Какво искаш от мен?
Защо си отмъщаваш?
470
00:52:22,038 --> 00:52:25,874
За какво?
- За майка ми.
471
00:52:30,714 --> 00:52:33,200
Дори не помниш как изглеждаше.
472
00:52:33,350 --> 00:52:38,086
Беше само на 6 годинки.
- Шестгодишните да не са слепи?
473
00:52:38,722 --> 00:52:41,008
Заведох я в болницата, нали?
474
00:52:41,158 --> 00:52:45,545
Два дни те умоляваше да я заведеш,
но ти не искаше.
475
00:52:45,695 --> 00:52:48,682
Студентите ти бяха по-важни.
Нищо не направи!
476
00:52:48,832 --> 00:52:51,699
Мислех, че е просто температура.
Обърках.
477
00:52:52,569 --> 00:52:56,823
Но теб не те изоставих, нали?
Заради теб напуснах университета.
478
00:52:56,973 --> 00:53:01,795
Заради теб продавам книги на гхата.
Мислиш, че съм убил майка ти ли?
479
00:53:01,945 --> 00:53:04,505
Ти не мислиш ли, че убих онова момче?
480
00:53:06,550 --> 00:53:08,550
Отговори ми!
481
00:53:09,419 --> 00:53:11,419
Той се самоуби!
482
00:53:15,325 --> 00:53:18,454
Ти си луда! Объркана си.
483
00:53:22,299 --> 00:53:24,299
Не съм объркана.
484
00:53:25,802 --> 00:53:30,891
Ще защитя честта си.
Няма да ида в затвора.
485
00:53:31,041 --> 00:53:33,160
Мислиш само за себе си.
486
00:53:33,310 --> 00:53:35,472
Аз, глупакът, ще събирам парите.
487
00:53:36,046 --> 00:53:38,046
Ще се погрижа и за откупа.
488
00:53:38,381 --> 00:53:40,975
Сега ще кажеш, че не се нуждаеш
от баща.
489
00:53:42,185 --> 00:53:44,185
Прави каквото знаеш.
490
00:53:45,322 --> 00:53:47,450
Потрепвам като мост в дъждовен ден.
491
00:53:48,191 --> 00:53:50,455
В дълбоката джунгла на твоя поглед
492
00:53:50,861 --> 00:53:53,061
губя пътя си, няма диря,
която да следя.
493
00:53:53,730 --> 00:53:56,503
Не съм си и помислял,
че ще харесам всичките.
494
00:53:57,067 --> 00:53:59,900
Как може да харесваш всички сезони?
495
00:54:00,170 --> 00:54:02,229
Аз харесвам мусоните!
496
00:54:11,715 --> 00:54:14,167
Записал си гласа й?
Брилянтно!
497
00:54:14,317 --> 00:54:18,171
Първо я записах на телефона, после
вмъкнах песни на база на думите й.
498
00:54:18,321 --> 00:54:21,655
Много добре!
Студентът е станал специалист.
499
00:54:22,659 --> 00:54:24,659
Хубав подарък!
500
00:54:26,129 --> 00:54:30,016
Приятел, тя е от по-горна каста.
Не се привързвай много към нея.
501
00:54:30,166 --> 00:54:32,166
Тя знае ли, че си от по-ниска каста?
502
00:54:36,139 --> 00:54:38,574
Трябва да знае,
после прави, каквото искаш.
503
00:54:38,842 --> 00:54:43,811
Не всички са прогресивни.
- Добре, ще й кажа по-късно.
504
00:54:46,650 --> 00:54:50,904
Има време. Когато си намери работа,
кастата няма да е от значение.
505
00:54:51,054 --> 00:54:53,489
Дай му ключовете от мотора си.
- Защо?
506
00:54:53,857 --> 00:54:57,990
Още една изненада за нея.
- Давай ги. Той ще плати горивото.
507
00:54:59,195 --> 00:55:02,849
Първа дума.
Растение?
508
00:55:02,999 --> 00:55:05,633
Фенер?
- Паница?
509
00:55:18,014 --> 00:55:21,168
Дипак?
- Цвете, не Дипак.
510
00:55:21,318 --> 00:55:23,318
Дипак.
511
00:55:50,080 --> 00:55:53,934
Къде отиваш?
- Където ти искаш.
512
00:55:54,084 --> 00:55:56,084
Качвай се.
513
00:55:56,753 --> 00:55:59,687
Раницата ти.
- Извинявай.
514
00:56:00,123 --> 00:56:02,123
Може ли да седна?
- Да, разбира се.
515
00:56:05,662 --> 00:56:08,129
Знаеш ли как момчетата
наричаме автобуса ви?
516
00:56:08,298 --> 00:56:11,332
Как?
- Вагон с момичета.
517
00:56:16,106 --> 00:56:18,106
Какво е това?
518
00:56:20,110 --> 00:56:22,110
Гумичка ли е?
- Да.
519
00:56:24,347 --> 00:56:27,033
Имате ли книги за
гражданско инженерство?
520
00:56:27,183 --> 00:56:29,183
Не, г-не.
- Няма ли?
521
00:56:29,333 --> 00:56:33,039
Конкретен дизайн? Анализ на строежа?
- Не, г-не.
522
00:56:33,189 --> 00:56:35,189
Избра ли си книги?
523
00:56:35,992 --> 00:56:37,992
Моля, опаковайте ги.
524
00:56:51,508 --> 00:56:53,508
Така и не ми каза къде живееш.
525
00:57:00,016 --> 00:57:03,652
Знаеш ли Белупур? Веднага след него.
- Белупур?
526
00:57:03,953 --> 00:57:05,953
Приятелката ми Прерна живее там.
527
00:57:06,623 --> 00:57:09,376
Ще казвам, че отивам при нея,
а ще посещавам теб.
528
00:57:09,526 --> 00:57:11,526
Страхотна идея, нали?
529
00:57:14,164 --> 00:57:19,158
Ще дойдеш у дома?
Родители ти няма ли да са против?
530
00:57:20,937 --> 00:57:26,136
Ако не ти харесва, няма да идвам.
- Не, нямах това предвид.
531
00:57:31,781 --> 00:57:33,943
Би ли задържала за момент?
532
00:57:38,154 --> 00:57:40,154
Това е подаръкът за рождения ти ден.
533
00:57:44,060 --> 00:57:46,060
Сложи ги.
534
00:57:53,336 --> 00:57:55,336
Има ли звук?
535
00:57:58,675 --> 00:58:00,675
Благодаря.
536
00:58:38,314 --> 00:58:40,314
Бил ли си някога в Шангам?
537
00:58:41,718 --> 00:58:43,718
Често идвам тук.
538
00:58:50,927 --> 00:58:54,214
След няколко дни ще заминем на
дълго пътешествие с автобус.
539
00:58:54,364 --> 00:58:57,527
Всички - чичо, леля, баба и дядо.
540
00:58:58,568 --> 00:59:00,568
Искаш ли и ти да дойдеш?
541
00:59:00,870 --> 00:59:04,438
Къде? С вас?
- С нас.
542
00:59:08,311 --> 00:59:10,311
Трябва да си помисля.
543
00:59:30,300 --> 00:59:34,160
Какво?
- Сигурно си най-млада в семейството.
544
00:59:35,605 --> 00:59:37,903
Как позна?
545
00:59:39,475 --> 00:59:42,274
Най-младите винаги са бърборковци.
546
00:59:45,615 --> 00:59:48,368
Заболя. Ръката ти е като чук.
547
00:59:48,518 --> 00:59:50,518
Заради пръстена.
548
00:59:51,921 --> 00:59:56,342
Даде ми го чичо ми, когато бях дете.
Като заседнал е.
549
00:59:56,492 --> 00:59:59,846
Пръстите ми станаха по-големи,
но пръстенът остана същия.
550
00:59:59,996 --> 01:00:03,728
Всички ме обичат,
защото съм най-малката.
551
01:00:07,670 --> 01:00:09,670
Какво сега?
552
01:00:09,872 --> 01:00:11,872
Не знам.
553
01:00:26,089 --> 01:00:29,719
Най-млада си, нали?
Затова те целунах.
554
01:01:41,698 --> 01:01:43,698
Шалу.
555
01:01:45,568 --> 01:01:47,568
Ще се омъжиш ли за мен?
556
01:01:51,407 --> 01:01:53,407
Не знам.
557
01:01:56,212 --> 01:01:58,212
Твоите хора ще се съгласят ли?
558
01:01:59,015 --> 01:02:02,969
Не знам.
Искаш ли да се срещнеш с тях?
559
01:02:03,119 --> 01:02:05,119
Ще ни запознаеш ли?
560
01:02:05,455 --> 01:02:07,507
Не ми казваш къде живееш,
561
01:02:07,657 --> 01:02:10,251
но бързаш да дойдеш у дома.
562
01:02:33,082 --> 01:02:35,813
Да тръгвам ли?
- Наблизо ли живееш?
563
01:02:37,186 --> 01:02:40,383
Зад ъгъла, къщата вляво.
564
01:02:42,492 --> 01:02:44,492
Къде е твоята къща?
565
01:02:44,827 --> 01:02:47,023
Каза, че е близо до Белупур.
566
01:02:47,396 --> 01:02:49,396
Шивала?
567
01:02:51,000 --> 01:02:54,687
Камача?
Добре, разбрах.
568
01:02:54,837 --> 01:02:56,862
Дургакунд, нали?
- Защо?
569
01:02:57,774 --> 01:02:59,774
Какво те тревожи?
570
01:03:00,543 --> 01:03:04,844
Казах, че живея близо до Белупур.
Няма ли за какво друго да говориш?
571
01:03:05,414 --> 01:03:08,616
Просто се шегувах.
- Мислиш ли, че това е забавно?
572
01:03:09,051 --> 01:03:12,180
Искаш да знаеш къде живея?
Ела, ще те отведа.
573
01:03:14,524 --> 01:03:20,313
Хайде, ще те заведа и ще задоволя
любопитството ти. Искаш истината?
574
01:03:20,463 --> 01:03:23,694
Живея в Харишчандра гхата.
Роден съм и съм израснал там.
575
01:03:23,966 --> 01:03:26,560
Изгаряме тела, на клада за мъртъвци.
576
01:03:26,836 --> 01:03:29,609
Аз, баща ми, чичовците ми,
брат ми... от години.
577
01:03:30,306 --> 01:03:32,365
Виждала ли си изгарящо тяло?
578
01:03:33,142 --> 01:03:35,142
Кажи ми, виждала ли си?
579
01:03:35,645 --> 01:03:39,582
Аз виждам по цял ден, всеки ден.
Изгарям мъртви хора ден и нощ.
580
01:03:40,183 --> 01:03:44,070
В огъня кожата се топи
и остават само костите.
581
01:03:44,220 --> 01:03:48,908
Смачкваме черепа и измиваме
пепелта в Ганга.
582
01:03:49,058 --> 01:03:52,387
Можеш ли да си го представиш?
Искаш ли да дойдеш и да видиш?
583
01:03:52,962 --> 01:03:55,800
Какво? Няма ли да ползваш
приятелката си за предлог?
584
01:04:12,615 --> 01:04:16,035
Къде ми е бакшишът?
- Защо?
585
01:04:16,185 --> 01:04:20,645
Писмо за назначаване
на работа заслужава добър бакшиш.
586
01:04:46,716 --> 01:04:50,002
Нов служител си, нали?
- Да.
587
01:04:50,152 --> 01:04:52,152
Моля те, седни.
588
01:05:17,113 --> 01:05:22,816
Още две минути и можеше да
напълниш и моето шише с вода.
589
01:05:23,786 --> 01:05:26,906
Аз съм Сандия.
- Здравей.
590
01:05:27,056 --> 01:05:29,525
От железницата са пуснали добър
ръководител.
591
01:05:32,929 --> 01:05:36,524
Трябва да учим без книги,
по трудния начин.
592
01:05:39,969 --> 01:05:43,334
Виж...
Това е г-н Мукерджи.
593
01:05:43,839 --> 01:05:48,594
Работеше тук преди теб. Не искаше да
се научи да работи на компютър.
594
01:05:48,744 --> 01:05:51,074
Може ли да го използвам?
- Да, разбора се.
595
01:05:51,981 --> 01:05:56,350
Преместиха го на далечно място
в Раджастан.
596
01:05:57,386 --> 01:06:00,014
Сега ръчно издава билети за влака.
597
01:06:01,824 --> 01:06:05,678
Сигурно имаш опит с компютрите?
- Да.
598
01:06:05,828 --> 01:06:08,247
Много добре.
- Билет.
599
01:06:08,397 --> 01:06:11,265
Добро утро. За къде?
- Лалпур.
600
01:06:30,186 --> 01:06:32,678
Шалу, леля те вика.
601
01:06:46,736 --> 01:06:50,223
Знаеш ли...
не си като другите момчета.
602
01:06:50,373 --> 01:06:52,373
Наистина ли? Как така?
603
01:06:52,842 --> 01:06:54,970
Има искреност в теб.
604
01:06:55,745 --> 01:06:58,146
Като тази в поезията на Нида Фазли.
605
01:06:59,148 --> 01:07:01,412
Коя сега е Нида Фазли?
606
01:07:03,486 --> 01:07:05,486
Ето колко искрен си.
607
01:07:09,992 --> 01:07:12,778
Храната беше вкусна,
но салатата беше престояла.
608
01:07:12,928 --> 01:07:14,928
Дори лещата беше много вкусна.
609
01:07:15,297 --> 01:07:18,597
Разбира се. Собственикът е
от нашата каста.
610
01:07:47,329 --> 01:07:50,583
Значи най-накрая се обади, а?
- Ти прекали онзи ден
611
01:07:50,733 --> 01:07:54,720
и сега пак ти си сърдитият?
- Извинявай.
612
01:07:54,870 --> 01:07:56,929
Не съм искала извинението ти.
613
01:07:57,473 --> 01:07:59,558
Такъв съм глупак...
- Истина е.
614
01:07:59,708 --> 01:08:01,708
Нямам обноски.
615
01:08:02,144 --> 01:08:04,144
Дори това е истина.
616
01:08:05,147 --> 01:08:08,668
Докъде стигнахте?
- Още не сме излезли от щата
617
01:08:08,818 --> 01:08:12,753
Близо до границата.
Добре, чуй ме...
618
01:08:13,122 --> 01:08:17,176
Родителите ми... те...
619
01:08:17,326 --> 01:08:19,326
Никога няма да те приемат.
620
01:08:20,463 --> 01:08:24,422
Заседнали са в миналото със
старомодните си идеи.
621
01:08:25,601 --> 01:08:27,601
Но аз съм с теб.
622
01:08:28,504 --> 01:08:31,098
С времето и те ще разберат.
623
01:08:31,774 --> 01:08:34,243
Просто си намери добра работа.
624
01:08:36,545 --> 01:08:39,446
Да, давам всичко от себе си.
625
01:08:41,150 --> 01:08:44,711
Наближава сезонът за назначаване.
Ще дам най-доброто от себе си!
626
01:08:44,861 --> 01:08:47,646
На това се казва дух! Ще се погрижа
за останалото.
627
01:08:50,126 --> 01:08:53,494
Ако се наложи, ще избягам с теб.
628
01:08:54,697 --> 01:08:56,697
Добре, пази се. Чао.
629
01:09:10,379 --> 01:09:13,666
Ей, да се връщаме.
- Та ние едва тръгнахме.
630
01:09:13,816 --> 01:09:15,875
Имам много за учене.
631
01:09:16,685 --> 01:09:18,685
Ей, обърни лодката.
632
01:09:20,422 --> 01:09:25,444
Г-не, може ли допълнителен лист?
Благодаря.
633
01:09:25,594 --> 01:09:28,256
Последна година гражданско
инженерство
634
01:09:28,464 --> 01:09:31,283
в политехническия колеж
"Сет Кинарам Агарвал".
635
01:09:31,433 --> 01:09:35,028
Целта ми е кариера в областта
на инженерство,
636
01:09:35,271 --> 01:09:37,899
най-вече планиране на механика.
637
01:09:38,174 --> 01:09:42,008
Нямам търпение да те видя.
На път съм да започна работа.
638
01:09:56,325 --> 01:09:58,325
Бутни черепа навътре.
639
01:10:00,696 --> 01:10:02,696
Ще повикам Дипак на помощ.
640
01:10:05,434 --> 01:10:07,486
Ей, Дипак. Побързай!
- Какво става?
641
01:10:07,636 --> 01:10:10,628
Татко пак се е напил,
а имаме много тела за изгаряне.
642
01:10:11,507 --> 01:10:13,507
Ставай!
643
01:10:16,979 --> 01:10:21,333
Всеки в това семейство иска да се
измъкне от работата. Изморен съм!
644
01:10:21,483 --> 01:10:23,483
По дяволите, Дипак!
645
01:10:39,602 --> 01:10:44,703
Чакай, крадец такъв!
Следващия път ще те хвърля в кладата.
646
01:10:58,887 --> 01:11:01,356
Дори не са покрили добре телата.
647
01:11:01,690 --> 01:11:06,011
Шамбу! Запали онази клада.
- Работя по въпроса.
648
01:11:06,161 --> 01:11:10,063
Първо се погрижи за този.
- Дипак!
649
01:11:13,202 --> 01:11:16,789
Запали първо онези трупове,
а после онези там.
650
01:11:16,939 --> 01:11:20,292
Там?
- До ръба. Запали възможно най-много.
651
01:11:20,442 --> 01:11:22,809
Да довърша ли първо тук?
652
01:11:33,689 --> 01:11:35,689
Още дървени трици!
653
01:11:51,106 --> 01:11:54,371
Сикандер се нуждае от още дърва.
Помогни му.
654
01:12:04,153 --> 01:12:07,646
Дипак! Хвани и ти.
655
01:12:23,272 --> 01:12:25,272
Внимателно.
656
01:12:27,176 --> 01:12:29,176
Полека.
657
01:12:31,747 --> 01:12:33,747
Полицаите казаха ли нещо?
658
01:12:33,897 --> 01:12:38,376
Автобус с пътници се е преобърнал
в Ганга.
659
01:12:38,821 --> 01:12:42,488
Наистина ли?
- Всички тела ги носят тук.
660
01:12:43,225 --> 01:12:46,960
Никой ли не е оцелял?
- Не.
661
01:14:54,089 --> 01:14:56,089
Знаеш, нали?
662
01:14:57,326 --> 01:14:59,351
28 влакове спират на тази спирка.
663
01:14:59,862 --> 01:15:01,862
Познай колко ни пропускат?
664
01:15:03,699 --> 01:15:05,699
64!
665
01:15:06,468 --> 01:15:10,971
Което означава, че е лесно да дойдеш
тук, но е трудно да си тръгнеш.
666
01:15:27,189 --> 01:15:29,817
Може ли да проверите този билет?
667
01:15:30,058 --> 01:15:32,644
Знам, че беше забавно,
но трябва да се връщаме.
668
01:15:32,794 --> 01:15:35,514
Още един ден.
- Още не е потвърдено.
669
01:15:35,664 --> 01:15:38,283
Няма ли освободени места от
последните минути?
670
01:15:38,433 --> 01:15:42,969
Дори да е едно място за двама ни.
- Едно място, харесва ми...
671
01:15:52,981 --> 01:15:56,516
Няма.
- Дори отказани резервации?
672
01:16:00,589 --> 01:16:06,311
Вижте невероятното състезание.
Не е имало такова досега!
673
01:16:06,461 --> 01:16:11,283
Джонта!
- Децата ще се гмуркат във водата.
674
01:16:11,433 --> 01:16:15,768
Джонта!
- Няма го. Заложи на друг.
675
01:16:16,471 --> 01:16:20,626
Заложи на Бабуа. Той ще спечели.
- Да заложа на Бабуа?
676
01:16:20,776 --> 01:16:24,129
200 рупии.
- Професорът заложи 200 на Бабуа.
677
01:16:24,279 --> 01:16:27,044
Пригответе се.
678
01:16:27,416 --> 01:16:30,517
1... 2...
679
01:16:33,322 --> 01:16:35,574
Виждате ли нещо в устата ми?
- Не.
680
01:16:35,724 --> 01:16:38,284
Сега ще сложа това топче в устата си.
Гледайте!
681
01:16:48,370 --> 01:16:50,839
Сега... 1... 2... и...
682
01:16:55,650 --> 01:16:57,663
Ето твоят дял.
683
01:16:57,813 --> 01:17:00,976
Заслужавам поне 500 рупии.
- Ще се оправим следващия път.
684
01:17:03,285 --> 01:17:05,285
Колко загуби?
685
01:17:22,170 --> 01:17:24,170
Виж колко е късно!
686
01:17:31,313 --> 01:17:35,448
Чуваш ли ме?
Онемя ли?
687
01:17:37,152 --> 01:17:39,171
Къде беше?
- Забавлявах се.
688
01:17:39,321 --> 01:17:43,656
Тук си, за да работиш или
за да се забавляваш?
689
01:17:43,892 --> 01:17:46,378
Забавлявам се с моите пари.
Защо се ядосваш?
690
01:17:46,528 --> 01:17:50,048
Млъкни.
Съсипаха те онези сираци!
691
01:17:50,198 --> 01:17:52,198
Покажи малко уважение!
692
01:17:54,636 --> 01:17:57,537
Никъде няма да ходиш,
когато има състезание.
693
01:17:58,040 --> 01:18:00,040
Държиш се като краля на Банарас.
694
01:18:00,375 --> 01:18:02,794
Пилееш пари!
- Ще кажа на Деви.
695
01:18:02,944 --> 01:18:05,072
Прави каквото искаш!
696
01:18:05,947 --> 01:18:09,983
Седни тук!
И да не си посмял да мръднеш.
697
01:18:10,419 --> 01:18:14,540
Седни!
Ама, че дързост!
698
01:18:14,690 --> 01:18:17,359
От сега нататък искам да ми
даваш печалбата си.
699
01:18:32,974 --> 01:18:39,545
Темата на дискусията е ефектът на
индустриализацията върху
700
01:18:40,449 --> 01:18:42,611
човешкия живот и
обществото като цяло.
701
01:19:13,815 --> 01:19:15,815
Кажи нещо, Дипак.
702
01:19:18,120 --> 01:19:21,317
Толкова си тих напоследък.
703
01:19:25,694 --> 01:19:28,686
Не, всичко е наред.
Времето е без значение.
704
01:19:32,834 --> 01:19:34,834
Харесвам поезията.
705
01:19:42,944 --> 01:19:45,641
Движиш се като влак в мъглива утрин.
706
01:19:47,949 --> 01:19:50,611
Потрепвам като мост в дъждовен ден.
707
01:20:14,576 --> 01:20:17,307
Ако се наложи, ще избягам с теб.
708
01:20:36,765 --> 01:20:39,291
Кога ще се приключи с тази мъка?
709
01:20:50,679 --> 01:20:53,114
Дипак, изправи се!
710
01:20:58,887 --> 01:21:00,887
Полудял си.
711
01:21:10,332 --> 01:21:13,461
Трябва да се контролираш.
712
01:21:17,939 --> 01:21:21,466
Дипак, вземи ключовете на мотора ми.
713
01:21:23,078 --> 01:21:25,078
Шалу!
714
01:21:48,503 --> 01:21:50,900
Обеща ми,
че преводът ще е готов днес.
715
01:21:51,206 --> 01:21:53,206
Принтерите бездействат.
716
01:21:53,909 --> 01:21:57,844
Г-н Патак?
Всичко наред ли е?
717
01:21:59,915 --> 01:22:03,201
Ще приключа след 3 дни.
- Още 3 дни?
718
01:22:03,351 --> 01:22:05,410
Деви не се чувства добре тези дни.
719
01:22:08,456 --> 01:22:13,044
Г-н Верма, ще ми дадеш ли аванс?
720
01:22:13,194 --> 01:22:16,528
Вече ме караш да вися като прилеп.
721
01:22:18,333 --> 01:22:21,200
И все пак не мога да откажа.
722
01:22:21,636 --> 01:22:26,191
Ето.
Всичко е наред.
723
01:22:26,341 --> 01:22:28,341
Довиждане.
724
01:22:37,319 --> 01:22:39,754
Съжалявам за закъснението.
725
01:22:49,164 --> 01:22:51,164
Колко са?
726
01:22:53,168 --> 01:22:55,168
30 000 рупии за сега.
727
01:23:00,508 --> 01:23:02,508
Ела с мен.
728
01:23:09,184 --> 01:23:12,804
Виждаш ли онази врата?
- Да.
729
01:23:12,954 --> 01:23:17,342
От другата страна има магазин.
"Магазинът за отпадъци на Папу".
730
01:23:17,492 --> 01:23:20,452
Продай тези безполезни машини
за 10 или 15 000 рупии.
731
01:23:21,129 --> 01:23:23,181
Ние се опитваме...
732
01:23:23,331 --> 01:23:26,184
Мисля, че скоро ще можем
да платим цялата сума.
733
01:23:26,334 --> 01:23:28,334
Мислиш, че това е шега?
734
01:23:31,673 --> 01:23:33,673
Тези пари не са достатъчно.
735
01:23:34,976 --> 01:23:36,976
Да не си дете?
736
01:23:37,145 --> 01:23:39,739
Ще платя останалото следващата
седмица.
737
01:23:40,448 --> 01:23:42,448
Моля те, вземи ги.
738
01:23:49,825 --> 01:23:53,726
Постарай се да бъде тази седмица.
А другия месец ще приключим сделката.
739
01:24:06,975 --> 01:24:08,975
Пари?
740
01:24:12,247 --> 01:24:14,247
Г-не, бихте ли побързали?
741
01:24:15,083 --> 01:24:17,135
За къде?
- Хавра.
742
01:24:17,285 --> 01:24:20,617
Щом си Деви, трябва да имаш по четири
ръце от една страна.
743
01:24:21,189 --> 01:24:23,783
8 билета за рекордна скорост.
744
01:24:26,327 --> 01:24:30,430
Г-не, побързайте.
- Защо си се разбързал така?
745
01:24:34,202 --> 01:24:38,023
Баща ми казва, че ако човек не
е вкусил кхир,
746
01:24:38,173 --> 01:24:41,570
значи е пропуснал едно от
най-големите удоволствия на живота.
747
01:24:43,812 --> 01:24:46,998
Заповядай.
- Не, ти се нахрани.
748
01:24:47,148 --> 01:24:51,209
Не ми отказвай.
Баща ми сам го е приготвил.
749
01:24:51,686 --> 01:24:53,686
Днес е рожденият му ден.
750
01:24:54,189 --> 01:24:56,189
Добре.
751
01:25:02,263 --> 01:25:05,798
Вкусно е, нали?
- Да, много.
752
01:25:12,807 --> 01:25:16,536
Сам ли живееш?
- Не, с баща ми.
753
01:25:19,333 --> 01:25:21,333
Баща ми живее сам.
754
01:25:21,483 --> 01:25:23,483
Искам да кажа, че по цял ден е сам.
755
01:25:30,492 --> 01:25:32,492
Кхир?
756
01:25:33,661 --> 01:25:36,460
Отдавна не съм правила кхир,
затова реших...
757
01:25:38,366 --> 01:25:41,529
Тъкмо вечерях.
Остави го, ще го изям утре.
758
01:25:45,340 --> 01:25:47,340
Моля те, опитай.
759
01:25:48,543 --> 01:25:50,543
Много го обичаш.
760
01:25:57,886 --> 01:25:59,886
Вкусно е.
761
01:26:00,155 --> 01:26:05,777
Има ли мляко за утре сутрин?
Какво е това?
762
01:26:05,927 --> 01:26:08,225
Мина един месец, откакто работя.
763
01:26:08,429 --> 01:26:10,429
Това е първата ми заплата.
764
01:26:11,132 --> 01:26:14,634
Колко са?
- 20 хил. рупии.
765
01:26:15,537 --> 01:26:17,537
Страхотно.
766
01:26:18,940 --> 01:26:20,940
Ела, седни до мен.
767
01:26:25,547 --> 01:26:28,141
Не ми каза, че работата ти
е постоянна.
768
01:26:29,117 --> 01:26:31,117
Временна е.
769
01:26:31,286 --> 01:26:34,688
Ще работя, докато съберем
парите за откупа.
770
01:26:34,989 --> 01:26:37,957
После...
- После какво?
771
01:26:43,932 --> 01:26:47,459
Планирам да се запиша на курс
в университета в Алахабад.
772
01:26:48,803 --> 01:26:52,137
Ще работя почасово в близост до него.
773
01:26:52,340 --> 01:26:54,340
Искаш да се преместиш?
774
01:27:02,750 --> 01:27:04,750
Да.
775
01:27:05,653 --> 01:27:07,653
Защо?
776
01:27:08,389 --> 01:27:11,309
Ако не се беше случило това,
вече да съм се изнесла.
777
01:27:16,231 --> 01:27:21,119
Може би ще съм по-добре сама.
Алахабад не е много далеч.
778
01:27:21,269 --> 01:27:24,136
Ще се връщам понякога.
- Ами баща ти?
779
01:27:31,312 --> 01:27:33,440
Нямам ли вече място в живота ти?
780
01:27:38,152 --> 01:27:40,678
Щом си взела такова решение...
781
01:27:42,457 --> 01:27:44,457
Върви.
782
01:27:46,995 --> 01:27:49,430
Не убих майка ти.
783
01:27:54,569 --> 01:27:57,061
Тихичко ще спя на стълбите ти.
784
01:28:00,275 --> 01:28:02,275
Татко, моля те.
785
01:28:06,748 --> 01:28:08,748
Не плачи, моля те.
786
01:31:11,866 --> 01:31:15,329
Тесните габарити все още се използват
в полупланинските райони.
787
01:31:15,837 --> 01:31:20,206
Технологията за широките габарити
може би ще ги замени.
788
01:31:20,675 --> 01:31:23,076
Първи си по успех в курса ти.
- Да.
789
01:31:23,278 --> 01:31:26,247
Назначен си на 6-месечен
изпитателен срок в Алахабад.
790
01:31:26,881 --> 01:31:28,881
Благодаря, г-не.
- Поздравления.
791
01:32:00,181 --> 01:32:02,548
Работим сериозно по въпроса.
792
01:32:05,620 --> 01:32:08,555
Дори Деви има временна работа.
793
01:32:12,159 --> 01:32:14,685
Усещам, че скоро ще си платим дълга.
794
01:32:17,732 --> 01:32:20,497
Последният ви ден е на 6-ти
следващия месец.
795
01:32:22,470 --> 01:32:24,529
Иначе видеото отива в YouTube
796
01:32:26,174 --> 01:32:28,274
Убеден съм, че знаеш какво е YouTube.
797
01:32:37,084 --> 01:32:39,084
Татко, ще тръгваме ли?
798
01:32:44,225 --> 01:32:46,225
Да, хайде.
799
01:32:50,531 --> 01:32:55,520
В навечерието на Маха Шиврати ще се
проведе най-голямото състезание.
800
01:32:55,670 --> 01:32:59,190
Затова...
- Слава на Бог Махадев!
801
01:32:59,340 --> 01:33:01,340
Всичко наред ли е?
802
01:33:01,909 --> 01:33:04,344
Приеми залога ми.
- Колко?
803
01:33:05,046 --> 01:33:09,044
10 000 рупии. Ще спечелиш, нали?
- Очевидно е.
804
01:33:14,055 --> 01:33:16,149
Знаеш ли, Деви...
805
01:33:18,192 --> 01:33:23,495
В една група от приятели, винаги
един от тях е най-мъдър.
806
01:33:23,864 --> 01:33:27,934
Да.
- В колежа... това бях аз.
807
01:33:30,972 --> 01:33:34,670
Всички приятели търсеха помощ от
мен за проблемите си.
808
01:33:35,142 --> 01:33:37,142
Съветите ми към всеки...
809
01:33:37,678 --> 01:33:40,998
Каквото и да таиш в сърцето си,
кажи го високо.
810
01:33:41,148 --> 01:33:43,344
Като криеш нищо няма да постигнеш.
811
01:33:53,060 --> 01:33:55,859
Да видим кой ще спечели днес!
812
01:33:56,364 --> 01:33:58,364
Джонта, гмурни се там!
813
01:34:01,435 --> 01:34:03,435
Бързо! По-бързо!
814
01:34:04,505 --> 01:34:06,505
На отсрещния край.
815
01:34:07,308 --> 01:34:09,834
Сега, когато си отиваш,
816
01:34:10,277 --> 01:34:14,339
е време да послушам мъдрия
човек в мен
817
01:34:15,316 --> 01:34:19,685
и да разкрия сърцето си.
818
01:34:25,860 --> 01:34:27,860
Джонта!
819
01:34:32,066 --> 01:34:34,066
Джонта!
820
01:34:34,735 --> 01:34:36,735
Гмурни се, Муна!
821
01:34:42,009 --> 01:34:44,009
Всичко наред ли е?
822
01:34:45,946 --> 01:34:50,015
Извинявай.
Трябва да тръгвам.
823
01:34:59,593 --> 01:35:01,646
Направете път! Отдръпнете се!
824
01:35:01,796 --> 01:35:05,931
Всички да се махнат!
Разчистете мястото!
825
01:35:06,701 --> 01:35:10,902
Джонта! Никога повече няма да ти дам
да участваш в тази игра, дете!
826
01:35:31,058 --> 01:35:34,290
Какво?
- Загубих всичките ти пари, нали?
827
01:35:36,363 --> 01:35:38,363
Не.
828
01:36:01,956 --> 01:36:05,591
Какво има?
- Искаш ли да видиш един фокус?
829
01:36:07,528 --> 01:36:09,528
Виждаш ли нещо в ръката ми?
830
01:36:11,632 --> 01:36:14,260
А в другата?
831
01:36:14,502 --> 01:36:17,669
Не.
- А нещо в устата ми?
832
01:36:22,176 --> 01:36:24,176
1... 2... 3...
833
01:36:32,153 --> 01:36:35,454
На кого е?
- За теб е.
834
01:36:35,956 --> 01:36:39,722
Къде го намери?
- В реката, докато се гмурках.
835
01:36:58,078 --> 01:37:00,078
Да, страхотно.
836
01:37:04,585 --> 01:37:06,585
Благодаря.
837
01:37:44,892 --> 01:37:46,911
Топло е.
838
01:37:47,061 --> 01:37:49,291
Приготвих ти обяд.
Хапни във влака.
839
01:37:49,463 --> 01:37:51,463
Яж, ще ти помогна с багажа.
840
01:38:00,875 --> 01:38:02,875
Вкусно е.
841
01:38:13,020 --> 01:38:15,020
Ще тръгваме ли?
842
01:38:25,532 --> 01:38:28,767
Бъди благословена.
Обади ми се, когато пристигнеш.
843
01:38:29,603 --> 01:38:31,603
Тръгвам.
- Побързай.
844
01:38:31,839 --> 01:38:33,839
Отдръпни се.
845
01:38:40,114 --> 01:38:42,515
Седни.
- Ще се видим скоро, татко.
846
01:39:43,944 --> 01:39:48,845
Здравейте.
Идвам при г-н Рамдари Агарвал.
847
01:39:49,249 --> 01:39:51,249
Аз съм Деви Патак.
848
01:39:51,919 --> 01:39:55,339
Пуиш беше мой приятел. Онзи ден...
849
01:39:55,489 --> 01:39:58,254
Почакайте. По-добре да говорим вътре.
850
01:40:25,152 --> 01:40:28,372
Какво правиш? Полудя ли?
- За какво си дошла тук?
851
01:40:28,522 --> 01:40:30,522
Добре ли си?
852
01:40:31,058 --> 01:40:34,751
Защо?
С какво ти беше навредил?
853
01:42:27,141 --> 01:42:29,141
Вода?
854
01:43:11,351 --> 01:43:14,252
30 рупии до Шангам.
855
01:43:15,455 --> 01:43:18,976
Хайде, г-це.
А вие, г-не?
856
01:43:19,126 --> 01:43:21,126
Ще ви отведа в Шангам.
857
01:44:15,148 --> 01:44:17,148
За първи път ли отиваш в Шангам?
858
01:44:17,451 --> 01:44:19,451
Да.
859
01:44:19,920 --> 01:44:23,822
А ти?
- За втори път.
860
01:44:26,560 --> 01:44:29,513
Казаха ми, че поне два
пъти трябва да посетиш Шангам.
861
01:44:29,663 --> 01:44:32,869
Защо?
- Веднъж сам, а после с някой друг.
862
01:44:33,019 --> 01:44:40,019
Превод: ^малките_вещици^
Специално за: WWW.BOLLYDREAM.COM