1 00:00:04,738 --> 00:00:10,074 Какво се случва с този град? Навсякъде има пепел или дим. 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,011 Защо никой нищо не казва? 3 00:00:13,446 --> 00:00:16,211 Защо спокойно търпят този дим? 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,848 Има си граница на търпение. 5 00:00:19,285 --> 00:00:22,539 Нека угасим цигарите и пурите. 6 00:00:22,689 --> 00:00:25,242 Има забрана за пушене на публични места. 7 00:00:25,392 --> 00:00:27,759 Трябва да платите глоба. 8 00:00:27,994 --> 00:00:31,157 Не пушете, не позволявайте на другите да пушат. 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,365 Ще платите скъпо за пушенето. 10 00:00:39,205 --> 00:00:41,205 Всеки мечтае да е щастлив. 11 00:00:43,743 --> 00:00:46,075 Но на каква цена? 12 00:00:47,047 --> 00:00:50,017 Пушенето ще ви струва скъпо. 13 00:00:51,885 --> 00:00:55,321 Пушенето вреди на здравето ви, 14 00:00:57,791 --> 00:01:00,055 както и на близките ви. 15 00:01:04,330 --> 00:01:06,400 Ще платите скъпо за пушенето. 16 00:01:06,550 --> 00:01:13,550 Превод: ^малките_вещици^ 17 00:01:34,619 --> 00:01:41,106 PHANTOM представя 18 00:01:41,256 --> 00:01:45,960 Eдна продукция на MACASSAR PRODUCTIONS 19 00:02:46,366 --> 00:02:50,553 Какво е животът? Деликатна подредба на петте елемента. 20 00:02:50,703 --> 00:02:55,368 Какво е смъртта? Събарянето на тези елементи. - Бридж Нараян Чакбаст. 21 00:05:15,982 --> 00:05:17,982 Един момент. 22 00:05:20,553 --> 00:05:22,553 Купих ти подарък. 23 00:05:25,992 --> 00:05:27,992 Благодаря. 24 00:06:02,428 --> 00:06:04,428 Добре ли си? 25 00:06:06,432 --> 00:06:08,432 Малко е странно, нали? 26 00:06:59,385 --> 00:07:03,621 Отворете вратата! Каква мръсотия вършите? 27 00:07:08,995 --> 00:07:12,248 Дрехите ми... - Отворете вратата! 28 00:07:14,167 --> 00:07:16,898 Превърнали сте стаята в бардак? 29 00:07:17,437 --> 00:07:19,437 Много добре. 30 00:07:21,757 --> 00:07:23,760 Движи се! 31 00:07:23,910 --> 00:07:25,910 Научете името му. 32 00:07:26,179 --> 00:07:28,671 Името ти! - Пуиш Агарвал. 33 00:07:29,182 --> 00:07:31,801 С какво се занимаваш? - Студент съм, г-не. 34 00:07:31,951 --> 00:07:33,970 От къде си? - Алахабад. 35 00:07:34,120 --> 00:07:37,173 Алахабад. На това ли са те научили? 36 00:07:37,323 --> 00:07:41,110 Не може ли да се споразумеем? - Дайте му едно "споразумение". 37 00:07:41,260 --> 00:07:47,183 През това време ще се "споразумея" с момичето. Как се казваш? 38 00:07:47,333 --> 00:07:52,522 Име? Кажи го! - Деви. 39 00:07:52,672 --> 00:07:55,073 Деви, сега животът ти е съсипан. 40 00:07:57,143 --> 00:07:59,168 Пуиш! - Хванете го! 41 00:07:59,946 --> 00:08:01,946 Измъкнете го! 42 00:08:02,096 --> 00:08:06,250 Да обсъдим споразумението. - Не, г-не. 43 00:08:06,686 --> 00:08:09,587 Аз съм студент в колежа. За първи път съм тук. 44 00:08:10,389 --> 00:08:12,389 Излизай, глупако. 45 00:08:16,395 --> 00:08:18,395 Отвори! 46 00:08:23,503 --> 00:08:25,503 Дайте ми портмонето му. 47 00:08:26,539 --> 00:08:28,539 Отвори вратата! 48 00:08:29,775 --> 00:08:31,775 Отвори вратата! 49 00:08:35,248 --> 00:08:37,410 Така ще излезе на мига. 50 00:08:39,452 --> 00:08:46,017 Име на баща му: Рамдари Агарвал. Телефон за връзка: 9415257547. 51 00:08:46,926 --> 00:08:50,179 Излизай, дете, или ще се обадя на баща ти. 52 00:08:50,329 --> 00:08:53,768 Искам да ползвам тоалетната. - Може да се изходиш и в затвора. 53 00:08:53,918 --> 00:08:58,121 Телефонът на баща ти е зает. - Моля ви, не му се обаждайте! 54 00:08:58,271 --> 00:09:00,271 След малко пак ще го потърсим. 55 00:09:04,110 --> 00:09:06,110 Моля ви, пуснете ни. 56 00:09:07,013 --> 00:09:10,933 От къде си? От местния бордей ли? - Гледай в камерата. 57 00:09:11,083 --> 00:09:13,083 Не. - От Непал ли си? 58 00:09:14,387 --> 00:09:17,888 Правите грешка. - Така ли? Правим грешка? 59 00:09:18,658 --> 00:09:23,018 Какво чакате? Разбийте проклетата врата! 60 00:09:23,763 --> 00:09:27,250 Излизай веднага! - Да не се изповядваш? 61 00:09:27,400 --> 00:09:29,400 Разбий я! 62 00:09:34,420 --> 00:09:36,459 Господине! - Да? 63 00:09:36,609 --> 00:09:38,609 Г-не, вижте какво е направил! 64 00:09:38,945 --> 00:09:40,945 Какво сега? 65 00:09:44,085 --> 00:09:46,102 Ей, Пандей! Извикай линейка! 66 00:09:46,252 --> 00:09:48,252 Бързо! 67 00:09:52,058 --> 00:09:54,058 Внимателно! 68 00:10:13,279 --> 00:10:16,442 Да се облече и я отведете в управлението. 69 00:10:49,161 --> 00:10:55,520 MASAAN 70 00:11:01,727 --> 00:11:05,548 У дома ли си вече, синко? Ще ти сипя вода. 71 00:11:05,698 --> 00:11:09,299 Няма проблем, мога и сам. - Ще се погрижа. 72 00:11:17,944 --> 00:11:20,029 Майко, време е да пуснем котлона. 73 00:11:20,179 --> 00:11:23,638 Синко, вземи свещения огън, за да запалиш котлона. 74 00:11:25,217 --> 00:11:29,211 Събуди и Сикандер. Скоро ще започне смяната му. 75 00:11:30,222 --> 00:11:34,191 Братко. Братко. 76 00:11:34,393 --> 00:11:37,446 Сикандер... Братко... 77 00:11:37,596 --> 00:11:39,596 Майка ме прати да те събудя. 78 00:11:40,332 --> 00:11:42,332 Ставай! 79 00:11:48,240 --> 00:11:55,240 Рам, името на Бог, е вечната истина. 80 00:12:11,282 --> 00:12:13,282 Ще запаля котлона и идвам. 81 00:12:13,432 --> 00:12:15,833 А Сикандер? - Ще дойде. 82 00:12:28,481 --> 00:12:31,334 Г-н Мотилал... Ела, вземи си сладки. 83 00:12:31,484 --> 00:12:35,104 Не мога да изляза от магазина. - Ела! Никой нищо няма да открадне! 84 00:12:35,254 --> 00:12:38,674 Донесли са сладки. От университета са, нали? 85 00:12:38,824 --> 00:12:41,657 Имаме проект по антропология. 86 00:12:42,561 --> 00:12:45,826 Искат да знаят за нашите гхата. Просветли ги. 87 00:12:45,998 --> 00:12:48,384 Ти си човекът, който разбира гхата. 88 00:12:48,534 --> 00:12:50,920 А ти разбираш от тъмните улички. 89 00:12:51,070 --> 00:12:53,070 Мръсните улички през нощта. 90 00:12:54,340 --> 00:12:58,309 Записваш ли? - Да, при писане пропускам детайлите. 91 00:13:01,180 --> 00:13:07,946 История... а? Навремето по брега на Майка Ганга имаше просторна гора. 92 00:13:08,287 --> 00:13:11,279 Ритуалът кремация започваше в Свещената река. 93 00:13:12,391 --> 00:13:15,634 Различни крале са изградили *гхата. (*каменни стъпала, водещи до река) 94 00:13:16,695 --> 00:13:19,027 Много свещеници са започнали от тук. 95 00:13:19,431 --> 00:13:24,493 Гхата се предават по щат, каста и... свещеници. 96 00:13:25,171 --> 00:13:31,160 Разбираш ли? Стълбите, на които седиш сега, са неоспорими. 97 00:13:31,310 --> 00:13:33,310 Като Кашмир. - Да, като Кашмир. 98 00:13:33,460 --> 00:13:38,506 Махаращра и Гуджарат ги смятат за свои. 99 00:13:40,152 --> 00:13:45,207 Какво е това дете? Джонта. Гхата герой, прави се на президент. 100 00:13:45,357 --> 00:13:49,045 Ако го помоля да ми доведе клиенти, бяга като атлет. 101 00:13:49,195 --> 00:13:51,195 Какво има? - Щях да... 102 00:13:51,363 --> 00:13:53,363 Донеси ми телефона. Бързо! Сега! 103 00:13:54,066 --> 00:13:57,297 Синдия гхата, онова вдясно от нас... 104 00:13:57,870 --> 00:14:00,498 Ще намеря клиенти, учителю! 105 00:14:00,973 --> 00:14:04,603 Днешните деца не ги свърта на едно място, само тичат. 106 00:14:05,444 --> 00:14:08,675 Този проклет телефон. 107 00:14:09,348 --> 00:14:11,348 Злочестието на модерното време. 108 00:14:12,718 --> 00:14:14,718 Ало? 109 00:14:15,287 --> 00:14:17,287 Да, на телефона. 110 00:14:19,158 --> 00:14:23,659 Вижте колко изобретателни са децата. Облякла е сари, издокарала се е. 111 00:14:24,129 --> 00:14:28,017 Едва са се познавали, но веднага са се награбили! 112 00:14:28,167 --> 00:14:30,167 Защо? 113 00:14:32,638 --> 00:14:34,638 Какво ми каза преди малко? 114 00:14:35,174 --> 00:14:38,394 Кажи го силно. Просветли баща си. 115 00:14:38,544 --> 00:14:41,845 Как беше онази фраза? Задоволяване на любопитството. 116 00:14:43,282 --> 00:14:45,282 Ако се обърна към журналистите, 117 00:14:46,986 --> 00:14:49,045 ще се озовеш на първа страница. 118 00:14:49,955 --> 00:14:53,724 Какво е това? Случай на друг отдел е на моето бюро? 119 00:14:54,693 --> 00:14:59,024 По дяволите! Поправи грешката и се махни от погледа ми! 120 00:15:02,401 --> 00:15:04,401 Кажете отново името си. 121 00:15:04,603 --> 00:15:06,603 Патак. 122 00:15:09,108 --> 00:15:11,108 Виядхар Патак. 123 00:15:13,445 --> 00:15:16,005 Предлагам обредни дейности в Нандешвар гхата. 124 00:15:18,417 --> 00:15:21,478 Бях професор по санскрит в университет. 125 00:15:22,821 --> 00:15:25,449 Сега превеждам. - Ще ви се обадим след 3 дни. 126 00:15:26,926 --> 00:15:30,362 Платете гаранцията и отведете дъщеря си засега. 127 00:15:31,730 --> 00:15:35,360 Г-н Мишра, какво значи "засега"? 128 00:15:38,737 --> 00:15:40,737 Ако се случи нещо с момчето, 129 00:15:40,940 --> 00:15:43,468 ще бъде обвинена в подбуда към самоубийство. 130 00:15:45,544 --> 00:15:48,673 Съд, медия, журналисти, всички организации! 131 00:15:50,449 --> 00:15:52,543 Без молби! Платете гаранцията ето там. 132 00:15:53,152 --> 00:15:56,887 От една общност сме. - Платете гаранцията и си вървете. 133 00:18:04,416 --> 00:18:09,684 Центробежната сила се превръща в центростремителна и хората се движат 134 00:18:10,289 --> 00:18:15,844 нагоре. Това води до създаването на гражданското инженерство. 135 00:18:15,994 --> 00:18:19,162 Някакви въпроси? - Не, г-не. 136 00:18:21,467 --> 00:18:24,466 Можеш да се справиш сам. - Ела, нуждая се от подкрепа 137 00:18:29,174 --> 00:18:33,462 И малко ароматна царевица. - От едната страна зелени чушки. 138 00:18:33,612 --> 00:18:36,098 Изпечи я добре. - Както винаги. 139 00:18:36,248 --> 00:18:39,768 Разбира се. Както пожелаете. - Пуджа. 140 00:18:39,918 --> 00:18:43,019 Пуджа! Честит рожден ден! 141 00:18:48,727 --> 00:18:50,846 Моля те. - Благодаря. 142 00:18:50,996 --> 00:18:54,731 Харесва ли ти? Кога ще е почерпката за рождения ден? 143 00:18:55,134 --> 00:18:58,053 Как ще обясни това на родителите си? - Как така? 144 00:18:58,203 --> 00:19:01,400 Как ще обясни кой й е дал този огромен подарък? 145 00:19:01,640 --> 00:19:05,634 Каквото и да каже, няма проблем. - Така ли? Дай ми го. 146 00:19:05,944 --> 00:19:08,731 Ето, вземи си го. - Не, това е подарък. 147 00:19:08,881 --> 00:19:11,767 Подаръците на трябва да се връщат. Стига! 148 00:19:11,917 --> 00:19:15,237 Но какво ще каже на родителите си? Сложи повече от фъстъци. 149 00:19:15,387 --> 00:19:17,731 Кажи нещо. - Да каже, че мечето е от нея. 150 00:19:18,223 --> 00:19:20,282 Сякаш родителите й ще повярват. 151 00:19:21,493 --> 00:19:24,513 Достатъчно, не го печи повече. Сложи и зелен сос. 152 00:19:24,663 --> 00:19:28,899 И повече от пикантните подправки. Последния път имаше малко чесън. 153 00:19:29,334 --> 00:19:31,425 Бъди щедър този път. - Да, г-це. 154 00:19:31,804 --> 00:19:35,071 Да си чувал някога момиче да подарява мече на друго момиче? 155 00:19:35,274 --> 00:19:38,749 Не го ли правят? - Не съм виждал 156 00:19:38,899 --> 00:19:41,407 и момиче да вдига шум за снакс от 5 рупии. 157 00:19:43,615 --> 00:19:46,814 Трябва да тръгваме. - Вземи мечето. 158 00:19:46,964 --> 00:19:48,978 Не, благодаря, бързаме. Хайде. 159 00:19:53,258 --> 00:19:56,487 Добро утро, учителю. Днес се изкъпах рано. 160 00:20:04,069 --> 00:20:06,299 От три дни не си се появявал. 161 00:20:08,473 --> 00:20:10,473 Гледай собствената си работа. 162 00:20:30,529 --> 00:20:32,529 Баща ти у дома ли си е? 163 00:20:32,831 --> 00:20:34,831 Отиде при гхата. 164 00:20:35,033 --> 00:20:37,033 Обади му се. 165 00:21:14,640 --> 00:21:16,640 Момчето е мъртво. 166 00:21:36,561 --> 00:21:38,561 Предложи ли му чай? 167 00:21:40,332 --> 00:21:43,498 Седнете. - Съжалявам, че закъснях. 168 00:21:48,473 --> 00:21:50,669 Момчето не оцеля. 169 00:21:52,311 --> 00:21:55,474 Правят му аутопсия. Скоро ще получим доклада. 170 00:21:57,115 --> 00:22:00,985 Това са документите от съда. Моля, попълнете ги. 171 00:22:01,135 --> 00:22:06,990 Момент, какво общо имаме със съда? 172 00:22:07,140 --> 00:22:09,187 Това е подтик към самоубийство. 173 00:22:14,933 --> 00:22:19,965 Но момчето се е самоубило, докато е било под ваше наблюдение. 174 00:22:20,706 --> 00:22:22,706 Заради полицейска заплаха. 175 00:22:28,513 --> 00:22:32,708 На професор ли се правите сега? Ето какво... 176 00:22:32,984 --> 00:22:37,683 Запазете лекциите за глупаците, на които предлагате услугите си. 177 00:22:38,657 --> 00:22:42,152 Ясно? Не гледате ли телевизия? 178 00:22:42,302 --> 00:22:45,856 Секс скандала на Р.К. Пурам, секс скандала между Джаму и Кашмир. 179 00:22:46,064 --> 00:22:49,295 Сега дъщеря ви е част от голям секс скандал. 180 00:22:50,869 --> 00:22:53,968 Моля ви, предложете ни начин за измъкване от ситуацията. 181 00:23:01,780 --> 00:23:03,780 Колко печелите? 182 00:23:07,352 --> 00:23:12,483 От 8 до 10 рупии. - И тя работи, нали? 183 00:23:13,992 --> 00:23:16,183 Да, в институт за компютърно обучение. 184 00:23:17,629 --> 00:23:19,791 Няма да ровя в храстите. 185 00:23:22,801 --> 00:23:28,507 Подстрекателство... Мога да се справя с медиите и съда. 186 00:23:28,840 --> 00:23:34,009 Но трябва да се споразумеем. 300 хил. рупии. Давам ви 3 месеца. 187 00:23:35,747 --> 00:23:37,875 Г-не, не ни разбрахте. 188 00:23:38,650 --> 00:23:40,709 Ние сме хора с принципи. 189 00:23:41,186 --> 00:23:45,020 Трудно можем да съберем 50 000 рупии. 190 00:23:45,170 --> 00:23:51,190 От сега нататък никога не спори с мен. 191 00:23:52,564 --> 00:23:54,598 Да не продавам проклетата ти храна? 192 00:23:59,304 --> 00:24:01,898 Тук съм, за да спася честта ти! 193 00:24:06,512 --> 00:24:09,804 Имам видео запис на телефона със секс скандала на дъщеря ти. 194 00:24:10,248 --> 00:24:16,278 Кача ли го някъде, целият град ще я одумва. 195 00:24:18,790 --> 00:24:21,259 Подготви 100 хил. рупии след 2 дни. 196 00:24:22,961 --> 00:24:26,722 Не ми кимай като кон. Какво ще направиш? 197 00:24:28,934 --> 00:24:33,167 Ще събера 100 хил. рупии за 2 дни. - А след 2 месеца? 198 00:24:35,173 --> 00:24:38,942 200 хил. рупии. - Толкова ли е трудна математиката? 199 00:24:59,664 --> 00:25:01,664 Къде, г-це? 200 00:25:02,834 --> 00:25:05,335 При гхата за кремация. - Забранено е за жени. 201 00:25:08,039 --> 00:25:10,633 Удари черепа силно. 5 пъти. 202 00:25:23,788 --> 00:25:26,018 Дипак, помогни му. 203 00:25:27,926 --> 00:25:29,926 Пуиш! Синът ми... 204 00:25:30,076 --> 00:25:34,694 По-силно! Смажи черепа, за да освободиш душата. 205 00:25:46,044 --> 00:25:51,213 Колко дни още ти остават в колежа? - Още 2 месеца, татко. 206 00:25:51,983 --> 00:25:54,074 После изпити и назначение. 207 00:25:54,286 --> 00:25:56,755 Какво? - Ще бъде назначен на работа. 208 00:25:57,055 --> 00:25:59,590 Не трябва ли да платиш, за да получиш работа? 209 00:25:59,991 --> 00:26:05,259 Вече не е така, майко. В железницата назначават по заслуги. 210 00:26:16,675 --> 00:26:19,767 Вместо да следиш събирането на праха, ти се храниш тук? 211 00:26:20,111 --> 00:26:22,170 Ами ако момчето открадне среброто? 212 00:26:22,480 --> 00:26:25,405 Чичо Шамбху го наблюдава. - Шамбху е глупак. 213 00:26:25,555 --> 00:26:27,555 Какво? Не мога ли да се храня? 214 00:26:37,729 --> 00:26:39,729 Колко ще ти плащат? 215 00:26:40,799 --> 00:26:44,958 Ще ми кажат след интервюто. - Чудесно. Махни се от това място. 216 00:26:47,372 --> 00:26:49,807 Колкото по-скоро, толкова по-добре. 217 00:26:50,275 --> 00:26:54,371 Иначе и твоят живот ще мине в палеж на тела. 218 00:27:00,118 --> 00:27:02,118 Хляб! 219 00:27:09,260 --> 00:27:11,922 Виж какво намерих. Мисля, че е сребро. 220 00:27:12,072 --> 00:27:15,763 Покажи ми. Изхвърли го. Алуминий е. 221 00:27:52,170 --> 00:27:59,010 Ще ми дадеш ли обяснение? - Срещнах го в института. 222 00:28:00,612 --> 00:28:05,807 Набирах дипломната му работа и станахме приятели. 223 00:28:11,156 --> 00:28:18,087 Това ли е всичко? - Да, харесваше ми да говоря с него. 224 00:28:21,466 --> 00:28:24,436 Помисли ли два пъти, преди да го направиш? 225 00:28:25,403 --> 00:28:31,174 Поне веднъж? Направи ли го? Отговори ми! 226 00:28:36,715 --> 00:28:38,715 Какво? 227 00:28:44,489 --> 00:28:46,521 Да си не глътна езика? - Не знам. 228 00:28:51,429 --> 00:28:56,256 Едно момче се самоуби. На главата ни висят 300 хил. рупии. 229 00:28:56,635 --> 00:28:58,929 Ще изхарча депозита си от 100 хил. рупии. 230 00:28:59,304 --> 00:29:03,906 Ти си на една крачка от затвора, а ми отговаряш "Не знам". 231 00:29:16,121 --> 00:29:21,687 Намерих 26 рупии. Моля те, позволи ми да участвам в състезанието. 232 00:29:23,695 --> 00:29:25,889 Караш ме да ти позволя да играеш комар. 233 00:29:26,039 --> 00:29:29,297 Не е комар. Това е спорт и аз съм професионалист. 234 00:29:29,734 --> 00:29:31,768 Защо се правиш на толкова умен? 235 00:29:32,304 --> 00:29:34,304 Независимо от всичко, днес ще играя. 236 00:29:34,472 --> 00:29:37,908 Защо не млъкнеш и не свършиш малко работа? 237 00:29:38,058 --> 00:29:40,058 Да не те е газил бик или какво? 238 00:29:43,014 --> 00:29:46,840 Пуджа е много красива с мечето. Сладка е, нали? 239 00:29:47,352 --> 00:29:49,821 Ще я питаш ли как се казва приятелката й? 240 00:29:50,922 --> 00:29:56,957 Как да я питам? "Приятелят ми си пада по твоята поетична приятелка. 241 00:29:57,107 --> 00:30:00,726 Кажи ми името й, за да може той да я покани на среща." 242 00:30:00,876 --> 00:30:02,951 Добре, да й пратим писмено запитване? 243 00:30:03,101 --> 00:30:05,101 Дипак си пада по нея. 244 00:30:05,470 --> 00:30:08,156 Затова казват... "Дори да клатиш дървото от манго 245 00:30:08,306 --> 00:30:10,592 цяла нощ, плодът ще падне, когато узрее." 246 00:30:10,742 --> 00:30:12,742 Какъв е този шум? 247 00:30:14,746 --> 00:30:18,047 Добре, слушай... Помниш ли как изглежда? 248 00:30:20,084 --> 00:30:22,084 Сигурен ли си? - Да. 249 00:30:23,855 --> 00:30:27,634 Добре. Това е страницата на групата им в колежа. Трябва да бъде тук. 250 00:30:27,892 --> 00:30:31,226 Не може ли да намериш албума на Пуджа? 251 00:30:31,696 --> 00:30:34,290 Разбира се. Тя е в списъка с приятели на Пуджа. 252 00:30:35,466 --> 00:30:38,086 Това тя ли е? - Не. 253 00:30:38,236 --> 00:30:40,295 Там, там... това е тя! 254 00:30:42,373 --> 00:30:46,895 Шалу Гупта. От семейство Гупта е. Страхотно, пич. 255 00:30:47,045 --> 00:30:51,107 Сега си направи акаунт във Facebook и пусни фойерверките. 256 00:30:52,918 --> 00:30:55,218 Казвам да й пратиш покана за приятелство. 257 00:30:55,587 --> 00:30:59,340 Да го направим ли? Да. 258 00:30:59,490 --> 00:31:04,813 Хайде, изкарайте много пари! Това е супер състезание! 259 00:31:04,963 --> 00:31:09,851 За половин час увеличавате доходите! 10 рупии стават 50! 50 стават 200! 260 00:31:10,001 --> 00:31:16,167 Ето какви са правилата. Децата ще се гмуркат и ще вадят монети. 261 00:31:16,374 --> 00:31:19,494 Заложете на детето, което според вас ще извади най-много. 262 00:31:19,644 --> 00:31:22,230 Страхотно. 20 рупии за Локуа. 263 00:31:22,380 --> 00:31:24,576 Не мислите много. Направете залозите си. 264 00:31:24,849 --> 00:31:27,375 20 за Нетва. 265 00:31:28,186 --> 00:31:30,280 Състезанието ще започне всеки момент. 266 00:31:31,489 --> 00:31:34,049 1... 2... 267 00:31:40,098 --> 00:31:44,660 Да видим кой ще извади най-много монети! 268 00:31:45,103 --> 00:31:48,323 Локуа има 3 монети! 269 00:31:48,473 --> 00:31:51,893 Нетва, бързо! По-бързо! - Бабуа има само една монета. 270 00:31:52,043 --> 00:31:57,632 Кой ще спечели? С едно гмуркане 6 монети за Муна. Затаете дъх. 271 00:31:57,782 --> 00:32:01,116 Моля те, позволи ми да участвам. - Не, само гледай. 272 00:32:03,521 --> 00:32:09,483 Тези, които заложиха на Нетва, ще утроят парите си. 273 00:33:01,112 --> 00:33:03,498 Ало? - Ало, Деви? 274 00:33:03,648 --> 00:33:07,675 Да. - Къде беше телефонът ти? 275 00:33:08,119 --> 00:33:10,119 Да не ме мислиш за идиот? 276 00:33:10,989 --> 00:33:13,198 Знам в каква мръсна работа си замесена. 277 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Проклета кучка. 278 00:33:46,657 --> 00:33:49,319 Махни се! 279 00:34:14,852 --> 00:34:17,372 Ей! Какво правиш тук? 280 00:34:17,522 --> 00:34:20,975 Кой те пусна да влезеш? - Дойдох да си прибера вещите. 281 00:34:21,125 --> 00:34:23,912 Ако пак ми се обадиш, адът ще се изсипе върху теб. 282 00:34:24,062 --> 00:34:26,981 Той беше най-добрият ни студент. Как не те беше срам? 283 00:34:27,131 --> 00:34:30,966 И двамата участвахме в това. - Но само той умря. 284 00:34:36,707 --> 00:34:41,440 Сикандер! Бутни крака в кладата, глупако! 285 00:34:45,016 --> 00:34:48,317 Сикандер! Изглежда, че старецът е пиян. 286 00:34:49,887 --> 00:34:54,056 Налей ми още една чашка от "Краля на доновете"! Още една, за твое здраве. 287 00:34:59,030 --> 00:35:04,167 Приличам ли ти на крал? - Има само двама краля в Банарас. 288 00:35:04,802 --> 00:35:07,794 Единият е Каши Нареш, а другият е кралят на доновете. 289 00:35:08,239 --> 00:35:11,826 Единият от тази страна, другият от онази страна. 290 00:35:11,976 --> 00:35:13,976 Виж клетия Шамбу. 291 00:35:15,913 --> 00:35:18,245 Колко "бонус дни" има на година? 292 00:35:19,317 --> 00:35:21,317 Ей! Шамбу! 293 00:35:21,519 --> 00:35:25,717 Да, г-не. Веднъж на всеки 10 години. 294 00:35:26,124 --> 00:35:29,116 Шамбу получава "бонус ден" на всеки 10 години. 295 00:35:30,328 --> 00:35:32,328 Какво значи това? 296 00:35:32,797 --> 00:35:38,966 Тогава взима всички пари от кремацията. 297 00:35:41,372 --> 00:35:47,375 Бащата на Шамбу е имал "бонус ден" веднъж на всяка година. 298 00:35:48,045 --> 00:35:50,810 Зарадван от този факт, той е имал 10 деца. 299 00:35:51,449 --> 00:35:53,449 И тогава "бонус денят" се разделил. 300 00:35:56,287 --> 00:35:58,585 Тъй като бащата е имал един в година, 301 00:35:59,090 --> 00:36:02,458 Шамбу наследява "бонус деня" през 10 години. 302 00:36:02,927 --> 00:36:07,262 Затова има един "бонус ден" на всяка 10-та година. 303 00:36:09,100 --> 00:36:11,967 Кога е следващият "бонус ден", Шамбу? 304 00:36:12,637 --> 00:36:17,766 Никога. Продадох правата си на Лала. 305 00:36:17,975 --> 00:36:21,172 Даде ни 100 хил. рупии за него. 306 00:36:21,612 --> 00:36:24,165 До края на живота си ще живея на милостиня. 307 00:36:24,315 --> 00:36:28,803 Ако продам "бонус деня" си, ще взема около 10 хил. рупии, нали, Лала? 308 00:36:28,953 --> 00:36:30,953 Сякаш някога ще го продадеш на мен. 309 00:36:31,189 --> 00:36:34,308 Трябва ли да го продадем? - Питаш неграмотния си син, а? 310 00:36:34,458 --> 00:36:38,813 Той няма нищо общо с кремацията. Той е просто образован глупак. 311 00:36:38,963 --> 00:36:42,617 Сина ми ли обиждаш? Никога няма да продам "бонус деня" си на теб. 312 00:36:42,767 --> 00:36:45,031 Не е като да си обмислял да го направиш. 313 00:36:47,004 --> 00:36:50,736 Татко, трябват ми пари за карнавала за Дурга Пуджа. 314 00:36:50,975 --> 00:36:55,196 Там, в ризата ми. - Може ли да взема 300 рупии? 315 00:36:55,346 --> 00:36:59,448 Вземи колкото искаш. Ти си ми единствен. 316 00:37:07,258 --> 00:37:11,092 Ще ходиш ли на карнавала за Дурга Пуджа тази вечер? 317 00:37:45,630 --> 00:37:47,630 20 рупии. 318 00:37:56,440 --> 00:38:00,461 Сложи часовника в тази шапка. Полека. Да, вътре. 319 00:38:00,611 --> 00:38:04,577 Сега е вътре. Сега духни в шапката. 320 00:38:05,683 --> 00:38:07,683 Часовникът... 321 00:38:08,085 --> 00:38:10,085 изчезна! 322 00:38:11,222 --> 00:38:14,809 Ще се появи в нечий джоб. 323 00:38:14,959 --> 00:38:19,447 Часовникът е в него. Момчето с червената риза. 324 00:38:19,597 --> 00:38:23,251 Провери джобовете си. Той откри часовника. 325 00:38:23,401 --> 00:38:25,597 Ела на сцената, момко. 326 00:38:27,972 --> 00:38:29,972 Как се казваш? - Дипак. 327 00:38:47,792 --> 00:38:51,456 Няма да пуша отново. Вчера бях принуден от приятеля ми. 328 00:40:22,019 --> 00:40:25,339 Имам качества, за да получавам по 12 000 на месец. 329 00:40:25,489 --> 00:40:27,958 Не спори. Той беше най-добрият ми студент. 330 00:40:28,292 --> 00:40:30,818 Той беше наш професор до 10 клас. 331 00:40:30,995 --> 00:40:34,659 Благодарение на него сега сме това, което сме. 332 00:40:34,965 --> 00:40:38,519 Донеси чай, моля те. - Не, благодаря, трябва да вървя 333 00:40:38,669 --> 00:40:40,921 и да довърша превода на книгата. 334 00:40:41,071 --> 00:40:43,768 Вода от глинен съд? 335 00:40:45,776 --> 00:40:47,776 Прегледах автобиографията ти. 336 00:40:48,479 --> 00:40:52,212 За съжаление нямаме свободна позиция за инструктор. 337 00:40:52,416 --> 00:40:57,516 Нуждаем се от рецепционист, който да посреща и съветва новите студенти. 338 00:40:57,721 --> 00:41:01,208 Работа с база данни, заплаща се допълнително. 339 00:41:01,358 --> 00:41:03,411 Около 5500 на месец. 340 00:41:03,561 --> 00:41:07,281 Перфектно. Ще започне от утре. 341 00:41:07,431 --> 00:41:09,483 Благодаря, Санджай. - Няма за какво. 342 00:41:09,633 --> 00:41:12,920 Поне това мога да сторя за вас. Трябва да приема разговора. 343 00:41:13,070 --> 00:41:15,990 Пийнете вода от глинените съдове. 344 00:41:16,140 --> 00:41:18,302 Вкусът е много сладък. 345 00:41:24,381 --> 00:41:26,381 Само 5500 рупии. 346 00:41:27,184 --> 00:41:29,534 Ще получиш толкова, защото той ме уважава. 347 00:41:34,058 --> 00:41:36,058 Благодаря. 348 00:41:42,366 --> 00:41:44,752 Значи учиш в политехникума? 349 00:41:44,902 --> 00:41:48,566 Да, гражданското инженерство. Последна година. 350 00:41:51,842 --> 00:41:56,538 Ако не беше стачката в колежа миналата година, вече да имам работа. 351 00:41:58,415 --> 00:42:01,802 Какво е хобито ти? - Музиката. 352 00:42:01,952 --> 00:42:03,971 Певица ли си? - Не. 353 00:42:04,121 --> 00:42:08,618 Слушам музика по радиото и на дискове. 354 00:42:08,826 --> 00:42:12,313 Само музиката... - Много обичам и поезията. 355 00:42:12,463 --> 00:42:15,716 Поезия? - Да. Башир Бадра, 356 00:42:15,866 --> 00:42:18,486 Акбар Алабади, Мирза Галиб. 357 00:42:18,636 --> 00:42:21,333 Поне за Мирза Галиб трябва да си чувал. 358 00:42:22,172 --> 00:42:24,172 Да. 359 00:42:27,177 --> 00:42:29,177 Тук, моля. 360 00:42:30,314 --> 00:42:32,666 Може ли и малко сос? 361 00:42:32,816 --> 00:42:36,218 Сос шезан? Ще получа ли? 362 00:42:37,021 --> 00:42:40,722 Заповядай. Първо ти. - След теб. 363 00:42:45,195 --> 00:42:48,525 Е, значи сега сме приятели? 364 00:42:59,076 --> 00:43:05,847 Между другото... ако някога имаш неприятности, можеш да ми кажеш. 365 00:43:08,052 --> 00:43:10,052 Какво ще направиш? 366 00:43:10,821 --> 00:43:13,488 Ще сложа всичко на мястото. 367 00:43:13,657 --> 00:43:17,654 Ако някой те притеснява, закача те или те кара да плачеш... 368 00:43:18,028 --> 00:43:20,548 Тук има много неприятни момчета. 369 00:43:20,698 --> 00:43:22,698 Добре. 370 00:43:24,268 --> 00:43:26,268 Какво ще стане... 371 00:43:27,972 --> 00:43:29,972 ако ти ме накараш да плача? 372 00:43:30,441 --> 00:43:32,441 Аз? Не... защо? 373 00:43:38,449 --> 00:43:40,645 И за това ще се погрижа вместо теб. 374 00:43:43,020 --> 00:43:45,906 Тук напишете името на студента, с големи букви. 375 00:43:46,056 --> 00:43:49,810 Това е програмата, има и поздравителен диск. 376 00:43:49,960 --> 00:43:54,448 Цялата информация е тук. Върнете се утре и всичко ще бъде готово. 377 00:43:54,598 --> 00:43:56,598 Благодаря. - Благодаря. 378 00:44:05,542 --> 00:44:11,146 Много си сладкодумна. Това първата ти работа ли е? 379 00:44:12,149 --> 00:44:14,149 Не. 380 00:44:15,352 --> 00:44:17,352 Какво стана на предишната ти работа? 381 00:44:18,455 --> 00:44:20,455 Не харесвах работата. 382 00:44:21,659 --> 00:44:23,923 Знам добре къде си работила. 383 00:44:31,468 --> 00:44:33,654 Включете се в конкурса "Match the Face". 384 00:44:33,804 --> 00:44:37,057 Познайте актьорите и ни пратете отговора си. 385 00:44:37,207 --> 00:44:41,144 Ако познаете, може да спечелите чисто нова кола. 386 00:44:41,578 --> 00:44:43,578 Линиите са отворени. 387 00:45:55,719 --> 00:45:58,072 Искаш ли да се включиш? - Да. 388 00:45:58,222 --> 00:46:00,222 Моля те. - Колко монети откри днес? 389 00:46:00,372 --> 00:46:03,377 Повече от всички тях. Моля те, нека участвам! 390 00:46:03,527 --> 00:46:07,748 Добре, спокойно. Хайде. 391 00:46:07,898 --> 00:46:09,898 Бягай. 392 00:46:15,239 --> 00:46:17,992 Дами и господа, състезанието започна. 393 00:46:18,142 --> 00:46:20,611 Да видим кой ще събере най-много монети. 394 00:46:30,320 --> 00:46:32,320 Остави монетите тук. 395 00:46:33,690 --> 00:46:35,690 Гмурни се там! 396 00:46:41,431 --> 00:46:44,351 20 рупии за Джонта. Колко? 397 00:46:44,501 --> 00:46:46,501 Там! 398 00:46:52,075 --> 00:46:56,011 Пуиш Агарвал от Алахабад. 399 00:47:00,450 --> 00:47:04,419 Мъртъв е. Случи се трагедия с него. 400 00:47:05,522 --> 00:47:07,522 Четох за това. 401 00:47:09,760 --> 00:47:14,448 Аз съм от неговия институт. Имаме някои негови файлове. 402 00:47:14,598 --> 00:47:17,090 Той ни дължеше пари. 403 00:47:17,901 --> 00:47:20,302 Трябваше да върне и някои книги, затова... 404 00:47:22,539 --> 00:47:24,539 може ли да ми кажете адреса му? 405 00:47:25,142 --> 00:47:29,509 Излизайте! Играта приключи. - Кой има най-много монети? 406 00:47:30,280 --> 00:47:33,534 Ей, Муна! Кой е победителят? 407 00:47:33,684 --> 00:47:38,338 Джонта! - Казах ти, че ще спечеля! 408 00:47:38,488 --> 00:47:40,674 Джонта спечели 980 рупии. 409 00:47:40,824 --> 00:47:42,824 Беше страхотен! 410 00:47:54,938 --> 00:47:56,938 Ало? 411 00:48:03,747 --> 00:48:09,686 Скрий звездите на безопасно място в очите ми, нощта ще бъде една. 412 00:48:10,654 --> 00:48:14,581 Скитници като нас ще се срещнат 413 00:48:14,731 --> 00:48:18,152 някъде на утринна светлина. 414 00:48:20,297 --> 00:48:24,318 И после? - После? Това беше. 415 00:48:24,468 --> 00:48:28,905 Съжалявам, не разбрах. Искам да кажа... страхотно беше! 416 00:48:29,473 --> 00:48:35,329 Такова си глупаче! Но си много сладък. 417 00:48:35,479 --> 00:48:38,647 Какво каза току-що? - Нищо не съм казала. 418 00:48:38,949 --> 00:48:43,251 Но аз те чух! - Ако рецитирам Чакбас, ще припаднеш. 419 00:48:46,256 --> 00:48:49,209 Скоро имаш рожден ден, нали? Видях във Facebook. 420 00:48:49,359 --> 00:48:52,686 Наистина ли? - Но Facebook не казва всичко. 421 00:48:53,263 --> 00:48:56,216 Какво? - Пикник! 422 00:48:56,366 --> 00:49:01,088 Шалу? - Мама ме вика. Ще говорим по-късно. 423 00:49:01,238 --> 00:49:04,005 Почакай... - Какво? 424 00:49:04,474 --> 00:49:07,876 Моля те, наричай ме по име. 425 00:49:10,213 --> 00:49:12,580 Само ако научиш две поеми, 426 00:49:12,750 --> 00:49:15,214 тогава ще си помисля. Сега трябва да тръгвам. 427 00:49:15,385 --> 00:49:18,086 Ало? - Чао. 428 00:49:23,760 --> 00:49:25,760 Поема на Душаянт Кумар. 429 00:49:26,263 --> 00:49:28,615 Движиш се като влак в мъглива утрин. 430 00:49:28,765 --> 00:49:31,234 Потрепвам като мост в дъждовен ден. 431 00:49:31,635 --> 00:49:33,694 В дълбоката джунгла на твоя поглед 432 00:49:34,304 --> 00:49:36,500 губя пътя си, няма диря, която да следя. 433 00:49:37,007 --> 00:49:39,007 Кой е? 434 00:49:39,443 --> 00:49:41,562 Може ли да говоря с Рамдари Агарвал? 435 00:49:41,712 --> 00:49:44,613 На телефона. Кой е? 436 00:49:45,716 --> 00:49:47,912 Аз... аз... 437 00:49:49,453 --> 00:49:51,854 Какво искате? Ало? 438 00:49:52,189 --> 00:49:54,775 Обаждам се от Кооперативна банка Каши. 439 00:49:54,925 --> 00:49:59,654 Имаме нов план... - Не се нуждая от нищо. Благодаря. 440 00:50:26,289 --> 00:50:31,812 Ще говоря по същество. Ще спиш ли с мен? 441 00:50:31,962 --> 00:50:33,962 Отговори ми. 442 00:50:34,164 --> 00:50:36,164 Няма да кажа на никого. 443 00:50:36,666 --> 00:50:38,666 Правила си секс и с него, нали? 444 00:50:40,904 --> 00:50:43,523 Защо се тревожиш от жена си? Качеството е добро. 445 00:50:43,673 --> 00:50:46,335 Много е скъпо. - Не е. 446 00:50:46,777 --> 00:50:49,508 Ще ти направя отстъпка. 447 00:50:50,180 --> 00:50:54,583 Помисли си и се върни по-късно. 448 00:50:59,723 --> 00:51:01,723 Напуснах. 449 00:51:03,860 --> 00:51:07,123 Патак... Дъщеря ти не е идвала от години. 450 00:51:07,431 --> 00:51:09,431 Добро утро. 451 00:51:12,669 --> 00:51:14,669 Махай се оттук. 452 00:51:15,739 --> 00:51:17,739 Какво? 453 00:51:17,974 --> 00:51:19,974 Трябва ли да се потъна от срам? 454 00:51:20,710 --> 00:51:22,710 Махай се. 455 00:51:27,017 --> 00:51:29,017 Госпожицата е напуснала работа. 456 00:51:29,553 --> 00:51:33,206 Какво си мислеше? - Нищо. 457 00:51:33,356 --> 00:51:36,223 "Нищо", "Не знам". Само това си знаеш. 458 00:51:37,194 --> 00:51:39,194 Бил ли съм строг някога с теб? 459 00:51:39,696 --> 00:51:42,722 Винаги съм бил либерален. Отгледах те като момче. 460 00:51:43,166 --> 00:51:45,752 Какво сторих, за да заслужа такъв скандал? 461 00:51:45,902 --> 00:51:49,370 Не съм причинила никакъв скандал. - Тогава какво е това? 462 00:51:50,307 --> 00:51:54,528 Защо тичаш насам-натам! Какво е това? До гхата, по улицата... 463 00:51:54,678 --> 00:51:58,699 Постоянно се страхувам, че някой ще попита за теб. Какво е това? 464 00:51:58,849 --> 00:52:03,283 Страхът си е твой. Реших вече да не живея тук. 465 00:52:04,621 --> 00:52:06,873 Градът е малък и мирогледът е ограничен. 466 00:52:07,023 --> 00:52:09,843 След всичко случило се, все още живееш тук, 467 00:52:09,993 --> 00:52:13,161 но мирогледът ми бил ограничен? - Уау! Много мило, татко! 468 00:52:13,497 --> 00:52:18,919 Трябва ли да си плащам наем? - Погледни ме. 469 00:52:19,069 --> 00:52:21,888 Какво искаш от мен? Защо си отмъщаваш? 470 00:52:22,038 --> 00:52:25,874 За какво? - За майка ми. 471 00:52:30,714 --> 00:52:33,200 Дори не помниш как изглеждаше. 472 00:52:33,350 --> 00:52:38,086 Беше само на 6 годинки. - Шестгодишните да не са слепи? 473 00:52:38,722 --> 00:52:41,008 Заведох я в болницата, нали? 474 00:52:41,158 --> 00:52:45,545 Два дни те умоляваше да я заведеш, но ти не искаше. 475 00:52:45,695 --> 00:52:48,682 Студентите ти бяха по-важни. Нищо не направи! 476 00:52:48,832 --> 00:52:51,699 Мислех, че е просто температура. Обърках. 477 00:52:52,569 --> 00:52:56,823 Но теб не те изоставих, нали? Заради теб напуснах университета. 478 00:52:56,973 --> 00:53:01,795 Заради теб продавам книги на гхата. Мислиш, че съм убил майка ти ли? 479 00:53:01,945 --> 00:53:04,505 Ти не мислиш ли, че убих онова момче? 480 00:53:06,550 --> 00:53:08,550 Отговори ми! 481 00:53:09,419 --> 00:53:11,419 Той се самоуби! 482 00:53:15,325 --> 00:53:18,454 Ти си луда! Объркана си. 483 00:53:22,299 --> 00:53:24,299 Не съм объркана. 484 00:53:25,802 --> 00:53:30,891 Ще защитя честта си. Няма да ида в затвора. 485 00:53:31,041 --> 00:53:33,160 Мислиш само за себе си. 486 00:53:33,310 --> 00:53:35,472 Аз, глупакът, ще събирам парите. 487 00:53:36,046 --> 00:53:38,046 Ще се погрижа и за откупа. 488 00:53:38,381 --> 00:53:40,975 Сега ще кажеш, че не се нуждаеш от баща. 489 00:53:42,185 --> 00:53:44,185 Прави каквото знаеш. 490 00:53:45,322 --> 00:53:47,450 Потрепвам като мост в дъждовен ден. 491 00:53:48,191 --> 00:53:50,455 В дълбоката джунгла на твоя поглед 492 00:53:50,861 --> 00:53:53,061 губя пътя си, няма диря, която да следя. 493 00:53:53,730 --> 00:53:56,503 Не съм си и помислял, че ще харесам всичките. 494 00:53:57,067 --> 00:53:59,900 Как може да харесваш всички сезони? 495 00:54:00,170 --> 00:54:02,229 Аз харесвам мусоните! 496 00:54:11,715 --> 00:54:14,167 Записал си гласа й? Брилянтно! 497 00:54:14,317 --> 00:54:18,171 Първо я записах на телефона, после вмъкнах песни на база на думите й. 498 00:54:18,321 --> 00:54:21,655 Много добре! Студентът е станал специалист. 499 00:54:22,659 --> 00:54:24,659 Хубав подарък! 500 00:54:26,129 --> 00:54:30,016 Приятел, тя е от по-горна каста. Не се привързвай много към нея. 501 00:54:30,166 --> 00:54:32,166 Тя знае ли, че си от по-ниска каста? 502 00:54:36,139 --> 00:54:38,574 Трябва да знае, после прави, каквото искаш. 503 00:54:38,842 --> 00:54:43,811 Не всички са прогресивни. - Добре, ще й кажа по-късно. 504 00:54:46,650 --> 00:54:50,904 Има време. Когато си намери работа, кастата няма да е от значение. 505 00:54:51,054 --> 00:54:53,489 Дай му ключовете от мотора си. - Защо? 506 00:54:53,857 --> 00:54:57,990 Още една изненада за нея. - Давай ги. Той ще плати горивото. 507 00:54:59,195 --> 00:55:02,849 Първа дума. Растение? 508 00:55:02,999 --> 00:55:05,633 Фенер? - Паница? 509 00:55:18,014 --> 00:55:21,168 Дипак? - Цвете, не Дипак. 510 00:55:21,318 --> 00:55:23,318 Дипак. 511 00:55:50,080 --> 00:55:53,934 Къде отиваш? - Където ти искаш. 512 00:55:54,084 --> 00:55:56,084 Качвай се. 513 00:55:56,753 --> 00:55:59,687 Раницата ти. - Извинявай. 514 00:56:00,123 --> 00:56:02,123 Може ли да седна? - Да, разбира се. 515 00:56:05,662 --> 00:56:08,129 Знаеш ли как момчетата наричаме автобуса ви? 516 00:56:08,298 --> 00:56:11,332 Как? - Вагон с момичета. 517 00:56:16,106 --> 00:56:18,106 Какво е това? 518 00:56:20,110 --> 00:56:22,110 Гумичка ли е? - Да. 519 00:56:24,347 --> 00:56:27,033 Имате ли книги за гражданско инженерство? 520 00:56:27,183 --> 00:56:29,183 Не, г-не. - Няма ли? 521 00:56:29,333 --> 00:56:33,039 Конкретен дизайн? Анализ на строежа? - Не, г-не. 522 00:56:33,189 --> 00:56:35,189 Избра ли си книги? 523 00:56:35,992 --> 00:56:37,992 Моля, опаковайте ги. 524 00:56:51,508 --> 00:56:53,508 Така и не ми каза къде живееш. 525 00:57:00,016 --> 00:57:03,652 Знаеш ли Белупур? Веднага след него. - Белупур? 526 00:57:03,953 --> 00:57:05,953 Приятелката ми Прерна живее там. 527 00:57:06,623 --> 00:57:09,376 Ще казвам, че отивам при нея, а ще посещавам теб. 528 00:57:09,526 --> 00:57:11,526 Страхотна идея, нали? 529 00:57:14,164 --> 00:57:19,158 Ще дойдеш у дома? Родители ти няма ли да са против? 530 00:57:20,937 --> 00:57:26,136 Ако не ти харесва, няма да идвам. - Не, нямах това предвид. 531 00:57:31,781 --> 00:57:33,943 Би ли задържала за момент? 532 00:57:38,154 --> 00:57:40,154 Това е подаръкът за рождения ти ден. 533 00:57:44,060 --> 00:57:46,060 Сложи ги. 534 00:57:53,336 --> 00:57:55,336 Има ли звук? 535 00:57:58,675 --> 00:58:00,675 Благодаря. 536 00:58:38,314 --> 00:58:40,314 Бил ли си някога в Шангам? 537 00:58:41,718 --> 00:58:43,718 Често идвам тук. 538 00:58:50,927 --> 00:58:54,214 След няколко дни ще заминем на дълго пътешествие с автобус. 539 00:58:54,364 --> 00:58:57,527 Всички - чичо, леля, баба и дядо. 540 00:58:58,568 --> 00:59:00,568 Искаш ли и ти да дойдеш? 541 00:59:00,870 --> 00:59:04,438 Къде? С вас? - С нас. 542 00:59:08,311 --> 00:59:10,311 Трябва да си помисля. 543 00:59:30,300 --> 00:59:34,160 Какво? - Сигурно си най-млада в семейството. 544 00:59:35,605 --> 00:59:37,903 Как позна? 545 00:59:39,475 --> 00:59:42,274 Най-младите винаги са бърборковци. 546 00:59:45,615 --> 00:59:48,368 Заболя. Ръката ти е като чук. 547 00:59:48,518 --> 00:59:50,518 Заради пръстена. 548 00:59:51,921 --> 00:59:56,342 Даде ми го чичо ми, когато бях дете. Като заседнал е. 549 00:59:56,492 --> 00:59:59,846 Пръстите ми станаха по-големи, но пръстенът остана същия. 550 00:59:59,996 --> 01:00:03,728 Всички ме обичат, защото съм най-малката. 551 01:00:07,670 --> 01:00:09,670 Какво сега? 552 01:00:09,872 --> 01:00:11,872 Не знам. 553 01:00:26,089 --> 01:00:29,719 Най-млада си, нали? Затова те целунах. 554 01:01:41,698 --> 01:01:43,698 Шалу. 555 01:01:45,568 --> 01:01:47,568 Ще се омъжиш ли за мен? 556 01:01:51,407 --> 01:01:53,407 Не знам. 557 01:01:56,212 --> 01:01:58,212 Твоите хора ще се съгласят ли? 558 01:01:59,015 --> 01:02:02,969 Не знам. Искаш ли да се срещнеш с тях? 559 01:02:03,119 --> 01:02:05,119 Ще ни запознаеш ли? 560 01:02:05,455 --> 01:02:07,507 Не ми казваш къде живееш, 561 01:02:07,657 --> 01:02:10,251 но бързаш да дойдеш у дома. 562 01:02:33,082 --> 01:02:35,813 Да тръгвам ли? - Наблизо ли живееш? 563 01:02:37,186 --> 01:02:40,383 Зад ъгъла, къщата вляво. 564 01:02:42,492 --> 01:02:44,492 Къде е твоята къща? 565 01:02:44,827 --> 01:02:47,023 Каза, че е близо до Белупур. 566 01:02:47,396 --> 01:02:49,396 Шивала? 567 01:02:51,000 --> 01:02:54,687 Камача? Добре, разбрах. 568 01:02:54,837 --> 01:02:56,862 Дургакунд, нали? - Защо? 569 01:02:57,774 --> 01:02:59,774 Какво те тревожи? 570 01:03:00,543 --> 01:03:04,844 Казах, че живея близо до Белупур. Няма ли за какво друго да говориш? 571 01:03:05,414 --> 01:03:08,616 Просто се шегувах. - Мислиш ли, че това е забавно? 572 01:03:09,051 --> 01:03:12,180 Искаш да знаеш къде живея? Ела, ще те отведа. 573 01:03:14,524 --> 01:03:20,313 Хайде, ще те заведа и ще задоволя любопитството ти. Искаш истината? 574 01:03:20,463 --> 01:03:23,694 Живея в Харишчандра гхата. Роден съм и съм израснал там. 575 01:03:23,966 --> 01:03:26,560 Изгаряме тела, на клада за мъртъвци. 576 01:03:26,836 --> 01:03:29,609 Аз, баща ми, чичовците ми, брат ми... от години. 577 01:03:30,306 --> 01:03:32,365 Виждала ли си изгарящо тяло? 578 01:03:33,142 --> 01:03:35,142 Кажи ми, виждала ли си? 579 01:03:35,645 --> 01:03:39,582 Аз виждам по цял ден, всеки ден. Изгарям мъртви хора ден и нощ. 580 01:03:40,183 --> 01:03:44,070 В огъня кожата се топи и остават само костите. 581 01:03:44,220 --> 01:03:48,908 Смачкваме черепа и измиваме пепелта в Ганга. 582 01:03:49,058 --> 01:03:52,387 Можеш ли да си го представиш? Искаш ли да дойдеш и да видиш? 583 01:03:52,962 --> 01:03:55,800 Какво? Няма ли да ползваш приятелката си за предлог? 584 01:04:12,615 --> 01:04:16,035 Къде ми е бакшишът? - Защо? 585 01:04:16,185 --> 01:04:20,645 Писмо за назначаване на работа заслужава добър бакшиш. 586 01:04:46,716 --> 01:04:50,002 Нов служител си, нали? - Да. 587 01:04:50,152 --> 01:04:52,152 Моля те, седни. 588 01:05:17,113 --> 01:05:22,816 Още две минути и можеше да напълниш и моето шише с вода. 589 01:05:23,786 --> 01:05:26,906 Аз съм Сандия. - Здравей. 590 01:05:27,056 --> 01:05:29,525 От железницата са пуснали добър ръководител. 591 01:05:32,929 --> 01:05:36,524 Трябва да учим без книги, по трудния начин. 592 01:05:39,969 --> 01:05:43,334 Виж... Това е г-н Мукерджи. 593 01:05:43,839 --> 01:05:48,594 Работеше тук преди теб. Не искаше да се научи да работи на компютър. 594 01:05:48,744 --> 01:05:51,074 Може ли да го използвам? - Да, разбора се. 595 01:05:51,981 --> 01:05:56,350 Преместиха го на далечно място в Раджастан. 596 01:05:57,386 --> 01:06:00,014 Сега ръчно издава билети за влака. 597 01:06:01,824 --> 01:06:05,678 Сигурно имаш опит с компютрите? - Да. 598 01:06:05,828 --> 01:06:08,247 Много добре. - Билет. 599 01:06:08,397 --> 01:06:11,265 Добро утро. За къде? - Лалпур. 600 01:06:30,186 --> 01:06:32,678 Шалу, леля те вика. 601 01:06:46,736 --> 01:06:50,223 Знаеш ли... не си като другите момчета. 602 01:06:50,373 --> 01:06:52,373 Наистина ли? Как така? 603 01:06:52,842 --> 01:06:54,970 Има искреност в теб. 604 01:06:55,745 --> 01:06:58,146 Като тази в поезията на Нида Фазли. 605 01:06:59,148 --> 01:07:01,412 Коя сега е Нида Фазли? 606 01:07:03,486 --> 01:07:05,486 Ето колко искрен си. 607 01:07:09,992 --> 01:07:12,778 Храната беше вкусна, но салатата беше престояла. 608 01:07:12,928 --> 01:07:14,928 Дори лещата беше много вкусна. 609 01:07:15,297 --> 01:07:18,597 Разбира се. Собственикът е от нашата каста. 610 01:07:47,329 --> 01:07:50,583 Значи най-накрая се обади, а? - Ти прекали онзи ден 611 01:07:50,733 --> 01:07:54,720 и сега пак ти си сърдитият? - Извинявай. 612 01:07:54,870 --> 01:07:56,929 Не съм искала извинението ти. 613 01:07:57,473 --> 01:07:59,558 Такъв съм глупак... - Истина е. 614 01:07:59,708 --> 01:08:01,708 Нямам обноски. 615 01:08:02,144 --> 01:08:04,144 Дори това е истина. 616 01:08:05,147 --> 01:08:08,668 Докъде стигнахте? - Още не сме излезли от щата 617 01:08:08,818 --> 01:08:12,753 Близо до границата. Добре, чуй ме... 618 01:08:13,122 --> 01:08:17,176 Родителите ми... те... 619 01:08:17,326 --> 01:08:19,326 Никога няма да те приемат. 620 01:08:20,463 --> 01:08:24,422 Заседнали са в миналото със старомодните си идеи. 621 01:08:25,601 --> 01:08:27,601 Но аз съм с теб. 622 01:08:28,504 --> 01:08:31,098 С времето и те ще разберат. 623 01:08:31,774 --> 01:08:34,243 Просто си намери добра работа. 624 01:08:36,545 --> 01:08:39,446 Да, давам всичко от себе си. 625 01:08:41,150 --> 01:08:44,711 Наближава сезонът за назначаване. Ще дам най-доброто от себе си! 626 01:08:44,861 --> 01:08:47,646 На това се казва дух! Ще се погрижа за останалото. 627 01:08:50,126 --> 01:08:53,494 Ако се наложи, ще избягам с теб. 628 01:08:54,697 --> 01:08:56,697 Добре, пази се. Чао. 629 01:09:10,379 --> 01:09:13,666 Ей, да се връщаме. - Та ние едва тръгнахме. 630 01:09:13,816 --> 01:09:15,875 Имам много за учене. 631 01:09:16,685 --> 01:09:18,685 Ей, обърни лодката. 632 01:09:20,422 --> 01:09:25,444 Г-не, може ли допълнителен лист? Благодаря. 633 01:09:25,594 --> 01:09:28,256 Последна година гражданско инженерство 634 01:09:28,464 --> 01:09:31,283 в политехническия колеж "Сет Кинарам Агарвал". 635 01:09:31,433 --> 01:09:35,028 Целта ми е кариера в областта на инженерство, 636 01:09:35,271 --> 01:09:37,899 най-вече планиране на механика. 637 01:09:38,174 --> 01:09:42,008 Нямам търпение да те видя. На път съм да започна работа. 638 01:09:56,325 --> 01:09:58,325 Бутни черепа навътре. 639 01:10:00,696 --> 01:10:02,696 Ще повикам Дипак на помощ. 640 01:10:05,434 --> 01:10:07,486 Ей, Дипак. Побързай! - Какво става? 641 01:10:07,636 --> 01:10:10,628 Татко пак се е напил, а имаме много тела за изгаряне. 642 01:10:11,507 --> 01:10:13,507 Ставай! 643 01:10:16,979 --> 01:10:21,333 Всеки в това семейство иска да се измъкне от работата. Изморен съм! 644 01:10:21,483 --> 01:10:23,483 По дяволите, Дипак! 645 01:10:39,602 --> 01:10:44,703 Чакай, крадец такъв! Следващия път ще те хвърля в кладата. 646 01:10:58,887 --> 01:11:01,356 Дори не са покрили добре телата. 647 01:11:01,690 --> 01:11:06,011 Шамбу! Запали онази клада. - Работя по въпроса. 648 01:11:06,161 --> 01:11:10,063 Първо се погрижи за този. - Дипак! 649 01:11:13,202 --> 01:11:16,789 Запали първо онези трупове, а после онези там. 650 01:11:16,939 --> 01:11:20,292 Там? - До ръба. Запали възможно най-много. 651 01:11:20,442 --> 01:11:22,809 Да довърша ли първо тук? 652 01:11:33,689 --> 01:11:35,689 Още дървени трици! 653 01:11:51,106 --> 01:11:54,371 Сикандер се нуждае от още дърва. Помогни му. 654 01:12:04,153 --> 01:12:07,646 Дипак! Хвани и ти. 655 01:12:23,272 --> 01:12:25,272 Внимателно. 656 01:12:27,176 --> 01:12:29,176 Полека. 657 01:12:31,747 --> 01:12:33,747 Полицаите казаха ли нещо? 658 01:12:33,897 --> 01:12:38,376 Автобус с пътници се е преобърнал в Ганга. 659 01:12:38,821 --> 01:12:42,488 Наистина ли? - Всички тела ги носят тук. 660 01:12:43,225 --> 01:12:46,960 Никой ли не е оцелял? - Не. 661 01:14:54,089 --> 01:14:56,089 Знаеш, нали? 662 01:14:57,326 --> 01:14:59,351 28 влакове спират на тази спирка. 663 01:14:59,862 --> 01:15:01,862 Познай колко ни пропускат? 664 01:15:03,699 --> 01:15:05,699 64! 665 01:15:06,468 --> 01:15:10,971 Което означава, че е лесно да дойдеш тук, но е трудно да си тръгнеш. 666 01:15:27,189 --> 01:15:29,817 Може ли да проверите този билет? 667 01:15:30,058 --> 01:15:32,644 Знам, че беше забавно, но трябва да се връщаме. 668 01:15:32,794 --> 01:15:35,514 Още един ден. - Още не е потвърдено. 669 01:15:35,664 --> 01:15:38,283 Няма ли освободени места от последните минути? 670 01:15:38,433 --> 01:15:42,969 Дори да е едно място за двама ни. - Едно място, харесва ми... 671 01:15:52,981 --> 01:15:56,516 Няма. - Дори отказани резервации? 672 01:16:00,589 --> 01:16:06,311 Вижте невероятното състезание. Не е имало такова досега! 673 01:16:06,461 --> 01:16:11,283 Джонта! - Децата ще се гмуркат във водата. 674 01:16:11,433 --> 01:16:15,768 Джонта! - Няма го. Заложи на друг. 675 01:16:16,471 --> 01:16:20,626 Заложи на Бабуа. Той ще спечели. - Да заложа на Бабуа? 676 01:16:20,776 --> 01:16:24,129 200 рупии. - Професорът заложи 200 на Бабуа. 677 01:16:24,279 --> 01:16:27,044 Пригответе се. 678 01:16:27,416 --> 01:16:30,517 1... 2... 679 01:16:33,322 --> 01:16:35,574 Виждате ли нещо в устата ми? - Не. 680 01:16:35,724 --> 01:16:38,284 Сега ще сложа това топче в устата си. Гледайте! 681 01:16:48,370 --> 01:16:50,839 Сега... 1... 2... и... 682 01:16:55,650 --> 01:16:57,663 Ето твоят дял. 683 01:16:57,813 --> 01:17:00,976 Заслужавам поне 500 рупии. - Ще се оправим следващия път. 684 01:17:03,285 --> 01:17:05,285 Колко загуби? 685 01:17:22,170 --> 01:17:24,170 Виж колко е късно! 686 01:17:31,313 --> 01:17:35,448 Чуваш ли ме? Онемя ли? 687 01:17:37,152 --> 01:17:39,171 Къде беше? - Забавлявах се. 688 01:17:39,321 --> 01:17:43,656 Тук си, за да работиш или за да се забавляваш? 689 01:17:43,892 --> 01:17:46,378 Забавлявам се с моите пари. Защо се ядосваш? 690 01:17:46,528 --> 01:17:50,048 Млъкни. Съсипаха те онези сираци! 691 01:17:50,198 --> 01:17:52,198 Покажи малко уважение! 692 01:17:54,636 --> 01:17:57,537 Никъде няма да ходиш, когато има състезание. 693 01:17:58,040 --> 01:18:00,040 Държиш се като краля на Банарас. 694 01:18:00,375 --> 01:18:02,794 Пилееш пари! - Ще кажа на Деви. 695 01:18:02,944 --> 01:18:05,072 Прави каквото искаш! 696 01:18:05,947 --> 01:18:09,983 Седни тук! И да не си посмял да мръднеш. 697 01:18:10,419 --> 01:18:14,540 Седни! Ама, че дързост! 698 01:18:14,690 --> 01:18:17,359 От сега нататък искам да ми даваш печалбата си. 699 01:18:32,974 --> 01:18:39,545 Темата на дискусията е ефектът на индустриализацията върху 700 01:18:40,449 --> 01:18:42,611 човешкия живот и обществото като цяло. 701 01:19:13,815 --> 01:19:15,815 Кажи нещо, Дипак. 702 01:19:18,120 --> 01:19:21,317 Толкова си тих напоследък. 703 01:19:25,694 --> 01:19:28,686 Не, всичко е наред. Времето е без значение. 704 01:19:32,834 --> 01:19:34,834 Харесвам поезията. 705 01:19:42,944 --> 01:19:45,641 Движиш се като влак в мъглива утрин. 706 01:19:47,949 --> 01:19:50,611 Потрепвам като мост в дъждовен ден. 707 01:20:14,576 --> 01:20:17,307 Ако се наложи, ще избягам с теб. 708 01:20:36,765 --> 01:20:39,291 Кога ще се приключи с тази мъка? 709 01:20:50,679 --> 01:20:53,114 Дипак, изправи се! 710 01:20:58,887 --> 01:21:00,887 Полудял си. 711 01:21:10,332 --> 01:21:13,461 Трябва да се контролираш. 712 01:21:17,939 --> 01:21:21,466 Дипак, вземи ключовете на мотора ми. 713 01:21:23,078 --> 01:21:25,078 Шалу! 714 01:21:48,503 --> 01:21:50,900 Обеща ми, че преводът ще е готов днес. 715 01:21:51,206 --> 01:21:53,206 Принтерите бездействат. 716 01:21:53,909 --> 01:21:57,844 Г-н Патак? Всичко наред ли е? 717 01:21:59,915 --> 01:22:03,201 Ще приключа след 3 дни. - Още 3 дни? 718 01:22:03,351 --> 01:22:05,410 Деви не се чувства добре тези дни. 719 01:22:08,456 --> 01:22:13,044 Г-н Верма, ще ми дадеш ли аванс? 720 01:22:13,194 --> 01:22:16,528 Вече ме караш да вися като прилеп. 721 01:22:18,333 --> 01:22:21,200 И все пак не мога да откажа. 722 01:22:21,636 --> 01:22:26,191 Ето. Всичко е наред. 723 01:22:26,341 --> 01:22:28,341 Довиждане. 724 01:22:37,319 --> 01:22:39,754 Съжалявам за закъснението. 725 01:22:49,164 --> 01:22:51,164 Колко са? 726 01:22:53,168 --> 01:22:55,168 30 000 рупии за сега. 727 01:23:00,508 --> 01:23:02,508 Ела с мен. 728 01:23:09,184 --> 01:23:12,804 Виждаш ли онази врата? - Да. 729 01:23:12,954 --> 01:23:17,342 От другата страна има магазин. "Магазинът за отпадъци на Папу". 730 01:23:17,492 --> 01:23:20,452 Продай тези безполезни машини за 10 или 15 000 рупии. 731 01:23:21,129 --> 01:23:23,181 Ние се опитваме... 732 01:23:23,331 --> 01:23:26,184 Мисля, че скоро ще можем да платим цялата сума. 733 01:23:26,334 --> 01:23:28,334 Мислиш, че това е шега? 734 01:23:31,673 --> 01:23:33,673 Тези пари не са достатъчно. 735 01:23:34,976 --> 01:23:36,976 Да не си дете? 736 01:23:37,145 --> 01:23:39,739 Ще платя останалото следващата седмица. 737 01:23:40,448 --> 01:23:42,448 Моля те, вземи ги. 738 01:23:49,825 --> 01:23:53,726 Постарай се да бъде тази седмица. А другия месец ще приключим сделката. 739 01:24:06,975 --> 01:24:08,975 Пари? 740 01:24:12,247 --> 01:24:14,247 Г-не, бихте ли побързали? 741 01:24:15,083 --> 01:24:17,135 За къде? - Хавра. 742 01:24:17,285 --> 01:24:20,617 Щом си Деви, трябва да имаш по четири ръце от една страна. 743 01:24:21,189 --> 01:24:23,783 8 билета за рекордна скорост. 744 01:24:26,327 --> 01:24:30,430 Г-не, побързайте. - Защо си се разбързал така? 745 01:24:34,202 --> 01:24:38,023 Баща ми казва, че ако човек не е вкусил кхир, 746 01:24:38,173 --> 01:24:41,570 значи е пропуснал едно от най-големите удоволствия на живота. 747 01:24:43,812 --> 01:24:46,998 Заповядай. - Не, ти се нахрани. 748 01:24:47,148 --> 01:24:51,209 Не ми отказвай. Баща ми сам го е приготвил. 749 01:24:51,686 --> 01:24:53,686 Днес е рожденият му ден. 750 01:24:54,189 --> 01:24:56,189 Добре. 751 01:25:02,263 --> 01:25:05,798 Вкусно е, нали? - Да, много. 752 01:25:12,807 --> 01:25:16,536 Сам ли живееш? - Не, с баща ми. 753 01:25:19,333 --> 01:25:21,333 Баща ми живее сам. 754 01:25:21,483 --> 01:25:23,483 Искам да кажа, че по цял ден е сам. 755 01:25:30,492 --> 01:25:32,492 Кхир? 756 01:25:33,661 --> 01:25:36,460 Отдавна не съм правила кхир, затова реших... 757 01:25:38,366 --> 01:25:41,529 Тъкмо вечерях. Остави го, ще го изям утре. 758 01:25:45,340 --> 01:25:47,340 Моля те, опитай. 759 01:25:48,543 --> 01:25:50,543 Много го обичаш. 760 01:25:57,886 --> 01:25:59,886 Вкусно е. 761 01:26:00,155 --> 01:26:05,777 Има ли мляко за утре сутрин? Какво е това? 762 01:26:05,927 --> 01:26:08,225 Мина един месец, откакто работя. 763 01:26:08,429 --> 01:26:10,429 Това е първата ми заплата. 764 01:26:11,132 --> 01:26:14,634 Колко са? - 20 хил. рупии. 765 01:26:15,537 --> 01:26:17,537 Страхотно. 766 01:26:18,940 --> 01:26:20,940 Ела, седни до мен. 767 01:26:25,547 --> 01:26:28,141 Не ми каза, че работата ти е постоянна. 768 01:26:29,117 --> 01:26:31,117 Временна е. 769 01:26:31,286 --> 01:26:34,688 Ще работя, докато съберем парите за откупа. 770 01:26:34,989 --> 01:26:37,957 После... - После какво? 771 01:26:43,932 --> 01:26:47,459 Планирам да се запиша на курс в университета в Алахабад. 772 01:26:48,803 --> 01:26:52,137 Ще работя почасово в близост до него. 773 01:26:52,340 --> 01:26:54,340 Искаш да се преместиш? 774 01:27:02,750 --> 01:27:04,750 Да. 775 01:27:05,653 --> 01:27:07,653 Защо? 776 01:27:08,389 --> 01:27:11,309 Ако не се беше случило това, вече да съм се изнесла. 777 01:27:16,231 --> 01:27:21,119 Може би ще съм по-добре сама. Алахабад не е много далеч. 778 01:27:21,269 --> 01:27:24,136 Ще се връщам понякога. - Ами баща ти? 779 01:27:31,312 --> 01:27:33,440 Нямам ли вече място в живота ти? 780 01:27:38,152 --> 01:27:40,678 Щом си взела такова решение... 781 01:27:42,457 --> 01:27:44,457 Върви. 782 01:27:46,995 --> 01:27:49,430 Не убих майка ти. 783 01:27:54,569 --> 01:27:57,061 Тихичко ще спя на стълбите ти. 784 01:28:00,275 --> 01:28:02,275 Татко, моля те. 785 01:28:06,748 --> 01:28:08,748 Не плачи, моля те. 786 01:31:11,866 --> 01:31:15,329 Тесните габарити все още се използват в полупланинските райони. 787 01:31:15,837 --> 01:31:20,206 Технологията за широките габарити може би ще ги замени. 788 01:31:20,675 --> 01:31:23,076 Първи си по успех в курса ти. - Да. 789 01:31:23,278 --> 01:31:26,247 Назначен си на 6-месечен изпитателен срок в Алахабад. 790 01:31:26,881 --> 01:31:28,881 Благодаря, г-не. - Поздравления. 791 01:32:00,181 --> 01:32:02,548 Работим сериозно по въпроса. 792 01:32:05,620 --> 01:32:08,555 Дори Деви има временна работа. 793 01:32:12,159 --> 01:32:14,685 Усещам, че скоро ще си платим дълга. 794 01:32:17,732 --> 01:32:20,497 Последният ви ден е на 6-ти следващия месец. 795 01:32:22,470 --> 01:32:24,529 Иначе видеото отива в YouTube 796 01:32:26,174 --> 01:32:28,274 Убеден съм, че знаеш какво е YouTube. 797 01:32:37,084 --> 01:32:39,084 Татко, ще тръгваме ли? 798 01:32:44,225 --> 01:32:46,225 Да, хайде. 799 01:32:50,531 --> 01:32:55,520 В навечерието на Маха Шиврати ще се проведе най-голямото състезание. 800 01:32:55,670 --> 01:32:59,190 Затова... - Слава на Бог Махадев! 801 01:32:59,340 --> 01:33:01,340 Всичко наред ли е? 802 01:33:01,909 --> 01:33:04,344 Приеми залога ми. - Колко? 803 01:33:05,046 --> 01:33:09,044 10 000 рупии. Ще спечелиш, нали? - Очевидно е. 804 01:33:14,055 --> 01:33:16,149 Знаеш ли, Деви... 805 01:33:18,192 --> 01:33:23,495 В една група от приятели, винаги един от тях е най-мъдър. 806 01:33:23,864 --> 01:33:27,934 Да. - В колежа... това бях аз. 807 01:33:30,972 --> 01:33:34,670 Всички приятели търсеха помощ от мен за проблемите си. 808 01:33:35,142 --> 01:33:37,142 Съветите ми към всеки... 809 01:33:37,678 --> 01:33:40,998 Каквото и да таиш в сърцето си, кажи го високо. 810 01:33:41,148 --> 01:33:43,344 Като криеш нищо няма да постигнеш. 811 01:33:53,060 --> 01:33:55,859 Да видим кой ще спечели днес! 812 01:33:56,364 --> 01:33:58,364 Джонта, гмурни се там! 813 01:34:01,435 --> 01:34:03,435 Бързо! По-бързо! 814 01:34:04,505 --> 01:34:06,505 На отсрещния край. 815 01:34:07,308 --> 01:34:09,834 Сега, когато си отиваш, 816 01:34:10,277 --> 01:34:14,339 е време да послушам мъдрия човек в мен 817 01:34:15,316 --> 01:34:19,685 и да разкрия сърцето си. 818 01:34:25,860 --> 01:34:27,860 Джонта! 819 01:34:32,066 --> 01:34:34,066 Джонта! 820 01:34:34,735 --> 01:34:36,735 Гмурни се, Муна! 821 01:34:42,009 --> 01:34:44,009 Всичко наред ли е? 822 01:34:45,946 --> 01:34:50,015 Извинявай. Трябва да тръгвам. 823 01:34:59,593 --> 01:35:01,646 Направете път! Отдръпнете се! 824 01:35:01,796 --> 01:35:05,931 Всички да се махнат! Разчистете мястото! 825 01:35:06,701 --> 01:35:10,902 Джонта! Никога повече няма да ти дам да участваш в тази игра, дете! 826 01:35:31,058 --> 01:35:34,290 Какво? - Загубих всичките ти пари, нали? 827 01:35:36,363 --> 01:35:38,363 Не. 828 01:36:01,956 --> 01:36:05,591 Какво има? - Искаш ли да видиш един фокус? 829 01:36:07,528 --> 01:36:09,528 Виждаш ли нещо в ръката ми? 830 01:36:11,632 --> 01:36:14,260 А в другата? 831 01:36:14,502 --> 01:36:17,669 Не. - А нещо в устата ми? 832 01:36:22,176 --> 01:36:24,176 1... 2... 3... 833 01:36:32,153 --> 01:36:35,454 На кого е? - За теб е. 834 01:36:35,956 --> 01:36:39,722 Къде го намери? - В реката, докато се гмурках. 835 01:36:58,078 --> 01:37:00,078 Да, страхотно. 836 01:37:04,585 --> 01:37:06,585 Благодаря. 837 01:37:44,892 --> 01:37:46,911 Топло е. 838 01:37:47,061 --> 01:37:49,291 Приготвих ти обяд. Хапни във влака. 839 01:37:49,463 --> 01:37:51,463 Яж, ще ти помогна с багажа. 840 01:38:00,875 --> 01:38:02,875 Вкусно е. 841 01:38:13,020 --> 01:38:15,020 Ще тръгваме ли? 842 01:38:25,532 --> 01:38:28,767 Бъди благословена. Обади ми се, когато пристигнеш. 843 01:38:29,603 --> 01:38:31,603 Тръгвам. - Побързай. 844 01:38:31,839 --> 01:38:33,839 Отдръпни се. 845 01:38:40,114 --> 01:38:42,515 Седни. - Ще се видим скоро, татко. 846 01:39:43,944 --> 01:39:48,845 Здравейте. Идвам при г-н Рамдари Агарвал. 847 01:39:49,249 --> 01:39:51,249 Аз съм Деви Патак. 848 01:39:51,919 --> 01:39:55,339 Пуиш беше мой приятел. Онзи ден... 849 01:39:55,489 --> 01:39:58,254 Почакайте. По-добре да говорим вътре. 850 01:40:25,152 --> 01:40:28,372 Какво правиш? Полудя ли? - За какво си дошла тук? 851 01:40:28,522 --> 01:40:30,522 Добре ли си? 852 01:40:31,058 --> 01:40:34,751 Защо? С какво ти беше навредил? 853 01:42:27,141 --> 01:42:29,141 Вода? 854 01:43:11,351 --> 01:43:14,252 30 рупии до Шангам. 855 01:43:15,455 --> 01:43:18,976 Хайде, г-це. А вие, г-не? 856 01:43:19,126 --> 01:43:21,126 Ще ви отведа в Шангам. 857 01:44:15,148 --> 01:44:17,148 За първи път ли отиваш в Шангам? 858 01:44:17,451 --> 01:44:19,451 Да. 859 01:44:19,920 --> 01:44:23,822 А ти? - За втори път. 860 01:44:26,560 --> 01:44:29,513 Казаха ми, че поне два пъти трябва да посетиш Шангам. 861 01:44:29,663 --> 01:44:32,869 Защо? - Веднъж сам, а после с някой друг. 862 01:44:33,019 --> 01:44:40,019 Превод: ^малките_вещици^ Специално за: WWW.BOLLYDREAM.COM