1 00:00:12,591 --> 00:00:34,591 Preveo Remedy 2 00:00:49,591 --> 00:00:52,261 Dobro jutro, Dr. Roberts. 3 00:00:52,510 --> 00:00:54,930 Bili ste 56 minuta u REM snu. 4 00:00:56,473 --> 00:00:58,603 Dobro jutro, Dr. Roberts. 5 00:00:58,683 --> 00:01:01,063 Bili ste 56 minuta u REM snu. 6 00:01:21,706 --> 00:01:24,786 Dobar dan i dobro došli u modernu psihijatriju. 7 00:01:24,876 --> 00:01:27,496 Ja sam vaš domaćin, Dr. Michael Westfield. 8 00:01:27,870 --> 00:01:30,100 Danas ćemo diskutovati o 9 00:01:30,110 --> 00:01:32,469 retkom ali fascinantnom sindromu 10 00:01:32,550 --> 00:01:34,800 koji je povezan sa psihotičkim poremećajem. 11 00:01:35,261 --> 00:01:38,139 Možemo ga definisati iluzijom 12 00:01:38,140 --> 00:01:39,810 koja se manifestuje u pojedincu 13 00:01:39,891 --> 00:01:42,021 koja je blisko povezana 14 00:01:42,102 --> 00:01:44,732 sa nekime kome je već dijagnostikovan ta bolest. 15 00:01:44,896 --> 00:01:46,896 Na primer, uzmite jedan par... 16 00:02:44,247 --> 00:02:45,247 Hvala vam. 17 00:02:50,837 --> 00:02:53,417 Izvinite, voleo bih da košulja nije potrebna. 18 00:02:59,929 --> 00:03:00,929 Molim vas, sedite. 19 00:03:04,767 --> 00:03:06,057 Šta se dogodilo Homeru? 20 00:03:08,229 --> 00:03:09,439 Šta se dogodilo Homeru? 21 00:03:10,356 --> 00:03:11,766 Prairie, šta se nama dogodilo? 22 00:03:13,234 --> 00:03:15,284 Putovali smo u drugu dimenziju. 23 00:03:15,653 --> 00:03:18,413 U drugim vezijama nas samih! 24 00:03:19,199 --> 00:03:21,529 Sa potpuno drugačijim životima. -Ne u potpunosti drugačijim. 25 00:03:21,618 --> 00:03:24,078 Nina i ja smo rođene istog datuma, 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,372 isti nam je otac... -Tako je. 27 00:03:25,455 --> 00:03:28,124 Dr. Percy je imao na isti dan rođendan, isto detinjstvo takođe. 28 00:03:28,125 --> 00:03:29,360 Čak je imao isto... 29 00:03:29,542 --> 00:03:32,172 glupo srednje ime. Ali ovde nisam Hap. 30 00:03:32,879 --> 00:03:36,129 To mi je nadimak iz bolnice. A on nije nije radio u bolnici. 31 00:03:36,925 --> 00:03:38,335 Nikada nije čuo za "prečicu," 32 00:03:38,676 --> 00:03:41,046 nikada nije bio opsednut iskusktvom bliske smrti. 33 00:03:43,014 --> 00:03:44,434 Ovde je prava poznata ličnost. 34 00:03:44,682 --> 00:03:47,692 Napisao je i knjigu. Pohađao je i časove psihologije. 35 00:03:52,774 --> 00:03:54,807 Kada sam bila u Nininom stanu... 36 00:03:54,808 --> 00:03:56,744 prepoznala sam njene slike iz detinjstva 37 00:03:56,819 --> 00:04:00,279 i bile su moje. Da pređem na stvar. 38 00:04:00,365 --> 00:04:01,655 Naravno. -Ali... 39 00:04:02,158 --> 00:04:03,578 Nina nikada nije bila slepa. 40 00:04:04,118 --> 00:04:08,161 Bila je na koledžu u Parizu. 41 00:04:08,790 --> 00:04:10,380 Neverovatno, zar ne? 42 00:04:11,500 --> 00:04:13,460 I pogrešio sam. Iskustva bliske smrti 43 00:04:13,470 --> 00:04:15,711 nisu osvrt na život posle smrti. 44 00:04:16,506 --> 00:04:18,676 Ona su osvrt na druge živote. 45 00:04:19,384 --> 00:04:21,224 Vrt raskrsnice. 46 00:04:21,511 --> 00:04:23,721 I samog sebe koji se susreo sa 47 00:04:24,055 --> 00:04:27,475 različitim okolnostima ili izborima 48 00:04:28,393 --> 00:04:31,233 uspevši nekako da postanem druga osoba. -Zašto me se Homer onda ne seća? 49 00:04:31,312 --> 00:04:33,552 Na to pitanje moramo zajedno pronaći odgovor. 50 00:04:35,692 --> 00:04:36,692 Izvoli. 51 00:04:37,652 --> 00:04:38,652 Izgleda... 52 00:04:39,821 --> 00:04:41,031 da postoji telo, 53 00:04:41,531 --> 00:04:43,411 a ovde je... 54 00:04:44,117 --> 00:04:45,117 Duša. 55 00:04:47,328 --> 00:04:48,998 Ili misli, svest, šta god. 56 00:04:49,289 --> 00:04:50,369 Koja očigledno... 57 00:04:51,040 --> 00:04:52,210 može skočiti... 58 00:04:53,710 --> 00:04:56,130 u drugu dimenziju, ostavljajući telo za sobom. 59 00:04:56,754 --> 00:04:59,264 Moja svest je skočila u... 60 00:04:59,966 --> 00:05:01,046 doktora Persija. 61 00:05:01,467 --> 00:05:02,837 Tvoja u Ninu Azarovu. 62 00:05:04,387 --> 00:05:06,637 I... iz nekog razloga, ne mogu shvatiti, 63 00:05:06,973 --> 00:05:09,683 jer je Homer učinio sve isto kao i svi ostali... 64 00:05:11,978 --> 00:05:13,648 ali se nije vratio kao doktor Roberts. 65 00:05:15,773 --> 00:05:18,823 Opiši mi svoj skok. Reci mi sve što se dogodilo. 66 00:05:20,320 --> 00:05:22,799 U redu. 2 dana nakon što sam te ostavio 67 00:05:22,800 --> 00:05:24,120 na način zbog kojeg se stidim... 68 00:05:25,533 --> 00:05:27,543 sve sam izbavio iz ćelija... 69 00:05:27,869 --> 00:05:30,539 i izveo sam ih napolje. 70 00:05:47,430 --> 00:05:48,600 Natrijum pentatol. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,103 Podešen je da vas parališe nakon 11 minuta. 72 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 Srce prestaje sa radom za 13 do 15 minuta. 73 00:05:53,728 --> 00:05:56,148 Ubio si nas. 74 00:05:56,230 --> 00:05:57,440 Gotovo je za sve nas. 75 00:05:58,316 --> 00:06:01,686 Ili ćemo odraditi sve korake i otputovati u drugu dimenziju... 76 00:06:02,612 --> 00:06:04,992 ili ćemo umreti ovde na ovoj poljani, zajedno. 77 00:06:06,282 --> 00:06:08,532 Sve zavisi od vas. 78 00:06:50,618 --> 00:06:52,448 Vidimo se na drugoj strani. 79 00:07:43,337 --> 00:07:44,587 Ugljen monoksid! 80 00:07:45,047 --> 00:07:46,797 Držite ostale prozore otvorene! 81 00:07:46,883 --> 00:07:48,593 Neka neko pozove hitnu pomoć! 82 00:07:50,511 --> 00:07:52,681 Otvorite prozore! Izvedite sve napolje! 83 00:08:34,347 --> 00:08:36,137 Jeste li dobro? 84 00:08:36,224 --> 00:08:37,604 Šta do đavola radiš? 85 00:08:41,090 --> 00:08:42,100 Doktore Persi. 86 00:08:46,734 --> 00:08:48,194 U redu? U redu! 87 00:08:48,528 --> 00:08:51,608 U redu. 88 00:09:01,220 --> 00:09:02,270 U redu. U redu. 89 00:09:02,291 --> 00:09:04,921 U redu je. Dobro smo. -Jesmo! 90 00:09:06,087 --> 00:09:07,457 Kao što si od uvek govorila, 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,627 ista uloga, ali sa drugim glumcima. 92 00:09:10,424 --> 00:09:12,684 Preko mnogih dimenzija kroz vreme. 93 00:09:15,846 --> 00:09:18,466 Povezani smo, ti i ja, Prairie. 94 00:09:20,434 --> 00:09:23,524 Otkrivamo nauku sudbine. 95 00:09:26,232 --> 00:09:29,652 Šetnja Neila Armstronga je ništa u poređenju sa ovim. 96 00:09:30,860 --> 00:09:32,640 Još uvek ne razumem zašto je Homer... 97 00:09:32,650 --> 00:09:34,451 Homer Roberts u ovoj dimenziji 98 00:09:35,032 --> 00:09:38,582 provodi svoj život učeći kod doktora Persija. Obožava ga. 99 00:09:38,828 --> 00:09:40,998 Obožava me. 100 00:09:43,165 --> 00:09:44,785 Onda je moj Homer... 101 00:09:44,875 --> 00:09:47,495 Taj Homer je mrtav na polju u Severnoj Dakoti. 102 00:09:50,172 --> 00:09:51,172 Ne. 103 00:09:52,216 --> 00:09:54,046 Ne. Ne moguće da je sve bilo uzaludno. 104 00:09:54,135 --> 00:09:56,635 O čemu to pričaš? Naravno da nije! 105 00:09:57,805 --> 00:10:00,448 Sama činjenica što smo ovde i razgovaramo 106 00:10:00,449 --> 00:10:02,180 je dokaz da nije bilo uzaludno. 107 00:10:03,811 --> 00:10:05,561 Mnogo toga treba tek da shvatimo. 108 00:10:06,647 --> 00:10:09,187 Znaš li koliko dimenzija postoji? 109 00:10:09,275 --> 00:10:11,895 Da li su beskonačne? Možemo li uticati na njih? 110 00:10:11,986 --> 00:10:15,236 Da li postoji savršena dimenzija i kako je možemo pronaći? 111 00:10:16,073 --> 00:10:17,533 Kako kontrolisati skok? 112 00:10:20,369 --> 00:10:22,829 Shvataš li na ivici kog smo otkrića? 113 00:10:24,999 --> 00:10:26,829 Božanstva, Prairie. 114 00:10:29,295 --> 00:10:31,045 Ali ja sam skočio u tamu. 115 00:10:31,710 --> 00:10:33,000 Mogao sam skočiti u dimenziju 116 00:10:33,010 --> 00:10:34,514 u kojoj sam mrtav ili imam veliko oštećenja mozga. 117 00:10:34,592 --> 00:10:36,052 Ali ti... 118 00:10:36,135 --> 00:10:39,095 Ti tačno znaš gde želiš da odeš i tamo i stigneš. 119 00:10:39,805 --> 00:10:41,135 Imaš nekakvu navigaciju. 120 00:10:42,600 --> 00:10:43,675 Molim te. 121 00:10:43,934 --> 00:10:45,604 Samo mi reci kako si to uspela. 122 00:10:59,450 --> 00:11:00,450 U redu. 123 00:11:07,792 --> 00:11:08,962 Da, Dr. Percy? 124 00:11:09,040 --> 00:11:10,880 Gđica Azarova nije kooperativna. 125 00:11:10,890 --> 00:11:11,910 Spremna je da se vrati u svoju sobu. 126 00:11:11,920 --> 00:11:13,879 Nisam kooperativna? Probudiću Homera 127 00:11:13,880 --> 00:11:15,379 i oboje nas izbaviti iz ovog zatvora. 128 00:11:15,380 --> 00:11:17,279 A ti nisi doktor, nisi čak ni naučnik, 129 00:11:17,280 --> 00:11:18,750 ti si upravnik. 130 00:11:18,844 --> 00:11:20,604 Bez obzira u kojoj dimenziji se nalazio. 131 00:11:23,391 --> 00:11:25,271 Živiš u prošlosti, Prairie. 132 00:11:25,351 --> 00:11:27,441 I to je u redu. 133 00:11:29,647 --> 00:11:30,687 Možda jednog dana... 134 00:11:31,482 --> 00:11:34,032 pronađemo dimenziju u kojoj ćeš me gledati drugim očima. 135 00:11:40,741 --> 00:11:42,661 Jeste li dobro, doktore? - Jesam. 136 00:11:43,119 --> 00:11:44,329 Samo čuvaj svoju glavu. 137 00:11:44,954 --> 00:11:46,084 Hrana neka joj se dostavlja. 138 00:11:46,163 --> 00:11:48,873 Totalna izolacija sve dok ne prestane sa nasilnim ponašanjem. 139 00:11:48,958 --> 00:11:51,668 Ne, ne, ne. Pogledajte u sat! Sam je sebi to uradio! 140 00:11:51,752 --> 00:11:54,672 Ti si čudovište Hap, i Homer će to uvideti kada te budem razotkrila. 141 00:11:54,755 --> 00:11:55,835 Homere! 142 00:11:56,257 --> 00:11:57,927 Homere! 143 00:11:58,426 --> 00:11:59,676 Homere! 144 00:11:59,760 --> 00:12:01,510 Stanite! Stanite! Stanite! Pustite je! 145 00:12:01,595 --> 00:12:02,805 Pustite je! 146 00:12:03,556 --> 00:12:05,426 U redu je. U redu je. 147 00:12:05,440 --> 00:12:06,450 Hej. 148 00:12:06,475 --> 00:12:08,805 U redu je. Ovde sam. 149 00:12:14,775 --> 00:12:15,775 U redu je. 150 00:12:20,030 --> 00:12:21,910 Ovo će ti samo pomoći da se opustiš. 151 00:12:22,241 --> 00:12:25,081 Ovo je veoma blagi sedativ. 152 00:12:25,453 --> 00:12:28,163 Prerano je da uznemiravate ostale pacijente. 153 00:12:28,247 --> 00:12:30,917 San je veoma bitan za njihovu stabilnost. 154 00:12:32,126 --> 00:12:34,416 Ovo će vam pomoći da malo odspavate. 155 00:12:37,131 --> 00:12:38,171 Zaboravio si me. 156 00:12:41,594 --> 00:12:42,604 Ali ćeš me se setiti. 157 00:12:44,638 --> 00:12:45,638 Odvedite je. 158 00:14:08,389 --> 00:14:09,849 Imaš li PBR? 159 00:14:11,183 --> 00:14:14,143 Mogu li dobiti i kapu? Želim znati svoju budućnost. 160 00:14:16,146 --> 00:14:17,726 Očekujete dugu noć? 161 00:14:19,692 --> 00:14:22,572 Da li si novinar? Potpisale smo ugovor sa NDA-om. 162 00:14:23,195 --> 00:14:24,945 Dobićemo otkaz ako budemo pričale o CURI-ju. 163 00:14:25,239 --> 00:14:28,409 Videle smo te na parkingu u tvom narandžastom automobilu. 164 00:14:28,534 --> 00:14:30,874 Malo odskače od drugih, znaš? - Da. 165 00:14:30,953 --> 00:14:33,463 To mi je oduvek bio problem. - Zašto ga ne prefarbaš? 166 00:14:33,539 --> 00:14:34,619 Sviđa mi se boja. 167 00:14:36,375 --> 00:14:37,535 Smem li sesti pored? 168 00:14:42,464 --> 00:14:44,684 5 srce. Šta mislite? 169 00:14:46,051 --> 00:14:48,051 Zaljubićete se 5 puta. 170 00:14:48,137 --> 00:14:50,387 Onda mi je još par ostalo. 171 00:14:52,766 --> 00:14:54,016 Nisam novinar. 172 00:14:54,226 --> 00:14:56,936 Ja sam detektiv. Tražim nestalu devojku. 173 00:14:57,938 --> 00:14:58,938 Bubnjarku. 174 00:15:02,359 --> 00:15:04,109 Ne, ovde ne zapošljavaju tako mlade. 175 00:15:04,194 --> 00:15:06,164 Definiši mlade. Maloletnike? 176 00:15:07,114 --> 00:15:11,164 Sladak je ali ne želim da riskiram svoj posao. 177 00:15:11,243 --> 00:15:12,243 Vidimo se sutra. 178 00:15:13,871 --> 00:15:15,501 Vidimo se večeras. 179 00:15:18,750 --> 00:15:19,820 Šta joj se dogodilo? 180 00:15:19,830 --> 00:15:21,591 To i ja pokušavam da shvatim. 181 00:15:21,670 --> 00:15:24,130 Imala je CURI logo u svom notesu. 182 00:15:25,507 --> 00:15:26,717 Šta se dešava tamo unutra? 183 00:15:27,468 --> 00:15:29,798 Generalno, bez odavanja tajni. 184 00:15:31,805 --> 00:15:34,175 U redu, u redu. Ja ću pitati a ti mi ne moraš ništa odgovoriti. 185 00:15:35,517 --> 00:15:39,097 Nije studija o spavanju, već o snu. 186 00:15:40,773 --> 00:15:42,069 Ima nešto u tebi 187 00:15:42,070 --> 00:15:44,363 zbog čega si jedinstveni sanjar. 188 00:15:46,362 --> 00:15:48,242 Regrutovana si jer si dobra? 189 00:15:50,074 --> 00:15:51,664 Da li ovo znači da si regrutovana? 190 00:15:58,707 --> 00:15:59,957 Ne prepoznaješ ovo? 191 00:16:01,790 --> 00:16:03,379 Da li si ti čitač misli ili detektiv? 192 00:16:03,380 --> 00:16:05,464 Samo obraćam pažnju, u redu? 193 00:16:05,881 --> 00:16:08,011 Ne tražim od tebe da reskiraš svoj posao iz snova, 194 00:16:08,030 --> 00:16:09,699 ne moram da znam za vaše tajne, 195 00:16:09,700 --> 00:16:10,932 ali ako postoji nešto 196 00:16:11,011 --> 00:16:12,391 što bi mi pomoglo, 197 00:16:12,805 --> 00:16:14,135 onda mi molim te pomozi. 198 00:16:19,103 --> 00:16:22,863 Postoji jedna stvar. Ali ti ne mogu reći ovde. 199 00:16:26,860 --> 00:16:27,860 Svake noći, 200 00:16:28,654 --> 00:16:31,744 svaka od nas ima 4, možda 5 sna. 201 00:16:32,280 --> 00:16:34,260 Probude nas nakon REM ciklusa 202 00:16:34,270 --> 00:16:36,702 i snimaju nas kako prepričavamo san. 203 00:16:36,996 --> 00:16:40,326 Postoji jedna žena. Starija, britanka, u invalidskim kolicima. 204 00:16:40,457 --> 00:16:43,417 Ona sluša o našim snovima. Na stotine svake noći. 205 00:16:43,544 --> 00:16:45,054 Zbog čega? - Ne znam. 206 00:16:45,129 --> 00:16:46,589 Traži nešto. 207 00:16:46,672 --> 00:16:48,472 Zbog čega? - Ne znam. 208 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 Ali neki snovi su joj bitniji od drugih. 209 00:16:52,261 --> 00:16:53,351 Dobro, dobro. 210 00:16:53,804 --> 00:16:56,184 Vaše snove analiziraju. 211 00:16:56,265 --> 00:16:58,305 Kakve to ima veze sa nestankom Michelle? 212 00:16:58,392 --> 00:17:00,112 Rekla si da ćeš mi pomoći. - Žena. 213 00:17:00,561 --> 00:17:03,271 Dr. Marlow Rhodes, ona koja sluša naše snove... 214 00:17:03,731 --> 00:17:04,941 nestala je. 215 00:17:06,150 --> 00:17:08,570 Da li je dala otkaz ili ga dobila? - Mislim da je dala. 216 00:17:09,069 --> 00:17:10,779 Pierre Ruskin je bio u zgradi, 217 00:17:10,860 --> 00:17:12,740 i kada je saznao da je otišla, 218 00:17:12,770 --> 00:17:15,413 pobacao je ceo sto pun računara. 219 00:17:15,492 --> 00:17:18,082 I niko više nije uspeo da je pronađe, čak ni Ruskin. 220 00:17:20,122 --> 00:17:22,122 Kada se to dogodilo? - Pre 2 nedelje. 221 00:17:24,460 --> 00:17:26,090 Tada je i Michelle nestala. 222 00:17:27,046 --> 00:17:30,006 Mislim da je Dr. Rhodes videla nešto što nije trebala da vidi. 223 00:17:51,195 --> 00:17:53,485 Šta sada želiš? - Pokušavam da te dobijem celo jutro. 224 00:17:53,500 --> 00:17:54,920 Imam svoj život, Karime. 225 00:17:54,930 --> 00:17:57,282 Treba mi adresa od Dr. Marlow Rhodes. 226 00:17:57,367 --> 00:17:59,237 Imaš li još nešto pored imena? - Žensko je. 227 00:17:59,328 --> 00:18:01,618 Radila je u CURI pre par nedelja. 228 00:18:02,206 --> 00:18:03,286 Šta je CURI? 229 00:18:03,373 --> 00:18:05,503 Fabrika snova Pierra Ruskina u Oaklandu. 230 00:18:05,584 --> 00:18:08,004 Neko iznutra mi je dao ime. 231 00:18:08,212 --> 00:18:09,422 Na slučaju si? 232 00:18:09,505 --> 00:18:11,715 Nestale devojke. - Prostitutke? 233 00:18:12,049 --> 00:18:14,969 Čudakinje tehnologije. - Zašto nisam iznenađena? 234 00:18:15,052 --> 00:18:17,722 Kako si, Mo? - Sa autorom sam 235 00:18:17,805 --> 00:18:19,675 koji se sprema da objavi feministički tekst. 236 00:18:19,765 --> 00:18:22,175 Nadgledam sve njene profile kako ne bi bila 237 00:18:22,267 --> 00:18:25,727 hakovana, doksikovana, terorizovana, uhođena... 238 00:18:26,313 --> 00:18:28,823 Dakle, običan dan. Ali kako si? 239 00:18:29,483 --> 00:18:31,363 Naduvena kao krava. 240 00:18:31,693 --> 00:18:33,033 Evo jedne zagonetke za tebe. 241 00:18:33,445 --> 00:18:36,025 Šta seksi braon kokoška kaže seksi braon kravi? 242 00:18:37,825 --> 00:18:39,275 braon-čika-braon-ka. 243 00:18:42,496 --> 00:18:43,656 Jebi se, Karime. 244 00:18:52,339 --> 00:18:55,129 Gde je Eichler? Rekao mi je, "Budi u 10 tu." 245 00:18:55,217 --> 00:18:56,967 Ne znam. Otišao je negde. 246 00:18:57,928 --> 00:18:59,638 Hoćeš li ti uzeti moju izjavu? 247 00:18:59,721 --> 00:19:02,221 Vodim sina na utakmicu. 248 00:19:03,183 --> 00:19:05,273 Ona počinje u 7. To je za 8 sati. 249 00:19:06,103 --> 00:19:08,193 Klinac voli da vežba pre utakmice. 250 00:19:10,774 --> 00:19:11,774 Jebi ga! 251 00:19:12,359 --> 00:19:13,489 Šta je sa skakačem? 252 00:19:13,777 --> 00:19:14,777 Nema ga. 253 00:19:15,737 --> 00:19:17,737 A toksikologija? - Jok. 254 00:19:18,699 --> 00:19:19,699 Hej. 255 00:19:20,242 --> 00:19:23,042 Imam nestalu devojčicu koja je živela u toj kući. 256 00:19:23,120 --> 00:19:25,830 Sada je drugo skočilo kroz prozor i nikoga ne interesuje? 257 00:19:27,457 --> 00:19:29,377 Tvoja klinka nije bila u toj kući. 258 00:19:34,381 --> 00:19:37,261 Proverili smo poslednjih 4 nedelja i ništa nismo pronašli. 259 00:19:38,719 --> 00:19:40,849 Stani. Uspori. 260 00:19:41,513 --> 00:19:44,563 Tvoja kineska amerikanka. - Iz Vijetnama je. 261 00:19:45,184 --> 00:19:46,354 Moja greška. 262 00:19:47,436 --> 00:19:49,806 To ste samo ti i gospoda iz Vijetnama. 263 00:19:52,941 --> 00:19:56,361 To je to. Samo ste vas dvoje bili na to mesto. 264 00:20:00,324 --> 00:20:01,414 Hej, vrati u nazad. 265 00:20:01,992 --> 00:20:02,992 Zamrzni sada. 266 00:20:03,911 --> 00:20:05,411 Kako je onda on dospeo unutra? 267 00:20:22,638 --> 00:20:23,638 Pierre. 268 00:20:23,722 --> 00:20:25,222 Pokušao sam da te dobijem. 269 00:20:25,307 --> 00:20:27,427 Izvini, dan mi je bio užasan. 270 00:20:27,893 --> 00:20:28,893 Kako je Nina? 271 00:20:30,187 --> 00:20:32,767 Iskreno, ne baš najbolje. Nije pri čistoj svesti. 272 00:20:33,315 --> 00:20:34,895 Imala je ozbiljan kolaps. 273 00:20:34,983 --> 00:20:37,073 Da li je sama išla u tu kuću? 274 00:20:37,527 --> 00:20:39,857 Ne znam. - Obećala mi je da neće. 275 00:20:41,570 --> 00:20:43,399 Pierre, rekao si mi da je bila uznemirena 276 00:20:43,400 --> 00:20:44,583 pre napada na trajektu. 277 00:20:44,660 --> 00:20:46,660 Moramo se suočiti sa mogućnošću... 278 00:20:47,162 --> 00:20:49,502 da kada je saznala... - Da je to bilo previše za nju. 279 00:20:51,541 --> 00:20:54,461 Svako ima svoju granicu. - Potrebna mi je nazad. 280 00:20:57,839 --> 00:20:59,089 Misliš da je tako najbolje? 281 00:20:59,383 --> 00:21:01,013 Huntere. 282 00:21:01,510 --> 00:21:02,890 Želeo sam reći... 283 00:21:03,303 --> 00:21:04,893 da je, možda... 284 00:21:05,514 --> 00:21:07,524 još uvek sumnjičava u vezi tebe... 285 00:21:08,475 --> 00:21:10,095 i da je sreća što je uopšte ovde, 286 00:21:10,394 --> 00:21:13,064 na mestu na kojem se može oporaviti. 287 00:21:15,274 --> 00:21:16,484 Shvatam. 288 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 Šaljem ti novog subjekta. 289 00:21:20,070 --> 00:21:22,530 Dobro. Bićemo spremni u jutro. - U redu. 290 00:21:23,073 --> 00:21:24,948 Moram razgovarati sa tobom o Nini... 291 00:21:24,949 --> 00:21:26,750 Pierre, moram prekinuti, žao mi je. 292 00:21:26,780 --> 00:21:28,480 Nešto mi je iskrslo. 293 00:21:28,500 --> 00:21:29,860 Nazvaću te. 294 00:21:31,790 --> 00:21:33,540 Da. Homere, reci. 295 00:21:36,920 --> 00:21:38,510 Napravio sam grešku jutros. 296 00:21:39,881 --> 00:21:42,381 Dao sam sadative gđici Azarova jer 297 00:21:42,467 --> 00:21:44,829 sam bio zabrinut da će uznemiriti ostale pacijente. 298 00:21:44,830 --> 00:21:45,839 Dobro. 299 00:21:45,840 --> 00:21:47,540 Ne verujem u terapiju lekovima 300 00:21:47,550 --> 00:21:48,724 koja je zbog njih očigledno traumatizovana. 301 00:21:48,800 --> 00:21:51,140 To je bio tvoj izbor, trebao bi imati malo više vere u sebe. 302 00:21:51,150 --> 00:21:52,799 Ne sviđa mi se izolacija kao vid kazne. 303 00:21:52,800 --> 00:21:54,981 Deluje varvarski, ne medicinski. 304 00:21:55,000 --> 00:21:58,363 Iskreno, u poslednja 2 meseca osećam se kao stražar u zatvoru. 305 00:21:58,442 --> 00:22:00,242 Moje metode kritikuješ? 306 00:22:03,238 --> 00:22:04,318 Naravno da ne. 307 00:22:06,033 --> 00:22:07,953 Zašto onda ne preuzmeš odgovornost nad njenim lečenjem? 308 00:22:09,500 --> 00:22:10,520 Ja? 309 00:22:10,662 --> 00:22:11,962 Da. Ti. 310 00:22:12,622 --> 00:22:13,872 Osim u koliko nemaš u napred rezervisane pacijente. 311 00:22:15,042 --> 00:22:16,922 Ne. Ne. Nije to. 312 00:22:17,002 --> 00:22:19,632 Samo sam predpostavio da će te se vi time pozabaviti. 313 00:22:19,713 --> 00:22:20,713 Pa... 314 00:22:21,420 --> 00:22:23,739 Nina misli da sam nekakva vrsta čudovišta. 315 00:22:23,740 --> 00:22:25,640 Ne napredujem. Ona misli da si ti... 316 00:22:25,720 --> 00:22:27,050 Njena srodna duša. 317 00:22:27,137 --> 00:22:29,177 Takva vrsta prenosa može biti korisna. 318 00:22:29,973 --> 00:22:32,023 Prati je. 319 00:22:32,100 --> 00:22:34,820 Zapravo, saznaj šta ona misli kako je dospela ovde 320 00:22:34,850 --> 00:22:36,610 iz te druge dimenzije. 321 00:22:37,356 --> 00:22:39,566 Ostali govore kako smo svi ovde stigli zajedno. 322 00:22:39,649 --> 00:22:41,529 Ona misli drugačije. 323 00:22:41,610 --> 00:22:45,610 Ta anomalija može biti ključ njenog izlečenja. 324 00:22:48,241 --> 00:22:52,121 Ne postoji niti jedan slučaj deljenja zajedničkog psihotičnog poremećaja 325 00:22:52,204 --> 00:22:54,544 među potpunim strancima. Niti jedan. 326 00:22:55,040 --> 00:22:56,040 Sve do sada. 327 00:22:57,542 --> 00:22:59,922 Napravimo istoriju zajedno, doktore Roberts. 328 00:23:11,220 --> 00:23:13,520 TRI MUDRACA 329 00:23:27,739 --> 00:23:29,239 Karime! Jebote! 330 00:23:29,574 --> 00:23:31,084 Ja sam! 331 00:23:31,660 --> 00:23:34,620 Isuse jebeni Hriste, Mo. Zašto se šunjaš? 332 00:23:34,704 --> 00:23:37,004 Došla sam jebeno nešto da ti kažem. 333 00:23:37,249 --> 00:23:39,999 Ali sam se unervozila da si možda imao društvo... 334 00:23:40,085 --> 00:23:43,835 ...pa sam htela da oslušnem kraj vrata na kratko, ali onda... 335 00:23:44,089 --> 00:23:47,219 sam se saplela jer sam izgubila centar za ravnotežu. 336 00:23:47,300 --> 00:23:49,010 Zašto me nisi samo nazvala? 337 00:23:49,845 --> 00:23:50,845 Dobro. 338 00:23:51,388 --> 00:23:53,678 Prvo, potrebni su mi krekeri. Ili hleb. 339 00:23:53,765 --> 00:23:56,175 Već mi je muka od tvoje kuće na brodu. 340 00:23:56,852 --> 00:23:57,942 "Gađenje." 341 00:23:59,479 --> 00:24:01,109 Reci mi da si pronašla nešto. 342 00:24:04,276 --> 00:24:05,816 Bila je moja MI-5. 343 00:24:05,902 --> 00:24:07,402 Važan slučaj. - Ko, Rhodes? 344 00:24:07,904 --> 00:24:09,494 Da, više od jedne decenije. 345 00:24:10,740 --> 00:24:13,950 A onda ju je 2010-te gonio... 346 00:24:14,035 --> 00:24:15,195 Pierre Ruskin. 347 00:24:16,872 --> 00:24:19,172 Napustila je CURI pre 14 godina. 348 00:24:19,249 --> 00:24:21,129 Nakon toga, nemam ništa. 349 00:24:21,918 --> 00:24:25,668 Mora da je tražila neke usluge, Karime, jer ovo je ribanje. 350 00:24:26,131 --> 00:24:27,471 Najbolje ikada viđeno. 351 00:24:28,049 --> 00:24:29,889 Nema telefona, imejl. 352 00:24:30,510 --> 00:24:32,640 Ceo dan, sve što sam našla je, 353 00:24:32,660 --> 00:24:34,600 stara internet stranica na fejsbuku. 354 00:24:34,681 --> 00:24:36,681 Ne razumem. Taj Rhodes, on je jedini zaposleni 355 00:24:36,766 --> 00:24:39,016 na višem stupnju i od jebenog domara koji je napustio CURI, 356 00:24:39,102 --> 00:24:40,942 a sada ne postoji. 357 00:24:44,900 --> 00:24:48,360 Nisi došla ovamo kako bi mi rekla da nemaš ništa. 358 00:24:50,780 --> 00:24:51,780 Šta? 359 00:24:53,450 --> 00:24:54,780 Bila je revidirana... 360 00:24:55,368 --> 00:24:56,658 2013-te godine. 361 00:24:57,996 --> 00:25:00,666 Hakovala si IRS? 362 00:25:01,708 --> 00:25:03,538 Hakovala si jebeni IRS? 363 00:25:03,793 --> 00:25:05,803 Pomozi mi malo. - Isuse Hriste, Mo. 364 00:25:06,796 --> 00:25:07,796 O Bože. 365 00:25:10,342 --> 00:25:13,602 Šta je prostitutka rekla mornaru? 366 00:25:15,096 --> 00:25:16,766 Nisi ovo dobio od mene. 367 00:25:18,640 --> 00:25:19,860 Još uvek nemam njenu adresu, 368 00:25:19,880 --> 00:25:22,652 ali većina njenih računa dolazi na ovu adresu. 369 00:25:26,650 --> 00:25:27,780 Isuse. 370 00:25:31,530 --> 00:25:33,660 Jesi li dobro? 371 00:25:34,407 --> 00:25:36,987 Šutira se. Hoćeš da osetiš? 372 00:25:52,759 --> 00:25:54,469 Homere. 373 00:25:54,553 --> 00:25:56,643 Probudi se, Homere. Probudi se, Homere. 374 00:25:56,721 --> 00:25:58,351 Probudi se. 375 00:25:59,975 --> 00:26:01,015 gđice Azarova? 376 00:26:01,893 --> 00:26:03,452 Gđice Azarova, kasnite 377 00:26:03,453 --> 00:26:05,313 na terapiju kod doktora Robertsa. 378 00:26:07,023 --> 00:26:08,363 Kod Homera? 379 00:26:09,234 --> 00:26:11,364 Terapija? - Tako piše u vašem kartonu. 380 00:26:24,332 --> 00:26:26,042 Da li Hap nadgleda ove seanse? 381 00:26:26,876 --> 00:26:27,876 Hap? 382 00:26:28,295 --> 00:26:29,375 Doktor Percy. 383 00:26:29,838 --> 00:26:32,338 Hunter Aloysius Percy. H-A-P, Hap... 384 00:26:33,450 --> 00:26:35,803 Tako je sebe nazivao, tako smo ga mi nazivali... 385 00:26:36,770 --> 00:26:37,820 ranije. 386 00:26:38,054 --> 00:26:40,184 Naše seanse su poverljive. 387 00:26:40,557 --> 00:26:42,887 Osim u koliko mi kažeš da ćeš počiniti zločin 388 00:26:42,976 --> 00:26:44,516 koji moram prijaviti po zakonu. 389 00:26:44,603 --> 00:26:47,563 Šta ako neko drugi planira da počini zločin? Više zločina. 390 00:26:48,356 --> 00:26:51,396 Ako je u prošlosti, i dalje je poverljivo. 391 00:26:57,699 --> 00:26:59,579 Hap mi je rekao kako vas je sve doveo ovde. 392 00:27:03,204 --> 00:27:04,414 Bili smo na polju. 393 00:27:04,914 --> 00:27:08,214 Svima nam je dao otrov. Naterao nas je da odradimo pokrete. 394 00:27:08,835 --> 00:27:12,255 Probudili smo se u sobu za oporavak. 395 00:27:12,339 --> 00:27:14,549 Samo ponavljaš priču koju su ti drugi ispričali. 396 00:27:14,633 --> 00:27:15,973 To su mi Scott i Renata rekli. 397 00:27:16,718 --> 00:27:18,718 Da. Sviđa mi se Scott. 398 00:27:19,429 --> 00:27:22,469 Ali... umalo je ubio doktora Percy-ja taj dan. 399 00:27:22,550 --> 00:27:23,659 Zar ti ne deluje pomalo čudno 400 00:27:23,660 --> 00:27:25,807 da se oboje sećaju iste stvari? 401 00:27:25,894 --> 00:27:28,104 Zapravo mi je čudnije da se ti ne sećaš. 402 00:27:28,188 --> 00:27:31,688 Da je tvoj dolazak u ovu dimenziju drugačiji od njihovog. 403 00:27:31,775 --> 00:27:33,275 Zašto tako misliš? 404 00:27:34,402 --> 00:27:37,202 Hap ti je rekao da me to pitaš... zar ne? 405 00:27:38,531 --> 00:27:39,741 Koristi te. 406 00:27:40,367 --> 00:27:41,947 Kao što te je iskoristio da uhvatiš Renatu. 407 00:27:42,035 --> 00:27:44,285 Samo što si sada svestan da si njegov pijun. 408 00:27:44,579 --> 00:27:46,079 Nisi mi odgovorila na pitanje. 409 00:27:47,624 --> 00:27:50,594 Rekao si mi da su ti Scott i Renata odgovorili. A Rachel? 410 00:27:50,669 --> 00:27:52,799 Da li je i njeno sećanje jedinstveno? 411 00:27:54,631 --> 00:27:56,171 Rachel ne može pričati. 412 00:27:58,635 --> 00:28:01,175 Kako to misliš? - Ima afaziju. 413 00:28:01,638 --> 00:28:04,138 Ne može formirati niti razumeti reči. 414 00:28:04,474 --> 00:28:07,444 Zbog oštećenja mozga u prometnoj nesreći koju je doživela kao tinejdžer. 415 00:28:12,190 --> 00:28:14,190 Dakle ona... ne peva? 416 00:28:17,612 --> 00:28:21,452 Pokušao sam da je naučim znakovnom jeziku, ali teško nam ide. 417 00:28:21,533 --> 00:28:23,453 Kada je u grupi, samo klima glavom. 418 00:28:23,535 --> 00:28:25,905 Sve komplikovanije od toga je van njenog razumevanja. 419 00:28:28,498 --> 00:28:31,248 Nekada je pevala svima nama. 420 00:28:33,837 --> 00:28:35,167 Sećaš li se ovoga? 421 00:28:37,340 --> 00:28:39,340 Misliš na skakutanje? - Da. 422 00:28:39,634 --> 00:28:42,474 Ustani, pokušaj. Možda će telo prepoznati pokrete. 423 00:28:42,554 --> 00:28:43,644 I hoće. 424 00:28:44,472 --> 00:28:46,772 Jer mi deluje veoma poznato. 425 00:28:47,892 --> 00:28:49,812 Igrao sam fudbal na koledžu... - Fudbal! 426 00:28:49,894 --> 00:28:52,614 mislim da to nije... - Sećaš se BSSS na terenu. 427 00:28:54,983 --> 00:28:57,443 Kako bih to mogla znati ako te ne poznajem? 428 00:28:58,278 --> 00:28:59,448 Imao sam BSSS? 429 00:29:00,697 --> 00:29:01,697 Da. 430 00:29:05,952 --> 00:29:07,452 Bliski susret sa smrću. 431 00:29:10,331 --> 00:29:11,831 Nikada nisam to imao. 432 00:29:14,794 --> 00:29:17,472 Sasvim je prirodno da budeš zaokupirana smrću 433 00:29:17,473 --> 00:29:19,540 kada izgubiš nekoga bliskog. 434 00:29:21,134 --> 00:29:23,644 Tvoj otac je preminuo nedavno, zar ne? 435 00:29:24,345 --> 00:29:27,175 Ne. Izgubila sam oca kada sam imala 8 godina. 436 00:29:27,265 --> 00:29:30,635 Poslao me je u Ameriku jer ga je ganjala ruska mafija. 437 00:29:32,437 --> 00:29:35,397 Nina je izgubila svog oca pre par meseci. 438 00:29:37,108 --> 00:29:38,278 Imala je sreće. 439 00:29:39,027 --> 00:29:40,777 To poređenje koje si napravila, 440 00:29:41,446 --> 00:29:44,566 naglašava aspekt tvoje priče na način koji još nisam razmatrao. 441 00:29:45,074 --> 00:29:48,044 Gde je Nina? - Ne znam. Kako to misliš? 442 00:29:48,119 --> 00:29:51,539 Rekla si mi da je tvoja svest, tvoja i Hapova, 443 00:29:51,664 --> 00:29:55,084 putovala kroz dimenziju u ova tela. 444 00:29:55,710 --> 00:29:58,460 Dobro. Recimo da to prihvatimo kao činjenicu. 445 00:29:59,005 --> 00:30:01,215 Šta se dogodilo sa Ninom i doktorom Percy-jem? - Nije me briga 446 00:30:01,299 --> 00:30:03,839 šta se dogodilo sa Ninom i doktorom Percy-jem. 447 00:30:04,177 --> 00:30:05,507 Želim da me prepoznaš. 448 00:30:06,596 --> 00:30:08,056 Da me se setiš. 449 00:30:08,556 --> 00:30:11,596 A ne da me doživiš kao neki eksperiment... 450 00:30:11,684 --> 00:30:13,854 Ovo nije eksperiment. - Homere... 451 00:30:14,813 --> 00:30:18,113 Želim da se setiš kako smo proveli 7 godina pod zemljom. 452 00:30:19,901 --> 00:30:21,821 Da smo pišali i srali 453 00:30:22,070 --> 00:30:24,950 i pili i kupali se u istoj vodi. 454 00:30:25,031 --> 00:30:28,951 Kako nam je odeća bila u ritama i kako nam je bilo uvek hladno, 455 00:30:29,035 --> 00:30:31,325 i kako je jedina stvar koju smo mogli da dotaknemo bilo staklo. 456 00:30:32,288 --> 00:30:33,868 No voleo si me. 457 00:30:35,625 --> 00:30:39,625 Zamolila sam te da veruješ u neverovatne stvari. 458 00:30:40,505 --> 00:30:43,045 Niti jednom me nisi pogledao kao da sam luda. 459 00:30:45,051 --> 00:30:47,391 Zbog toga ne mogu odustati od tebe. 460 00:30:48,304 --> 00:30:49,894 Neću odustati od tebe. 461 00:31:16,958 --> 00:31:18,078 O moj Bože. 462 00:31:19,794 --> 00:31:21,094 Ovo si ti gore. 463 00:31:22,088 --> 00:31:23,088 Šta? 464 00:31:23,840 --> 00:31:25,630 BSSS te je odveo u budućnost. 465 00:31:26,130 --> 00:31:28,160 Rekao si mi da ti je u BSSS tunel 466 00:31:28,170 --> 00:31:30,354 bio poput malenog prostora u plafonu, 467 00:31:30,430 --> 00:31:32,060 i da je bilo cevi po svuda. 468 00:31:33,141 --> 00:31:34,481 To si ti tamo gore! 469 00:31:34,680 --> 00:31:35,740 To sam ja? - Da. 470 00:31:35,768 --> 00:31:37,978 Tamo gore, u plafonu? - Da! 471 00:31:49,115 --> 00:31:50,575 Nema ničega ovde. Vidiš? 472 00:31:56,164 --> 00:31:58,424 Opisao si mi taj trenutak. 473 00:31:58,499 --> 00:32:00,709 Rekao si mi da je nečija ruka pokušala dohvatiti. 474 00:32:00,793 --> 00:32:02,883 Samo nismo znali da je ta ruka bila tvoja. 475 00:32:02,962 --> 00:32:04,342 Dosta je za danas. 476 00:32:04,420 --> 00:32:06,740 Molim te, ne vraćaj me u tu ćeliju. 477 00:32:06,770 --> 00:32:08,342 Dozvoli mi da budem sa svojim prijateljima. 478 00:32:08,420 --> 00:32:10,120 Nakon tvojih skorašnjih ispada, 479 00:32:10,140 --> 00:32:12,280 ne možemo te pustiti među ostalima. 480 00:32:12,305 --> 00:32:13,595 Danas nisam bila nasilna, zar ne? 481 00:32:13,681 --> 00:32:15,481 Nina, jedan dan nije dovoljan... - Molim te. 482 00:32:17,518 --> 00:32:18,728 Usamljena sam. 483 00:32:26,653 --> 00:32:28,403 Doktore Roberts, izvinite što vas prekidam. 484 00:32:28,480 --> 00:32:31,040 Pacijent u gaćama sa roze kaputom 485 00:32:31,050 --> 00:32:32,240 trči po hodniku. 486 00:32:32,283 --> 00:32:34,623 Brz je. Diego ga ne može uhvatiti. 487 00:32:35,286 --> 00:32:39,166 Takođe imamo mali problem sa cevima. 488 00:32:41,080 --> 00:32:43,139 Čekaj, čekaj! Ne razumeš 489 00:32:43,140 --> 00:32:44,424 šta se dešava tamo napolje trenutno. 490 00:32:44,504 --> 00:32:47,844 Žao mi je Nina. Voleo bih da mogu da te pustim da budeš sa drugima. 491 00:32:47,924 --> 00:32:50,474 Ali prvo moram misliti na svačiju bezbednost. 492 00:32:52,261 --> 00:32:54,721 Ostani sa gđicom Azarovom dok ne sredim stvari. 493 00:34:05,710 --> 00:34:06,710 Alo? 494 00:34:07,670 --> 00:34:08,760 Ima li koga? 495 00:34:10,339 --> 00:34:11,379 Alo. - Zdravo. 496 00:34:11,466 --> 00:34:12,836 Dobro došli. - Hvala vam. 497 00:34:12,925 --> 00:34:14,675 Odseo sam u blizini sa prijateljicom. 498 00:34:14,700 --> 00:34:15,940 Želim joj napraviti mali poklončić. 499 00:34:15,960 --> 00:34:17,601 Znam da je ovo njena omiljena knjižara. 500 00:34:17,680 --> 00:34:19,140 Jeste? 501 00:34:19,223 --> 00:34:21,143 Ko je ona? - Marlow Rhodes. 502 00:34:21,225 --> 00:34:23,595 Da, naravno. - Super. Šta mi možete preporučiti? 503 00:34:23,686 --> 00:34:27,066 Postoje par načina da iznenadiš doktorku Rhodes. 504 00:34:27,140 --> 00:34:29,220 Naučna fantastika je uvek dobra, 505 00:34:29,240 --> 00:34:31,488 mada se u poslednje vreme čitaju memoari. 506 00:34:31,560 --> 00:34:33,439 Molim vas, recite mi da vršite dostavu? Moram se vratiti u Oakland 507 00:34:33,440 --> 00:34:34,449 za 3 sata. 508 00:34:34,450 --> 00:34:36,410 Nećeš stići. - To sam im i ja rekao. 509 00:34:37,408 --> 00:34:39,408 Stalno joj dostavljamo knjige. 510 00:34:39,702 --> 00:34:42,002 Ne može doći tokom kišnih sezona. 511 00:34:43,289 --> 00:34:46,499 Čim se Anna vrati proslediću joj paket. 512 00:34:46,667 --> 00:34:50,087 Šta kažete na ovo "Priča o sejaču"? Klasik. 513 00:34:54,008 --> 00:34:56,678 Savršeno. - Upisaću vas u registar. 514 00:36:29,103 --> 00:36:30,103 Kako se zoveš? 515 00:36:33,774 --> 00:36:34,774 Prairie. 516 00:36:37,111 --> 00:36:38,111 Prairie. 517 00:36:42,408 --> 00:36:43,408 Rekao je, 518 00:36:44,285 --> 00:36:45,445 "Ja sam ti prijatelj. 519 00:36:46,996 --> 00:36:48,116 A ja se zovem... 520 00:36:50,666 --> 00:36:51,666 Homer." 521 00:37:43,261 --> 00:37:44,301 OA! 522 00:38:41,652 --> 00:38:42,862 Hej, Darmi. 523 00:38:44,000 --> 00:38:45,020 Hej. 524 00:38:45,448 --> 00:38:48,328 Jesi li video doktora Percy-ja? Da li je u njegovoj kancelariji? 525 00:38:49,035 --> 00:38:50,035 Nije. 526 00:38:50,494 --> 00:38:51,664 Učini mi uslugu. 527 00:38:52,200 --> 00:38:54,020 Pustimo Ninu Azarovu 528 00:38:54,050 --> 00:38:56,424 u opštu populaciju tokom pauze za oporavak. 529 00:38:56,500 --> 00:38:59,170 Zar nije doktor Percy zabranio to tom pacijentu? 530 00:38:59,253 --> 00:39:01,513 Jeste. Takođe mi ju je predao kao pacijenta. 531 00:39:02,089 --> 00:39:03,969 Prihvatam odgovornost. 532 00:39:22,151 --> 00:39:23,151 Samo napred. 533 00:40:01,315 --> 00:40:02,355 Renata? 534 00:40:04,944 --> 00:40:06,324 Kako znaš moje ime? 535 00:40:06,904 --> 00:40:08,204 Ne prepoznaješ me? 536 00:40:09,532 --> 00:40:10,532 Da li... 537 00:40:12,451 --> 00:40:13,661 Odakle sam? 538 00:40:14,078 --> 00:40:17,418 Sa Kube. Bila si u Havani sve dok te Hap nije kidnapovao. 539 00:40:18,999 --> 00:40:20,079 O da. 540 00:40:21,836 --> 00:40:23,626 I ja se sećam te priče. 541 00:40:25,214 --> 00:40:26,514 Ali sve je to laž. 542 00:40:28,259 --> 00:40:29,339 Iluzija. 543 00:40:30,344 --> 00:40:33,354 Moja porodica je emigrirala u Majami kada sam imala 12 godina. 544 00:40:34,932 --> 00:40:36,142 Ti si luda. 545 00:40:37,768 --> 00:40:38,938 Kloni me se! 546 00:41:01,959 --> 00:41:03,499 Tako si... 547 00:41:03,586 --> 00:41:04,956 Čist. 548 00:41:05,754 --> 00:41:06,804 Zdrav. 549 00:41:07,590 --> 00:41:09,590 Moje telo. 550 00:41:10,384 --> 00:41:11,804 Nikada se nismo dotakli. 551 00:41:12,428 --> 00:41:14,638 Mnogo si mršavija nego što sam mislio. 552 00:41:28,110 --> 00:41:29,240 Žao mi je. 553 00:41:40,998 --> 00:41:42,458 Ne prihvati lično Renatine reči. 554 00:41:43,375 --> 00:41:46,335 Doktor Roberts ju je ubedio da je sve što nam se dogodilo ranije 555 00:41:46,420 --> 00:41:48,420 samo ludost i izmišljotina. 556 00:41:49,798 --> 00:41:52,468 To je gori kavez od prošlog u kojem nas je Hap držao. 557 00:41:56,764 --> 00:41:57,774 Ali smo živi. 558 00:41:58,682 --> 00:41:59,682 Zajedno smo. 559 00:42:00,476 --> 00:42:02,476 Otići ćemo odavde, svi. 560 00:42:02,770 --> 00:42:05,360 Kako si dospela ovde? 561 00:42:11,403 --> 00:42:12,403 Momci. 562 00:42:12,980 --> 00:42:14,240 I Betty. 563 00:42:14,365 --> 00:42:16,775 Betty Broderick Allen. Zvali smo je BBA. 564 00:42:20,496 --> 00:42:21,956 Rekla sam im sve. 565 00:43:12,840 --> 00:43:13,840 Alo? 566 00:43:17,469 --> 00:43:18,469 Alo? 567 00:43:33,611 --> 00:43:34,611 Alo? 568 00:43:44,204 --> 00:43:45,204 Alo? 569 00:44:06,602 --> 00:44:07,692 Marlow Rhodes? 570 00:44:10,272 --> 00:44:12,322 Nisi sa Ruskinom. 571 00:44:12,691 --> 00:44:14,111 I nisi policajac. 572 00:44:15,903 --> 00:44:19,373 Ja sam Karim Washington. Privatni detektiv. 573 00:44:20,783 --> 00:44:23,453 U potrazi sam za nestalom tinejdžerkom, 574 00:44:23,869 --> 00:44:24,869 Michelle Vu. 575 00:44:33,128 --> 00:44:35,878 Imam jednu nestalu devojčicu i jednog dečka koji je sada biljka. 576 00:44:36,173 --> 00:44:39,133 Oboje su opsesivno igrali igru koja me je dovela do CURI. 577 00:44:41,345 --> 00:44:42,595 Dali ste otkaz u CURI 578 00:44:42,680 --> 00:44:45,520 u isto vreme kada je Michelle prestala pisati svojoj baki. 579 00:44:48,477 --> 00:44:51,857 Verujem da ih ova igra navodi u CURI a nakon toga... 580 00:44:52,430 --> 00:44:54,480 Ne znam. Verujem da vi znate, 581 00:44:54,490 --> 00:44:56,109 i verujem da ste zato dali otkaz. 582 00:44:56,520 --> 00:44:58,120 Ili imate nekakve veze sa ovim, 583 00:44:58,140 --> 00:45:00,407 ili ste saznali no niste imali želudac za to. 584 00:45:04,284 --> 00:45:06,544 Šta je u pitanju? Osećaj krivice ili defekat morala? 585 00:45:10,249 --> 00:45:11,917 Prepravila sam ove dronove 20 puta 586 00:45:11,918 --> 00:45:13,749 pre no što su bili u redu, gdine Washington. 587 00:45:14,420 --> 00:45:16,880 Dok vrane, na primer, brane svoja gnezda zajedno, u jatu. 588 00:45:18,048 --> 00:45:21,678 Ako se pojavi opasnost, svi će se uzdići. 589 00:45:21,760 --> 00:45:25,890 Njih 10, 20, 30 će se ujediniti i napadati uljeza. 590 00:45:26,974 --> 00:45:29,144 Rastrgnuće drona na komade. 591 00:45:31,353 --> 00:45:34,773 Ali ako naučite da letite poput vrane... 592 00:45:37,192 --> 00:45:38,652 vrane prestaju sa napadima. 593 00:45:46,285 --> 00:45:48,575 Da sam pričala o CURI, 594 00:45:48,746 --> 00:45:51,286 to bi prekršilo njihova prava. 595 00:45:51,540 --> 00:45:54,290 A Pierre Ruskin nije osoba koju želite da pređete. 596 00:45:56,044 --> 00:45:57,764 Žao mi je, gdine Washington, 597 00:45:58,422 --> 00:46:01,512 što ste došli čak ovamo a ja vam ne mogu pomoći. 598 00:46:12,644 --> 00:46:14,774 Znate, bio sam agent FBI-ja. 599 00:46:16,064 --> 00:46:17,444 5 godina na terenu. 600 00:46:18,525 --> 00:46:21,945 Bio sam na tajnom zadatku u muslimanskoj zajednici. 601 00:46:22,488 --> 00:46:24,198 Tražio sam radikale. 602 00:46:26,492 --> 00:46:29,082 Znate li šta sam pronašao u svim tim mladim ljudima, doktorko Rhodes? 603 00:46:31,121 --> 00:46:33,711 Sve bi učinili kako bi bili poput mene. 604 00:46:34,625 --> 00:46:36,995 Znate, mene, koji se brinuo o njima, 605 00:46:37,795 --> 00:46:39,955 zvao ih i slao im poruke, slušao ih, 606 00:46:40,422 --> 00:46:41,722 vozao se okolo sa njima... 607 00:46:42,591 --> 00:46:44,301 išao petkom sa njima na molitve. 608 00:46:46,011 --> 00:46:47,601 Kada je došlo vreme 609 00:46:47,679 --> 00:46:50,349 da uzmu oružje i nauče da prave bombe, učinili su to. 610 00:46:51,266 --> 00:46:52,476 I uhapsili smo ih. 611 00:46:53,685 --> 00:46:55,055 Ali vam govorim, niko od njih 612 00:46:55,145 --> 00:46:57,975 nije znao ništa o oružju i bombama pre no što su me upoznali. 613 00:46:58,982 --> 00:47:00,732 Ja sam ih svemu tome naučio. 614 00:47:03,612 --> 00:47:06,622 I ja sam potpisao ugovor o ćutanju kada sam napustio službu. 615 00:47:06,698 --> 00:47:10,658 I ja sam prekršio par zakona. 616 00:47:11,995 --> 00:47:14,455 Ali sam više povredio svoj moral. 617 00:47:17,125 --> 00:47:20,705 Ne dobijamo uvek šansu da se iskupimo, doktorko Rhodes. Nudim vam jednu. 618 00:47:32,683 --> 00:47:35,643 Možda mi možete pomoći da povratim svoju letilicu, gdine Washington. 619 00:47:44,820 --> 00:47:47,160 Ništa se nije dogodlio onako kako sam to zamišljala. 620 00:47:48,407 --> 00:47:50,907 No napravili su te pokrete tog dana u kafiteriji 621 00:47:50,993 --> 00:47:53,453 i evo me sada ovde, sa vama. - Još uvek ne razumem. 622 00:47:53,537 --> 00:47:55,827 U svim tim gradovima širom sveta, 623 00:47:55,914 --> 00:47:57,834 kako si dospela u naš? 624 00:47:57,916 --> 00:47:59,496 Hap me je isto pitao. 625 00:48:00,460 --> 00:48:01,920 Samo sam mislila na Homera. 626 00:48:02,421 --> 00:48:04,551 Ovde sam, jer je i on ovde. 627 00:48:04,631 --> 00:48:06,091 Samo moramo pronaći način da ga probudimo. 628 00:48:06,174 --> 00:48:08,644 U prvih par nedelja sam i ja isto razmišljao. 629 00:48:08,710 --> 00:48:10,519 Ali, što sam se više trudio da doprem do Homera, 630 00:48:10,520 --> 00:48:12,559 on se više trudio da me izleči. 631 00:48:12,639 --> 00:48:14,059 Da, ali pogledaj u taj akvarijum. 632 00:48:18,937 --> 00:48:21,187 Sećaš se? U Homerovom BSSS-u, 633 00:48:21,273 --> 00:48:24,613 rekao je da je pojeo sasu iz akvarijuma sa 5 ivica. 634 00:48:27,779 --> 00:48:30,949 Mislim da smo unutar dimenzije Homerovog BSSS-a. 635 00:48:34,161 --> 00:48:36,371 On nas u pravo gleda, zar ne? 636 00:48:37,247 --> 00:48:38,247 Iza stakla. 637 00:48:55,140 --> 00:48:57,430 Šta ako umesto što pokušavamo da probudimo Homera, 638 00:48:57,935 --> 00:49:00,015 pokušamo da razotkrijemo Hapa? 639 00:49:00,854 --> 00:49:02,524 Ako Homer vidi ko je zapravo doktor Percy, 640 00:49:02,606 --> 00:49:04,686 to bi pokidalo njegovu iluziju, kako bi smo svi mogli izaći odavde. 641 00:49:04,775 --> 00:49:05,855 Ona je bila u laboratoriji. 642 00:49:05,943 --> 00:49:08,343 Hap ju je primorao da mu pomogne. Sam Bog zna šta se do vraga 643 00:49:08,344 --> 00:49:09,900 događa tamo unutra. 644 00:49:10,572 --> 00:49:12,202 Videla si na čemu radi. 645 00:49:23,710 --> 00:49:24,800 Možeš li nam to nacrtati? 646 00:49:34,346 --> 00:49:35,636 OA, ne može. 647 00:49:41,353 --> 00:49:42,353 Ne može. 648 00:49:42,771 --> 00:49:45,981 Ne sa rečima ili slovima, ili simbolima. 649 00:49:49,277 --> 00:49:50,277 U redu je. 650 00:49:51,822 --> 00:49:52,822 Dobro. 651 00:49:53,240 --> 00:49:55,490 Kako se još može sporazumeti bez reči? 652 00:50:21,018 --> 00:50:24,308 Stručnjak za snove sam, 653 00:50:24,396 --> 00:50:29,106 zato me je Ruskin zaposlio, da pronađem vezu u njihovim snovima. 654 00:50:29,359 --> 00:50:31,189 Kakve to ima veze sa Michelle? 655 00:50:31,278 --> 00:50:33,568 Svakakve, gdine Washington. 656 00:50:33,864 --> 00:50:36,834 Vidite, CURI je baziran na tezi 657 00:50:36,908 --> 00:50:39,408 koju je napisala ruska studentkinja na Sorbonnu 658 00:50:39,494 --> 00:50:43,624 koja govori o mističnom fenomenu koji se dogodio u Nemačkoj 1920-tih, 659 00:50:43,790 --> 00:50:46,290 gde je nekolicina psihoanalitičara 660 00:50:46,376 --> 00:50:50,256 otkrila da su njihovi pacijenti sanjali isti san. 661 00:50:50,630 --> 00:50:53,300 Reke Berlina prekrivene krvlju, 662 00:50:53,383 --> 00:50:56,093 ljude u crnim majicama, uparene zmije. 663 00:50:56,178 --> 00:50:59,558 To je bilo dekadu pre pojave Nacista. 664 00:50:59,639 --> 00:51:00,849 I to se stvarno dogodilo? 665 00:51:01,266 --> 00:51:03,056 Izdate su knjige na tu temu. 666 00:51:03,185 --> 00:51:05,895 Da, imali su košmare o ratu i tada se rat i dogodio. 667 00:51:05,979 --> 00:51:07,399 Uvek postoji neki rat. 668 00:51:07,480 --> 00:51:08,960 Čak i sada imamo reke pune krvi, 669 00:51:08,970 --> 00:51:10,941 bilo da se to nalazilo u nečijem snu ili ne. 670 00:51:11,026 --> 00:51:13,066 Znala sam da će me neko na kraju pronaći. 671 00:51:17,199 --> 00:51:18,489 I drago mi je da ste to vi. 672 00:51:19,409 --> 00:51:22,079 No oni jesu sanjali, gdine Washington. 673 00:51:22,412 --> 00:51:25,582 i dogodilo se onako kako su to videli u snu. 674 00:51:26,208 --> 00:51:29,378 Ruskinova ideja je bila da koristimo iste metode 675 00:51:29,461 --> 00:51:33,421 da sakupimo moć "grupnih" misli. 676 00:51:34,007 --> 00:51:37,387 I tada je osmislio tu igru? Uz pomoć snova? 677 00:51:37,460 --> 00:51:39,040 Ne, dizajnirate igru 678 00:51:39,120 --> 00:51:41,300 i kada napravi pomamu kod tinejdžera, date otkaz? 679 00:51:41,348 --> 00:51:45,478 Ne, gdine Washington. Igra nije produkt CURI-ja. 680 00:51:45,560 --> 00:51:48,499 Dala sam otkaz jer je projekat prešao sve granice, 681 00:51:48,500 --> 00:51:50,270 ali ne i moralne. 682 00:51:50,857 --> 00:51:52,897 Šta to treba da znači? 683 00:51:53,193 --> 00:51:56,913 Postoji granica koja se mora poštovati. 684 00:51:56,988 --> 00:52:00,238 Dala sam otkaz jer je Ruskin prešao tu granicu. 685 00:52:01,368 --> 00:52:03,448 Hej, o kakvoj granici je reč? 686 00:52:04,871 --> 00:52:08,501 Ako nešto iz realnosti bude u snu, 687 00:52:08,959 --> 00:52:09,959 to je prirodno. 688 00:52:11,419 --> 00:52:14,209 Ako se nešto iz sna manifestuje u realnom vremenu... 689 00:52:15,173 --> 00:52:16,633 pa, to je neprirodno. 690 00:52:19,386 --> 00:52:21,006 Ne mogu ga dohvatiti. 691 00:52:27,853 --> 00:52:29,023 Nisam ozvučen. 692 00:52:30,730 --> 00:52:34,150 Ne postoji ništa lepo u ovome 693 00:52:34,234 --> 00:52:36,284 što ću vam sada reći. 694 00:52:43,577 --> 00:52:45,327 Boardwalk hotel! 695 00:52:46,580 --> 00:52:49,370 Klinika? Ovde? Klinika? 696 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 Kuća? 697 00:52:51,626 --> 00:52:53,416 Da? 698 00:52:53,503 --> 00:52:55,093 Kuća. U redu. 699 00:52:55,297 --> 00:52:56,297 Kuća. 700 00:53:02,679 --> 00:53:04,889 Ljudi? - Duga. Dugine boje. 701 00:53:04,973 --> 00:53:07,233 Kegle! Okusimo dugu! - Deca! 702 00:53:08,518 --> 00:53:09,518 Tinejdžeri! 703 00:53:10,437 --> 00:53:12,357 Tinejdžeri? Da? 704 00:53:12,522 --> 00:53:14,362 Kuća sa tinejdžerima. 705 00:53:15,650 --> 00:53:17,190 U redu. Dobro. 706 00:53:20,113 --> 00:53:21,243 Kolonijalizam! 707 00:53:21,823 --> 00:53:23,993 Svet? Ova dimenzija? 708 00:53:24,993 --> 00:53:25,993 Mapa. 709 00:53:34,544 --> 00:53:35,634 Mapa. 710 00:53:39,424 --> 00:53:41,724 Hap pravi interdimenzionalnu mapu. 711 00:53:47,682 --> 00:53:50,482 Doktore Percy, vratili ste se. - Dobar dan. 712 00:54:13,792 --> 00:54:15,632 Gđica Azarova nije u svojoj sobi, gde je? 713 00:54:15,710 --> 00:54:18,050 Vidite. Rachel je pronašla način da komunicira. 714 00:54:21,508 --> 00:54:22,718 Dobro. 715 00:54:22,801 --> 00:54:25,261 Cvet? - Cvet? Bašta? 716 00:54:25,345 --> 00:54:27,255 Staklenik? - Svetlo. 717 00:54:27,931 --> 00:54:28,931 Biljka? 718 00:54:29,349 --> 00:54:30,639 Lišće? - Lala! 719 00:54:36,064 --> 00:54:37,064 Stanite! 720 00:54:37,816 --> 00:54:38,896 Prestanite odmah! 721 00:54:39,150 --> 00:54:41,190 Kuća, deca, mapa... 722 00:54:41,278 --> 00:54:43,198 Želim da se ova grupa podeli! 723 00:54:43,280 --> 00:54:44,760 Ovo troje odvedite u njihove sobe. 724 00:54:44,770 --> 00:54:46,990 Da nemaju nikakav međusobni kontakt! 725 00:54:47,075 --> 00:54:48,905 Želim da gđica Azarova bude vraćena u izolaciju! 726 00:54:48,994 --> 00:54:51,204 Doktore Percy, sistem... - Ne sada! 727 00:54:51,288 --> 00:54:54,288 Zašto nas se toliko boji ako smo mi samo obični pacijenti? 728 00:54:54,541 --> 00:54:57,001 Hap, nikada nećeš otići na mesto koje želiš da odeš. 729 00:54:57,085 --> 00:55:00,205 Niti jedno od nas nikada više neće poći sa tobom. Radije ćemo umreti! 730 00:55:01,548 --> 00:55:03,048 Hvala vam, gđice Azarova. 731 00:55:05,385 --> 00:55:07,385 U redu. Oprostite. 732 00:55:08,430 --> 00:55:09,430 Nastavite. 733 00:55:25,572 --> 00:55:26,572 U redu. 734 00:55:27,240 --> 00:55:28,330 Nisam ozvučen. 735 00:55:29,701 --> 00:55:30,911 Izvolite vašu letilicu. 736 00:55:32,412 --> 00:55:33,412 Uzmite ovo. 737 00:55:38,376 --> 00:55:42,256 Snovi koje sakupljamo su poput velike količine podataka. 738 00:55:42,839 --> 00:55:44,719 U početku, sve je bila samo buka. 739 00:55:46,343 --> 00:55:50,683 Svaki sanjar prođe kroz 4 REM faze tokom sna. 740 00:55:50,764 --> 00:55:54,814 To je preko 400 snova za procesuiranje. 741 00:55:55,852 --> 00:55:58,522 Ništa ne bi bilo povezano, 742 00:55:58,688 --> 00:56:02,898 ali u proteklih par meseci, nakon obrada na hiljade snova, 743 00:56:03,109 --> 00:56:07,319 pretvarajući slova u slike, definisali smo vezu. 744 00:56:07,405 --> 00:56:11,115 Sanjala sam da sam puzala kroz maleni tunel. 745 00:56:11,201 --> 00:56:13,911 Bile su stepenice na obe strane. 746 00:56:13,995 --> 00:56:18,075 Prošle godine, počeo se pojavljivati novi obrazac. 747 00:56:18,458 --> 00:56:21,538 Na nedeljnom nivou, u preko 2.000 sna, 748 00:56:21,620 --> 00:56:24,139 počele su se pojavljivati 3 identične slike 749 00:56:24,140 --> 00:56:26,548 što se tada graničilo sa slučajnošću. 750 00:56:26,633 --> 00:56:30,013 Nedelju dana kasnije, mnogo žena je sanjalo 3 potpuno iste stvari 751 00:56:30,095 --> 00:56:32,255 da je puka slučajnost nemoguća. 752 00:56:32,972 --> 00:56:35,522 Detalji samih snova su bili drugačiji, 753 00:56:35,683 --> 00:56:39,233 ali u svakom, pojavile su se 3 potpuno iste stvari: 754 00:56:40,230 --> 00:56:42,860 tunel veličine kovčega; 755 00:56:43,274 --> 00:56:46,194 zakrivljeno dvostrano stepenište, 756 00:56:46,903 --> 00:56:49,533 i rozli mural u staklu. 757 00:56:50,782 --> 00:56:52,782 Postoje milioni ovakvih stvari 758 00:56:52,867 --> 00:56:56,247 po zgradama širom sveta. 759 00:56:56,621 --> 00:56:58,791 Ali postoji samo jedna zgrada, 760 00:56:59,249 --> 00:57:02,589 jedina na čitavoj planeti koja poseduje sva 3 elementa. 761 00:57:08,091 --> 00:57:10,091 Kuća u San Francisku. 762 00:57:11,553 --> 00:57:12,553 Na Nob Hillu. 763 00:57:13,430 --> 00:57:18,020 Uz pomoć CURI-ja je Ruskin pronašao ovu vožnju, blokadu. 764 00:57:18,560 --> 00:57:22,440 Sve je bilo šifrovano, ali je imalo smisla nakon analiza. 765 00:57:22,856 --> 00:57:23,976 Ali ta kuća... 766 00:57:24,816 --> 00:57:28,986 ...ne znam šta je ta kuća niti šta ona može. 767 00:57:29,070 --> 00:57:31,070 Mislim da niko ne zna. 768 00:57:31,448 --> 00:57:35,288 Igra je napravljena kako bi ih namamila unutra. 769 00:57:35,368 --> 00:57:36,948 Da ih pripreme. 770 00:57:37,036 --> 00:57:40,116 Da pomognu Ruskinu da sazna o čemu je tu reč. 771 00:57:42,125 --> 00:57:43,955 To je sve što znam. 772 00:57:45,462 --> 00:57:47,302 Bio sam u toj kući. 773 00:57:47,755 --> 00:57:49,625 To je samo obična stara kuća. 774 00:57:51,176 --> 00:57:56,426 Onda niste zapravo bili u toj kući. 775 00:58:09,652 --> 00:58:10,702 Prozor. 776 00:58:14,782 --> 00:58:15,832 Stepenište. 777 00:58:20,497 --> 00:58:22,167 Gde je tunel? 778 00:58:29,714 --> 00:58:31,134 Mo. - Pronašla sam ga, 779 00:58:31,216 --> 00:58:32,796 ali sam se namučila. 780 00:58:32,884 --> 00:58:35,094 Kuća, ulica 9783 Sutter, 781 00:58:35,178 --> 00:58:38,638 nije Ruskinova već neke ruskinje. 782 00:58:39,224 --> 00:58:43,394 Ruskinja koja se odaziva na ime Nina Azarova. 783 00:58:45,355 --> 00:58:47,185 I ne sviđa mi se ovo, Karime. 784 00:58:47,857 --> 00:58:50,487 Ruski agenti? MI-5? 785 00:58:50,902 --> 00:58:53,742 Mogu li te samo zamoliti da... odustaneš od ovog slučaja? 786 00:58:56,241 --> 00:58:58,741 Karime? Karime, jesi li tu? 787 00:58:59,100 --> 00:59:00,124 Mo. 788 00:59:00,203 --> 00:59:01,220 Da? 789 00:59:01,246 --> 00:59:04,416 Možeš li mi pronaći adresu Nine Azarove? 790 00:59:04,499 --> 00:59:05,749 To si mi ti već dao. 791 00:59:05,833 --> 00:59:08,503 Ne, gde živi. Možeš li to saznati? 792 00:59:13,466 --> 00:59:15,426 Čekaj. Šta koji k...? 793 00:59:16,302 --> 00:59:17,642 Nina Azarova... 794 00:59:19,013 --> 00:59:20,563 je član. 795 00:59:21,599 --> 00:59:23,019 5250. 796 00:59:23,101 --> 00:59:25,141 Hoćeš reći član mentalne ustanove? 797 00:59:25,228 --> 00:59:26,348 Klinike. 798 00:59:26,604 --> 00:59:27,984 Na Ostrvu blaga. 799 00:59:29,232 --> 00:59:30,612 U redu. Hvala ti, Mo. 800 00:59:39,260 --> 00:59:41,020 KUĆA 801 00:59:51,480 --> 00:59:52,980 OSRTVO BLAGA 802 01:00:11,774 --> 01:00:13,364 Gdin Ruskin želi da znaš 803 01:00:13,443 --> 01:00:16,203 da je prošlo 60 sati od kako je subjekat bio u kući. 804 01:00:17,989 --> 01:00:19,279 Vidim ih. 805 01:00:20,199 --> 01:00:21,619 Čujem ih. 806 01:00:22,076 --> 01:00:25,496 47 mene. Ne gledajte u stepenište. 807 01:00:54,859 --> 01:00:57,699 Postoji seme u svakom mozgu. 808 01:01:02,075 --> 01:01:05,905 I nekako ih kuća probudi. 809 01:01:11,751 --> 01:01:13,091 Evo je. 810 01:01:15,254 --> 01:01:16,254 Hajde. 811 01:01:21,052 --> 01:01:22,392 Neverovatno, zar ne? 812 01:01:23,721 --> 01:01:24,721 Svakoga puta je. 813 01:01:31,396 --> 01:01:33,316 Ne možeš podneti ono šta se nalazi iza tih vrata, Rachel, 814 01:01:34,148 --> 01:01:36,188 i više ti ne mogu verovati nakon današnjeg dana. 815 01:01:56,462 --> 01:01:58,512 Molim te, steriliši ovo za mene, Rachel. 816 01:01:59,340 --> 01:02:00,340 Hvala ti. 817 01:02:15,815 --> 01:02:18,435 Bila je dezorijentisana. Razumljivo. 818 01:02:19,861 --> 01:02:22,701 Insistira na glumi iste drame. 819 01:02:24,690 --> 01:02:25,799 Ne razumem kako bi iko mogao 820 01:02:25,800 --> 01:02:28,449 ko je prošao kroz ova iskustva sa nama 821 01:02:28,661 --> 01:02:30,541 biti slep u tolikoj meri. 822 01:02:34,083 --> 01:02:36,753 Zamisli, Rachel, putovanje u drugu dimenziju, 823 01:02:37,044 --> 01:02:38,764 u kojoj nikada nisi doživela saobraćajnu nesreću, 824 01:02:39,297 --> 01:02:40,797 u kojoj si mogla da pričaš, 825 01:02:41,090 --> 01:02:43,090 ili pevaš u Carnegie operi. 826 01:02:44,719 --> 01:02:47,679 Ne moguće je da nam je suđeno da igramo samo jednu ulogu večno. 827 01:02:47,764 --> 01:02:51,562 Dolazi vreme kada ćemo morati da odemo dalje ispred nas samih. 828 01:02:52,226 --> 01:02:53,581 To je u duhu istraživanja. 829 01:02:53,582 --> 01:02:55,346 Sećam se kako smo imali taj duh. 830 01:02:55,438 --> 01:02:57,568 Ona ga verovatno još uvek ima tamo negde. 831 01:02:58,274 --> 01:02:59,484 Ponovno se probudila! 832 01:03:00,109 --> 01:03:01,149 Mašta. 833 01:03:15,374 --> 01:03:17,384 Rachel, moraš razumeti nešto. 834 01:03:17,480 --> 01:03:18,660 Ono što si videla unutra 835 01:03:18,663 --> 01:03:20,842 je jedno on najvećih naučnih dostignuća... 836 01:03:43,528 --> 01:03:44,528 Rachel? 837 01:03:48,074 --> 01:03:49,074 Rachel? 838 01:06:46,794 --> 01:06:47,844 Michelle! 839 01:06:48,546 --> 01:06:50,916 Michelle, ponovo si ostavila prednja vrata otvorena! 840 01:06:51,674 --> 01:06:54,054 Ja nisam Michelle. Ja sam Buck! 841 01:06:57,054 --> 01:07:01,054 Preveo Remedy