1
00:00:12,591 --> 00:00:34,591
Preveo Remedy
2
00:00:49,591 --> 00:00:52,261
Dobro jutro, Dr. Roberts.
3
00:00:52,510 --> 00:00:54,930
Bili ste 56 minuta u REM snu.
4
00:00:56,473 --> 00:00:58,603
Dobro jutro, Dr. Roberts.
5
00:00:58,683 --> 00:01:01,063
Bili ste 56 minuta u REM snu.
6
00:01:21,706 --> 00:01:24,786
Dobar dan i dobro došli u
modernu psihijatriju.
7
00:01:24,876 --> 00:01:27,496
Ja sam vaš domaćin,
Dr. Michael Westfield.
8
00:01:27,870 --> 00:01:30,100
Danas ćemo diskutovati o
9
00:01:30,110 --> 00:01:32,469
retkom ali fascinantnom sindromu
10
00:01:32,550 --> 00:01:34,800
koji je povezan sa psihotičkim
poremećajem.
11
00:01:35,261 --> 00:01:38,139
Možemo ga definisati iluzijom
12
00:01:38,140 --> 00:01:39,810
koja se manifestuje u pojedincu
13
00:01:39,891 --> 00:01:42,021
koja je blisko povezana
14
00:01:42,102 --> 00:01:44,732
sa nekime kome je već
dijagnostikovan ta bolest.
15
00:01:44,896 --> 00:01:46,896
Na primer, uzmite jedan par...
16
00:02:44,247 --> 00:02:45,247
Hvala vam.
17
00:02:50,837 --> 00:02:53,417
Izvinite, voleo bih da košulja
nije potrebna.
18
00:02:59,929 --> 00:03:00,929
Molim vas, sedite.
19
00:03:04,767 --> 00:03:06,057
Šta se dogodilo Homeru?
20
00:03:08,229 --> 00:03:09,439
Šta se dogodilo Homeru?
21
00:03:10,356 --> 00:03:11,766
Prairie, šta se nama dogodilo?
22
00:03:13,234 --> 00:03:15,284
Putovali smo u drugu dimenziju.
23
00:03:15,653 --> 00:03:18,413
U drugim vezijama nas samih!
24
00:03:19,199 --> 00:03:21,529
Sa potpuno drugačijim životima.
-Ne u potpunosti drugačijim.
25
00:03:21,618 --> 00:03:24,078
Nina i ja smo rođene istog datuma,
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,372
isti nam je otac...
-Tako je.
27
00:03:25,455 --> 00:03:28,124
Dr. Percy je imao na isti dan
rođendan, isto detinjstvo takođe.
28
00:03:28,125 --> 00:03:29,360
Čak je imao isto...
29
00:03:29,542 --> 00:03:32,172
glupo srednje ime. Ali ovde
nisam Hap.
30
00:03:32,879 --> 00:03:36,129
To mi je nadimak iz bolnice.
A on nije nije radio u bolnici.
31
00:03:36,925 --> 00:03:38,335
Nikada nije čuo za "prečicu,"
32
00:03:38,676 --> 00:03:41,046
nikada nije bio opsednut
iskusktvom bliske smrti.
33
00:03:43,014 --> 00:03:44,434
Ovde je prava poznata ličnost.
34
00:03:44,682 --> 00:03:47,692
Napisao je i knjigu. Pohađao
je i časove psihologije.
35
00:03:52,774 --> 00:03:54,807
Kada sam bila u Nininom stanu...
36
00:03:54,808 --> 00:03:56,744
prepoznala sam njene slike iz detinjstva
37
00:03:56,819 --> 00:04:00,279
i bile su moje. Da pređem na stvar.
38
00:04:00,365 --> 00:04:01,655
Naravno.
-Ali...
39
00:04:02,158 --> 00:04:03,578
Nina nikada nije bila slepa.
40
00:04:04,118 --> 00:04:08,161
Bila je na koledžu u Parizu.
41
00:04:08,790 --> 00:04:10,380
Neverovatno, zar ne?
42
00:04:11,500 --> 00:04:13,460
I pogrešio sam. Iskustva bliske smrti
43
00:04:13,470 --> 00:04:15,711
nisu osvrt na život posle smrti.
44
00:04:16,506 --> 00:04:18,676
Ona su osvrt na druge živote.
45
00:04:19,384 --> 00:04:21,224
Vrt raskrsnice.
46
00:04:21,511 --> 00:04:23,721
I samog sebe koji se susreo sa
47
00:04:24,055 --> 00:04:27,475
različitim okolnostima ili izborima
48
00:04:28,393 --> 00:04:31,233
uspevši nekako da postanem druga osoba.
-Zašto me se Homer onda ne seća?
49
00:04:31,312 --> 00:04:33,552
Na to pitanje moramo zajedno
pronaći odgovor.
50
00:04:35,692 --> 00:04:36,692
Izvoli.
51
00:04:37,652 --> 00:04:38,652
Izgleda...
52
00:04:39,821 --> 00:04:41,031
da postoji telo,
53
00:04:41,531 --> 00:04:43,411
a ovde je...
54
00:04:44,117 --> 00:04:45,117
Duša.
55
00:04:47,328 --> 00:04:48,998
Ili misli, svest, šta god.
56
00:04:49,289 --> 00:04:50,369
Koja očigledno...
57
00:04:51,040 --> 00:04:52,210
može skočiti...
58
00:04:53,710 --> 00:04:56,130
u drugu dimenziju, ostavljajući
telo za sobom.
59
00:04:56,754 --> 00:04:59,264
Moja svest je skočila u...
60
00:04:59,966 --> 00:05:01,046
doktora Persija.
61
00:05:01,467 --> 00:05:02,837
Tvoja u Ninu Azarovu.
62
00:05:04,387 --> 00:05:06,637
I... iz nekog razloga, ne mogu
shvatiti,
63
00:05:06,973 --> 00:05:09,683
jer je Homer učinio sve isto
kao i svi ostali...
64
00:05:11,978 --> 00:05:13,648
ali se nije vratio kao doktor
Roberts.
65
00:05:15,773 --> 00:05:18,823
Opiši mi svoj skok. Reci mi
sve što se dogodilo.
66
00:05:20,320 --> 00:05:22,799
U redu. 2 dana nakon što sam
te ostavio
67
00:05:22,800 --> 00:05:24,120
na način zbog kojeg se stidim...
68
00:05:25,533 --> 00:05:27,543
sve sam izbavio iz ćelija...
69
00:05:27,869 --> 00:05:30,539
i izveo sam ih napolje.
70
00:05:47,430 --> 00:05:48,600
Natrijum pentatol.
71
00:05:49,223 --> 00:05:51,103
Podešen je da vas parališe
nakon 11 minuta.
72
00:05:51,684 --> 00:05:53,644
Srce prestaje sa radom za
13 do 15 minuta.
73
00:05:53,728 --> 00:05:56,148
Ubio si nas.
74
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
Gotovo je za sve nas.
75
00:05:58,316 --> 00:06:01,686
Ili ćemo odraditi sve korake i
otputovati u drugu dimenziju...
76
00:06:02,612 --> 00:06:04,992
ili ćemo umreti ovde na ovoj
poljani, zajedno.
77
00:06:06,282 --> 00:06:08,532
Sve zavisi od vas.
78
00:06:50,618 --> 00:06:52,448
Vidimo se na drugoj strani.
79
00:07:43,337 --> 00:07:44,587
Ugljen monoksid!
80
00:07:45,047 --> 00:07:46,797
Držite ostale prozore otvorene!
81
00:07:46,883 --> 00:07:48,593
Neka neko pozove hitnu pomoć!
82
00:07:50,511 --> 00:07:52,681
Otvorite prozore!
Izvedite sve napolje!
83
00:08:34,347 --> 00:08:36,137
Jeste li dobro?
84
00:08:36,224 --> 00:08:37,604
Šta do đavola radiš?
85
00:08:41,090 --> 00:08:42,100
Doktore Persi.
86
00:08:46,734 --> 00:08:48,194
U redu? U redu!
87
00:08:48,528 --> 00:08:51,608
U redu.
88
00:09:01,220 --> 00:09:02,270
U redu. U redu.
89
00:09:02,291 --> 00:09:04,921
U redu je. Dobro smo.
-Jesmo!
90
00:09:06,087 --> 00:09:07,457
Kao što si od uvek govorila,
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,627
ista uloga, ali sa drugim glumcima.
92
00:09:10,424 --> 00:09:12,684
Preko mnogih dimenzija kroz vreme.
93
00:09:15,846 --> 00:09:18,466
Povezani smo, ti i ja, Prairie.
94
00:09:20,434 --> 00:09:23,524
Otkrivamo nauku sudbine.
95
00:09:26,232 --> 00:09:29,652
Šetnja Neila Armstronga je
ništa u poređenju sa ovim.
96
00:09:30,860 --> 00:09:32,640
Još uvek ne razumem zašto je Homer...
97
00:09:32,650 --> 00:09:34,451
Homer Roberts u ovoj dimenziji
98
00:09:35,032 --> 00:09:38,582
provodi svoj život učeći kod
doktora Persija. Obožava ga.
99
00:09:38,828 --> 00:09:40,998
Obožava me.
100
00:09:43,165 --> 00:09:44,785
Onda je moj Homer...
101
00:09:44,875 --> 00:09:47,495
Taj Homer je mrtav na polju
u Severnoj Dakoti.
102
00:09:50,172 --> 00:09:51,172
Ne.
103
00:09:52,216 --> 00:09:54,046
Ne. Ne moguće da je sve bilo
uzaludno.
104
00:09:54,135 --> 00:09:56,635
O čemu to pričaš?
Naravno da nije!
105
00:09:57,805 --> 00:10:00,448
Sama činjenica što smo ovde
i razgovaramo
106
00:10:00,449 --> 00:10:02,180
je dokaz da nije bilo uzaludno.
107
00:10:03,811 --> 00:10:05,561
Mnogo toga treba tek da shvatimo.
108
00:10:06,647 --> 00:10:09,187
Znaš li koliko dimenzija postoji?
109
00:10:09,275 --> 00:10:11,895
Da li su beskonačne? Možemo
li uticati na njih?
110
00:10:11,986 --> 00:10:15,236
Da li postoji savršena dimenzija
i kako je možemo pronaći?
111
00:10:16,073 --> 00:10:17,533
Kako kontrolisati skok?
112
00:10:20,369 --> 00:10:22,829
Shvataš li na ivici kog smo
otkrića?
113
00:10:24,999 --> 00:10:26,829
Božanstva, Prairie.
114
00:10:29,295 --> 00:10:31,045
Ali ja sam skočio u tamu.
115
00:10:31,710 --> 00:10:33,000
Mogao sam skočiti u dimenziju
116
00:10:33,010 --> 00:10:34,514
u kojoj sam mrtav ili imam
veliko oštećenja mozga.
117
00:10:34,592 --> 00:10:36,052
Ali ti...
118
00:10:36,135 --> 00:10:39,095
Ti tačno znaš gde želiš da
odeš i tamo i stigneš.
119
00:10:39,805 --> 00:10:41,135
Imaš nekakvu navigaciju.
120
00:10:42,600 --> 00:10:43,675
Molim te.
121
00:10:43,934 --> 00:10:45,604
Samo mi reci kako si to uspela.
122
00:10:59,450 --> 00:11:00,450
U redu.
123
00:11:07,792 --> 00:11:08,962
Da, Dr. Percy?
124
00:11:09,040 --> 00:11:10,880
Gđica Azarova nije kooperativna.
125
00:11:10,890 --> 00:11:11,910
Spremna je da se vrati u svoju sobu.
126
00:11:11,920 --> 00:11:13,879
Nisam kooperativna? Probudiću Homera
127
00:11:13,880 --> 00:11:15,379
i oboje nas izbaviti iz ovog zatvora.
128
00:11:15,380 --> 00:11:17,279
A ti nisi doktor, nisi čak ni naučnik,
129
00:11:17,280 --> 00:11:18,750
ti si upravnik.
130
00:11:18,844 --> 00:11:20,604
Bez obzira u kojoj dimenziji
se nalazio.
131
00:11:23,391 --> 00:11:25,271
Živiš u prošlosti, Prairie.
132
00:11:25,351 --> 00:11:27,441
I to je u redu.
133
00:11:29,647 --> 00:11:30,687
Možda jednog dana...
134
00:11:31,482 --> 00:11:34,032
pronađemo dimenziju u kojoj
ćeš me gledati drugim očima.
135
00:11:40,741 --> 00:11:42,661
Jeste li dobro, doktore?
- Jesam.
136
00:11:43,119 --> 00:11:44,329
Samo čuvaj svoju glavu.
137
00:11:44,954 --> 00:11:46,084
Hrana neka joj se dostavlja.
138
00:11:46,163 --> 00:11:48,873
Totalna izolacija sve dok ne
prestane sa nasilnim ponašanjem.
139
00:11:48,958 --> 00:11:51,668
Ne, ne, ne. Pogledajte u sat!
Sam je sebi to uradio!
140
00:11:51,752 --> 00:11:54,672
Ti si čudovište Hap, i Homer će
to uvideti kada te budem razotkrila.
141
00:11:54,755 --> 00:11:55,835
Homere!
142
00:11:56,257 --> 00:11:57,927
Homere!
143
00:11:58,426 --> 00:11:59,676
Homere!
144
00:11:59,760 --> 00:12:01,510
Stanite! Stanite! Stanite! Pustite je!
145
00:12:01,595 --> 00:12:02,805
Pustite je!
146
00:12:03,556 --> 00:12:05,426
U redu je. U redu je.
147
00:12:05,440 --> 00:12:06,450
Hej.
148
00:12:06,475 --> 00:12:08,805
U redu je. Ovde sam.
149
00:12:14,775 --> 00:12:15,775
U redu je.
150
00:12:20,030 --> 00:12:21,910
Ovo će ti samo pomoći da se opustiš.
151
00:12:22,241 --> 00:12:25,081
Ovo je veoma blagi sedativ.
152
00:12:25,453 --> 00:12:28,163
Prerano je da uznemiravate
ostale pacijente.
153
00:12:28,247 --> 00:12:30,917
San je veoma bitan za njihovu
stabilnost.
154
00:12:32,126 --> 00:12:34,416
Ovo će vam pomoći da malo odspavate.
155
00:12:37,131 --> 00:12:38,171
Zaboravio si me.
156
00:12:41,594 --> 00:12:42,604
Ali ćeš me se setiti.
157
00:12:44,638 --> 00:12:45,638
Odvedite je.
158
00:14:08,389 --> 00:14:09,849
Imaš li PBR?
159
00:14:11,183 --> 00:14:14,143
Mogu li dobiti i kapu? Želim
znati svoju budućnost.
160
00:14:16,146 --> 00:14:17,726
Očekujete dugu noć?
161
00:14:19,692 --> 00:14:22,572
Da li si novinar? Potpisale
smo ugovor sa NDA-om.
162
00:14:23,195 --> 00:14:24,945
Dobićemo otkaz ako budemo
pričale o CURI-ju.
163
00:14:25,239 --> 00:14:28,409
Videle smo te na parkingu u
tvom narandžastom automobilu.
164
00:14:28,534 --> 00:14:30,874
Malo odskače od drugih, znaš?
- Da.
165
00:14:30,953 --> 00:14:33,463
To mi je oduvek bio problem.
- Zašto ga ne prefarbaš?
166
00:14:33,539 --> 00:14:34,619
Sviđa mi se boja.
167
00:14:36,375 --> 00:14:37,535
Smem li sesti pored?
168
00:14:42,464 --> 00:14:44,684
5 srce. Šta mislite?
169
00:14:46,051 --> 00:14:48,051
Zaljubićete se 5 puta.
170
00:14:48,137 --> 00:14:50,387
Onda mi je još par ostalo.
171
00:14:52,766 --> 00:14:54,016
Nisam novinar.
172
00:14:54,226 --> 00:14:56,936
Ja sam detektiv. Tražim nestalu
devojku.
173
00:14:57,938 --> 00:14:58,938
Bubnjarku.
174
00:15:02,359 --> 00:15:04,109
Ne, ovde ne zapošljavaju tako
mlade.
175
00:15:04,194 --> 00:15:06,164
Definiši mlade. Maloletnike?
176
00:15:07,114 --> 00:15:11,164
Sladak je ali ne želim da
riskiram svoj posao.
177
00:15:11,243 --> 00:15:12,243
Vidimo se sutra.
178
00:15:13,871 --> 00:15:15,501
Vidimo se večeras.
179
00:15:18,750 --> 00:15:19,820
Šta joj se dogodilo?
180
00:15:19,830 --> 00:15:21,591
To i ja pokušavam da shvatim.
181
00:15:21,670 --> 00:15:24,130
Imala je CURI logo u svom notesu.
182
00:15:25,507 --> 00:15:26,717
Šta se dešava tamo unutra?
183
00:15:27,468 --> 00:15:29,798
Generalno, bez odavanja tajni.
184
00:15:31,805 --> 00:15:34,175
U redu, u redu. Ja ću pitati a
ti mi ne moraš ništa odgovoriti.
185
00:15:35,517 --> 00:15:39,097
Nije studija o spavanju, već o snu.
186
00:15:40,773 --> 00:15:42,069
Ima nešto u tebi
187
00:15:42,070 --> 00:15:44,363
zbog čega si jedinstveni sanjar.
188
00:15:46,362 --> 00:15:48,242
Regrutovana si jer si dobra?
189
00:15:50,074 --> 00:15:51,664
Da li ovo znači da si regrutovana?
190
00:15:58,707 --> 00:15:59,957
Ne prepoznaješ ovo?
191
00:16:01,790 --> 00:16:03,379
Da li si ti čitač misli ili detektiv?
192
00:16:03,380 --> 00:16:05,464
Samo obraćam pažnju, u redu?
193
00:16:05,881 --> 00:16:08,011
Ne tražim od tebe da reskiraš
svoj posao iz snova,
194
00:16:08,030 --> 00:16:09,699
ne moram da znam za vaše tajne,
195
00:16:09,700 --> 00:16:10,932
ali ako postoji nešto
196
00:16:11,011 --> 00:16:12,391
što bi mi pomoglo,
197
00:16:12,805 --> 00:16:14,135
onda mi molim te pomozi.
198
00:16:19,103 --> 00:16:22,863
Postoji jedna stvar. Ali ti ne
mogu reći ovde.
199
00:16:26,860 --> 00:16:27,860
Svake noći,
200
00:16:28,654 --> 00:16:31,744
svaka od nas ima 4, možda 5 sna.
201
00:16:32,280 --> 00:16:34,260
Probude nas nakon REM ciklusa
202
00:16:34,270 --> 00:16:36,702
i snimaju nas kako prepričavamo san.
203
00:16:36,996 --> 00:16:40,326
Postoji jedna žena. Starija,
britanka, u invalidskim kolicima.
204
00:16:40,457 --> 00:16:43,417
Ona sluša o našim snovima.
Na stotine svake noći.
205
00:16:43,544 --> 00:16:45,054
Zbog čega?
- Ne znam.
206
00:16:45,129 --> 00:16:46,589
Traži nešto.
207
00:16:46,672 --> 00:16:48,472
Zbog čega?
- Ne znam.
208
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
Ali neki snovi su joj bitniji
od drugih.
209
00:16:52,261 --> 00:16:53,351
Dobro, dobro.
210
00:16:53,804 --> 00:16:56,184
Vaše snove analiziraju.
211
00:16:56,265 --> 00:16:58,305
Kakve to ima veze sa nestankom
Michelle?
212
00:16:58,392 --> 00:17:00,112
Rekla si da ćeš mi pomoći.
- Žena.
213
00:17:00,561 --> 00:17:03,271
Dr. Marlow Rhodes, ona koja
sluša naše snove...
214
00:17:03,731 --> 00:17:04,941
nestala je.
215
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
Da li je dala otkaz ili ga dobila?
- Mislim da je dala.
216
00:17:09,069 --> 00:17:10,779
Pierre Ruskin je bio u zgradi,
217
00:17:10,860 --> 00:17:12,740
i kada je saznao da je otišla,
218
00:17:12,770 --> 00:17:15,413
pobacao je ceo sto pun računara.
219
00:17:15,492 --> 00:17:18,082
I niko više nije uspeo da je
pronađe, čak ni Ruskin.
220
00:17:20,122 --> 00:17:22,122
Kada se to dogodilo?
- Pre 2 nedelje.
221
00:17:24,460 --> 00:17:26,090
Tada je i Michelle nestala.
222
00:17:27,046 --> 00:17:30,006
Mislim da je Dr. Rhodes videla
nešto što nije trebala da vidi.
223
00:17:51,195 --> 00:17:53,485
Šta sada želiš?
- Pokušavam da te dobijem celo jutro.
224
00:17:53,500 --> 00:17:54,920
Imam svoj život, Karime.
225
00:17:54,930 --> 00:17:57,282
Treba mi adresa od Dr. Marlow Rhodes.
226
00:17:57,367 --> 00:17:59,237
Imaš li još nešto pored imena?
- Žensko je.
227
00:17:59,328 --> 00:18:01,618
Radila je u CURI pre par nedelja.
228
00:18:02,206 --> 00:18:03,286
Šta je CURI?
229
00:18:03,373 --> 00:18:05,503
Fabrika snova Pierra Ruskina
u Oaklandu.
230
00:18:05,584 --> 00:18:08,004
Neko iznutra mi je dao ime.
231
00:18:08,212 --> 00:18:09,422
Na slučaju si?
232
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
Nestale devojke.
- Prostitutke?
233
00:18:12,049 --> 00:18:14,969
Čudakinje tehnologije.
- Zašto nisam iznenađena?
234
00:18:15,052 --> 00:18:17,722
Kako si, Mo?
- Sa autorom sam
235
00:18:17,805 --> 00:18:19,675
koji se sprema da objavi
feministički tekst.
236
00:18:19,765 --> 00:18:22,175
Nadgledam sve njene profile
kako ne bi bila
237
00:18:22,267 --> 00:18:25,727
hakovana, doksikovana,
terorizovana, uhođena...
238
00:18:26,313 --> 00:18:28,823
Dakle, običan dan. Ali kako si?
239
00:18:29,483 --> 00:18:31,363
Naduvena kao krava.
240
00:18:31,693 --> 00:18:33,033
Evo jedne zagonetke za tebe.
241
00:18:33,445 --> 00:18:36,025
Šta seksi braon kokoška kaže
seksi braon kravi?
242
00:18:37,825 --> 00:18:39,275
braon-čika-braon-ka.
243
00:18:42,496 --> 00:18:43,656
Jebi se, Karime.
244
00:18:52,339 --> 00:18:55,129
Gde je Eichler? Rekao mi je,
"Budi u 10 tu."
245
00:18:55,217 --> 00:18:56,967
Ne znam. Otišao je negde.
246
00:18:57,928 --> 00:18:59,638
Hoćeš li ti uzeti moju izjavu?
247
00:18:59,721 --> 00:19:02,221
Vodim sina na utakmicu.
248
00:19:03,183 --> 00:19:05,273
Ona počinje u 7. To je za 8 sati.
249
00:19:06,103 --> 00:19:08,193
Klinac voli da vežba pre utakmice.
250
00:19:10,774 --> 00:19:11,774
Jebi ga!
251
00:19:12,359 --> 00:19:13,489
Šta je sa skakačem?
252
00:19:13,777 --> 00:19:14,777
Nema ga.
253
00:19:15,737 --> 00:19:17,737
A toksikologija?
- Jok.
254
00:19:18,699 --> 00:19:19,699
Hej.
255
00:19:20,242 --> 00:19:23,042
Imam nestalu devojčicu koja je
živela u toj kući.
256
00:19:23,120 --> 00:19:25,830
Sada je drugo skočilo kroz prozor
i nikoga ne interesuje?
257
00:19:27,457 --> 00:19:29,377
Tvoja klinka nije bila u toj kući.
258
00:19:34,381 --> 00:19:37,261
Proverili smo poslednjih 4 nedelja
i ništa nismo pronašli.
259
00:19:38,719 --> 00:19:40,849
Stani. Uspori.
260
00:19:41,513 --> 00:19:44,563
Tvoja kineska amerikanka.
- Iz Vijetnama je.
261
00:19:45,184 --> 00:19:46,354
Moja greška.
262
00:19:47,436 --> 00:19:49,806
To ste samo ti i gospoda iz
Vijetnama.
263
00:19:52,941 --> 00:19:56,361
To je to. Samo ste vas dvoje
bili na to mesto.
264
00:20:00,324 --> 00:20:01,414
Hej, vrati u nazad.
265
00:20:01,992 --> 00:20:02,992
Zamrzni sada.
266
00:20:03,911 --> 00:20:05,411
Kako je onda on dospeo unutra?
267
00:20:22,638 --> 00:20:23,638
Pierre.
268
00:20:23,722 --> 00:20:25,222
Pokušao sam da te dobijem.
269
00:20:25,307 --> 00:20:27,427
Izvini, dan mi je bio užasan.
270
00:20:27,893 --> 00:20:28,893
Kako je Nina?
271
00:20:30,187 --> 00:20:32,767
Iskreno, ne baš najbolje.
Nije pri čistoj svesti.
272
00:20:33,315 --> 00:20:34,895
Imala je ozbiljan kolaps.
273
00:20:34,983 --> 00:20:37,073
Da li je sama išla u tu kuću?
274
00:20:37,527 --> 00:20:39,857
Ne znam.
- Obećala mi je da neće.
275
00:20:41,570 --> 00:20:43,399
Pierre, rekao si mi da je bila
uznemirena
276
00:20:43,400 --> 00:20:44,583
pre napada na trajektu.
277
00:20:44,660 --> 00:20:46,660
Moramo se suočiti sa mogućnošću...
278
00:20:47,162 --> 00:20:49,502
da kada je saznala...
- Da je to bilo previše za nju.
279
00:20:51,541 --> 00:20:54,461
Svako ima svoju granicu.
- Potrebna mi je nazad.
280
00:20:57,839 --> 00:20:59,089
Misliš da je tako najbolje?
281
00:20:59,383 --> 00:21:01,013
Huntere.
282
00:21:01,510 --> 00:21:02,890
Želeo sam reći...
283
00:21:03,303 --> 00:21:04,893
da je, možda...
284
00:21:05,514 --> 00:21:07,524
još uvek sumnjičava u vezi tebe...
285
00:21:08,475 --> 00:21:10,095
i da je sreća što je uopšte ovde,
286
00:21:10,394 --> 00:21:13,064
na mestu na kojem se može oporaviti.
287
00:21:15,274 --> 00:21:16,484
Shvatam.
288
00:21:18,151 --> 00:21:19,781
Šaljem ti novog subjekta.
289
00:21:20,070 --> 00:21:22,530
Dobro. Bićemo spremni u jutro.
- U redu.
290
00:21:23,073 --> 00:21:24,948
Moram razgovarati sa tobom o Nini...
291
00:21:24,949 --> 00:21:26,750
Pierre, moram prekinuti, žao mi je.
292
00:21:26,780 --> 00:21:28,480
Nešto mi je iskrslo.
293
00:21:28,500 --> 00:21:29,860
Nazvaću te.
294
00:21:31,790 --> 00:21:33,540
Da. Homere, reci.
295
00:21:36,920 --> 00:21:38,510
Napravio sam grešku jutros.
296
00:21:39,881 --> 00:21:42,381
Dao sam sadative gđici Azarova jer
297
00:21:42,467 --> 00:21:44,829
sam bio zabrinut da će uznemiriti
ostale pacijente.
298
00:21:44,830 --> 00:21:45,839
Dobro.
299
00:21:45,840 --> 00:21:47,540
Ne verujem u terapiju lekovima
300
00:21:47,550 --> 00:21:48,724
koja je zbog njih očigledno
traumatizovana.
301
00:21:48,800 --> 00:21:51,140
To je bio tvoj izbor, trebao
bi imati malo više vere u sebe.
302
00:21:51,150 --> 00:21:52,799
Ne sviđa mi se izolacija kao
vid kazne.
303
00:21:52,800 --> 00:21:54,981
Deluje varvarski, ne medicinski.
304
00:21:55,000 --> 00:21:58,363
Iskreno, u poslednja 2 meseca
osećam se kao stražar u zatvoru.
305
00:21:58,442 --> 00:22:00,242
Moje metode kritikuješ?
306
00:22:03,238 --> 00:22:04,318
Naravno da ne.
307
00:22:06,033 --> 00:22:07,953
Zašto onda ne preuzmeš odgovornost
nad njenim lečenjem?
308
00:22:09,500 --> 00:22:10,520
Ja?
309
00:22:10,662 --> 00:22:11,962
Da. Ti.
310
00:22:12,622 --> 00:22:13,872
Osim u koliko nemaš u napred
rezervisane pacijente.
311
00:22:15,042 --> 00:22:16,922
Ne. Ne. Nije to.
312
00:22:17,002 --> 00:22:19,632
Samo sam predpostavio da će te
se vi time pozabaviti.
313
00:22:19,713 --> 00:22:20,713
Pa...
314
00:22:21,420 --> 00:22:23,739
Nina misli da sam nekakva vrsta
čudovišta.
315
00:22:23,740 --> 00:22:25,640
Ne napredujem. Ona misli da si ti...
316
00:22:25,720 --> 00:22:27,050
Njena srodna duša.
317
00:22:27,137 --> 00:22:29,177
Takva vrsta prenosa može biti korisna.
318
00:22:29,973 --> 00:22:32,023
Prati je.
319
00:22:32,100 --> 00:22:34,820
Zapravo, saznaj šta ona misli
kako je dospela ovde
320
00:22:34,850 --> 00:22:36,610
iz te druge dimenzije.
321
00:22:37,356 --> 00:22:39,566
Ostali govore kako smo svi ovde
stigli zajedno.
322
00:22:39,649 --> 00:22:41,529
Ona misli drugačije.
323
00:22:41,610 --> 00:22:45,610
Ta anomalija može biti ključ
njenog izlečenja.
324
00:22:48,241 --> 00:22:52,121
Ne postoji niti jedan slučaj deljenja
zajedničkog psihotičnog poremećaja
325
00:22:52,204 --> 00:22:54,544
među potpunim strancima. Niti jedan.
326
00:22:55,040 --> 00:22:56,040
Sve do sada.
327
00:22:57,542 --> 00:22:59,922
Napravimo istoriju zajedno,
doktore Roberts.
328
00:23:11,220 --> 00:23:13,520
TRI MUDRACA
329
00:23:27,739 --> 00:23:29,239
Karime! Jebote!
330
00:23:29,574 --> 00:23:31,084
Ja sam!
331
00:23:31,660 --> 00:23:34,620
Isuse jebeni Hriste, Mo.
Zašto se šunjaš?
332
00:23:34,704 --> 00:23:37,004
Došla sam jebeno nešto da ti kažem.
333
00:23:37,249 --> 00:23:39,999
Ali sam se unervozila da si
možda imao društvo...
334
00:23:40,085 --> 00:23:43,835
...pa sam htela da oslušnem kraj
vrata na kratko, ali onda...
335
00:23:44,089 --> 00:23:47,219
sam se saplela jer sam izgubila
centar za ravnotežu.
336
00:23:47,300 --> 00:23:49,010
Zašto me nisi samo nazvala?
337
00:23:49,845 --> 00:23:50,845
Dobro.
338
00:23:51,388 --> 00:23:53,678
Prvo, potrebni su mi krekeri.
Ili hleb.
339
00:23:53,765 --> 00:23:56,175
Već mi je muka od tvoje kuće
na brodu.
340
00:23:56,852 --> 00:23:57,942
"Gađenje."
341
00:23:59,479 --> 00:24:01,109
Reci mi da si pronašla nešto.
342
00:24:04,276 --> 00:24:05,816
Bila je moja MI-5.
343
00:24:05,902 --> 00:24:07,402
Važan slučaj.
- Ko, Rhodes?
344
00:24:07,904 --> 00:24:09,494
Da, više od jedne decenije.
345
00:24:10,740 --> 00:24:13,950
A onda ju je 2010-te gonio...
346
00:24:14,035 --> 00:24:15,195
Pierre Ruskin.
347
00:24:16,872 --> 00:24:19,172
Napustila je CURI pre 14 godina.
348
00:24:19,249 --> 00:24:21,129
Nakon toga, nemam ništa.
349
00:24:21,918 --> 00:24:25,668
Mora da je tražila neke usluge,
Karime, jer ovo je ribanje.
350
00:24:26,131 --> 00:24:27,471
Najbolje ikada viđeno.
351
00:24:28,049 --> 00:24:29,889
Nema telefona, imejl.
352
00:24:30,510 --> 00:24:32,640
Ceo dan, sve što sam našla je,
353
00:24:32,660 --> 00:24:34,600
stara internet stranica na fejsbuku.
354
00:24:34,681 --> 00:24:36,681
Ne razumem. Taj Rhodes, on je
jedini zaposleni
355
00:24:36,766 --> 00:24:39,016
na višem stupnju i od jebenog
domara koji je napustio CURI,
356
00:24:39,102 --> 00:24:40,942
a sada ne postoji.
357
00:24:44,900 --> 00:24:48,360
Nisi došla ovamo kako bi mi
rekla da nemaš ništa.
358
00:24:50,780 --> 00:24:51,780
Šta?
359
00:24:53,450 --> 00:24:54,780
Bila je revidirana...
360
00:24:55,368 --> 00:24:56,658
2013-te godine.
361
00:24:57,996 --> 00:25:00,666
Hakovala si IRS?
362
00:25:01,708 --> 00:25:03,538
Hakovala si jebeni IRS?
363
00:25:03,793 --> 00:25:05,803
Pomozi mi malo.
- Isuse Hriste, Mo.
364
00:25:06,796 --> 00:25:07,796
O Bože.
365
00:25:10,342 --> 00:25:13,602
Šta je prostitutka rekla mornaru?
366
00:25:15,096 --> 00:25:16,766
Nisi ovo dobio od mene.
367
00:25:18,640 --> 00:25:19,860
Još uvek nemam njenu adresu,
368
00:25:19,880 --> 00:25:22,652
ali većina njenih računa dolazi
na ovu adresu.
369
00:25:26,650 --> 00:25:27,780
Isuse.
370
00:25:31,530 --> 00:25:33,660
Jesi li dobro?
371
00:25:34,407 --> 00:25:36,987
Šutira se. Hoćeš da osetiš?
372
00:25:52,759 --> 00:25:54,469
Homere.
373
00:25:54,553 --> 00:25:56,643
Probudi se, Homere.
Probudi se, Homere.
374
00:25:56,721 --> 00:25:58,351
Probudi se.
375
00:25:59,975 --> 00:26:01,015
gđice Azarova?
376
00:26:01,893 --> 00:26:03,452
Gđice Azarova, kasnite
377
00:26:03,453 --> 00:26:05,313
na terapiju kod doktora Robertsa.
378
00:26:07,023 --> 00:26:08,363
Kod Homera?
379
00:26:09,234 --> 00:26:11,364
Terapija?
- Tako piše u vašem kartonu.
380
00:26:24,332 --> 00:26:26,042
Da li Hap nadgleda ove seanse?
381
00:26:26,876 --> 00:26:27,876
Hap?
382
00:26:28,295 --> 00:26:29,375
Doktor Percy.
383
00:26:29,838 --> 00:26:32,338
Hunter Aloysius Percy. H-A-P, Hap...
384
00:26:33,450 --> 00:26:35,803
Tako je sebe nazivao, tako smo
ga mi nazivali...
385
00:26:36,770 --> 00:26:37,820
ranije.
386
00:26:38,054 --> 00:26:40,184
Naše seanse su poverljive.
387
00:26:40,557 --> 00:26:42,887
Osim u koliko mi kažeš da ćeš
počiniti zločin
388
00:26:42,976 --> 00:26:44,516
koji moram prijaviti po zakonu.
389
00:26:44,603 --> 00:26:47,563
Šta ako neko drugi planira da
počini zločin? Više zločina.
390
00:26:48,356 --> 00:26:51,396
Ako je u prošlosti, i dalje je
poverljivo.
391
00:26:57,699 --> 00:26:59,579
Hap mi je rekao kako vas je sve
doveo ovde.
392
00:27:03,204 --> 00:27:04,414
Bili smo na polju.
393
00:27:04,914 --> 00:27:08,214
Svima nam je dao otrov. Naterao
nas je da odradimo pokrete.
394
00:27:08,835 --> 00:27:12,255
Probudili smo se u sobu za oporavak.
395
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Samo ponavljaš priču koju su
ti drugi ispričali.
396
00:27:14,633 --> 00:27:15,973
To su mi Scott i Renata rekli.
397
00:27:16,718 --> 00:27:18,718
Da. Sviđa mi se Scott.
398
00:27:19,429 --> 00:27:22,469
Ali... umalo je ubio doktora
Percy-ja taj dan.
399
00:27:22,550 --> 00:27:23,659
Zar ti ne deluje pomalo čudno
400
00:27:23,660 --> 00:27:25,807
da se oboje sećaju iste stvari?
401
00:27:25,894 --> 00:27:28,104
Zapravo mi je čudnije da se ti
ne sećaš.
402
00:27:28,188 --> 00:27:31,688
Da je tvoj dolazak u ovu dimenziju
drugačiji od njihovog.
403
00:27:31,775 --> 00:27:33,275
Zašto tako misliš?
404
00:27:34,402 --> 00:27:37,202
Hap ti je rekao da me to pitaš...
zar ne?
405
00:27:38,531 --> 00:27:39,741
Koristi te.
406
00:27:40,367 --> 00:27:41,947
Kao što te je iskoristio da
uhvatiš Renatu.
407
00:27:42,035 --> 00:27:44,285
Samo što si sada svestan da
si njegov pijun.
408
00:27:44,579 --> 00:27:46,079
Nisi mi odgovorila na pitanje.
409
00:27:47,624 --> 00:27:50,594
Rekao si mi da su ti Scott i
Renata odgovorili. A Rachel?
410
00:27:50,669 --> 00:27:52,799
Da li je i njeno sećanje jedinstveno?
411
00:27:54,631 --> 00:27:56,171
Rachel ne može pričati.
412
00:27:58,635 --> 00:28:01,175
Kako to misliš?
- Ima afaziju.
413
00:28:01,638 --> 00:28:04,138
Ne može formirati niti razumeti
reči.
414
00:28:04,474 --> 00:28:07,444
Zbog oštećenja mozga u prometnoj
nesreći koju je doživela kao tinejdžer.
415
00:28:12,190 --> 00:28:14,190
Dakle ona... ne peva?
416
00:28:17,612 --> 00:28:21,452
Pokušao sam da je naučim znakovnom
jeziku, ali teško nam ide.
417
00:28:21,533 --> 00:28:23,453
Kada je u grupi, samo klima glavom.
418
00:28:23,535 --> 00:28:25,905
Sve komplikovanije od toga je
van njenog razumevanja.
419
00:28:28,498 --> 00:28:31,248
Nekada je pevala svima nama.
420
00:28:33,837 --> 00:28:35,167
Sećaš li se ovoga?
421
00:28:37,340 --> 00:28:39,340
Misliš na skakutanje?
- Da.
422
00:28:39,634 --> 00:28:42,474
Ustani, pokušaj. Možda će telo
prepoznati pokrete.
423
00:28:42,554 --> 00:28:43,644
I hoće.
424
00:28:44,472 --> 00:28:46,772
Jer mi deluje veoma poznato.
425
00:28:47,892 --> 00:28:49,812
Igrao sam fudbal na koledžu...
- Fudbal!
426
00:28:49,894 --> 00:28:52,614
mislim da to nije...
- Sećaš se BSSS na terenu.
427
00:28:54,983 --> 00:28:57,443
Kako bih to mogla znati ako te
ne poznajem?
428
00:28:58,278 --> 00:28:59,448
Imao sam BSSS?
429
00:29:00,697 --> 00:29:01,697
Da.
430
00:29:05,952 --> 00:29:07,452
Bliski susret sa smrću.
431
00:29:10,331 --> 00:29:11,831
Nikada nisam to imao.
432
00:29:14,794 --> 00:29:17,472
Sasvim je prirodno da budeš
zaokupirana smrću
433
00:29:17,473 --> 00:29:19,540
kada izgubiš nekoga bliskog.
434
00:29:21,134 --> 00:29:23,644
Tvoj otac je preminuo nedavno,
zar ne?
435
00:29:24,345 --> 00:29:27,175
Ne. Izgubila sam oca kada sam
imala 8 godina.
436
00:29:27,265 --> 00:29:30,635
Poslao me je u Ameriku jer ga
je ganjala ruska mafija.
437
00:29:32,437 --> 00:29:35,397
Nina je izgubila svog oca pre
par meseci.
438
00:29:37,108 --> 00:29:38,278
Imala je sreće.
439
00:29:39,027 --> 00:29:40,777
To poređenje koje si napravila,
440
00:29:41,446 --> 00:29:44,566
naglašava aspekt tvoje priče na
način koji još nisam razmatrao.
441
00:29:45,074 --> 00:29:48,044
Gde je Nina?
- Ne znam. Kako to misliš?
442
00:29:48,119 --> 00:29:51,539
Rekla si mi da je tvoja svest,
tvoja i Hapova,
443
00:29:51,664 --> 00:29:55,084
putovala kroz dimenziju u ova
tela.
444
00:29:55,710 --> 00:29:58,460
Dobro. Recimo da to prihvatimo
kao činjenicu.
445
00:29:59,005 --> 00:30:01,215
Šta se dogodilo sa Ninom i doktorom
Percy-jem? - Nije me briga
446
00:30:01,299 --> 00:30:03,839
šta se dogodilo sa Ninom i
doktorom Percy-jem.
447
00:30:04,177 --> 00:30:05,507
Želim da me prepoznaš.
448
00:30:06,596 --> 00:30:08,056
Da me se setiš.
449
00:30:08,556 --> 00:30:11,596
A ne da me doživiš kao neki
eksperiment...
450
00:30:11,684 --> 00:30:13,854
Ovo nije eksperiment.
- Homere...
451
00:30:14,813 --> 00:30:18,113
Želim da se setiš kako smo
proveli 7 godina pod zemljom.
452
00:30:19,901 --> 00:30:21,821
Da smo pišali i srali
453
00:30:22,070 --> 00:30:24,950
i pili i kupali se u istoj vodi.
454
00:30:25,031 --> 00:30:28,951
Kako nam je odeća bila u ritama
i kako nam je bilo uvek hladno,
455
00:30:29,035 --> 00:30:31,325
i kako je jedina stvar koju smo
mogli da dotaknemo bilo staklo.
456
00:30:32,288 --> 00:30:33,868
No voleo si me.
457
00:30:35,625 --> 00:30:39,625
Zamolila sam te da veruješ u
neverovatne stvari.
458
00:30:40,505 --> 00:30:43,045
Niti jednom me nisi pogledao
kao da sam luda.
459
00:30:45,051 --> 00:30:47,391
Zbog toga ne mogu odustati od tebe.
460
00:30:48,304 --> 00:30:49,894
Neću odustati od tebe.
461
00:31:16,958 --> 00:31:18,078
O moj Bože.
462
00:31:19,794 --> 00:31:21,094
Ovo si ti gore.
463
00:31:22,088 --> 00:31:23,088
Šta?
464
00:31:23,840 --> 00:31:25,630
BSSS te je odveo u budućnost.
465
00:31:26,130 --> 00:31:28,160
Rekao si mi da ti je u BSSS tunel
466
00:31:28,170 --> 00:31:30,354
bio poput malenog prostora u plafonu,
467
00:31:30,430 --> 00:31:32,060
i da je bilo cevi po svuda.
468
00:31:33,141 --> 00:31:34,481
To si ti tamo gore!
469
00:31:34,680 --> 00:31:35,740
To sam ja?
- Da.
470
00:31:35,768 --> 00:31:37,978
Tamo gore, u plafonu?
- Da!
471
00:31:49,115 --> 00:31:50,575
Nema ničega ovde. Vidiš?
472
00:31:56,164 --> 00:31:58,424
Opisao si mi taj trenutak.
473
00:31:58,499 --> 00:32:00,709
Rekao si mi da je nečija ruka
pokušala dohvatiti.
474
00:32:00,793 --> 00:32:02,883
Samo nismo znali da je ta ruka
bila tvoja.
475
00:32:02,962 --> 00:32:04,342
Dosta je za danas.
476
00:32:04,420 --> 00:32:06,740
Molim te, ne vraćaj me u tu ćeliju.
477
00:32:06,770 --> 00:32:08,342
Dozvoli mi da budem sa svojim
prijateljima.
478
00:32:08,420 --> 00:32:10,120
Nakon tvojih skorašnjih ispada,
479
00:32:10,140 --> 00:32:12,280
ne možemo te pustiti među ostalima.
480
00:32:12,305 --> 00:32:13,595
Danas nisam bila nasilna, zar ne?
481
00:32:13,681 --> 00:32:15,481
Nina, jedan dan nije dovoljan...
- Molim te.
482
00:32:17,518 --> 00:32:18,728
Usamljena sam.
483
00:32:26,653 --> 00:32:28,403
Doktore Roberts, izvinite što
vas prekidam.
484
00:32:28,480 --> 00:32:31,040
Pacijent u gaćama sa roze kaputom
485
00:32:31,050 --> 00:32:32,240
trči po hodniku.
486
00:32:32,283 --> 00:32:34,623
Brz je. Diego ga ne može uhvatiti.
487
00:32:35,286 --> 00:32:39,166
Takođe imamo mali problem sa
cevima.
488
00:32:41,080 --> 00:32:43,139
Čekaj, čekaj! Ne razumeš
489
00:32:43,140 --> 00:32:44,424
šta se dešava tamo napolje trenutno.
490
00:32:44,504 --> 00:32:47,844
Žao mi je Nina. Voleo bih da mogu
da te pustim da budeš sa drugima.
491
00:32:47,924 --> 00:32:50,474
Ali prvo moram misliti na svačiju
bezbednost.
492
00:32:52,261 --> 00:32:54,721
Ostani sa gđicom Azarovom dok
ne sredim stvari.
493
00:34:05,710 --> 00:34:06,710
Alo?
494
00:34:07,670 --> 00:34:08,760
Ima li koga?
495
00:34:10,339 --> 00:34:11,379
Alo.
- Zdravo.
496
00:34:11,466 --> 00:34:12,836
Dobro došli.
- Hvala vam.
497
00:34:12,925 --> 00:34:14,675
Odseo sam u blizini sa prijateljicom.
498
00:34:14,700 --> 00:34:15,940
Želim joj napraviti mali poklončić.
499
00:34:15,960 --> 00:34:17,601
Znam da je ovo njena omiljena
knjižara.
500
00:34:17,680 --> 00:34:19,140
Jeste?
501
00:34:19,223 --> 00:34:21,143
Ko je ona?
- Marlow Rhodes.
502
00:34:21,225 --> 00:34:23,595
Da, naravno.
- Super. Šta mi možete preporučiti?
503
00:34:23,686 --> 00:34:27,066
Postoje par načina da iznenadiš
doktorku Rhodes.
504
00:34:27,140 --> 00:34:29,220
Naučna fantastika je uvek dobra,
505
00:34:29,240 --> 00:34:31,488
mada se u poslednje vreme čitaju
memoari.
506
00:34:31,560 --> 00:34:33,439
Molim vas, recite mi da vršite
dostavu? Moram se vratiti u Oakland
507
00:34:33,440 --> 00:34:34,449
za 3 sata.
508
00:34:34,450 --> 00:34:36,410
Nećeš stići.
- To sam im i ja rekao.
509
00:34:37,408 --> 00:34:39,408
Stalno joj dostavljamo knjige.
510
00:34:39,702 --> 00:34:42,002
Ne može doći tokom kišnih sezona.
511
00:34:43,289 --> 00:34:46,499
Čim se Anna vrati proslediću
joj paket.
512
00:34:46,667 --> 00:34:50,087
Šta kažete na ovo "Priča o
sejaču"? Klasik.
513
00:34:54,008 --> 00:34:56,678
Savršeno.
- Upisaću vas u registar.
514
00:36:29,103 --> 00:36:30,103
Kako se zoveš?
515
00:36:33,774 --> 00:36:34,774
Prairie.
516
00:36:37,111 --> 00:36:38,111
Prairie.
517
00:36:42,408 --> 00:36:43,408
Rekao je,
518
00:36:44,285 --> 00:36:45,445
"Ja sam ti prijatelj.
519
00:36:46,996 --> 00:36:48,116
A ja se zovem...
520
00:36:50,666 --> 00:36:51,666
Homer."
521
00:37:43,261 --> 00:37:44,301
OA!
522
00:38:41,652 --> 00:38:42,862
Hej, Darmi.
523
00:38:44,000 --> 00:38:45,020
Hej.
524
00:38:45,448 --> 00:38:48,328
Jesi li video doktora Percy-ja?
Da li je u njegovoj kancelariji?
525
00:38:49,035 --> 00:38:50,035
Nije.
526
00:38:50,494 --> 00:38:51,664
Učini mi uslugu.
527
00:38:52,200 --> 00:38:54,020
Pustimo Ninu Azarovu
528
00:38:54,050 --> 00:38:56,424
u opštu populaciju tokom pauze
za oporavak.
529
00:38:56,500 --> 00:38:59,170
Zar nije doktor Percy zabranio
to tom pacijentu?
530
00:38:59,253 --> 00:39:01,513
Jeste. Takođe mi ju je predao
kao pacijenta.
531
00:39:02,089 --> 00:39:03,969
Prihvatam odgovornost.
532
00:39:22,151 --> 00:39:23,151
Samo napred.
533
00:40:01,315 --> 00:40:02,355
Renata?
534
00:40:04,944 --> 00:40:06,324
Kako znaš moje ime?
535
00:40:06,904 --> 00:40:08,204
Ne prepoznaješ me?
536
00:40:09,532 --> 00:40:10,532
Da li...
537
00:40:12,451 --> 00:40:13,661
Odakle sam?
538
00:40:14,078 --> 00:40:17,418
Sa Kube. Bila si u Havani sve
dok te Hap nije kidnapovao.
539
00:40:18,999 --> 00:40:20,079
O da.
540
00:40:21,836 --> 00:40:23,626
I ja se sećam te priče.
541
00:40:25,214 --> 00:40:26,514
Ali sve je to laž.
542
00:40:28,259 --> 00:40:29,339
Iluzija.
543
00:40:30,344 --> 00:40:33,354
Moja porodica je emigrirala u
Majami kada sam imala 12 godina.
544
00:40:34,932 --> 00:40:36,142
Ti si luda.
545
00:40:37,768 --> 00:40:38,938
Kloni me se!
546
00:41:01,959 --> 00:41:03,499
Tako si...
547
00:41:03,586 --> 00:41:04,956
Čist.
548
00:41:05,754 --> 00:41:06,804
Zdrav.
549
00:41:07,590 --> 00:41:09,590
Moje telo.
550
00:41:10,384 --> 00:41:11,804
Nikada se nismo dotakli.
551
00:41:12,428 --> 00:41:14,638
Mnogo si mršavija nego što sam
mislio.
552
00:41:28,110 --> 00:41:29,240
Žao mi je.
553
00:41:40,998 --> 00:41:42,458
Ne prihvati lično Renatine reči.
554
00:41:43,375 --> 00:41:46,335
Doktor Roberts ju je ubedio da
je sve što nam se dogodilo ranije
555
00:41:46,420 --> 00:41:48,420
samo ludost i izmišljotina.
556
00:41:49,798 --> 00:41:52,468
To je gori kavez od prošlog
u kojem nas je Hap držao.
557
00:41:56,764 --> 00:41:57,774
Ali smo živi.
558
00:41:58,682 --> 00:41:59,682
Zajedno smo.
559
00:42:00,476 --> 00:42:02,476
Otići ćemo odavde, svi.
560
00:42:02,770 --> 00:42:05,360
Kako si dospela ovde?
561
00:42:11,403 --> 00:42:12,403
Momci.
562
00:42:12,980 --> 00:42:14,240
I Betty.
563
00:42:14,365 --> 00:42:16,775
Betty Broderick Allen.
Zvali smo je BBA.
564
00:42:20,496 --> 00:42:21,956
Rekla sam im sve.
565
00:43:12,840 --> 00:43:13,840
Alo?
566
00:43:17,469 --> 00:43:18,469
Alo?
567
00:43:33,611 --> 00:43:34,611
Alo?
568
00:43:44,204 --> 00:43:45,204
Alo?
569
00:44:06,602 --> 00:44:07,692
Marlow Rhodes?
570
00:44:10,272 --> 00:44:12,322
Nisi sa Ruskinom.
571
00:44:12,691 --> 00:44:14,111
I nisi policajac.
572
00:44:15,903 --> 00:44:19,373
Ja sam Karim Washington.
Privatni detektiv.
573
00:44:20,783 --> 00:44:23,453
U potrazi sam za nestalom
tinejdžerkom,
574
00:44:23,869 --> 00:44:24,869
Michelle Vu.
575
00:44:33,128 --> 00:44:35,878
Imam jednu nestalu devojčicu i
jednog dečka koji je sada biljka.
576
00:44:36,173 --> 00:44:39,133
Oboje su opsesivno igrali igru
koja me je dovela do CURI.
577
00:44:41,345 --> 00:44:42,595
Dali ste otkaz u CURI
578
00:44:42,680 --> 00:44:45,520
u isto vreme kada je Michelle
prestala pisati svojoj baki.
579
00:44:48,477 --> 00:44:51,857
Verujem da ih ova igra navodi
u CURI a nakon toga...
580
00:44:52,430 --> 00:44:54,480
Ne znam. Verujem da vi znate,
581
00:44:54,490 --> 00:44:56,109
i verujem da ste zato dali otkaz.
582
00:44:56,520 --> 00:44:58,120
Ili imate nekakve veze sa ovim,
583
00:44:58,140 --> 00:45:00,407
ili ste saznali no niste imali
želudac za to.
584
00:45:04,284 --> 00:45:06,544
Šta je u pitanju? Osećaj krivice
ili defekat morala?
585
00:45:10,249 --> 00:45:11,917
Prepravila sam ove dronove 20 puta
586
00:45:11,918 --> 00:45:13,749
pre no što su bili u redu,
gdine Washington.
587
00:45:14,420 --> 00:45:16,880
Dok vrane, na primer, brane
svoja gnezda zajedno, u jatu.
588
00:45:18,048 --> 00:45:21,678
Ako se pojavi opasnost, svi će
se uzdići.
589
00:45:21,760 --> 00:45:25,890
Njih 10, 20, 30 će se ujediniti
i napadati uljeza.
590
00:45:26,974 --> 00:45:29,144
Rastrgnuće drona na komade.
591
00:45:31,353 --> 00:45:34,773
Ali ako naučite da letite poput
vrane...
592
00:45:37,192 --> 00:45:38,652
vrane prestaju sa napadima.
593
00:45:46,285 --> 00:45:48,575
Da sam pričala o CURI,
594
00:45:48,746 --> 00:45:51,286
to bi prekršilo njihova prava.
595
00:45:51,540 --> 00:45:54,290
A Pierre Ruskin nije osoba koju
želite da pređete.
596
00:45:56,044 --> 00:45:57,764
Žao mi je, gdine Washington,
597
00:45:58,422 --> 00:46:01,512
što ste došli čak ovamo a ja
vam ne mogu pomoći.
598
00:46:12,644 --> 00:46:14,774
Znate, bio sam agent FBI-ja.
599
00:46:16,064 --> 00:46:17,444
5 godina na terenu.
600
00:46:18,525 --> 00:46:21,945
Bio sam na tajnom zadatku u
muslimanskoj zajednici.
601
00:46:22,488 --> 00:46:24,198
Tražio sam radikale.
602
00:46:26,492 --> 00:46:29,082
Znate li šta sam pronašao u svim
tim mladim ljudima, doktorko Rhodes?
603
00:46:31,121 --> 00:46:33,711
Sve bi učinili kako bi bili
poput mene.
604
00:46:34,625 --> 00:46:36,995
Znate, mene, koji se brinuo
o njima,
605
00:46:37,795 --> 00:46:39,955
zvao ih i slao im poruke, slušao ih,
606
00:46:40,422 --> 00:46:41,722
vozao se okolo sa njima...
607
00:46:42,591 --> 00:46:44,301
išao petkom sa njima na molitve.
608
00:46:46,011 --> 00:46:47,601
Kada je došlo vreme
609
00:46:47,679 --> 00:46:50,349
da uzmu oružje i nauče da prave
bombe, učinili su to.
610
00:46:51,266 --> 00:46:52,476
I uhapsili smo ih.
611
00:46:53,685 --> 00:46:55,055
Ali vam govorim, niko od njih
612
00:46:55,145 --> 00:46:57,975
nije znao ništa o oružju i
bombama pre no što su me upoznali.
613
00:46:58,982 --> 00:47:00,732
Ja sam ih svemu tome naučio.
614
00:47:03,612 --> 00:47:06,622
I ja sam potpisao ugovor o ćutanju
kada sam napustio službu.
615
00:47:06,698 --> 00:47:10,658
I ja sam prekršio par zakona.
616
00:47:11,995 --> 00:47:14,455
Ali sam više povredio svoj moral.
617
00:47:17,125 --> 00:47:20,705
Ne dobijamo uvek šansu da se iskupimo,
doktorko Rhodes. Nudim vam jednu.
618
00:47:32,683 --> 00:47:35,643
Možda mi možete pomoći da povratim
svoju letilicu, gdine Washington.
619
00:47:44,820 --> 00:47:47,160
Ništa se nije dogodlio onako
kako sam to zamišljala.
620
00:47:48,407 --> 00:47:50,907
No napravili su te pokrete tog
dana u kafiteriji
621
00:47:50,993 --> 00:47:53,453
i evo me sada ovde, sa vama.
- Još uvek ne razumem.
622
00:47:53,537 --> 00:47:55,827
U svim tim gradovima širom sveta,
623
00:47:55,914 --> 00:47:57,834
kako si dospela u naš?
624
00:47:57,916 --> 00:47:59,496
Hap me je isto pitao.
625
00:48:00,460 --> 00:48:01,920
Samo sam mislila na Homera.
626
00:48:02,421 --> 00:48:04,551
Ovde sam, jer je i on ovde.
627
00:48:04,631 --> 00:48:06,091
Samo moramo pronaći način da
ga probudimo.
628
00:48:06,174 --> 00:48:08,644
U prvih par nedelja sam i ja
isto razmišljao.
629
00:48:08,710 --> 00:48:10,519
Ali, što sam se više trudio da
doprem do Homera,
630
00:48:10,520 --> 00:48:12,559
on se više trudio da me izleči.
631
00:48:12,639 --> 00:48:14,059
Da, ali pogledaj u taj akvarijum.
632
00:48:18,937 --> 00:48:21,187
Sećaš se? U Homerovom BSSS-u,
633
00:48:21,273 --> 00:48:24,613
rekao je da je pojeo sasu iz
akvarijuma sa 5 ivica.
634
00:48:27,779 --> 00:48:30,949
Mislim da smo unutar dimenzije
Homerovog BSSS-a.
635
00:48:34,161 --> 00:48:36,371
On nas u pravo gleda, zar ne?
636
00:48:37,247 --> 00:48:38,247
Iza stakla.
637
00:48:55,140 --> 00:48:57,430
Šta ako umesto što pokušavamo
da probudimo Homera,
638
00:48:57,935 --> 00:49:00,015
pokušamo da razotkrijemo Hapa?
639
00:49:00,854 --> 00:49:02,524
Ako Homer vidi ko je zapravo
doktor Percy,
640
00:49:02,606 --> 00:49:04,686
to bi pokidalo njegovu iluziju,
kako bi smo svi mogli izaći odavde.
641
00:49:04,775 --> 00:49:05,855
Ona je bila u laboratoriji.
642
00:49:05,943 --> 00:49:08,343
Hap ju je primorao da mu pomogne.
Sam Bog zna šta se do vraga
643
00:49:08,344 --> 00:49:09,900
događa tamo unutra.
644
00:49:10,572 --> 00:49:12,202
Videla si na čemu radi.
645
00:49:23,710 --> 00:49:24,800
Možeš li nam to nacrtati?
646
00:49:34,346 --> 00:49:35,636
OA, ne može.
647
00:49:41,353 --> 00:49:42,353
Ne može.
648
00:49:42,771 --> 00:49:45,981
Ne sa rečima ili slovima, ili
simbolima.
649
00:49:49,277 --> 00:49:50,277
U redu je.
650
00:49:51,822 --> 00:49:52,822
Dobro.
651
00:49:53,240 --> 00:49:55,490
Kako se još može sporazumeti
bez reči?
652
00:50:21,018 --> 00:50:24,308
Stručnjak za snove sam,
653
00:50:24,396 --> 00:50:29,106
zato me je Ruskin zaposlio, da
pronađem vezu u njihovim snovima.
654
00:50:29,359 --> 00:50:31,189
Kakve to ima veze sa Michelle?
655
00:50:31,278 --> 00:50:33,568
Svakakve, gdine Washington.
656
00:50:33,864 --> 00:50:36,834
Vidite, CURI je baziran na tezi
657
00:50:36,908 --> 00:50:39,408
koju je napisala ruska
studentkinja na Sorbonnu
658
00:50:39,494 --> 00:50:43,624
koja govori o mističnom fenomenu
koji se dogodio u Nemačkoj 1920-tih,
659
00:50:43,790 --> 00:50:46,290
gde je nekolicina psihoanalitičara
660
00:50:46,376 --> 00:50:50,256
otkrila da su njihovi pacijenti
sanjali isti san.
661
00:50:50,630 --> 00:50:53,300
Reke Berlina prekrivene krvlju,
662
00:50:53,383 --> 00:50:56,093
ljude u crnim majicama,
uparene zmije.
663
00:50:56,178 --> 00:50:59,558
To je bilo dekadu pre pojave
Nacista.
664
00:50:59,639 --> 00:51:00,849
I to se stvarno dogodilo?
665
00:51:01,266 --> 00:51:03,056
Izdate su knjige na tu temu.
666
00:51:03,185 --> 00:51:05,895
Da, imali su košmare o ratu
i tada se rat i dogodio.
667
00:51:05,979 --> 00:51:07,399
Uvek postoji neki rat.
668
00:51:07,480 --> 00:51:08,960
Čak i sada imamo reke pune krvi,
669
00:51:08,970 --> 00:51:10,941
bilo da se to nalazilo u nečijem
snu ili ne.
670
00:51:11,026 --> 00:51:13,066
Znala sam da će me neko na kraju
pronaći.
671
00:51:17,199 --> 00:51:18,489
I drago mi je da ste to vi.
672
00:51:19,409 --> 00:51:22,079
No oni jesu sanjali, gdine Washington.
673
00:51:22,412 --> 00:51:25,582
i dogodilo se onako kako su to
videli u snu.
674
00:51:26,208 --> 00:51:29,378
Ruskinova ideja je bila da
koristimo iste metode
675
00:51:29,461 --> 00:51:33,421
da sakupimo moć "grupnih" misli.
676
00:51:34,007 --> 00:51:37,387
I tada je osmislio tu igru?
Uz pomoć snova?
677
00:51:37,460 --> 00:51:39,040
Ne, dizajnirate igru
678
00:51:39,120 --> 00:51:41,300
i kada napravi pomamu kod
tinejdžera, date otkaz?
679
00:51:41,348 --> 00:51:45,478
Ne, gdine Washington. Igra nije
produkt CURI-ja.
680
00:51:45,560 --> 00:51:48,499
Dala sam otkaz jer je projekat
prešao sve granice,
681
00:51:48,500 --> 00:51:50,270
ali ne i moralne.
682
00:51:50,857 --> 00:51:52,897
Šta to treba da znači?
683
00:51:53,193 --> 00:51:56,913
Postoji granica koja se mora
poštovati.
684
00:51:56,988 --> 00:52:00,238
Dala sam otkaz jer je Ruskin
prešao tu granicu.
685
00:52:01,368 --> 00:52:03,448
Hej, o kakvoj granici je reč?
686
00:52:04,871 --> 00:52:08,501
Ako nešto iz realnosti bude u snu,
687
00:52:08,959 --> 00:52:09,959
to je prirodno.
688
00:52:11,419 --> 00:52:14,209
Ako se nešto iz sna manifestuje
u realnom vremenu...
689
00:52:15,173 --> 00:52:16,633
pa, to je neprirodno.
690
00:52:19,386 --> 00:52:21,006
Ne mogu ga dohvatiti.
691
00:52:27,853 --> 00:52:29,023
Nisam ozvučen.
692
00:52:30,730 --> 00:52:34,150
Ne postoji ništa lepo u ovome
693
00:52:34,234 --> 00:52:36,284
što ću vam sada reći.
694
00:52:43,577 --> 00:52:45,327
Boardwalk hotel!
695
00:52:46,580 --> 00:52:49,370
Klinika? Ovde? Klinika?
696
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Kuća?
697
00:52:51,626 --> 00:52:53,416
Da?
698
00:52:53,503 --> 00:52:55,093
Kuća. U redu.
699
00:52:55,297 --> 00:52:56,297
Kuća.
700
00:53:02,679 --> 00:53:04,889
Ljudi?
- Duga. Dugine boje.
701
00:53:04,973 --> 00:53:07,233
Kegle! Okusimo dugu!
- Deca!
702
00:53:08,518 --> 00:53:09,518
Tinejdžeri!
703
00:53:10,437 --> 00:53:12,357
Tinejdžeri? Da?
704
00:53:12,522 --> 00:53:14,362
Kuća sa tinejdžerima.
705
00:53:15,650 --> 00:53:17,190
U redu. Dobro.
706
00:53:20,113 --> 00:53:21,243
Kolonijalizam!
707
00:53:21,823 --> 00:53:23,993
Svet? Ova dimenzija?
708
00:53:24,993 --> 00:53:25,993
Mapa.
709
00:53:34,544 --> 00:53:35,634
Mapa.
710
00:53:39,424 --> 00:53:41,724
Hap pravi interdimenzionalnu mapu.
711
00:53:47,682 --> 00:53:50,482
Doktore Percy, vratili ste se.
- Dobar dan.
712
00:54:13,792 --> 00:54:15,632
Gđica Azarova nije u svojoj sobi,
gde je?
713
00:54:15,710 --> 00:54:18,050
Vidite. Rachel je pronašla
način da komunicira.
714
00:54:21,508 --> 00:54:22,718
Dobro.
715
00:54:22,801 --> 00:54:25,261
Cvet?
- Cvet? Bašta?
716
00:54:25,345 --> 00:54:27,255
Staklenik?
- Svetlo.
717
00:54:27,931 --> 00:54:28,931
Biljka?
718
00:54:29,349 --> 00:54:30,639
Lišće?
- Lala!
719
00:54:36,064 --> 00:54:37,064
Stanite!
720
00:54:37,816 --> 00:54:38,896
Prestanite odmah!
721
00:54:39,150 --> 00:54:41,190
Kuća, deca, mapa...
722
00:54:41,278 --> 00:54:43,198
Želim da se ova grupa podeli!
723
00:54:43,280 --> 00:54:44,760
Ovo troje odvedite u njihove sobe.
724
00:54:44,770 --> 00:54:46,990
Da nemaju nikakav međusobni kontakt!
725
00:54:47,075 --> 00:54:48,905
Želim da gđica Azarova bude
vraćena u izolaciju!
726
00:54:48,994 --> 00:54:51,204
Doktore Percy, sistem...
- Ne sada!
727
00:54:51,288 --> 00:54:54,288
Zašto nas se toliko boji ako
smo mi samo obični pacijenti?
728
00:54:54,541 --> 00:54:57,001
Hap, nikada nećeš otići na mesto
koje želiš da odeš.
729
00:54:57,085 --> 00:55:00,205
Niti jedno od nas nikada više neće
poći sa tobom. Radije ćemo umreti!
730
00:55:01,548 --> 00:55:03,048
Hvala vam, gđice Azarova.
731
00:55:05,385 --> 00:55:07,385
U redu. Oprostite.
732
00:55:08,430 --> 00:55:09,430
Nastavite.
733
00:55:25,572 --> 00:55:26,572
U redu.
734
00:55:27,240 --> 00:55:28,330
Nisam ozvučen.
735
00:55:29,701 --> 00:55:30,911
Izvolite vašu letilicu.
736
00:55:32,412 --> 00:55:33,412
Uzmite ovo.
737
00:55:38,376 --> 00:55:42,256
Snovi koje sakupljamo su poput
velike količine podataka.
738
00:55:42,839 --> 00:55:44,719
U početku, sve je bila samo buka.
739
00:55:46,343 --> 00:55:50,683
Svaki sanjar prođe kroz 4 REM
faze tokom sna.
740
00:55:50,764 --> 00:55:54,814
To je preko 400 snova za
procesuiranje.
741
00:55:55,852 --> 00:55:58,522
Ništa ne bi bilo povezano,
742
00:55:58,688 --> 00:56:02,898
ali u proteklih par meseci,
nakon obrada na hiljade snova,
743
00:56:03,109 --> 00:56:07,319
pretvarajući slova u slike,
definisali smo vezu.
744
00:56:07,405 --> 00:56:11,115
Sanjala sam da sam puzala kroz
maleni tunel.
745
00:56:11,201 --> 00:56:13,911
Bile su stepenice na obe strane.
746
00:56:13,995 --> 00:56:18,075
Prošle godine, počeo se
pojavljivati novi obrazac.
747
00:56:18,458 --> 00:56:21,538
Na nedeljnom nivou, u preko
2.000 sna,
748
00:56:21,620 --> 00:56:24,139
počele su se pojavljivati 3
identične slike
749
00:56:24,140 --> 00:56:26,548
što se tada graničilo sa slučajnošću.
750
00:56:26,633 --> 00:56:30,013
Nedelju dana kasnije, mnogo žena
je sanjalo 3 potpuno iste stvari
751
00:56:30,095 --> 00:56:32,255
da je puka slučajnost nemoguća.
752
00:56:32,972 --> 00:56:35,522
Detalji samih snova su bili
drugačiji,
753
00:56:35,683 --> 00:56:39,233
ali u svakom, pojavile su se
3 potpuno iste stvari:
754
00:56:40,230 --> 00:56:42,860
tunel veličine kovčega;
755
00:56:43,274 --> 00:56:46,194
zakrivljeno dvostrano stepenište,
756
00:56:46,903 --> 00:56:49,533
i rozli mural u staklu.
757
00:56:50,782 --> 00:56:52,782
Postoje milioni ovakvih stvari
758
00:56:52,867 --> 00:56:56,247
po zgradama širom sveta.
759
00:56:56,621 --> 00:56:58,791
Ali postoji samo jedna zgrada,
760
00:56:59,249 --> 00:57:02,589
jedina na čitavoj planeti koja
poseduje sva 3 elementa.
761
00:57:08,091 --> 00:57:10,091
Kuća u San Francisku.
762
00:57:11,553 --> 00:57:12,553
Na Nob Hillu.
763
00:57:13,430 --> 00:57:18,020
Uz pomoć CURI-ja je Ruskin
pronašao ovu vožnju, blokadu.
764
00:57:18,560 --> 00:57:22,440
Sve je bilo šifrovano, ali je
imalo smisla nakon analiza.
765
00:57:22,856 --> 00:57:23,976
Ali ta kuća...
766
00:57:24,816 --> 00:57:28,986
...ne znam šta je ta kuća niti
šta ona može.
767
00:57:29,070 --> 00:57:31,070
Mislim da niko ne zna.
768
00:57:31,448 --> 00:57:35,288
Igra je napravljena kako bi ih
namamila unutra.
769
00:57:35,368 --> 00:57:36,948
Da ih pripreme.
770
00:57:37,036 --> 00:57:40,116
Da pomognu Ruskinu da sazna o
čemu je tu reč.
771
00:57:42,125 --> 00:57:43,955
To je sve što znam.
772
00:57:45,462 --> 00:57:47,302
Bio sam u toj kući.
773
00:57:47,755 --> 00:57:49,625
To je samo obična stara kuća.
774
00:57:51,176 --> 00:57:56,426
Onda niste zapravo bili u toj kući.
775
00:58:09,652 --> 00:58:10,702
Prozor.
776
00:58:14,782 --> 00:58:15,832
Stepenište.
777
00:58:20,497 --> 00:58:22,167
Gde je tunel?
778
00:58:29,714 --> 00:58:31,134
Mo.
- Pronašla sam ga,
779
00:58:31,216 --> 00:58:32,796
ali sam se namučila.
780
00:58:32,884 --> 00:58:35,094
Kuća, ulica 9783 Sutter,
781
00:58:35,178 --> 00:58:38,638
nije Ruskinova već neke ruskinje.
782
00:58:39,224 --> 00:58:43,394
Ruskinja koja se odaziva na ime
Nina Azarova.
783
00:58:45,355 --> 00:58:47,185
I ne sviđa mi se ovo, Karime.
784
00:58:47,857 --> 00:58:50,487
Ruski agenti? MI-5?
785
00:58:50,902 --> 00:58:53,742
Mogu li te samo zamoliti da...
odustaneš od ovog slučaja?
786
00:58:56,241 --> 00:58:58,741
Karime? Karime, jesi li tu?
787
00:58:59,100 --> 00:59:00,124
Mo.
788
00:59:00,203 --> 00:59:01,220
Da?
789
00:59:01,246 --> 00:59:04,416
Možeš li mi pronaći adresu
Nine Azarove?
790
00:59:04,499 --> 00:59:05,749
To si mi ti već dao.
791
00:59:05,833 --> 00:59:08,503
Ne, gde živi. Možeš li to saznati?
792
00:59:13,466 --> 00:59:15,426
Čekaj. Šta koji k...?
793
00:59:16,302 --> 00:59:17,642
Nina Azarova...
794
00:59:19,013 --> 00:59:20,563
je član.
795
00:59:21,599 --> 00:59:23,019
5250.
796
00:59:23,101 --> 00:59:25,141
Hoćeš reći član mentalne ustanove?
797
00:59:25,228 --> 00:59:26,348
Klinike.
798
00:59:26,604 --> 00:59:27,984
Na Ostrvu blaga.
799
00:59:29,232 --> 00:59:30,612
U redu. Hvala ti, Mo.
800
00:59:39,260 --> 00:59:41,020
KUĆA
801
00:59:51,480 --> 00:59:52,980
OSRTVO BLAGA
802
01:00:11,774 --> 01:00:13,364
Gdin Ruskin želi da znaš
803
01:00:13,443 --> 01:00:16,203
da je prošlo 60 sati od kako
je subjekat bio u kući.
804
01:00:17,989 --> 01:00:19,279
Vidim ih.
805
01:00:20,199 --> 01:00:21,619
Čujem ih.
806
01:00:22,076 --> 01:00:25,496
47 mene. Ne gledajte u stepenište.
807
01:00:54,859 --> 01:00:57,699
Postoji seme u svakom mozgu.
808
01:01:02,075 --> 01:01:05,905
I nekako ih kuća probudi.
809
01:01:11,751 --> 01:01:13,091
Evo je.
810
01:01:15,254 --> 01:01:16,254
Hajde.
811
01:01:21,052 --> 01:01:22,392
Neverovatno, zar ne?
812
01:01:23,721 --> 01:01:24,721
Svakoga puta je.
813
01:01:31,396 --> 01:01:33,316
Ne možeš podneti ono šta se
nalazi iza tih vrata, Rachel,
814
01:01:34,148 --> 01:01:36,188
i više ti ne mogu verovati nakon
današnjeg dana.
815
01:01:56,462 --> 01:01:58,512
Molim te, steriliši ovo za mene,
Rachel.
816
01:01:59,340 --> 01:02:00,340
Hvala ti.
817
01:02:15,815 --> 01:02:18,435
Bila je dezorijentisana. Razumljivo.
818
01:02:19,861 --> 01:02:22,701
Insistira na glumi iste drame.
819
01:02:24,690 --> 01:02:25,799
Ne razumem kako bi iko mogao
820
01:02:25,800 --> 01:02:28,449
ko je prošao kroz ova iskustva
sa nama
821
01:02:28,661 --> 01:02:30,541
biti slep u tolikoj meri.
822
01:02:34,083 --> 01:02:36,753
Zamisli, Rachel, putovanje u
drugu dimenziju,
823
01:02:37,044 --> 01:02:38,764
u kojoj nikada nisi doživela
saobraćajnu nesreću,
824
01:02:39,297 --> 01:02:40,797
u kojoj si mogla da pričaš,
825
01:02:41,090 --> 01:02:43,090
ili pevaš u Carnegie operi.
826
01:02:44,719 --> 01:02:47,679
Ne moguće je da nam je suđeno
da igramo samo jednu ulogu večno.
827
01:02:47,764 --> 01:02:51,562
Dolazi vreme kada ćemo morati
da odemo dalje ispred nas samih.
828
01:02:52,226 --> 01:02:53,581
To je u duhu istraživanja.
829
01:02:53,582 --> 01:02:55,346
Sećam se kako smo imali taj duh.
830
01:02:55,438 --> 01:02:57,568
Ona ga verovatno još uvek ima
tamo negde.
831
01:02:58,274 --> 01:02:59,484
Ponovno se probudila!
832
01:03:00,109 --> 01:03:01,149
Mašta.
833
01:03:15,374 --> 01:03:17,384
Rachel, moraš razumeti nešto.
834
01:03:17,480 --> 01:03:18,660
Ono što si videla unutra
835
01:03:18,663 --> 01:03:20,842
je jedno on najvećih naučnih
dostignuća...
836
01:03:43,528 --> 01:03:44,528
Rachel?
837
01:03:48,074 --> 01:03:49,074
Rachel?
838
01:06:46,794 --> 01:06:47,844
Michelle!
839
01:06:48,546 --> 01:06:50,916
Michelle, ponovo si ostavila
prednja vrata otvorena!
840
01:06:51,674 --> 01:06:54,054
Ja nisam Michelle. Ja sam Buck!
841
01:06:57,054 --> 01:07:01,054
Preveo Remedy