1 00:00:05,380 --> 00:00:07,507 Tôi ước gì có ứng dụng phân tích bụng 2 00:00:07,590 --> 00:00:08,842 và khuyên anh nên ăn gì. 3 00:00:09,467 --> 00:00:12,178 Phải, nhưng... nếu có ứng dụng đó, 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,347 thật ra anh đang nói nó biết được anh nghĩ gì. 5 00:00:14,723 --> 00:00:15,724 Đại loại thế. 6 00:00:15,807 --> 00:00:17,308 Nhưng anh nghĩ nó là ý hay à? 7 00:00:17,392 --> 00:00:19,185 Ý tôi là, nếu nó rơi vào tay kẻ xấu? 8 00:00:19,269 --> 00:00:20,311 Nó có thể làm điều xấu. 9 00:00:20,395 --> 00:00:24,023 Nghĩ về quân đội, tình báo doanh nghiệp. 10 00:00:24,107 --> 00:00:25,483 Anh muốn mạo hiểm điều đó? 11 00:00:25,775 --> 00:00:26,609 Ừ. 12 00:00:26,693 --> 00:00:28,486 Nó sẽ chấm dứt đau khổ và chịu đựng. 13 00:00:28,570 --> 00:00:29,404 Như ngay bây giờ. 14 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 Tôi muốn ăn nhưng chả biết ăn gì. 15 00:00:31,114 --> 00:00:33,950 Anh bạn, tôi cũng đói. Ăn đi. Ăn gì cũng được. 16 00:00:34,034 --> 00:00:36,244 Sao người ta hay nói vậy? Chả giúp ích được gì. 17 00:00:36,327 --> 00:00:39,456 "Gì cũng được" nghĩa là "tôi quyết định rất tệ." 18 00:00:39,539 --> 00:00:43,126 Tôi đang thử cách sống mới để cuộc đời mình như nước. 19 00:00:43,209 --> 00:00:47,130 Anh thấy đó, thứ mà tàu đi qua, và thứ mà mấy cái tàu lớn chở, 20 00:00:47,213 --> 00:00:48,423 tôi không biết. 21 00:00:49,382 --> 00:00:51,092 - Còn taco thì sao? - Được. 22 00:00:51,176 --> 00:00:52,343 Ta nên đi đâu? 23 00:00:52,719 --> 00:00:54,095 Bất cứ nơi nào có taco. 24 00:00:54,637 --> 00:00:56,222 Thôi mà. Có cả đống nơi có taco. 25 00:00:56,306 --> 00:00:59,142 Ta phải chắc mình ăn chỗ ngon nhất. Tôi sẽ tìm kiếm. 26 00:00:59,225 --> 00:01:01,102 Tuyệt. Tôi sẽ ngồi đây và chả làm gì cả. 27 00:01:03,271 --> 00:01:04,189 taco ngon nhất. 28 00:01:10,111 --> 00:01:11,488 Mấy chỗ taco ngon ở đâu 29 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 KHẨN CẤP: Không thể tìm nơi có taco! GIÚP! 30 00:01:23,041 --> 00:01:24,292 26 tiệm taco ngon nhất NY 31 00:01:27,545 --> 00:01:28,546 Tacos Morelos? 32 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Nghe được đấy. 33 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 Phải! 34 00:01:31,716 --> 00:01:32,759 Ồ, phải. 35 00:01:32,842 --> 00:01:35,887 - Chà, taco ơi! - Phải, cưng à. 36 00:01:35,970 --> 00:01:38,473 Ôi Chúa ơi, nhiều lựa chọn ngon lành quá. 37 00:01:39,265 --> 00:01:40,099 Này, anh bạn. 38 00:01:41,476 --> 00:01:44,020 Anh thấy ở đây có món gì ngon. 39 00:01:44,646 --> 00:01:46,272 Món tôi thích nhất là barbacoa. 40 00:01:46,356 --> 00:01:49,400 Ôi chà, khẩu vị của ta có thể khác biệt. 41 00:01:49,484 --> 00:01:51,694 Còn món nào nổi nhất? 42 00:01:53,279 --> 00:01:56,282 Có thể là gà hay carnitas. Tôi không biết. 43 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 Chà, giữa hai món đó, người ta thường thích cái nào hơn? 44 00:01:59,035 --> 00:02:01,412 Kiểu như, khi anh nhìn mặt họ, người nào vui hơn, 45 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 người ăn carnitas hay người ăn gà? 46 00:02:04,124 --> 00:02:06,543 Tôi đâu có nhìn mặt người ta khi họ đang ăn. 47 00:02:06,626 --> 00:02:09,254 Tôi thường làm việc với khách hàng khác 48 00:02:09,337 --> 00:02:12,674 hoặc nghe podcast đấu vật và nhìn chằm chằm ra đường. 49 00:02:13,258 --> 00:02:16,386 Hiểu rồi. Biết sao không? Cho tôi hai phần carnitas. 50 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Ôi trời, tôi xin lỗi, hết tacos rồi. 51 00:02:18,221 --> 00:02:19,347 - Không! - Phải. 52 00:02:19,430 --> 00:02:21,015 Hết tortilla nửa tiếng rồi. 53 00:02:21,141 --> 00:02:22,517 Vậy nãy giờ ta nói làm gì? 54 00:02:22,600 --> 00:02:25,603 Vì anh cứ hỏi tôi mãi và tôi cứ trả lời anh mãi. 55 00:02:25,687 --> 00:02:28,648 Tôi đang nghe phỏng vấn CM Punk, anh bạn à. 56 00:02:28,731 --> 00:02:31,234 Đây đáng ra là taco ngon nhất. Giờ tôi phải làm gì? 57 00:02:31,317 --> 00:02:33,862 Ăn taco ngon thứ hai như mấy tên khốn nào đó? 58 00:02:36,322 --> 00:02:37,866 Được rồi. Tuyệt. 59 00:02:38,324 --> 00:02:39,325 Mẹ kiếp. 60 00:02:39,993 --> 00:02:42,453 - Sao họ hết taco được? - Ba giờ rồi. 61 00:02:42,537 --> 00:02:45,123 Anh tốn 45 phút cố tìm chỗ bán taco ngon nhất. 62 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 Được rồi, chà... 63 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 anh muốn giúp tôi tìm chỗ còn mở không? 64 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Cũng được. 65 00:02:51,296 --> 00:02:52,881 Đợi đã. Có tin nhắn. 66 00:02:53,798 --> 00:02:55,592 Ồ, Cassidy. 67 00:02:55,675 --> 00:02:57,260 "Này, Arnold, tới chỗ tôi đi. 68 00:02:57,343 --> 00:02:59,888 Hãy chơi nhau tí nào." 69 00:02:59,971 --> 00:03:01,890 Anh bạn, có thể cô ấy nói về quan hệ. 70 00:03:01,973 --> 00:03:03,016 Cái gì? 71 00:03:03,099 --> 00:03:05,977 Anh muốn làm tình với cô gái này thay vì giúp tôi tìm taco? 72 00:03:06,060 --> 00:03:08,521 Này, xin lỗi anh bạn, nhưng Arnie có việc phải làm. 73 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 - Nói chuyện với anh sau. - Được. 74 00:03:10,481 --> 00:03:12,942 Taxi! 75 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 76 00:03:53,983 --> 00:03:55,735 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 77 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 Chào, Dev. 78 00:03:58,613 --> 00:04:00,657 Này, bác Ryan. Chuyện gì vậy? 79 00:04:00,740 --> 00:04:02,617 Arthur Ryan, cha của chú rể. 80 00:04:02,700 --> 00:04:04,702 Chào, bác Ryan. Cháu là Rachel. 81 00:04:04,786 --> 00:04:06,079 Ồ, hay quá. 82 00:04:06,162 --> 00:04:08,081 Ta thích thấy mấy cặp đôi xuyên văn hóa. 83 00:04:08,164 --> 00:04:10,458 Hai cháu xứng đôi lắm. 84 00:04:10,541 --> 00:04:11,709 Cảm ơn ạ. 85 00:04:11,793 --> 00:04:14,545 Cháu từng hẹn hò người dân tộc khác bao giờ chưa, Rachel? 86 00:04:15,546 --> 00:04:16,464 Chưa ạ. 87 00:04:17,006 --> 00:04:18,549 Cháu rất lo lắng. 88 00:04:18,633 --> 00:04:20,385 Cháu đã hẹn hò nhiều người da trắng. 89 00:04:20,468 --> 00:04:22,136 Rất nhiều người da trắng. 90 00:04:22,220 --> 00:04:24,555 Rồi một ngày, cháu thức dậy và chỉ nghĩ... 91 00:04:24,639 --> 00:04:26,057 "Rachel, mày phải ra đó 92 00:04:26,140 --> 00:04:29,686 và thử tìm người dân tộc", và giờ ta ở đây. 93 00:04:29,769 --> 00:04:31,562 - Mọi thứ đang tuyệt vời. - Ồ, tốt lắm. 94 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 Chà, nghi thức sắp bắt đầu rồi. 95 00:04:34,440 --> 00:04:36,150 - Rất vui gặp cháu. - Rất vui gặp bác. 96 00:04:36,818 --> 00:04:37,735 Chào bác. 97 00:04:39,779 --> 00:04:41,781 Ý anh là, anh tin bác ấy có ý tốt, 98 00:04:41,864 --> 00:04:44,409 nhưng bác ấy không nên nói "sắc tộc" nhiều vậy. 99 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Tỉ lệ sắc tộc thật sự của bồ cũ của em là gì? 100 00:04:48,997 --> 00:04:52,083 Trắng, trắng, trắng, trắng, 101 00:04:52,166 --> 00:04:53,710 nửa châu Á, rồi anh. 102 00:04:54,627 --> 00:04:57,046 Vậy tên nửa châu Á đó kiểu như là thuốc mồi cho anh? 103 00:04:57,130 --> 00:04:59,549 Chắc vậy. Anh biết tiếp theo là gì không? 104 00:05:00,091 --> 00:05:02,093 Anh biết. Tên da trắng. 105 00:05:03,386 --> 00:05:06,264 Larry và Andrea đã tự soạn lời thề của họ, 106 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 mà giờ họ muốn chia sẻ. 107 00:05:10,852 --> 00:05:14,439 Andrea, anh nhớ lần đầu tiên anh gặp em. 108 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 Anh biết ngay là mình đang yêu điên cuồng 109 00:05:17,692 --> 00:05:19,527 và tình yêu này sẽ không bao giờ phai. 110 00:05:20,069 --> 00:05:23,823 Kể từ đó anh chưa từng hoài nghi, hoảng sợ hay hối hận. 111 00:05:25,700 --> 00:05:30,913 Larry, anh có thể thu hút mọi thứ trong đời 112 00:05:30,997 --> 00:05:34,500 và khiến nó trở nên xinh đẹp khi đi qua đời anh. 113 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 Anh như lăng kính thu ánh sáng 114 00:05:37,837 --> 00:05:40,631 và biến nó thành những màu sắc đẹp đẽ. 115 00:05:41,466 --> 00:05:43,426 Mỗi khi em nhìn vào mặt anh, 116 00:05:43,509 --> 00:05:46,721 em thấy hạnh phúc và hào hứng 117 00:05:46,804 --> 00:05:50,224 rằng đó là người ở bên em trọn đời, 118 00:05:51,184 --> 00:05:52,977 và em không thể đợi để có cảm xúc đó 119 00:05:53,061 --> 00:05:55,146 suốt cả đời mình. 120 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 Rachel, anh... 121 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 không hoàn toàn chắc chắn về điều này. 122 00:06:06,074 --> 00:06:08,701 Em có phải người mà anh lẽ ra phải ở bên suốt đời? 123 00:06:09,368 --> 00:06:10,620 Anh biết thế quái nào được. 124 00:06:11,037 --> 00:06:13,039 Lựa chọn còn lại là gì? Ta chia tay? 125 00:06:13,373 --> 00:06:14,540 Vậy thì khá là tệ. 126 00:06:15,541 --> 00:06:17,126 Và anh yêu em. Anh có yêu. 127 00:06:17,210 --> 00:06:21,089 Anh yêu em nhiều nhưng không nhiều như Larry yêu Andrea. 128 00:06:21,672 --> 00:06:22,673 Mẹ kiếp. 129 00:06:22,757 --> 00:06:24,926 Chết tiệt. Ý anh là, điều đó có thật à? 130 00:06:25,009 --> 00:06:27,595 Không nghi hoặc, sợ hãi, không gì cả? Thôi nào. 131 00:06:28,971 --> 00:06:30,223 Anh không biết, anh đoán... 132 00:06:31,808 --> 00:06:35,061 đám cưới chỉ là cách an toàn hơn ở thời điểm này. 133 00:06:44,112 --> 00:06:46,823 Xin lỗi, anh đang nghĩ về những con đường khác có thể đi. 134 00:06:47,698 --> 00:06:51,452 Dev, anh là chàng trai tuyệt vời. 135 00:06:52,161 --> 00:06:53,496 Thật đó. 136 00:06:54,914 --> 00:06:56,541 Nhưng anh nói đúng. 137 00:06:56,874 --> 00:06:59,001 Ta có nên ở bên nhau mãi mãi? 138 00:07:00,169 --> 00:07:01,546 Em không biết. 139 00:07:02,088 --> 00:07:03,548 Và thật tệ khi có cảm giác như 140 00:07:03,631 --> 00:07:05,299 giờ mọi thứ đã được sắp đặt. 141 00:07:05,383 --> 00:07:07,802 Không còn bất ngờ nữa. 142 00:07:07,885 --> 00:07:13,349 Ta cưới nhau, có con, già đi và rồi ta chết. 143 00:07:14,100 --> 00:07:19,313 Và em đã đầu tư hai năm tuổi xuân cho anh, 144 00:07:19,397 --> 00:07:22,024 nên em cứ chơi tới bến thôi. 145 00:07:22,608 --> 00:07:23,943 Đó chỉ là phép toán. 146 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 Vậy cứ làm luôn đi. 147 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 Nhanh chóng. 148 00:07:29,031 --> 00:07:31,617 Dev, anh có bằng lòng lấy Rachel làm vợ 149 00:07:31,701 --> 00:07:35,037 theo một thể chế có lẽ khá lỗi thời 150 00:07:35,121 --> 00:07:38,040 để có một cuộc sống "bình thường"? 151 00:07:38,624 --> 00:07:40,543 Anh có bằng lòng từ bỏ 152 00:07:40,626 --> 00:07:43,546 cuộc tìm kiếm lý tưởng một bạn tâm giao 153 00:07:43,629 --> 00:07:45,965 và cố dung hòa với Rachel 154 00:07:46,048 --> 00:07:48,092 để anh có thể bước tiếp cuộc đời? 155 00:07:51,304 --> 00:07:52,221 Tôi đồng ý. 156 00:07:53,139 --> 00:07:55,475 Và cô, Rachel, cô có hứa sẽ 157 00:07:55,558 --> 00:07:58,769 tạo nên mối liên kết điên rồ vĩnh cửu với người đàn ông này 158 00:07:58,853 --> 00:08:02,106 người mà cô vẫn còn hẹn hò tại thời điểm mà 159 00:08:02,190 --> 00:08:05,151 người ta thường đã lập gia đình? 160 00:08:06,194 --> 00:08:07,111 Tôi đồng ý. 161 00:08:07,862 --> 00:08:11,115 Giờ tôi tuyên bố hai người là người có thể nhận ra 162 00:08:11,199 --> 00:08:13,576 họ đã phạm phải một sai lầm bất hạnh 163 00:08:13,659 --> 00:08:15,369 trong gần ba năm. 164 00:08:33,137 --> 00:08:35,014 Giờ con không chắc về Rachel? 165 00:08:35,723 --> 00:08:37,475 Ba tưởng hai đứa sống chung. 166 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 Mọi thứ vẫn tốt. 167 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 Vấn đề là gì? 168 00:08:42,021 --> 00:08:44,649 Con không biết. Nó căng thẳng quá, biết không? 169 00:08:44,732 --> 00:08:46,317 Ý là, người con hẹn hò ở tuổi này 170 00:08:46,400 --> 00:08:49,654 có thể sẽ là người con sẽ cưới. Đó là một quyết định lớn. Rất khó. 171 00:08:51,906 --> 00:08:54,075 Con thiếu quyết đoán quá. 172 00:08:54,158 --> 00:08:55,701 Khi con còn nhỏ, con nói... 173 00:08:55,785 --> 00:08:58,079 "Ba ơi, con chơi đá banh được không? 174 00:08:58,162 --> 00:08:59,539 Con chơi tennis được không? 175 00:08:59,622 --> 00:09:01,624 Con chơi bóng rổ được không?" 176 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 Còn ba thì rất quyết đoán. 177 00:09:04,377 --> 00:09:05,294 Ba chơi gôn. 178 00:09:05,378 --> 00:09:07,171 Ba chọn mẹ con. 179 00:09:07,255 --> 00:09:10,716 Ba mẹ làm đám cưới liền, không vấn đề. 180 00:09:11,092 --> 00:09:13,594 Phải, nhưng nó khác hẳn. Đó là cuộc hôn nhân sắp đặt. 181 00:09:13,678 --> 00:09:16,097 Ba gặp bao nhiêu phụ nữ trước khi quyết định cưới mẹ? 182 00:09:16,180 --> 00:09:18,015 - Hai. - Hai? Nhiêu đó thôi à? 183 00:09:18,099 --> 00:09:19,350 Vậy người đầu tiên bị gì? 184 00:09:19,433 --> 00:09:21,310 Cô ấy hơi cao quá. 185 00:09:21,727 --> 00:09:24,522 Ngay khi cô ấy đứng lên, ba đã thấy hỏng rồi. 186 00:09:25,273 --> 00:09:27,608 Con phải học cách quyết định, con trai. 187 00:09:27,984 --> 00:09:30,653 Con như người phụ nữ ngồi trước cây sung, 188 00:09:30,736 --> 00:09:34,073 nhìn vào mấy cành cây tới khi cây chết. 189 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Đợi đã, người phụ nữ nào? Cây nào? 190 00:09:36,117 --> 00:09:38,286 Sylvia Plath, Lọ Chuông. 191 00:09:38,369 --> 00:09:39,412 Con chưa bao giờ đọc. 192 00:09:39,495 --> 00:09:41,455 Con luôn coi YouTube. 193 00:09:41,539 --> 00:09:44,041 Chơi tích tích. 194 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 Được rồi. 195 00:09:45,418 --> 00:09:47,336 Nghe này, con là chàng trai trẻ. 196 00:09:47,420 --> 00:09:49,839 Con có thể làm nhiều thứ với cuộc đời... 197 00:09:49,922 --> 00:09:53,259 sự nghiệp, bạn gái, du lịch. 198 00:09:53,342 --> 00:09:55,177 Con còn có thể dựng xây gia đình. 199 00:09:55,761 --> 00:09:59,849 Nhưng con phải ra quyết định và làm gì đó về nó. 200 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Nếu không, con chả làm gì cả, 201 00:10:02,685 --> 00:10:04,312 và cái cây chết. 202 00:10:05,021 --> 00:10:07,648 Tới hiệu sách và mua cuốn đó đi. 203 00:10:07,732 --> 00:10:09,275 Ồ, nếu con đi, 204 00:10:09,358 --> 00:10:11,152 con mua cho ba cuốn Harry Potter nhé? 205 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 Có phải hơi trễ khi đọc Harry Potter không? 206 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 Ba nghe nói nó hay. 207 00:10:16,782 --> 00:10:17,700 Được rồi. 208 00:10:18,367 --> 00:10:20,745 Ồ, mẹ kiếp. Ba phải tới bệnh viện. 209 00:10:20,828 --> 00:10:22,663 Có người bị hóc xương gà. 210 00:10:23,205 --> 00:10:26,000 Chà, chúc may mắn. Gặp ba ở buổi công chiếu. 211 00:10:27,376 --> 00:10:29,503 Vậy kể tôi nghe về vai của anh. 212 00:10:30,087 --> 00:10:34,175 Bác sĩ Vincent giống như nhịp tim của cả bộ phim, anh hiểu không? 213 00:10:34,258 --> 00:10:35,968 Anh ta nói lên điều khán giả nghĩ. 214 00:10:36,052 --> 00:10:39,221 Anh ta giống như đồng ca Hy Lạp. hay trong trường hợp này, Ấn Độ. 215 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Chà, cảm ơn rất nhiều. Xem phim vui. 216 00:10:43,726 --> 00:10:46,145 - Trò đùa đồng ca Ấn Độ đỉnh thật. - Bùm. 217 00:10:46,228 --> 00:10:47,688 Sao rồi, dân chơi? 218 00:10:48,522 --> 00:10:49,899 Anh bạn, tuyệt thật. 219 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 Tôi vừa gặp Morris Chestnut, 220 00:10:51,400 --> 00:10:52,735 và anh ta bảo tôi tránh đường. 221 00:10:52,818 --> 00:10:53,694 Thật là tuyệt. 222 00:10:53,778 --> 00:10:54,820 - Anh bạn! - Phải! 223 00:10:54,904 --> 00:10:56,739 Chúc mừng, anh bạn. 224 00:10:56,822 --> 00:10:58,449 Tôi rất tự hào về anh. 225 00:10:58,532 --> 00:11:01,494 Nghe này, tôi có món quà nhỏ giúp anh ăn mừng ngày đặc biệt. 226 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 Đây có phải một bản Us Weekly? 227 00:11:03,704 --> 00:11:05,331 Phải, giờ anh nổi tiếng ở Hollywood. 228 00:11:05,414 --> 00:11:07,083 Anh phải biết người ta nói gì về anh. 229 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Chà, có tôi trong này sao? 230 00:11:08,501 --> 00:11:13,714 Không, nhưng có bài báo hay về mười cặp đùi xấu nhất Hollywood. 231 00:11:13,798 --> 00:11:15,591 Nó sẽ giúp anh thấy khá hơn về mình. 232 00:11:16,258 --> 00:11:17,093 Cảm ơn, anh bạn. 233 00:11:17,176 --> 00:11:19,136 Anh bạn, có quá nhiều phù hoa và chi tiết 234 00:11:19,220 --> 00:11:22,306 cho bộ phim toàn kỹ xảo với nhân vật giả tạo và không cốt truyện. 235 00:11:22,390 --> 00:11:25,393 Này, thôi làm nhà phê bình nữa mà hãy làm bạn đi. 236 00:11:25,476 --> 00:11:27,561 Được rồi, lần này tôi ngoại lệ vì anh đó. 237 00:11:27,645 --> 00:11:28,813 Ôi, mẹ kiếp. 238 00:11:28,896 --> 00:11:30,523 Họ đang phát bắp rang miễn phí. 239 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 Thật à, Brian? 240 00:11:31,524 --> 00:11:33,234 Bạn anh có vai đầu tiên trong phim lớn 241 00:11:33,317 --> 00:11:35,403 và anh háo hức vì túi bắp rang bốn đô? 242 00:11:35,486 --> 00:11:36,987 Tôi hào hứng vì cả hai. 243 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 Tôi cũng thế. Đi lấy nào. 244 00:11:41,867 --> 00:11:43,786 - Sẽ tuyệt lắm đây. - Không đợi nổi! 245 00:11:43,869 --> 00:11:45,329 Ôi, các anh, đợi tí nào. 246 00:11:45,413 --> 00:11:46,789 Tôi thấy không khỏe. 247 00:11:47,998 --> 00:11:50,376 Tôi nghĩ bệnh dịch đang xảy ra! 248 00:11:52,253 --> 00:11:54,046 Làm thôi nào! 249 00:11:54,713 --> 00:11:56,841 Phải! Được đó! 250 00:12:07,476 --> 00:12:09,895 Mẹ kiếp. Họ cắt hẳn vai của anh khỏi phim? 251 00:12:09,979 --> 00:12:11,147 Tệ thật đó! 252 00:12:11,230 --> 00:12:12,982 Họ nên nói anh trước buổi công chiếu. 253 00:12:13,065 --> 00:12:15,484 Sao họ phải để anh trả lời phỏng vấn của Billy Bush? 254 00:12:15,568 --> 00:12:16,944 Đội trưởng, chuyện gì thế? 255 00:12:17,027 --> 00:12:18,863 Mình xem sai phim à? Anh ở đâu? 256 00:12:18,946 --> 00:12:20,197 Họ cắt tôi ra, anh bạn. 257 00:12:20,739 --> 00:12:21,657 Ôm nào. 258 00:12:23,367 --> 00:12:25,411 Anh có thể ôm chặt hơn. Arnold không đau đâu. 259 00:12:29,999 --> 00:12:31,333 Anh bạn, nhìn về mặt tốt đi. 260 00:12:31,417 --> 00:12:32,710 Ít ra anh được trả hậu hĩnh. 261 00:12:33,335 --> 00:12:35,754 Không hẳn, tôi làm việc này là để có tiếng thôi. 262 00:12:36,422 --> 00:12:39,717 Ồ, nhưng anh có thêm cảnh cho phim chào hàng nên...quá tốt. 263 00:12:40,551 --> 00:12:42,303 Không, tôi không có mấy đoạn phim đó. 264 00:12:42,386 --> 00:12:43,846 Tôi không biết cách lấy chúng. 265 00:12:44,430 --> 00:12:47,391 Ồ, anh biết không? Nó vẫn sẽ trên trang IMDb của anh, nên... 266 00:12:48,517 --> 00:12:50,728 Tôi không nghĩ vậy, vì tôi đâu có xuất hiện trong phim. 267 00:12:51,729 --> 00:12:54,398 Được rồi, tôi hết chuyện tốt để nói rồi, anh bạn. 268 00:12:54,482 --> 00:12:55,566 Xin lỗi, anh bạn. 269 00:12:57,651 --> 00:12:59,612 - Mẹ đâu? - Bà ấy bị bệnh. 270 00:13:00,237 --> 00:13:01,572 Tên bộ phim là Dịch Bệnh. 271 00:13:01,655 --> 00:13:03,699 Bà ấy bệnh nặng và về nhà. 272 00:13:05,326 --> 00:13:06,994 Được rồi, dù gì mẹ cũng đâu bỏ lỡ gì. 273 00:13:07,077 --> 00:13:08,204 Con bị cắt khỏi phim. 274 00:13:08,287 --> 00:13:09,413 Ổn mà. 275 00:13:09,497 --> 00:13:12,458 Con luôn có thể làm quảng cáo Go-Gurt khác. 276 00:13:12,541 --> 00:13:13,459 Quảng cáo đó hay mà. 277 00:13:13,542 --> 00:13:15,294 Nhưng nó năm năm trước rồi. 278 00:13:15,753 --> 00:13:18,839 Nếu diễn xuất là đam mê của con, con nên tập trung. 279 00:13:19,673 --> 00:13:21,884 "Đam mê" có thể là từ hơi mạnh. 280 00:13:21,967 --> 00:13:23,260 Sao con không làm luật sư? 281 00:13:24,053 --> 00:13:25,638 Sao? Con không làm luật sư đâu. 282 00:13:25,721 --> 00:13:27,264 Vậy con muốn làm gì? 283 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 Con không biết. 284 00:13:31,602 --> 00:13:32,937 Là phòng cấp cứu. 285 00:13:34,396 --> 00:13:36,315 Này, John. Chuyện gì vậy? 286 00:13:37,358 --> 00:13:38,275 Đùa nhau à. 287 00:13:38,817 --> 00:13:40,569 Dưa chuột? Ở đâu? 288 00:13:40,653 --> 00:13:41,737 Hậu môn? 289 00:13:41,821 --> 00:13:42,988 Ôi Chúa ơi. 290 00:13:43,614 --> 00:13:44,657 Tôi tới ngay. 291 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 Có chuyện gì vậy? 292 00:13:46,992 --> 00:13:48,953 Có người bị kẹt dưa chuột trong hậu môn. 293 00:13:49,036 --> 00:13:50,829 Ba phải đi lấy nó ra. 294 00:13:50,913 --> 00:13:51,830 Tạm biệt. 295 00:13:54,291 --> 00:13:55,834 Anh muốn uống li nữa không? 296 00:13:55,918 --> 00:13:58,003 Không, mai anh sẽ thấy như rác rưởi. 297 00:14:00,589 --> 00:14:02,925 Ôi, mẹ kiếp, Todd, đạo diễn kìa. 298 00:14:04,301 --> 00:14:05,761 Anh nói chuyện với anh ta chưa? 299 00:14:05,844 --> 00:14:06,679 Chưa. 300 00:14:06,762 --> 00:14:08,472 Có lẽ anh nên tới đó nói chuyện khó xử 301 00:14:08,556 --> 00:14:10,099 và cố tìm hiểu cái quái gì đã xảy ra. 302 00:14:10,182 --> 00:14:11,016 Đúng. 303 00:14:11,100 --> 00:14:13,644 Anh ta nên đủ lịch sự để nói tại sao lại cắt vai anh. 304 00:14:16,772 --> 00:14:17,648 Này, anh bạn. 305 00:14:18,232 --> 00:14:19,483 Này, sao vậy? 306 00:14:20,484 --> 00:14:22,736 Vậy bác sĩ Vincent không được chọn à? 307 00:14:22,820 --> 00:14:24,113 Phải, tôi xin lỗi, anh bạn. 308 00:14:24,196 --> 00:14:26,740 Anh rất tuyệt, nhưng chúng tôi phải cắt bớt vài cảnh. 309 00:14:26,824 --> 00:14:30,244 Thật là tệ vì tôi mời rất nhiều bạn bè và người thân. 310 00:14:30,327 --> 00:14:31,871 Anh không nói tôi trước được sao? 311 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 Tôi có thể, nhưng tôi không làm. 312 00:14:36,375 --> 00:14:38,335 Anh chỉ nói được vậy à? 313 00:14:38,419 --> 00:14:40,379 Anh là thằng khốn kiếp. 314 00:14:40,462 --> 00:14:42,464 - Được rồi. - Sao lại cắt vai anh ta? 315 00:14:42,548 --> 00:14:44,383 Này, cô biết đó, bình tĩnh. 316 00:14:44,466 --> 00:14:46,302 Người ta bị cắt vai suốt. 317 00:14:46,385 --> 00:14:48,846 Dev không phải diễn viên đầu tiên bị cắt khỏi phim. 318 00:14:49,847 --> 00:14:51,765 Biết gì không, tôi mừng vì anh ấy bị cắt, 319 00:14:51,849 --> 00:14:55,019 vì phim của anh là đống rác. 320 00:14:55,102 --> 00:14:57,688 - Này, thôi mà. - Này, nhân tiện, 321 00:14:57,771 --> 00:15:00,399 bộ phim đó là đống cứt. 322 00:15:00,482 --> 00:15:01,609 Bình tĩnh. 323 00:15:02,318 --> 00:15:04,653 - Dở như cứt ấy. - Chết tiệt. 324 00:15:04,737 --> 00:15:06,447 Chà, cô dễ thương ghê. Rất vui được gặp. 325 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Tận hưởng quầy bar đi, tôi nghĩ cô đã làm điều đó rồi. 326 00:15:09,950 --> 00:15:13,120 Tôi sẽ ôm Dulé Hill vì anh ta tốt bụng, 327 00:15:13,203 --> 00:15:14,622 không như hai người. 328 00:15:16,457 --> 00:15:18,375 - Cái quái gì vậy? - Sao? 329 00:15:23,631 --> 00:15:25,132 Không thể tin anh làm ra cái này. 330 00:15:26,300 --> 00:15:28,302 Thấy không, em biết anh sẽ là đầu bếp giỏi. 331 00:15:30,638 --> 00:15:31,513 Này. 332 00:15:32,222 --> 00:15:33,182 Sao vậy? 333 00:15:34,058 --> 00:15:34,934 Không có gì. 334 00:15:35,351 --> 00:15:36,435 Thật à? Anh chắc không? 335 00:15:37,186 --> 00:15:38,687 Cảm giác như đầu óc anh ở đâu ấy. 336 00:15:38,771 --> 00:15:39,647 Anh chỉ... 337 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 Chà, em muốn anh ăn pasta thế nào, như vậy à? 338 00:15:45,527 --> 00:15:48,197 Không, em chỉ... em chỉ muốn anh tập trung 339 00:15:48,280 --> 00:15:50,199 và lắng nghe khi em nói chuyện với anh. 340 00:15:50,282 --> 00:15:51,825 Có lẽ anh chỉ đang cố bình phục 341 00:15:51,909 --> 00:15:53,994 từ buổi tối thảm họa cực kỳ tệ vừa qua. 342 00:15:54,954 --> 00:15:56,330 Em nhớ chuyện mới đây không? 343 00:15:56,413 --> 00:15:59,124 Anh tới buổi công chiếu phim mà anh tốn rất lâu để làm, 344 00:15:59,208 --> 00:16:00,668 và bị cắt vai hoàn toàn? 345 00:16:00,751 --> 00:16:03,796 Và em quyết định chửi tay đạo diễn khi say mèm? 346 00:16:03,879 --> 00:16:05,506 Ồ, em xin lỗi. 347 00:16:06,382 --> 00:16:08,217 Em có ý tốt thôi mà. 348 00:16:08,717 --> 00:16:09,969 Em rất tiếc anh bị cắt. 349 00:16:10,052 --> 00:16:11,553 Không, ổn mà. 350 00:16:14,765 --> 00:16:17,434 Nhưng trước cả chuyện đó, gần đây anh hơi im lặng. 351 00:16:17,518 --> 00:16:18,727 Mọi thứ ổn chứ? 352 00:16:19,853 --> 00:16:21,063 Ổn mà. 353 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 Nếu em muốn biết thì được. 354 00:16:22,690 --> 00:16:24,984 Anh sẽ thẳng thắn với em, nhưng em biết đó, 355 00:16:25,067 --> 00:16:27,778 hứa là đừng nổi điên với anh, và bình tĩnh nói chuyện. 356 00:16:28,445 --> 00:16:29,947 Em hứa. Làm ơn nói thật với em. 357 00:16:35,285 --> 00:16:38,539 Anh thật sự hoảng khi ta ở đám cưới của Larry và Andrea. 358 00:16:39,957 --> 00:16:43,585 Chỉ nghe lời thề nguyện và... nghĩ về hôn nhân 359 00:16:43,669 --> 00:16:48,340 và mấy thứ đó, nó chỉ... nó làm anh thấy sợ. 360 00:16:48,424 --> 00:16:50,175 - Tại sao? - Anh không biết. 361 00:16:50,259 --> 00:16:53,012 Anh cảm thấy khi mình trẻ, khi còn 20, 362 00:16:54,304 --> 00:16:57,099 con đường phía trước cuộc đời không rõ ràng như vậy. 363 00:16:57,182 --> 00:16:58,851 Mình không biết nó đi tới đâu. 364 00:16:58,934 --> 00:17:00,227 Mấy ngã rẽ không ngờ tới. 365 00:17:00,310 --> 00:17:01,270 Có bất ngờ. 366 00:17:01,353 --> 00:17:03,272 Rồi khi mình lớn tuổi hơn, 367 00:17:03,355 --> 00:17:05,232 con đường phía trước trở nên rõ hơn tí, 368 00:17:05,315 --> 00:17:06,984 và mình biết mình sẽ đi đâu, 369 00:17:07,067 --> 00:17:08,777 và có ít bất ngờ và sự hào hứng hơn, 370 00:17:08,861 --> 00:17:10,779 và mình thấy thứ ở phía trước. 371 00:17:10,863 --> 00:17:11,905 Vậy anh nói gì? 372 00:17:11,989 --> 00:17:14,366 Mối quan hệ của mình không đủ thú vị? 373 00:17:14,450 --> 00:17:16,160 Không, anh chỉ nói, 374 00:17:17,036 --> 00:17:19,163 ở tuổi này, nó thật sự căng thẳng. 375 00:17:19,246 --> 00:17:20,873 Những gì mình đang làm, 376 00:17:20,956 --> 00:17:24,126 người mình đang sống với, có thể sẽ là mãi mãi. 377 00:17:24,209 --> 00:17:26,962 Và đó là rất nhiều áp lực. 378 00:17:27,046 --> 00:17:28,464 Phải, em hiểu mà. 379 00:17:28,547 --> 00:17:31,675 Nhưng anh đang nói anh không chắc có muốn ở bên em không? 380 00:17:32,468 --> 00:17:33,802 Không, anh không nói thế. 381 00:17:33,886 --> 00:17:35,637 Nghe có vẻ như anh đang nói vậy đó. 382 00:17:35,721 --> 00:17:37,556 Nghe như anh không chắc muốn ở bên em 383 00:17:37,639 --> 00:17:39,475 và anh không thích con đường đó 384 00:17:39,558 --> 00:17:44,063 và anh chả muốn làm điều này hay điều gì khác. 385 00:17:44,146 --> 00:17:46,732 Không, nhưng ngay cả khi anh không chắc chắn, 386 00:17:46,815 --> 00:17:48,233 điều đó có nghĩa anh là người tồi tệ? 387 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 Hay em kiểu như chắc 100 phần trăm về mọi thứ? 388 00:17:50,486 --> 00:17:52,237 Em không có hoài nghi, sợ hãi? 389 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Không, em không chắc 100 phần trăm. 390 00:17:54,531 --> 00:17:56,200 Chà, vậy em chắc bao nhiêu phần? 391 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Này, sao ta không... Sao ta không viết nó xuống? 392 00:18:01,121 --> 00:18:02,623 Đó sẽ là một trải nghiệm thú vị. 393 00:18:03,082 --> 00:18:05,292 Thật à? Anh muốn viết xuống? 394 00:18:05,584 --> 00:18:07,753 Số phần trăm mà em nghĩ ta sẽ ở bên nhau? 395 00:18:07,836 --> 00:18:10,798 Đó là ý tưởng tồi tệ. Sao ta không thể chỉ trò chuyện? 396 00:18:11,340 --> 00:18:14,968 Vì anh đang cố trò chuyện và em thì nổi điên với anh. 397 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 Được rồi, vậy thì viết xuống thôi. 398 00:18:30,901 --> 00:18:31,944 Tám mươi? 399 00:18:33,278 --> 00:18:34,113 Bảy mươi? 400 00:18:34,822 --> 00:18:36,198 Sao? Bảy mươi là cao rồi. 401 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 Không cao bằng 80, số mà anh viết. 402 00:18:38,617 --> 00:18:41,578 Và em thích là anh viết số đó, nhưng 70 cũng cao vậy. 403 00:18:41,662 --> 00:18:44,540 Không, nếu có bộ phim đạt 70 phần trăm trên Rotten Tomatoes, 404 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 người ta sẽ nói nó nhận ý kiến trái chiều, và anh chắc chắn không đi coi. 405 00:18:48,085 --> 00:18:50,212 Vậy em nói nếu mối quan hệ của ta là bộ phim, 406 00:18:50,295 --> 00:18:51,380 em sẽ không coi nó. 407 00:18:51,463 --> 00:18:52,631 Em chỉ đang e dè. 408 00:18:52,714 --> 00:18:54,883 Em không muốn ghi thật cao và anh thật thấp. 409 00:18:54,967 --> 00:18:55,968 Điều đó có ý nghĩa gì? 410 00:18:56,051 --> 00:18:57,886 Sao hai ta không viết 100 411 00:18:57,970 --> 00:18:59,638 mà không phải do dự? 412 00:18:59,721 --> 00:19:01,598 Larry và Andrea ở 100. Điều đó có thật. 413 00:19:01,682 --> 00:19:03,976 Nếu ta không ở 100, ta sẽ viết 70 hay 80, 414 00:19:04,059 --> 00:19:05,561 thậm chí tại sao ta làm vậy? 415 00:19:05,644 --> 00:19:08,897 Chà, hình như anh đã làm phép toán cho mối quan hệ của chúng ta. 416 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 Anh biết không? Em nghĩ em nên ở chỗ Melinda một lát. 417 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 Ồ, đợi đã, giờ em bỏ đi à? 418 00:19:18,115 --> 00:19:19,449 Em rời khỏi căn hộ này? 419 00:19:19,533 --> 00:19:22,494 Phải, vì em chắc trăm phần trăm bây giờ em không muốn ở bên anh. 420 00:19:25,122 --> 00:19:27,291 Ôi Chúa ơi, Đội trưởng. Trò chơi đó tệ thật. 421 00:19:27,374 --> 00:19:28,834 Sao anh làm vậy? 422 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Tôi không biết. Lúc đó trông có vẻ là ý hay. 423 00:19:31,712 --> 00:19:33,380 Tôi bị thâm thần khi nghĩ về nó. 424 00:19:34,256 --> 00:19:36,800 Có lẽ tôi sẽ bắt chước để làm một chiêu đá người yêu. 425 00:19:36,884 --> 00:19:39,553 Nó đã làm Rachel nổi điên rất nhanh. 426 00:19:39,636 --> 00:19:41,346 Vậy hai người thật sự chia tay à? 427 00:19:42,139 --> 00:19:43,974 Tôi không chắc. Nó vẫn còn hơi mơ hồ. 428 00:19:44,057 --> 00:19:46,059 Cô ấy chỉ ở nhà bạn trong vài ngày. 429 00:19:46,143 --> 00:19:48,103 Phải, ý tôi là, lý do anh muốn 430 00:19:48,187 --> 00:19:49,521 thử trò chơi đó không hẳn là sai. 431 00:19:49,605 --> 00:19:51,064 Ý tôi là, anh đâu còn 22 tuổi nữa. 432 00:19:51,148 --> 00:19:53,233 Nếu anh muốn có quan hệ, anh phải toàn tâm. 433 00:19:53,317 --> 00:19:56,653 Anh không muốn giỡn qua đường, nên có lẽ tốt hơn nó xuất hiện bây giờ. 434 00:19:57,988 --> 00:19:58,947 Có thể. 435 00:19:59,031 --> 00:20:02,075 Hy vọng chúng tôi chỉ cần vài ngày để có thể giải quyết mọi thứ. 436 00:20:02,159 --> 00:20:04,912 Khi anh nhắm mắt, anh có thấy Dev và Rachel 437 00:20:04,995 --> 00:20:07,915 trong ngôi nhà ấm cúng với Dev tí hon chạy vòng quanh, 438 00:20:07,998 --> 00:20:11,877 hay anh thấy Dev ngoài phố với mấy cô nàng mới? 439 00:20:14,546 --> 00:20:15,756 Tôi chỉ thấy màu đen. 440 00:20:16,256 --> 00:20:17,382 Ôi Chúa ơi. 441 00:20:17,466 --> 00:20:18,675 Tận thế. 442 00:20:20,928 --> 00:20:21,929 SYLVIA PLATH LỌ CHUÔNG 443 00:20:22,012 --> 00:20:24,556 "Tôi thấy cuộc sống vươn cành về phía tôi, 444 00:20:24,640 --> 00:20:26,892 như cây sung xanh tươi trong câu chuyện. 445 00:20:28,977 --> 00:20:32,481 Từ ngọn mỗi cành, như một quả sung tím to tướng, 446 00:20:32,564 --> 00:20:35,025 một tương lai tốt đẹp nháy mắt và vẫy tay gọi. 447 00:20:36,985 --> 00:20:40,739 Một quả sung chính là người chồng và gia đình ấm êm và bọn trẻ, 448 00:20:41,573 --> 00:20:44,117 và quả sung khác là nhà thơ nổi tiếng, 449 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 và quả sung khác là giáo sư tài ba, 450 00:20:48,288 --> 00:20:52,459 và quả sung khác là Châu Âu và Châu Phi và Nam Mỹ, 451 00:20:53,377 --> 00:20:57,422 và quả sung khác là Constantine và Socrates và Attila 452 00:20:57,506 --> 00:20:58,799 và một đám người tình khác 453 00:20:58,882 --> 00:21:01,468 với tên gọi kỳ lạ và nghề nghiệp trật nhịp, 454 00:21:02,719 --> 00:21:04,972 và xa và cao hơn những quả sung đó 455 00:21:05,055 --> 00:21:07,808 là nhiều quả sung nữa mà tôi không nhìn rõ. 456 00:21:09,393 --> 00:21:12,521 Tôi thấy bản thân ngồi dưới chạc của cây sung ấy, 457 00:21:12,604 --> 00:21:14,231 đói tới chết, 458 00:21:14,314 --> 00:21:16,233 chỉ vì tôi không thể quyết định 459 00:21:16,316 --> 00:21:18,193 sẽ chọn quả sung nào. 460 00:21:18,860 --> 00:21:20,779 Tôi muốn mọi quả trong số đó, 461 00:21:20,862 --> 00:21:23,407 nhưng chọn một quả là mất đi toàn bộ các quả khác, 462 00:21:24,283 --> 00:21:26,952 và khi tôi ngồi đó, không thể quyết định, 463 00:21:27,035 --> 00:21:29,496 mấy quả sung bắt đầu nhăn nhúm và thâm đi. 464 00:21:30,163 --> 00:21:31,206 Từng quả một, 465 00:21:31,290 --> 00:21:34,459 rơi xuống mặt đất dưới chân tôi." 466 00:21:48,390 --> 00:21:49,224 Này. 467 00:21:49,308 --> 00:21:50,726 Này, anh thế nào? 468 00:21:51,351 --> 00:21:54,021 Ta gặp nói chuyện được không? 469 00:21:54,354 --> 00:21:56,982 Phải, em nghĩ ta nên làm vậy. 470 00:22:02,029 --> 00:22:03,030 Chào. 471 00:22:03,655 --> 00:22:04,740 Chào. 472 00:22:04,823 --> 00:22:06,074 Tóc em màu đỏ. 473 00:22:06,908 --> 00:22:09,786 Dev, em dọn qua Tokyo. 474 00:22:11,079 --> 00:22:11,997 Sao cơ? 475 00:22:13,081 --> 00:22:14,499 Sao em làm vậy? 476 00:22:15,751 --> 00:22:17,502 Em tưởng mọi chuyện đang ổn, 477 00:22:17,961 --> 00:22:20,380 và rồi em bắt đầu nghĩ về điều anh nói, 478 00:22:20,464 --> 00:22:22,424 về cách ta đi trên con đường này, 479 00:22:22,507 --> 00:22:24,801 và anh nói hơi đúng. 480 00:22:24,885 --> 00:22:26,136 Và rồi em nghĩ về chị em 481 00:22:26,219 --> 00:22:28,096 và cách chị ấy luôn muốn sống ở Paris, 482 00:22:28,180 --> 00:22:29,848 và giờ chị ấy không thể làm vậy. 483 00:22:29,931 --> 00:22:33,435 Và nếu giờ em không làm vậy, em không nghĩ mình sẽ làm. 484 00:22:34,102 --> 00:22:35,562 Em có nghĩ kĩ chưa? 485 00:22:35,645 --> 00:22:37,522 Em sẽ làm công việc gì? 486 00:22:37,606 --> 00:22:39,441 Em không nói tiếng Nhật hay gì cả. 487 00:22:39,524 --> 00:22:41,151 Em không biết. Em sẽ kiếm cách. 488 00:22:41,818 --> 00:22:44,988 Nghe này, em yêu anh, nhưng em muốn làm điều này. 489 00:22:45,072 --> 00:22:46,364 Điều này quan trọng với em. 490 00:22:46,448 --> 00:22:48,450 Em không muốn phải bâng khuâng, 491 00:22:48,533 --> 00:22:50,702 "Điều gì sẽ xảy ra nếu mình qua Nhật sống?" 492 00:22:52,329 --> 00:22:53,997 Em luôn chọn cách an toàn, 493 00:22:54,081 --> 00:22:56,166 và em không thể như vậy nữa. 494 00:22:56,708 --> 00:22:59,503 Thời gian trong đời để ta làm mấy thứ điên rồ sắp cạn, 495 00:22:59,586 --> 00:23:01,880 và em không muốn một ngày thức giấc 496 00:23:01,963 --> 00:23:04,966 và thấy cánh cửa sổ đã đóng rồi. 497 00:23:06,051 --> 00:23:07,177 Em xin lỗi. 498 00:23:08,595 --> 00:23:10,388 Thật lòng xin lỗi. 499 00:23:15,519 --> 00:23:18,396 Anh bạn, tôi không thể tin họ cắt hẳn cả hai ta khỏi phim. 500 00:23:18,480 --> 00:23:21,650 Phải. Chuyện đó có xảy ra với tôi khi tôi đóng Tiệc Ngoài Trời 3. 501 00:23:21,733 --> 00:23:23,693 Tuyến phụ về chuyện tôi đánh bại Marquise 502 00:23:23,777 --> 00:23:25,946 ở cuộc thi ăn bánh bị bỏ hẳn luôn. 503 00:23:27,447 --> 00:23:28,573 Vậy anh thế nào? 504 00:23:29,658 --> 00:23:32,577 Chà, cộng với đống hỗn độn đó, 505 00:23:32,661 --> 00:23:34,371 bạn gái tôi vừa bỏ tôi. 506 00:23:34,454 --> 00:23:35,747 Cô ấy bỏ qua Nhật sống. 507 00:23:36,623 --> 00:23:38,917 Cô ấy rời xa khỏi anh hết mức có thể. 508 00:23:39,417 --> 00:23:40,460 Phải. 509 00:23:41,670 --> 00:23:43,630 Điều đó...tệ thật. 510 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 Tôi có làm một chuyện mà trong đó mỗi chúng tôi 511 00:23:47,551 --> 00:23:49,219 viết ra số phần trăm 512 00:23:49,302 --> 00:23:52,347 khả năng chúng tôi sẽ ở bên nhau. 513 00:23:53,181 --> 00:23:54,307 Chả kết thúc tốt đẹp. 514 00:23:54,391 --> 00:23:55,600 Phải, chắc rồi. 515 00:23:55,684 --> 00:23:57,894 Đó là ý tưởng tồi tệ. Sao anh làm vậy? 516 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Tôi không biết. 517 00:23:58,979 --> 00:24:02,065 Việc đó quá ngu dại. 518 00:24:02,149 --> 00:24:03,400 Thật sự ngu ngốc. 519 00:24:06,736 --> 00:24:07,863 Cô ấy viết bao nhiêu? 520 00:24:08,738 --> 00:24:11,199 - Bảy mươi. - Bảy mươi không tồi. 521 00:24:11,283 --> 00:24:12,909 Bảy mươi không tốt. 522 00:24:12,993 --> 00:24:14,786 Đó là điểm C trừ. Nó tệ lắm. 523 00:24:14,870 --> 00:24:16,830 Hai mươi hay ba mươi mới là tệ. 524 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 Bảy mươi là vừa đủ. 525 00:24:18,456 --> 00:24:20,625 Kiểu như...anh lên lớp. 526 00:24:20,709 --> 00:24:22,544 Nhưng sao không ở mức 100 chứ? 527 00:24:22,627 --> 00:24:24,754 Tôi vừa dự đám cưới bạn mình, 528 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 và họ thề nguyện, và điều đó thật tuyệt, anh hiểu không? 529 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 Và tôi biết, kiểu như, lời thề cực kỳ lãng mạn hay gì đó, 530 00:24:32,345 --> 00:24:36,183 nhưng nó vẫn... Họ dường như ở mức 100. 531 00:24:36,266 --> 00:24:38,518 Câu chuyện hay đó, nhưng chẳng ai ở mức 100. 532 00:24:38,602 --> 00:24:42,022 Ý tôi là, tôi có cuộc hôn nhân tốt, và đôi khi chúng tôi ở mức 90. 533 00:24:42,105 --> 00:24:44,983 Vài lúc khác ở mức 20 hay 30. 534 00:24:45,066 --> 00:24:48,111 Cứ tăng rồi giảm. Nó không phải, kiểu như, đứng yên một chỗ mãi. 535 00:24:48,195 --> 00:24:49,905 Ôi Chúa ơi. 536 00:24:49,988 --> 00:24:52,282 Anh là anh bạn trong quảng cáo Mucinex? 537 00:24:52,991 --> 00:24:55,118 - Phải, là tôi. - Ôi, thật à. 538 00:24:55,202 --> 00:24:56,411 Chúa ơi. 539 00:24:56,494 --> 00:24:57,954 Anh là hỉ mũi. 540 00:24:58,038 --> 00:24:59,623 Ôi, không, không phải Mucinex! 541 00:25:00,874 --> 00:25:02,042 Điều này thật tuyệt. 542 00:25:03,418 --> 00:25:05,045 Chà, tôi đang nói chuyện với bạn, nên... 543 00:25:05,128 --> 00:25:07,005 Phải, được rồi, anh bạn. 544 00:25:11,968 --> 00:25:13,678 Anh ta vừa chụp ảnh tôi mà không hỏi. 545 00:25:14,513 --> 00:25:15,597 Thật bất lịch sự. 546 00:25:18,266 --> 00:25:20,644 Một lần nữa, tôi xin lỗi vì bạn gái anh. Tệ thật. 547 00:25:21,811 --> 00:25:23,855 Phải, khó lắm anh bạn. Tôi không biết làm gì. 548 00:25:23,939 --> 00:25:25,523 Mối quan hệ dài rất khó. 549 00:25:26,524 --> 00:25:29,277 Anh không thể mong đợi một ngọn lửa bùng cháy ngay lập tức 550 00:25:29,361 --> 00:25:30,362 phải không? 551 00:25:31,071 --> 00:25:32,906 Anh không thể đặt củi to vào trước. 552 00:25:32,989 --> 00:25:34,950 Anh phải bắt đầu từ thứ nhỏ nhoi, 553 00:25:35,033 --> 00:25:36,618 như là ngọn lửa nhe nhóm, phải chứ? 554 00:25:36,701 --> 00:25:39,955 Khi anh thêm cái đó, và khi anh đặt củi to vào, 555 00:25:40,038 --> 00:25:42,249 anh sẽ có ngọn lửa bùng cháy, 556 00:25:42,332 --> 00:25:45,543 và đó là mối quan hệ tốt đẹp, hiểu không? 557 00:25:46,211 --> 00:25:47,212 Nhưng cẩn thận đó. 558 00:25:47,921 --> 00:25:50,173 Đôi lúc gỗ bén lửa rất khó tìm, 559 00:25:50,257 --> 00:25:51,675 anh biết không, gỗ tốt ấy, 560 00:25:52,175 --> 00:25:55,178 nên...đừng coi thường nó. 561 00:26:28,920 --> 00:26:30,422 - Mền không, thưa ông? - Cảm ơn. 562 00:26:39,389 --> 00:26:40,890 Anh đi lần nào chưa? 563 00:26:41,766 --> 00:26:43,143 Chưa, lần đầu. 564 00:26:45,103 --> 00:26:47,105 Vậy sao anh lại đi Ý? 565 00:26:49,858 --> 00:26:50,817 Mì pasta? 566 00:26:51,276 --> 00:26:54,029 Tôi rất thích ăn nó và thích làm nó, 567 00:26:54,112 --> 00:26:56,031 nên vài ngày trước, 568 00:26:56,114 --> 00:26:57,866 tôi quyết định đóng gói đồ mình 569 00:26:57,949 --> 00:27:00,118 và dọn qua Ý và học trường làm mì Ý. 570 00:27:00,660 --> 00:27:02,412 Chà, anh định đi bao lâu? 571 00:27:03,371 --> 00:27:04,456 Tôi không biết. 572 00:27:04,956 --> 00:27:06,082 Nước đi lớn đó. 573 00:27:06,708 --> 00:27:08,626 Anh quyết định cứ như không thế à? 574 00:27:10,253 --> 00:27:11,379 Cứ như không thôi. 575 00:28:50,645 --> 00:28:52,647 Thông dịch: Tran Thi Cam Thu