1 00:00:05,213 --> 00:00:09,259 Karnını analiz edip ne yemek istediğini söyleyen bir uygulama olmalı. 2 00:00:09,634 --> 00:00:14,222 Evet, ama bir uygulamanın bunu yapabilmesi için beyin okumak gerekiyor. 3 00:00:14,723 --> 00:00:15,724 Evet, sanırım. 4 00:00:15,807 --> 00:00:19,269 Dostum, sence bu iyi fikir mi? Ya yanlış ellere geçerse? 5 00:00:19,352 --> 00:00:24,190 Şeytani işler yapabilir. Orduda ya da kurumsal ajanlık yapılabilir. 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,568 -Bu riski almak ister misin? -Evet. 7 00:00:26,651 --> 00:00:29,404 Dindirebileceği acıları düşün. Mesela şimdi. 8 00:00:29,487 --> 00:00:31,197 Ne yiyeceğimi bilmiyorum. 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,950 Dostum, ben de açım. Yiyelim, bana fark etmez. 10 00:00:34,034 --> 00:00:36,411 Niye böyle denir? Hiç yardımcı olmuyor. 11 00:00:36,494 --> 00:00:39,456 "Fark etmez" demek, karar vermeyi bilmiyorum demek. 12 00:00:39,539 --> 00:00:42,876 Şu an yeni bir şey deniyorum, hayatımı su gibi yaşıyorum. 13 00:00:43,460 --> 00:00:46,755 Hangi gemilerin geçtiğini, taşıdıkları yükleri... 14 00:00:47,464 --> 00:00:48,757 ...bilmiyorum. 15 00:00:49,466 --> 00:00:51,176 -Taco olur mu? -Tabii. 16 00:00:51,259 --> 00:00:54,137 -Nereye gidelim? -Herhangi birine, fark etmez. 17 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 Yapma, çok taco restoranı var. 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,141 En iyisine gitmeliyiz. 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,142 Araştırayım. 20 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 Harika, ben burada boş oturayım. 21 00:01:03,104 --> 00:01:04,147 En iyi taco NY 22 00:01:10,111 --> 00:01:11,529 En iyi taco nerede? 23 00:01:13,448 --> 00:01:14,324 En iyi taco. 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 ACİL: Taco yiyecek bir yer seçemiyorum. YARDIM! 25 00:01:27,253 --> 00:01:28,588 Tacos Morelos olur mu? 26 00:01:29,380 --> 00:01:31,633 -Kulağa iyi geliyor. -Evet! 27 00:01:31,716 --> 00:01:32,842 Evet. 28 00:01:32,926 --> 00:01:35,970 -Yaşasın taco'lar! -Evet, bebeğim. 29 00:01:36,054 --> 00:01:38,431 Tanrım, bütün seçenekler nefis görünüyor. 30 00:01:39,265 --> 00:01:40,266 Dostum. 31 00:01:41,476 --> 00:01:43,520 Olay nedir? Ne sipariş verelim? 32 00:01:43,603 --> 00:01:46,356 Benim en sevdiğim, barbacoa'dır. 33 00:01:46,439 --> 00:01:49,484 Pekala, kişisel zevklerimiz farklı olabilir. 34 00:01:49,567 --> 00:01:51,694 En çok satılanı hangisi? 35 00:01:53,279 --> 00:01:56,449 Tavuklu veya carnita'lar. Bilemiyorum. 36 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 Onların arasında en çok hangisi satıyor? 37 00:01:59,119 --> 00:02:01,579 Hangileri daha mutlu oluyor? 38 00:02:01,663 --> 00:02:04,040 Tavuklu yiyenler mi? Carnita yiyenler mi? 39 00:02:04,124 --> 00:02:06,626 İnsanlar yemek yerken onları izlemem. 40 00:02:06,709 --> 00:02:09,337 Ya başka bir müşteriyle ilgilenirim 41 00:02:09,420 --> 00:02:12,715 ya da bir güreş maçı yayını dinleyip sokağa bakarım. 42 00:02:13,299 --> 00:02:14,384 Anladım. 43 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Sen bana iki carnita at. 44 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Dostum, üzgünüm taco yok. 45 00:02:18,221 --> 00:02:21,015 -Hayır! -Evet! Tortilla yarım saat önce bitti. 46 00:02:21,099 --> 00:02:22,517 O zaman niye konuştuk? 47 00:02:22,600 --> 00:02:25,728 Sen soru sordun, ben de cevap verdim. 48 00:02:25,812 --> 00:02:28,731 Ben de CM Punk röportajını dinlemeye çalışıyorum. 49 00:02:28,815 --> 00:02:31,317 En iyi taco buradaymış. Ne yapacağım şimdi? 50 00:02:31,442 --> 00:02:33,862 Pislikler gibi ikinci en iyi mi yiyeceğim? 51 00:02:36,406 --> 00:02:37,615 Pekala, harika. 52 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 Lanet olsun. 53 00:02:40,034 --> 00:02:42,495 -Taco'ları nasıl biter? -Saat üç. 54 00:02:42,579 --> 00:02:45,206 En iyi taco'cuyu bulmak 45 dakika aldı. 55 00:02:45,290 --> 00:02:48,293 Pekala, araştırmamda bana yardımcı olur musun? 56 00:02:48,376 --> 00:02:50,712 -Belki hala açık bir yer buluruz. -Olur. 57 00:02:51,254 --> 00:02:52,797 Bekle, mesaj geldi. 58 00:02:53,715 --> 00:02:55,675 Cassidy. 59 00:02:55,758 --> 00:02:59,971 "Arnold, bana gelsene. Öğlen yatak sporları yapalım." 60 00:03:00,054 --> 00:03:03,016 -Dostum, seksten bahsediyor olabilir. -Ne? 61 00:03:03,099 --> 00:03:06,102 Taco'cu bulmama yardım yerine seks mi yapacaksın? 62 00:03:06,185 --> 00:03:08,646 Pardon ama Arnie'nin işine bakması lazım. 63 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 -Sonra konuşuruz. -Tamam. 64 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 Taksi! 65 00:03:13,026 --> 00:03:15,194 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 66 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 -Teşekkürler. -Sağ olun. 67 00:03:57,528 --> 00:03:58,613 Merhaba, Dev. 68 00:03:58,696 --> 00:04:00,740 Merhaba Bay Ryan, nasılsınız? 69 00:04:00,823 --> 00:04:02,700 Arthur Ryan, damadın babasıyım. 70 00:04:02,784 --> 00:04:04,535 Merhaba, Bay Ryan. Ben Rachel. 71 00:04:04,953 --> 00:04:06,079 Ne güzel. 72 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 Etnisitesi farklı çiftleri severim. 73 00:04:08,373 --> 00:04:11,793 -Ne kadar yakışmışsınız. -Teşekkür ederiz. 74 00:04:11,876 --> 00:04:14,837 Daha önce farklı ırktan biriyle oldun mu Rachel? 75 00:04:15,630 --> 00:04:16,547 Hayır. 76 00:04:17,090 --> 00:04:18,508 Çok endişelenmiştim. 77 00:04:18,591 --> 00:04:22,220 Çok fazla beyaz erkekle ilişkim oldu. 78 00:04:22,303 --> 00:04:24,639 Sonra bir gün uyandığımda aklıma geldi. 79 00:04:24,722 --> 00:04:29,769 "Rachel, gidip kendine etnik birini bulmalısın." Ve sonra böyle oldu. 80 00:04:29,852 --> 00:04:31,562 -Harika gidiyor. -Mükemmel. 81 00:04:32,146 --> 00:04:34,440 Tören başlamak üzere. 82 00:04:34,524 --> 00:04:36,317 -Tanıştığıma sevindim. -Ben de. 83 00:04:36,776 --> 00:04:37,777 Kendine iyi bak. 84 00:04:39,821 --> 00:04:44,325 Niyeti iyi ama o kadar fazla "etnik" demese iyi olur. 85 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Önceki sevgililerinin ırkları neydi? 86 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Beyaz, beyaz, beyaz, beyaz, 87 00:04:52,250 --> 00:04:53,751 yarı Asyalı, sonra sen. 88 00:04:53,835 --> 00:04:58,172 -Yarı-Asyalı adam bana geçiş mi oldu? -Sanırım. 89 00:04:58,256 --> 00:05:01,134 -Kim bilir sonraki ne olacak? -Ben biliyorum. 90 00:05:01,217 --> 00:05:02,135 Beyaz erkek. 91 00:05:03,386 --> 00:05:06,264 Larry ve Andrea kendi yeminlerini yazmışlar. 92 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 Şimdi bizimle paylaşacaklar. 93 00:05:10,935 --> 00:05:14,355 Andrea, seninle tanıştığım ilk anı hatırlıyorum. 94 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 O an aşık olduğumu anlamıştım. 95 00:05:17,650 --> 00:05:19,527 Ve bu aşkın asla ölmeyeceğini. 96 00:05:20,111 --> 00:05:23,823 O andan itibaren bir şüphem, korkum veya pişmanlığım kalmadı. 97 00:05:25,908 --> 00:05:26,743 Larry, 98 00:05:27,910 --> 00:05:30,163 hayatı içinden geçirip 99 00:05:30,246 --> 00:05:34,500 filtreleyerek güzelleştiriyorsun. 100 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 Işığı içinden geçirip 101 00:05:37,837 --> 00:05:40,673 güzel renklere çeviren prizma gibisin. 102 00:05:41,424 --> 00:05:43,426 Yüzünü her gördüğümde 103 00:05:43,509 --> 00:05:46,846 hayatımı bu insanla geçireceğim için 104 00:05:46,929 --> 00:05:50,266 heyecan ve mutluluk hissediyorum. 105 00:05:51,142 --> 00:05:55,438 Ve hayatım boyunca böyle hissetmek için sabırsızlanıyorum. 106 00:06:00,443 --> 00:06:05,990 Rachel, bundan yüzde 100 emin değilim. 107 00:06:06,282 --> 00:06:08,826 Sonsuza dek beraber olacağım kişi sen misin? 108 00:06:09,494 --> 00:06:11,120 Kesinlikle bilmiyorum. 109 00:06:11,204 --> 00:06:13,039 Diğer seçenek ne? Ayrılmak mı? 110 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 O da kulağa hoş gelmiyor. 111 00:06:15,333 --> 00:06:17,877 Seni seviyorum. Cidden. Seni çok seviyorum. 112 00:06:17,960 --> 00:06:20,963 Ama Larry'nin Andrea'yı sevdiği kadar değil. 113 00:06:21,589 --> 00:06:22,799 Lanet olsun. 114 00:06:22,882 --> 00:06:24,926 Yani böyle bir şey var mı? 115 00:06:25,009 --> 00:06:28,012 Şüphe yok, korku yok, bir şey yok. Hadi ama. 116 00:06:29,097 --> 00:06:30,389 Bilmiyorum, sanırım... 117 00:06:31,808 --> 00:06:35,019 ...bu noktada evlenmek daha güvenli bir seçenek. 118 00:06:43,903 --> 00:06:46,864 Üzgünüm hayatımdaki diğer seçenekleri düşünüyordum. 119 00:06:47,865 --> 00:06:48,825 Dev, 120 00:06:49,575 --> 00:06:51,369 harika bir insansın. 121 00:06:52,078 --> 00:06:53,246 Gerçekten öylesin. 122 00:06:55,081 --> 00:06:56,249 Ama haklısın. 123 00:06:57,041 --> 00:06:59,043 Sonsuza kadar beraber mi olacağız? 124 00:07:00,503 --> 00:07:02,004 Bilmiyorum. 125 00:07:02,088 --> 00:07:05,508 Berbat, sanki hayatımdaki her şey belli gibi hissediyorum. 126 00:07:05,591 --> 00:07:07,885 Sürpriz kalmadı. 127 00:07:07,969 --> 00:07:09,178 Evlen, 128 00:07:09,428 --> 00:07:11,180 çocuk yap, yaşlan... 129 00:07:11,556 --> 00:07:13,391 ve öl. 130 00:07:14,183 --> 00:07:19,397 Ve hayatımın en iyi iki yılını sana yatırdıktan sonra 131 00:07:19,480 --> 00:07:21,983 ya hep ya hiç demeliyim. 132 00:07:22,692 --> 00:07:23,943 Basit matematik bu. 133 00:07:24,026 --> 00:07:26,529 Tamam, yapalım bunu. 134 00:07:26,612 --> 00:07:27,488 Hızlıca. 135 00:07:28,990 --> 00:07:33,369 Sen, Dev, Rachel'ı modası geçmiş bir kurum içinde 136 00:07:33,453 --> 00:07:37,957 "normal" bir hayat yaşamak için eşin olarak kabul ediyor musun? 137 00:07:38,833 --> 00:07:43,629 İdeal ruh ikizini arayışından vazgeçip 138 00:07:43,713 --> 00:07:46,007 Rachel'la idare ederek 139 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 hayatını yaşamaya hazır mısın? 140 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Ediyorum. 141 00:07:53,222 --> 00:07:58,853 Ve sen, Rachel, normalde insanların evlendiği yaşlarda seninle flört eden 142 00:07:58,936 --> 00:08:05,193 bu beyefendiyle sonsuz ve çılgın bir bağ kurmayı kabul ediyor musun? 143 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 Ediyorum. 144 00:08:07,862 --> 00:08:11,157 O zaman ben de sizi, üç yıl sonra 145 00:08:11,240 --> 00:08:15,453 büyük bir hata yaptıklarını anlayabilecek iki zavallı ilan ediyorum. 146 00:08:33,221 --> 00:08:37,266 Rachel'dan emin değil misin? Beraber yaşıyorsunuz sanıyordum. 147 00:08:38,142 --> 00:08:40,937 Her şey iyi gidiyordu. Sorun ne o zaman? 148 00:08:42,021 --> 00:08:44,440 Bilmiyorum. Fazla geliyor, anlıyor musun? 149 00:08:44,899 --> 00:08:48,152 Bu yaşta beraber olduğun kişiyle evlenme olasılığın var. 150 00:08:48,236 --> 00:08:49,654 Büyük ve zor bir karar. 151 00:08:49,737 --> 00:08:53,741 Çok kararsızsın. 152 00:08:54,325 --> 00:08:57,703 Çocukken demiştin ki: "Baba, futbol oynayabilir miyim? 153 00:08:57,787 --> 00:09:00,915 Tenis oynayabilir miyim? Basketbol oynayabilir miyim?" 154 00:09:01,832 --> 00:09:04,043 Ben kararlıyımdır. 155 00:09:04,126 --> 00:09:07,255 Golf oynarım. Anneni seçtim. 156 00:09:07,338 --> 00:09:10,758 Hemen evlendik, sıkıntı olmadı. 157 00:09:11,342 --> 00:09:13,678 Ama o farklı. Görücü usulü evlendiniz. 158 00:09:13,761 --> 00:09:16,097 Annemden önce kaç kadınla tanıştın? 159 00:09:16,180 --> 00:09:18,099 -İki. -İki mi? O kadar mı? 160 00:09:18,182 --> 00:09:21,143 -İlk kadının sorunu neydi? -Biraz fazla uzundu. 161 00:09:21,811 --> 00:09:24,564 Ayağa kalkar kalkmaz "Olamaz" dedim. 162 00:09:25,314 --> 00:09:27,608 Karar vermeyi öğrenmen lazım, dostum. 163 00:09:28,192 --> 00:09:34,073 İncir ağacının önünde, ağaç ölene kadar dallara bakan kadın gibisin. 164 00:09:34,156 --> 00:09:38,286 -Bir saniye, ne ağacı? Ne kadını? -Sylvia Plath. Sırça Fanus. 165 00:09:38,369 --> 00:09:41,455 İnternette video izlemekten okumaya fırsatın olmadı. 166 00:09:41,539 --> 00:09:44,083 Tık, tık, tık, tık oynuyorsun. 167 00:09:44,166 --> 00:09:45,334 Pekala. 168 00:09:45,418 --> 00:09:47,378 Genç adamsın. 169 00:09:47,461 --> 00:09:49,922 Hayatında bir çok şey yapabilirsin. 170 00:09:50,006 --> 00:09:53,426 Kariyer, kız arkadaş, gezmek. 171 00:09:53,509 --> 00:09:55,219 Aile sahibi bile olabilirsin. 172 00:09:55,803 --> 00:09:57,972 Fakat bir karar vermelisin. 173 00:09:58,055 --> 00:09:59,849 Ve harekete geçmelisin. 174 00:10:00,433 --> 00:10:04,353 Eğer harekete geçmezsen, ağaç ölecek. 175 00:10:05,104 --> 00:10:07,648 Kitapçıya gidip o kitabı al. 176 00:10:07,732 --> 00:10:11,193 Oradayken, bana da Harry Potter kitaplarını alabilir misin? 177 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 O iş için biraz geç kalmadın mı? 178 00:10:14,280 --> 00:10:15,573 Güzelmiş diye duydum. 179 00:10:16,782 --> 00:10:17,742 Pekala. 180 00:10:18,451 --> 00:10:19,327 Lanet. 181 00:10:19,410 --> 00:10:22,663 Hastaneye gitmeliyim. Boğazına tavuk kemiği kaçan var. 182 00:10:23,247 --> 00:10:25,958 Tamam, kolay gelsin. Galada görüşürüz. 183 00:10:27,376 --> 00:10:29,545 Rolünden bahsetsene. 184 00:10:29,629 --> 00:10:33,132 Doktor Vincent filmin kalbi gibi. 185 00:10:33,215 --> 00:10:35,968 İzleyicinin düşüncelerine tercüman oluyor. 186 00:10:36,052 --> 00:10:39,263 Yunan korosu gibi. Tabii benimle Hint korosu oluyor. 187 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 Teşekkürler, tadını çıkarın. 188 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 Hint korosu esprine bayıldılar. 189 00:10:46,312 --> 00:10:47,730 Ne haber, çapkın? 190 00:10:48,522 --> 00:10:50,107 Dostum, inanılmaz bir şey. 191 00:10:50,191 --> 00:10:53,694 Morris Chestnut'la karşılaştım, önünden çekilmemi söyledi. 192 00:10:53,778 --> 00:10:56,822 Dostum. Tebrikler, adamım. 193 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 Seninle gurur duyuyorum. 194 00:10:58,699 --> 00:11:01,327 Büyük günün için sana ufak bir hediye aldım. 195 00:11:01,410 --> 00:11:03,496 Bu Us Weekly'nin bir kopyası mı? 196 00:11:03,579 --> 00:11:05,790 Evet, artık Hollywood kodamanısın. 197 00:11:05,873 --> 00:11:08,584 -İnsanlar ne diyor, bilmelisin. -İçinde miyim? 198 00:11:08,668 --> 00:11:13,130 Hayır ama Hollywood'un en iğrenç 10 baldırıyla ilgili bir makale var. 199 00:11:13,672 --> 00:11:17,093 -Kendininkiler hakkında iyi hissettiriyor. -Sağ ol, dostum. 200 00:11:17,176 --> 00:11:22,139 Karakterleri ve kurgusu olmayan boş bir özel efekt filmi için ne şamata yapmışlar. 201 00:11:22,223 --> 00:11:25,393 Hey, eleştirmen şapkanı çıkarıp, arkadaş şapkanı tak. 202 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 Tamam, senin için istisna yapacağım. 203 00:11:27,853 --> 00:11:30,523 Lanet. Bedava patlamış mısır dağıtıyorlar. 204 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 Cidden, Brian? 205 00:11:31,690 --> 00:11:35,361 Arkadaşının ilk filminde patlamış mısıra mı heyacan yapıyorsun? 206 00:11:35,444 --> 00:11:37,071 İkisi için de heyecanlıyım. 207 00:11:37,613 --> 00:11:38,948 Ben de. Gidip alalım. 208 00:11:41,617 --> 00:11:43,869 -Harika olacak. -Sabırsızlanıyorum. 209 00:11:43,953 --> 00:11:45,663 Beyler, bir saniye bekleyin. 210 00:11:45,746 --> 00:11:46,872 İyi hissetmiyorum. 211 00:11:47,957 --> 00:11:50,668 Galiba hastalık geliyor! 212 00:11:52,378 --> 00:11:53,796 Haydi bebeğim! 213 00:11:55,965 --> 00:11:57,007 Hadi! 214 00:12:07,309 --> 00:12:09,854 Ne bu? Beni filmden tamamen çıkartmışlar mı? 215 00:12:09,937 --> 00:12:13,023 Öyle şey mi olur? Galadan önce söyleselermiş keşke. 216 00:12:13,107 --> 00:12:15,484 Billy Bush'la neden röportaj yaptırdılar? 217 00:12:15,568 --> 00:12:18,612 Cap, ne oldu? Yanlış filme mi gittik? Neredeydin? 218 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 Beni tamamen kesmişler. 219 00:12:20,698 --> 00:12:21,740 Kucak vakti. 220 00:12:23,242 --> 00:12:25,828 Daha da sıkabilirsin, Arnold'a bir şey olmaz. 221 00:12:30,040 --> 00:12:32,918 Dostum, iyi yanına bak. En azından iyi para aldın. 222 00:12:33,335 --> 00:12:35,754 Pek değil. Biraz tanınmak için yapmıştım. 223 00:12:36,630 --> 00:12:39,383 Ama iyi görüntülerin oldu sonuçta. 224 00:12:40,384 --> 00:12:44,013 Hayır, çekimlere erişimim yok. Nasıl alırım, bilmiyorum bile. 225 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 Hala IMDB sayfanda olacaklar, o yüzden... 226 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Sanmıyorum, çünkü filmde görünmedim. 227 00:12:51,812 --> 00:12:54,482 İyi yönünden bakacak bir tarafı kalmadı. 228 00:12:54,565 --> 00:12:55,649 Üzgünüm, adamım. 229 00:12:57,860 --> 00:12:59,528 -Annem nerede? -Hastalandı. 230 00:13:00,321 --> 00:13:04,033 Filmin adı Hastalık. Çok hastalandı ve eve gitti. 231 00:13:05,326 --> 00:13:08,204 Neyse, bir şey kaçırmadı. Beni filmden kesmişler. 232 00:13:08,287 --> 00:13:09,497 Sorun değil. 233 00:13:09,580 --> 00:13:13,459 Başka bir yoğurt reklamında oynarsın. O iyiydi. 234 00:13:13,542 --> 00:13:15,669 Evet, ama neredeyse beş yıl oldu. 235 00:13:15,753 --> 00:13:18,881 Tutkun aktörlükse, buna odaklanmalısın. 236 00:13:19,673 --> 00:13:21,884 "Tutku" biraz fazla kaçar. 237 00:13:21,967 --> 00:13:23,844 O zaman niye avukat olmuyorsun? 238 00:13:24,011 --> 00:13:25,721 Ne? Tabii ki avukat olmam. 239 00:13:25,804 --> 00:13:27,473 O zaman ne istiyorsun? 240 00:13:28,265 --> 00:13:29,225 Bilmiyorum. 241 00:13:31,310 --> 00:13:32,978 Acilden arıyorlar. 242 00:13:34,396 --> 00:13:36,357 Merhaba John, ne oldu? 243 00:13:37,233 --> 00:13:38,234 Şaka ediyorsun. 244 00:13:38,984 --> 00:13:40,569 Salatalık mı? Neresine? 245 00:13:40,653 --> 00:13:42,988 Arkadan mı? Aman Tanrım. 246 00:13:43,572 --> 00:13:44,615 Geliyorum. 247 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 Ne oluyor? 248 00:13:46,992 --> 00:13:49,119 Birinin arkasına salatalık sıkışmış. 249 00:13:49,203 --> 00:13:51,914 Gidip çıkartmam gerekiyor. Görüşürüz. 250 00:13:54,041 --> 00:13:57,920 -Bir tek daha atalım mı? -Hayır, yarın kötü hissetmek istemiyorum. 251 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 Lanet olsun, Todd şurada. Yönetmen. 252 00:14:04,426 --> 00:14:05,719 Konuştun mu onunla? 253 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Hayır. Belki de gidip o konuşmayı yapmam gerekiyor. 254 00:14:08,847 --> 00:14:10,891 -Ne oldu bulmaya çalışayım. -Evet. 255 00:14:10,975 --> 00:14:13,561 Seni filmden çıkardıklarını söylemeliydi. 256 00:14:16,939 --> 00:14:17,856 Merhaba dostum. 257 00:14:18,315 --> 00:14:19,733 Merhaba, ne haber? 258 00:14:20,568 --> 00:14:22,736 Demek Doktor Vincent filme giremedi. 259 00:14:22,820 --> 00:14:24,154 Evet, üzgünüm dostum. 260 00:14:24,238 --> 00:14:26,740 Müthiştin ama bazı şeyleri atmamız lazımdı. 261 00:14:26,824 --> 00:14:30,327 Pek iyi olmadı. Bütün ailemi ve çoğu arkadaşımı çağırmıştım. 262 00:14:30,411 --> 00:14:31,912 Haber veremez miydin? 263 00:14:33,163 --> 00:14:35,040 Verebilirdim ama vermedim. 264 00:14:36,458 --> 00:14:38,419 Tek söyleyeceğin bu mu? 265 00:14:38,502 --> 00:14:40,379 Pislik gibi davranıyorsun. 266 00:14:40,462 --> 00:14:42,464 -Tamam, tamam. -Neden çıkardın onu? 267 00:14:42,548 --> 00:14:44,466 Sakin ol. 268 00:14:44,550 --> 00:14:46,385 Bu sürekli olan bir şey. 269 00:14:46,468 --> 00:14:49,263 Dev bir filmden çıkarılan ilk aktör değil. 270 00:14:49,889 --> 00:14:55,019 Aslında, onu çıkardığına sevindim. Filmin berbattı. 271 00:14:55,102 --> 00:14:56,145 Yapma. 272 00:14:56,228 --> 00:15:00,399 Aslında film bok gibiydi. 273 00:15:00,482 --> 00:15:02,234 Sakin ol. 274 00:15:02,318 --> 00:15:04,737 -Bok gibiydi. -Lanet olsun. 275 00:15:04,820 --> 00:15:06,447 Seninle tanışmak zevkti. 276 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Barın tadını çıkarın, zaten çıkarmışsınız. 277 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Dulé Hill'e sarılacağım. Çünkü o iyi biri. 278 00:15:13,287 --> 00:15:14,663 Sizin gibi değil. 279 00:15:16,540 --> 00:15:18,751 -Ne yapıyorsun? -Ne? 280 00:15:23,631 --> 00:15:25,633 Bunu senin yaptığına inanamıyorum. 281 00:15:26,216 --> 00:15:28,218 İyi bir şef olacağını biliyordum. 282 00:15:32,306 --> 00:15:33,182 Ne oldu? 283 00:15:34,183 --> 00:15:35,059 Hiç. 284 00:15:35,434 --> 00:15:36,477 Emin misin? 285 00:15:37,186 --> 00:15:39,605 Sanki odada değil gibisin. Şöylesin... 286 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 Makarnayı nasıl yiyeyim? Böyle mi? 287 00:15:45,611 --> 00:15:50,240 Hayır, sadece seninle konuşurken beni dinlemeni istiyorum. 288 00:15:50,324 --> 00:15:54,578 Belki de bu geceki felaketten sonra kendime gelmeye çalışıyorumdur. 289 00:15:55,162 --> 00:15:56,538 Hatırlıyor musun? 290 00:15:56,622 --> 00:16:00,709 Galasına gittiğim filmden tamamen kesmişlerdi. 291 00:16:00,793 --> 00:16:03,796 Sonra sarhoş olup yönetmene diklenmeye karar verdin. 292 00:16:03,879 --> 00:16:05,631 Tamam, üzgünüm. 293 00:16:06,465 --> 00:16:09,969 Ama niyetim iyiydi. Seni kestikleri için üzgünüm. 294 00:16:10,678 --> 00:16:11,553 Önemli değil. 295 00:16:14,848 --> 00:16:17,518 Ama ondan önce de biraz sessizdin. 296 00:16:17,601 --> 00:16:18,936 Her şey yolunda mı? 297 00:16:19,853 --> 00:16:22,606 Pekala, bu konuyu açmak istiyorsan, açarız. 298 00:16:22,690 --> 00:16:24,984 Sana karşı dürüst olacağım. 299 00:16:25,067 --> 00:16:27,820 Bana kızmayacağına söz verirsen, konuşabiliriz. 300 00:16:28,487 --> 00:16:29,989 Söz, lütfen dürüst ol. 301 00:16:35,369 --> 00:16:38,664 Larry ve Andrea'nın düğününde cidden korktum. 302 00:16:40,249 --> 00:16:42,001 Yeminleri dinleyip, 303 00:16:42,960 --> 00:16:44,712 evlilik hakkında düşününce 304 00:16:44,795 --> 00:16:48,340 bütün o düşünceler beni korkuttu. 305 00:16:48,924 --> 00:16:50,259 -Neden? -Bilmiyorum. 306 00:16:50,342 --> 00:16:52,761 Yirmili yaşlarda, daha gençken... 307 00:16:54,388 --> 00:16:58,392 ...önündeki yol çok belirgin değil. Tam nere gittiğini bilemiyorsun. 308 00:16:58,809 --> 00:17:01,645 Beklemediğin virajlar çıkıyor. Sürprizler oluyor. 309 00:17:01,729 --> 00:17:03,439 Ama yaşlandıkça 310 00:17:03,522 --> 00:17:05,315 yol belirlenmeye başlıyor. 311 00:17:05,399 --> 00:17:09,069 Nereye gittiğini biliyorsun. Daha az heyecan, sürpriz oluyor. 312 00:17:09,153 --> 00:17:10,863 Önünü görüyorsun. 313 00:17:10,946 --> 00:17:14,450 Yani ne diyorsun? İlişkimiz yeterince heyecanlı değil mi? 314 00:17:14,533 --> 00:17:19,580 Hayır diyorum ki bu yaşlar zor. 315 00:17:19,663 --> 00:17:24,209 Hayatında kim varsa, geleceğinde de o olabilir. 316 00:17:24,293 --> 00:17:28,464 -Büyük bir baskı. -Anlıyorum. 317 00:17:28,547 --> 00:17:31,800 Beni istediğinden emin olmadığını mı söylüyorsun? 318 00:17:32,426 --> 00:17:33,886 Hayır, onu demiyorum. 319 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Öyle diyorsun gibi. 320 00:17:35,804 --> 00:17:39,058 Benimle olmak istediğine emin değilsin gibi geliyor. 321 00:17:39,141 --> 00:17:44,063 Yol hoşuna gitmiyor, bunu yapmak istemiyorsun gibi. 322 00:17:44,146 --> 00:17:48,317 Hayır, ama emin olmasam bile, bu beni çok kötü biri mi yapar? 323 00:17:48,400 --> 00:17:50,486 Sanki sen yüzde 100 emin misin? 324 00:17:50,569 --> 00:17:52,237 Şüphen, korkun yok mu? 325 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Hayır, yüzde 100 emin değilim. 326 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 Yüzde kaç eminsin? 327 00:17:58,660 --> 00:18:02,706 Yazalım mı? İlginç bir deney olur. 328 00:18:03,165 --> 00:18:05,584 Gerçekten mi? Yazmak mı istiyorsun? 329 00:18:05,667 --> 00:18:07,711 Beraber olma olasılığımız. 330 00:18:07,795 --> 00:18:10,839 Berbat bir fikir. Neden normal şekilde konuşmuyoruz? 331 00:18:11,423 --> 00:18:14,968 Bunu denedim ama bana sinirlenmeye başladın. 332 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 Tamam. Evet, yazalım. 333 00:18:30,984 --> 00:18:31,860 80 mi? 334 00:18:33,278 --> 00:18:34,154 70 mi? 335 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 Ne? 70 yüksek bir sayı. 336 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 Benim yazdığım 80 kadar değil. 337 00:18:38,617 --> 00:18:41,578 Öyle yazman çok harika ama 70 de yeterince yüksek. 338 00:18:41,662 --> 00:18:44,748 İnternette bir filme yüzde 70 puan verseler 339 00:18:44,832 --> 00:18:48,127 insanlar farklı yorumlar var der ve ben asla izlemem. 340 00:18:48,210 --> 00:18:51,380 Yani ilişkimiz bir film olsa, gidip izlemezdin. 341 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Muhafazakâr davranıyordum. Senden yüksek yazmak istemedim. 342 00:18:55,300 --> 00:18:59,555 Ne fark eder? İkimizin de düşünmeden direkt 100 yazması gerekmez miydi? 343 00:18:59,638 --> 00:19:02,141 Larry ve Andrea 100'dü. Bu mümkün. 344 00:19:02,224 --> 00:19:05,561 Yüzde 100'de değilsek, bunu neden sürdürüyoruz ki? 345 00:19:06,145 --> 00:19:09,314 İlişkimizin matematiğini güzel yaptın. 346 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 Bir süre Melinda'nın evinde kalsam iyi olacak. 347 00:19:16,196 --> 00:19:18,073 Gidiyor musun yani? 348 00:19:18,157 --> 00:19:19,449 Evden ayrılıyorsun. 349 00:19:19,533 --> 00:19:22,536 Evet yanında olmak istemediğimden yüzde 100 eminim. 350 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 Tanrım. Oyun kulağa berbat geliyor. Neden öyle bir şey yaptın? 351 00:19:28,876 --> 00:19:31,795 Bilmiyorum. O an iyi bir fikir gibi gelmişti. 352 00:19:31,879 --> 00:19:33,964 Aklıma geldiğinde heyecanlanmıştım. 353 00:19:34,381 --> 00:19:36,884 Onu bir ayrılma hamlesi için çalabilirim. 354 00:19:36,967 --> 00:19:38,927 Rachel'ı çabucak sinirlendirdi. 355 00:19:39,720 --> 00:19:41,471 Yani gerçekten ayrıldınız mı? 356 00:19:42,431 --> 00:19:44,057 Emin değilim. Biraz muğlak. 357 00:19:44,141 --> 00:19:46,143 Birkaç gün arkadaşında kalacak. 358 00:19:46,226 --> 00:19:49,646 Evet. Oyunu yapma niyetin bence çok yanlış değil. 359 00:19:49,730 --> 00:19:50,939 22 yaşında değilsin. 360 00:19:51,023 --> 00:19:53,483 İlişkiye giriyorsan, tam girmelisin. 361 00:19:53,567 --> 00:19:56,486 Belki de şimdiden ortaya çıktığı iyi olmuştur. 362 00:19:58,113 --> 00:19:59,072 Belki de. 363 00:19:59,156 --> 00:20:02,242 Umarım birkaç gün içinde her şeyi çözebiliriz. 364 00:20:02,326 --> 00:20:05,162 Gözünü kapayınca, Dev ve Rachel'ı sıcak bir evde 365 00:20:05,245 --> 00:20:08,040 ortalıkta küçük Dev'ler koşarken mi görüyorsun? 366 00:20:08,123 --> 00:20:11,585 Yoksa Dev'i şehirde yeni hatunlarla mı? 367 00:20:14,630 --> 00:20:16,006 Sadece siyah görüyorum. 368 00:20:16,465 --> 00:20:18,508 Tanrım. Kıyamet günü. 369 00:20:21,929 --> 00:20:24,556 "Gözümün önünde yeşeren hayatı gördüm. 370 00:20:24,640 --> 00:20:27,351 Hikayedeki yeşil incir ağacı gibi. 371 00:20:29,061 --> 00:20:32,397 Her dalın ucunda mor renkli iri bir incir gibi 372 00:20:32,481 --> 00:20:34,858 muhteşem bir gelecek olasılığı vardı. 373 00:20:36,985 --> 00:20:40,405 İncirin biri mutlu şekilde evli ve çocuklu bir kocaydı. 374 00:20:41,782 --> 00:20:44,243 Başka bir incir ünlü bir şairdi. 375 00:20:44,326 --> 00:20:47,162 İncirin biri zeki bir profesördü. 376 00:20:48,372 --> 00:20:52,542 İncirin biri Avrupa, Afrika ve Güney Amerika'ydı. 377 00:20:53,460 --> 00:20:57,339 İncirin biri Konstantin, Sokrates ve Attila'ydı. 378 00:20:57,422 --> 00:21:01,218 Ve garip isimli, değişik meslekli diğer bazı aşıklar da vardı. 379 00:21:02,886 --> 00:21:07,724 Bu incirlerin dışında çözemediğim daha bir sürü incir vardı. 380 00:21:09,393 --> 00:21:14,231 Kendimi bu incir ağacının önünde açlıktan ölürken buldum. 381 00:21:14,314 --> 00:21:18,110 Hangi inciri seçeceğime karar veremediğim için. 382 00:21:18,944 --> 00:21:20,279 Hepsini istiyordum 383 00:21:20,946 --> 00:21:23,782 ama birini seçsem diğerlerini kaybedecektim. 384 00:21:24,366 --> 00:21:27,035 Kararsız bir şekilde orada oturdum. 385 00:21:27,119 --> 00:21:29,496 Suratları kırışıp kararmaya başladı. 386 00:21:30,247 --> 00:21:34,334 Birer birer yere, ayaklarımın dibine döküldüler." 387 00:21:48,390 --> 00:21:49,308 Merhaba. 388 00:21:49,391 --> 00:21:51,226 Merhaba, nasılsın? 389 00:21:51,310 --> 00:21:54,354 Buluşup, konuşabilir miyiz? 390 00:21:54,438 --> 00:21:56,898 Evet, buluşsak iyi olur. 391 00:22:01,903 --> 00:22:03,071 Merhaba. 392 00:22:03,655 --> 00:22:06,116 Merhaba. Saçın kızarmış. 393 00:22:07,075 --> 00:22:10,412 Dev, ben Tokyo'ya taşınıyorum. 394 00:22:11,163 --> 00:22:11,997 Ne? 395 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Bunu neden yapıyorsun? 396 00:22:15,751 --> 00:22:20,464 İşler yolunda gidiyor sanıyordum. Ama sonra dediklerini düşündüm. 397 00:22:20,547 --> 00:22:24,885 Takip ettiğimiz yol hakkında. Ve haklısın. 398 00:22:24,968 --> 00:22:28,680 Sonra kız kardeşimin hep Paris'te yaşamak istediği aklıma geldi. 399 00:22:28,764 --> 00:22:30,265 Artık bunu yapamaz. 400 00:22:30,432 --> 00:22:33,477 Ben de bunu şimdi yapmazsam, bir daha fırsatım olmaz. 401 00:22:34,144 --> 00:22:37,355 Bunu iyice düşündün mü? Ne iş yapacaksın orada? 402 00:22:37,439 --> 00:22:39,441 Japonca bilmezsin, etmezsin. 403 00:22:39,524 --> 00:22:41,401 Bilmiyorum, bir yolunu bulurum. 404 00:22:41,735 --> 00:22:45,530 Seni seviyorum ama bunu yapmalıyım. 405 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 Benim için önemli. 406 00:22:46,990 --> 00:22:50,744 "Japonya'ya gitseydim hayatım nasıl olurdu?" demek istemiyorum. 407 00:22:52,412 --> 00:22:55,957 Hiç risk almıyorum. Artık böyle yapmamalıyım. 408 00:22:56,792 --> 00:23:00,504 Hayatımızın çılgın şeyler yapabileceğimiz yılları tükeniyor. 409 00:23:00,587 --> 00:23:04,841 Bir gün uyandığımda bu fırsatı kaçırmış olduğumu görmek istemiyorum. 410 00:23:06,134 --> 00:23:07,552 Üzgünüm. 411 00:23:08,762 --> 00:23:10,472 Gerçekten çok üzgünüm. 412 00:23:15,393 --> 00:23:18,480 Dostum, ikimizi de tamamen kestiklerine inanamıyorum. 413 00:23:18,563 --> 00:23:21,650 Evet, benim başıma da geldi. 414 00:23:22,234 --> 00:23:25,946 Marquise'i turta yeme yarışmasında yendiğim sahne çıkarıldı. 415 00:23:27,531 --> 00:23:28,615 Nasılsın peki? 416 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 Hepsinin üstüne bir de kız arkadaşım beni terk etti. 417 00:23:34,538 --> 00:23:35,747 Japonya'ya taşındı. 418 00:23:36,623 --> 00:23:38,875 Senden olabildiğince uzağa gitmiş. 419 00:23:39,501 --> 00:23:40,335 Evet. 420 00:23:42,671 --> 00:23:44,172 Kötü olmuş. 421 00:23:45,257 --> 00:23:49,302 İkimiz de kağıda son beraber olacağımız kişinin 422 00:23:49,386 --> 00:23:52,222 birbirimiz olma ihtimalini yüzde olarak yazdık. 423 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 Pek iyi gitmedi. 424 00:23:54,391 --> 00:23:57,894 Gitmez, tabi. Berbat fikir. Neden öyle bir şey yaptın? 425 00:23:58,520 --> 00:24:02,149 -Bilmiyorum. -Hiç mantıklı değil. 426 00:24:02,232 --> 00:24:03,358 Gerçekten aptalca. 427 00:24:06,862 --> 00:24:07,904 Ne yazdı? 428 00:24:08,738 --> 00:24:11,199 -70. -70 fena değil. 429 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 İyi de değil. 430 00:24:13,076 --> 00:24:14,870 C eksi eder. Çok kötü. 431 00:24:14,953 --> 00:24:16,830 20 veya 30'a kötü denebilir. 432 00:24:16,913 --> 00:24:18,915 70 iyidir. 433 00:24:19,499 --> 00:24:20,625 Geçmiş sayılırsın. 434 00:24:21,042 --> 00:24:22,627 Ama 100 olması gerekmez mi? 435 00:24:22,711 --> 00:24:26,798 Bir arkadaşımın düğününe gittik. Yeminlerini kendileri yazmışlardı. 436 00:24:26,882 --> 00:24:28,717 Ve harikaydı, anlıyor musun? 437 00:24:28,800 --> 00:24:32,345 Evet, yemin yazmak falan çok romantik şeyler ama 438 00:24:32,429 --> 00:24:36,183 ikisi de yüzde 100'deymiş gibi görünüyordu. 439 00:24:36,266 --> 00:24:38,727 Güzel hikaye. Ama kimse 100'de değildir. 440 00:24:38,810 --> 00:24:42,105 Harika bir evliliğim var. Ama en iyi 90'da sayılırız. 441 00:24:42,189 --> 00:24:45,942 Diğer vakitler 20-30 arası değişiyor. İnip çıkıyor. 442 00:24:46,026 --> 00:24:47,903 Yani hep aynı yüzdede kalmıyor. 443 00:24:47,986 --> 00:24:52,324 Aman Tanrım! Sen şu reklamdaki adam mısın? 444 00:24:52,908 --> 00:24:55,118 -Evet, benim. -Cidden mi? 445 00:24:55,202 --> 00:24:57,954 Dostum! Aman Tanrım! Sümük adamsın sen. 446 00:24:58,038 --> 00:24:59,289 Hayır, burun spreyi! 447 00:25:00,582 --> 00:25:02,083 Harika, dostum. 448 00:25:03,501 --> 00:25:04,920 Muhabbet ediyorduk da... 449 00:25:05,003 --> 00:25:07,047 -Harika. -Tamamdır, dostum. 450 00:25:11,885 --> 00:25:13,720 İzin almadan fotoğrafımı çekti. 451 00:25:14,304 --> 00:25:15,388 Resmen kabalık. 452 00:25:18,350 --> 00:25:21,061 Kız arkadaşın için üzüldüm. Kötü olmuş. 453 00:25:21,895 --> 00:25:23,813 Evet, zor. Ne yapsam bilmiyorum. 454 00:25:23,897 --> 00:25:25,565 Uzun süreli ilişkiler zor. 455 00:25:26,524 --> 00:25:30,362 Hemen kocaman alevli bir ateş bekleyemezsin. 456 00:25:30,987 --> 00:25:32,989 Hemen büyük odunları atamazsın. 457 00:25:33,073 --> 00:25:36,618 Küçük çıralarla başlamalısın. Yanlış mı? 458 00:25:36,701 --> 00:25:42,415 Sonra, büyük odunları atınca kocaman bir ateşin olur. 459 00:25:42,499 --> 00:25:45,585 Bu da iyi bir ilişki demek, değil mi? 460 00:25:46,211 --> 00:25:47,295 Ama dikkatli ol. 461 00:25:48,004 --> 00:25:51,091 İyi çıra bulmak zordur. 462 00:25:52,175 --> 00:25:55,220 O yüzden bulunca kıymetini bilmelisin. 463 00:26:29,087 --> 00:26:31,339 -Battaniye ister misiniz? -Teşekkürler. 464 00:26:39,306 --> 00:26:40,849 Daha önce gitmiş miydiniz? 465 00:26:41,725 --> 00:26:43,018 Hayır, ilk gidişim. 466 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 Sizi İtalya'ya götüren ne? 467 00:26:49,816 --> 00:26:51,192 Makarna. 468 00:26:51,276 --> 00:26:54,237 Yemesini de yapmasını da çok seviyorum. 469 00:26:54,321 --> 00:26:57,240 O yüzden, birkaç gün önce pılımı pırtımı toplayıp 470 00:26:57,324 --> 00:27:00,452 İtalya'ya gidip makarna okuluna gitmeye karar verdim. 471 00:27:01,202 --> 00:27:02,495 Ne kadar kalacaksınız? 472 00:27:03,455 --> 00:27:04,497 Bilmiyorum. 473 00:27:05,081 --> 00:27:05,957 Büyük karar. 474 00:27:06,791 --> 00:27:09,169 Öyle bir anda mı karar verdiniz? 475 00:27:10,170 --> 00:27:11,129 Bir anda. 476 00:28:36,673 --> 00:28:39,592 Sevgili arkadaşımız Harris Wittels'a adanmıştır