1 00:00:05,005 --> 00:00:09,467 Трябва да измислят приложение за корема, което да казва какво ти се яде. 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,639 Но ако ще може да прави това, значи ще може да чете мислите ти. 3 00:00:14,723 --> 00:00:15,724 Предполагам. 4 00:00:15,807 --> 00:00:19,185 Дали идеята е добра? Ако попадне в неподходящ човек 5 00:00:19,269 --> 00:00:20,645 с лоши намерения? 6 00:00:20,729 --> 00:00:24,023 Помисли си - военните, корпоративен шпионаж. 7 00:00:24,107 --> 00:00:26,526 Готов ли си да рискуваш? - Да. 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,237 Ще сложи край на мъки като нашите в момента. 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 Яде ми се нещо. Но какво? 10 00:00:31,197 --> 00:00:33,950 И аз съм гладен. Да ядем каквото и да е. 11 00:00:34,034 --> 00:00:36,411 Защо го казваш? Това не ни е от помощ. 12 00:00:36,494 --> 00:00:39,456 “Каквото и да е” значи, че не можеш да решиш. 13 00:00:39,539 --> 00:00:43,293 Пробвам нещо ново - да живея живота си като вода. 14 00:00:43,376 --> 00:00:48,757 Откъде минават корабите и какво носят - не знам. 15 00:00:49,382 --> 00:00:51,259 Да ядем тако? - Дадено. 16 00:00:51,342 --> 00:00:54,137 Къде да идем? - Буквално където и да е. 17 00:00:54,220 --> 00:00:58,058 Има много каравани за тако. Трябва да изберем най-добрата. 18 00:00:58,141 --> 00:01:01,144 Ще проуча. - Страхотно. Аз ще седя тук и ще чакам. 19 00:01:03,104 --> 00:01:04,731 НАЙ-ДОБРОТО ТАКО В НЮ ЙОРК 20 00:01:10,111 --> 00:01:11,529 КЪДЕ Е НАЙ-ВКУСНОТО ТАКО? 21 00:01:11,613 --> 00:01:13,031 ТАКО НОМЕР ЕДНО 22 00:01:13,114 --> 00:01:14,324 НАЙ-ДОБРОТО В ЖИВОТА МИ 23 00:01:14,407 --> 00:01:15,909 ТАКОС МОРЕЛОС 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 НЕ ЗНАМ КЪДЕ ДА ЯМ ТАКО. ПОМОЩ! 25 00:01:23,041 --> 00:01:24,334 26 ТОП МЕСТА ЗА ТАКО 26 00:01:27,629 --> 00:01:28,588 “Такос Морелос”? 27 00:01:29,297 --> 00:01:30,423 Звучи чудесно. 28 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 Страхотно! 29 00:01:31,716 --> 00:01:32,759 О, да! 30 00:01:34,552 --> 00:01:36,012 Тако! 31 00:01:36,095 --> 00:01:38,348 Божичко, колко вкусни неща има! 32 00:01:39,265 --> 00:01:40,350 Привет, приятел! 33 00:01:41,392 --> 00:01:44,521 Какво ще ни препоръчаш? 34 00:01:44,604 --> 00:01:47,148 Любимото ми е с барбекю сос. - Добре. 35 00:01:47,732 --> 00:01:49,609 Май имаме различен вкус. 36 00:01:49,692 --> 00:01:51,694 А кое е най-популярното? 37 00:01:53,196 --> 00:01:56,449 С пилешко или със свинско. Не знам. 38 00:01:56,533 --> 00:01:59,119 Кое от тях се харесва повече? 39 00:01:59,202 --> 00:02:04,040 Кои изглеждат по-доволни - със свинското тако или с пилешкото? 40 00:02:04,124 --> 00:02:06,835 Не им гледам лицата, докато ядат. 41 00:02:06,918 --> 00:02:09,254 Обикновено обслужвам друг клиент 42 00:02:09,337 --> 00:02:12,715 или слушам предаване за кеч, или зяпам улицата. 43 00:02:13,216 --> 00:02:16,386 Ясно. Искам двe със свинско. 44 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Съжалявам, но нямаме тако. 45 00:02:18,221 --> 00:02:19,347 Не! - Да. 46 00:02:19,430 --> 00:02:22,517 Питките свършиха. - Тогава защо си говорим? 47 00:02:22,600 --> 00:02:25,770 Защото ми задаваш въпроси, а аз ти отговарям. 48 00:02:25,854 --> 00:02:28,648 Опитвам се да слушам интервю със Си Ем Пънк. 49 00:02:28,731 --> 00:02:31,401 Тук е най-доброто тако. Сега какво да правя? 50 00:02:31,484 --> 00:02:34,445 Да ям второто най-добро като пълен идиот? 51 00:02:36,406 --> 00:02:38,241 Супер. 52 00:02:38,324 --> 00:02:40,994 Мамка му! Как са останали без тако? 53 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 Часът е три следобед. Изгуби 45 минути да четеш отзиви. 54 00:02:45,373 --> 00:02:49,627 Ще ми помогнеш ли да проучим къде все още е отворено? 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 Хубаво. 56 00:02:51,170 --> 00:02:53,006 Чакай. Имам съобщение. 57 00:02:54,299 --> 00:02:59,888 Касиди: “Арнолд, ела у нас за следобедна сесия”. 58 00:02:59,971 --> 00:03:02,015 Пич, може би говори за секс. 59 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 Ще идеш да правиш секс, вместо да проучим за тако? 60 00:03:06,060 --> 00:03:08,521 Налага се да се погрижа за това-онова. 61 00:03:08,605 --> 00:03:10,481 Ще се чуем после. - Добре. 62 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 Такси! 63 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 ОРИГИНАЛНА ПОРЕДИЦА НА NETFLIX 64 00:03:53,983 --> 00:03:55,735 Благодаря. - И аз. 65 00:03:57,570 --> 00:03:58,696 Здравей, Дев. 66 00:03:58,780 --> 00:04:00,740 Г-н Раян, как сте? 67 00:04:00,823 --> 00:04:02,825 Артър Раян, баща на младоженеца. 68 00:04:02,909 --> 00:04:04,744 Здравейте. Аз съм Рейчъл. 69 00:04:04,827 --> 00:04:06,079 Колко хубаво! 70 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Харесвам двойки от различни раси. 71 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Изглеждате чудесно заедно. 72 00:04:10,541 --> 00:04:11,709 Благодаря. 73 00:04:11,793 --> 00:04:14,837 Преди имала ли си връзка с мъж от друга раса? 74 00:04:14,921 --> 00:04:16,756 Не. 75 00:04:16,839 --> 00:04:18,549 Бях притеснена. 76 00:04:18,633 --> 00:04:22,136 Излизала съм с много бели мъже. 77 00:04:22,220 --> 00:04:24,681 Един ден се събудих и си рекох: 78 00:04:24,764 --> 00:04:28,226 “Рейчъл, време ти е да пробваш с някого от друг произход”. 79 00:04:28,309 --> 00:04:31,562 И ето ни. Всичко е чудесно. - Прекрасно. 80 00:04:32,146 --> 00:04:35,483 Церемонията ще започне всеки момент. Беше ми приятно. 81 00:04:35,566 --> 00:04:37,694 И на мен. - Всичко хубаво. 82 00:04:38,945 --> 00:04:44,951 Добронамерен е, но май трябва по-рядко да казва “раса”. 83 00:04:45,618 --> 00:04:48,871 Каква е статистиката за предишните ти гаджета? 84 00:04:48,955 --> 00:04:53,751 Бял, бял, бял, бял, половин азиатец и ти. 85 00:04:53,835 --> 00:04:57,046 Значи полуазиатецът е бил зарибяваща дрога преди мен? 86 00:04:57,130 --> 00:04:59,590 Предполагам. Кой знае какъв ще последва! 87 00:05:00,133 --> 00:05:02,135 Аз знам - бял. 88 00:05:03,386 --> 00:05:08,433 Лари и Андрея са написали обетите си, които биха искали да споделят. 89 00:05:10,852 --> 00:05:14,856 Андрея, помня първия път, когато те видях. 90 00:05:14,939 --> 00:05:19,527 Веднага разбрах, че съм лудо влюбен и че тази любов няма да повехне. 91 00:05:20,111 --> 00:05:23,823 Оттогава не съм изпитвал съмнения, страхове или съжаления. 92 00:05:25,783 --> 00:05:30,913 Лари, ти поглъщаш целия живот 93 00:05:30,997 --> 00:05:34,500 и преминавайки през теб, той става още по-прекрасен. 94 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 Ти си като призмата, която пречупва светлината, 95 00:05:37,837 --> 00:05:40,673 за да я превърне в искрящи цветове. 96 00:05:41,424 --> 00:05:46,846 Винаги, когато зърна лицето ти, усещам прилив на щастие и вълнение, 97 00:05:46,929 --> 00:05:50,266 че ти си човекът, с когото ще споделя живота си. 98 00:05:51,142 --> 00:05:55,021 Истински желая да усещам това завинаги. 99 00:06:00,443 --> 00:06:03,196 Рейчъл, аз... 100 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 ...не съм напълно сигурен. 101 00:06:06,074 --> 00:06:09,202 Ти ли си човекът, предназначен за мен за цял живот? 102 00:06:09,285 --> 00:06:10,953 Не знам, мамка му. 103 00:06:11,037 --> 00:06:13,039 Какъв е другият вариант? Раздяла? 104 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 И това не става. 105 00:06:15,333 --> 00:06:18,753 А те обичам. И то много, но... 106 00:06:19,253 --> 00:06:21,464 ...не колкото Лари обича Андрея. 107 00:06:21,547 --> 00:06:22,799 Дявол да го вземе! 108 00:06:22,882 --> 00:06:24,926 Такава любов съществува? 109 00:06:25,009 --> 00:06:28,012 Без съмнения и страхове? Стига. 110 00:06:29,013 --> 00:06:30,681 Не знам. Предполагам... 111 00:06:31,808 --> 00:06:35,228 ...че женитбата е по-сигурният вариант в момента. 112 00:06:44,070 --> 00:06:47,198 Прощавай, замислих се по колко други пътища можех да поема. 113 00:06:47,782 --> 00:06:51,911 Дев, ти си чудесен човек. 114 00:06:51,994 --> 00:06:53,663 Наистина. 115 00:06:54,914 --> 00:06:56,499 Но си прав. 116 00:06:56,999 --> 00:06:59,043 Един за друг за цял живот ли сме? 117 00:07:00,336 --> 00:07:01,462 Не знам. 118 00:07:02,088 --> 00:07:05,424 Ужасно е, защото вече няма скрито-покрито. 119 00:07:05,508 --> 00:07:07,969 Няма изненади. 120 00:07:08,052 --> 00:07:13,391 Женим се, имаме деца, остаряваме и умираме. 121 00:07:14,100 --> 00:07:19,439 А аз посветих две от най-хубавите си години на теб. 122 00:07:19,522 --> 00:07:22,400 По-добре да се отдам докрай. 123 00:07:22,483 --> 00:07:23,943 Проста аритметика. 124 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 Така че... да го направим. 125 00:07:26,612 --> 00:07:28,197 Бързо. 126 00:07:28,948 --> 00:07:35,037 Дев, вземаш ли Рейчъл за партньор в тази излязла от мода институция, 127 00:07:35,121 --> 00:07:38,541 за да имаш “нормален” живот? 128 00:07:38,624 --> 00:07:43,671 Готов ли си да се откажеш от идеалистичното търсене на сродна душа 129 00:07:43,754 --> 00:07:48,134 и да се опиташ с Рейчъл да се получи, за да можеш да продължиш напред? 130 00:07:51,262 --> 00:07:52,263 Да. 131 00:07:53,139 --> 00:07:55,475 Рейчъл, обещаваш ли 132 00:07:55,558 --> 00:07:58,769 да изградиш абсурдна вечна връзка с този господин, 133 00:07:58,853 --> 00:08:02,273 с когото се срещаш в етапа от живота си, 134 00:08:02,356 --> 00:08:05,193 през който хората обикновено се женят? 135 00:08:06,194 --> 00:08:07,028 Да. 136 00:08:07,862 --> 00:08:11,115 Обявявам ви за двама души, които може би ще осъзнаят, 137 00:08:11,199 --> 00:08:15,369 че са направили злощастна грешка след около три години. 138 00:08:33,304 --> 00:08:35,640 Не си сигурен за Рейчъл? 139 00:08:35,723 --> 00:08:37,975 Нали уж живеехте заедно? 140 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Всичко вървеше добре. Какъв е проблемът? 141 00:08:42,063 --> 00:08:44,649 Не знам. Просто изпитвам стрес. 142 00:08:44,732 --> 00:08:47,944 На тая възраст гаджето ти може да е бъдещата ти жена. 143 00:08:48,027 --> 00:08:49,654 Това е важно и трудно решение. 144 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 Толкова си нерешителен. 145 00:08:54,283 --> 00:08:58,204 Като дете ме питаше: “Татко, може ли да играя футбол? 146 00:08:58,287 --> 00:09:01,749 А може ли тенис? А баскетбол?”. 147 00:09:01,832 --> 00:09:04,043 Аз лесно вземам решения. 148 00:09:04,126 --> 00:09:07,296 Играя голф и избрах майка ти. 149 00:09:07,380 --> 00:09:10,758 Без проблем се оженихме веднага. 150 00:09:11,384 --> 00:09:13,678 Има разлика. Бил е уреден брак. 151 00:09:13,761 --> 00:09:16,097 Колко жени видя, преди да избереш мама? 152 00:09:16,180 --> 00:09:18,057 Две. - Само толкова? 153 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Какво ѝ имаше на първата? - Беше твърде висока. 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,564 Като се изправи, си казах: “А, не!”. 155 00:09:25,273 --> 00:09:27,608 Трябва да се научиш да вземаш решения. 156 00:09:27,692 --> 00:09:30,903 Ти си като жена, която стои пред смокиня 157 00:09:30,987 --> 00:09:34,073 и се взира в клоните, докато дървото не умре. 158 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Какви ги говориш? 159 00:09:36,117 --> 00:09:38,286 Силвия Плат, “Стъкленият похлупак”. 160 00:09:38,369 --> 00:09:41,455 Изобщо не четеш, само “Ютюб” гледаш. 161 00:09:41,539 --> 00:09:44,083 Постоянно цъкаш нещо. 162 00:09:44,166 --> 00:09:45,334 Добре де. 163 00:09:45,418 --> 00:09:50,047 Ти си млад човек, можеш да правиш много неща - 164 00:09:50,131 --> 00:09:53,384 кариера, приятелка, пътешествия. 165 00:09:53,467 --> 00:09:55,219 И семейство може да създадеш. 166 00:09:55,761 --> 00:09:59,849 Но трябва да вземеш решение и да действаш. 167 00:09:59,932 --> 00:10:04,353 Иначе не правиш нищо и дървото умира. 168 00:10:05,021 --> 00:10:07,648 Иди и си купи книгата. 169 00:10:08,774 --> 00:10:11,193 А на мен купи поредицата за Хари Потър. 170 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 Не ти ли е късничко за нея? 171 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Чух, че била интересна. 172 00:10:16,782 --> 00:10:17,742 Добре. 173 00:10:18,367 --> 00:10:20,745 Трябва да отивам в болницата. 174 00:10:20,828 --> 00:10:22,663 Имам пациент със заседнала пилешка кост. 175 00:10:23,331 --> 00:10:26,292 Добре, късмет. Ще се видим на премиерата. 176 00:10:27,376 --> 00:10:28,377 ЗАРАЗАТА 177 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 Разкажете ми за ролята си. 178 00:10:30,296 --> 00:10:34,175 Д-р Винсънт е “сърцето” на филма. 179 00:10:34,258 --> 00:10:35,968 Изразява мисълта на публиката. 180 00:10:36,052 --> 00:10:39,263 Като гръцки хор е, или в моя случай - индийски. 181 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 Благодаря. Приятно гледане. 182 00:10:43,726 --> 00:10:46,145 Шегата с индийския хор беше супер. - Бум! 183 00:10:46,228 --> 00:10:47,730 Как е, развратнико? 184 00:10:48,522 --> 00:10:50,107 Човече, жестоко е! 185 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 Морис Честнът тъкмо ми каза да се разкарам. 186 00:10:52,902 --> 00:10:54,945 Беше яко! - Приятелю! 187 00:10:55,029 --> 00:10:58,491 Поздравления! Много се гордея с теб. 188 00:10:58,574 --> 00:11:02,036 Взех ти малък подарък за ознаменуване на големия ти ден. 189 00:11:02,119 --> 00:11:05,414 Списание? - Да, вече си известен в Холивуд. 190 00:11:05,498 --> 00:11:07,667 Трябва да знаеш какво говорят за теб. 191 00:11:07,750 --> 00:11:08,668 Пишат за мен? 192 00:11:08,751 --> 00:11:13,589 Не, но има забавна статия за най-грозните прасци в Холивуд. 193 00:11:13,672 --> 00:11:17,093 Ще ти повдигне самочувствието. - Благодаря ти. 194 00:11:17,176 --> 00:11:22,098 Боже, каква помпозност за филм без сюжет и с картонени актьори. 195 00:11:22,181 --> 00:11:25,393 Изгони критика и доведи приятелката ми. 196 00:11:25,476 --> 00:11:27,728 За теб ще направя изключение. 197 00:11:27,812 --> 00:11:30,523 Леле, раздават пуканки! 198 00:11:30,606 --> 00:11:35,403 Приятелят ти за първи път е в касов филм, а ти се радваш на безплатните пуканки? 199 00:11:35,486 --> 00:11:37,029 Вълнувам се и за двете. 200 00:11:37,697 --> 00:11:38,948 И аз. Да си вземем. 201 00:11:41,617 --> 00:11:43,327 Ще бъде жестоко. 202 00:11:43,953 --> 00:11:46,789 Чакайте. Не се чувствам добре. 203 00:11:47,957 --> 00:11:50,376 Мисля, че заразата е тук! 204 00:11:52,461 --> 00:11:54,046 Да влизаме! 205 00:11:55,923 --> 00:11:57,216 Хайде. 206 00:12:07,351 --> 00:12:09,895 Мамка му! Изрязали са всичките ми сцени! 207 00:12:09,979 --> 00:12:13,107 Много тъпо. Можеха да ти кажат преди премиерата. 208 00:12:13,190 --> 00:12:15,526 Защо Били Буш те интервюира? 209 00:12:15,609 --> 00:12:18,863 Капитане, да не объркахме филма? Ти къде беше? 210 00:12:18,946 --> 00:12:20,531 Изрязали са ме, приятелю. 211 00:12:20,614 --> 00:12:21,740 Дай прегръдка. 212 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 Стисни по-здраво. Няма да ме нараниш. 213 00:12:29,999 --> 00:12:33,210 Бъди позитивен. Поне ти платиха добре. 214 00:12:33,294 --> 00:12:36,505 Всъщност не. Направих го, за да ме забележат. 215 00:12:36,589 --> 00:12:40,134 Нищо, остава добър филмов материал. 216 00:12:40,217 --> 00:12:44,305 Нямам достъп до него. Не знам как да се сдобия. 217 00:12:44,388 --> 00:12:47,933 Но ще остане на страницата ти в АйЕмДиБи. 218 00:12:48,017 --> 00:12:50,728 Не мисля, защото не се появявам във филма. 219 00:12:51,854 --> 00:12:54,398 Изчерпах се откъм позитивни предложения. 220 00:12:54,482 --> 00:12:55,566 Съжалявам. 221 00:12:57,359 --> 00:12:58,402 Къде е мама? 222 00:12:58,486 --> 00:13:01,572 Разболя се. Филмът се казва “Заразата”. 223 00:13:01,655 --> 00:13:04,033 Стана ѝ зле и се прибра. 224 00:13:05,159 --> 00:13:08,204 Не е пропуснала нищо. Изрязали са ме от филма. 225 00:13:08,287 --> 00:13:09,413 Всичко е наред. 226 00:13:09,497 --> 00:13:12,374 Може да снимаш друга реклама за “Го-Гърт”. 227 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 Беше хубава. 228 00:13:13,542 --> 00:13:15,669 Но това беше преди пет години. 229 00:13:15,753 --> 00:13:18,881 Ако актьорството ти е страст, трябва да се фокусираш. 230 00:13:19,632 --> 00:13:23,135 “Страст” е малко силна дума. - Тогава стани адвокат. 231 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 Не искам. 232 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 Какво искаш да правиш? 233 00:13:28,265 --> 00:13:29,350 Не знам. 234 00:13:31,602 --> 00:13:32,978 Търсят ме от спешното. 235 00:13:34,313 --> 00:13:36,357 Какво става, Джон? 236 00:13:37,316 --> 00:13:38,734 Шегуваш се. 237 00:13:38,817 --> 00:13:40,569 Краставица? Къде? 238 00:13:40,653 --> 00:13:42,988 В задника? Мили боже! 239 00:13:43,531 --> 00:13:44,615 Идвам. 240 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 Какво става? 241 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Някой си вкарал краставица отзад. 242 00:13:49,119 --> 00:13:51,830 Трябва да я извадя. Чао. 243 00:13:54,041 --> 00:13:56,001 Искаш ли по още един шот? 244 00:13:56,085 --> 00:13:58,295 Не, утре ще съм като парцал. 245 00:14:00,673 --> 00:14:02,925 Мамка му. Онзи е Тод, режисьорът. 246 00:14:04,343 --> 00:14:05,970 Говори ли с него? 247 00:14:06,053 --> 00:14:10,266 Не. Ще трябва да водя неудобен разговор и да разбера какво е станало. 248 00:14:10,349 --> 00:14:14,019 Ще му се наложи да ти каже защо са те изрязали. 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,274 Здрасти, човече. 250 00:14:18,357 --> 00:14:19,733 Ей, какво става? 251 00:14:20,609 --> 00:14:22,736 Значи д-р Винсънт не оцеля? 252 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 Съжалявам. Беше чудесен, но трябваше да махнем някои неща. 253 00:14:26,824 --> 00:14:30,244 Кофти е, защото поканих семейството и приятелите си. 254 00:14:30,327 --> 00:14:31,912 Не можа ли да ми кажеш? 255 00:14:33,122 --> 00:14:35,624 Можех, но не го направих. 256 00:14:36,375 --> 00:14:40,379 Това ли имате да кажете? Държите се като задник. 257 00:14:40,462 --> 00:14:42,464 Стига. - Защо го изрязахте? 258 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 По-спокойно. Постоянно се случва. 259 00:14:46,385 --> 00:14:49,263 Дев не е първият изрязан от филм. 260 00:14:49,972 --> 00:14:55,019 Всъщност се радвам, защото филмът ви не става. 261 00:14:55,102 --> 00:14:57,688 Недей. - Имах предвид, 262 00:14:57,771 --> 00:15:00,399 че е боклук. 263 00:15:00,482 --> 00:15:02,234 Успокой се. 264 00:15:02,318 --> 00:15:04,653 Беше пълен бълвоч! - По дяволите. 265 00:15:04,737 --> 00:15:06,447 Много мило. Беше ми приятно. 266 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Възползвайте се от безплатния бар. Май сте го сторили. 267 00:15:09,950 --> 00:15:14,663 Отивам да прегърна Дюле Хил, защото е приятен, за разлика от вас. 268 00:15:16,457 --> 00:15:18,751 По дяволите. - Какво? 269 00:15:23,631 --> 00:15:25,466 Много е вкусно. 270 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 Знаех, че ще си добър готвач. 271 00:15:30,763 --> 00:15:33,223 Ей, какво има? 272 00:15:34,058 --> 00:15:36,477 Нищо. - Сигурен ли си? 273 00:15:37,102 --> 00:15:39,647 Сякаш не си тук. Гледаш в една точка. 274 00:15:41,231 --> 00:15:43,734 Как искаш да ям спагети? Така ли? 275 00:15:45,611 --> 00:15:50,074 Не, само искам да участваш и да слушаш, когато ти говоря. 276 00:15:50,449 --> 00:15:54,578 Възстановявам се от отвратителната вечер, която прекарах. 277 00:15:55,162 --> 00:15:56,538 Нали се сещаш? 278 00:15:56,622 --> 00:16:00,834 Бях на премиерата на дълго сниман филм и се оказах изрязан от него. 279 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 После ти се напи и сгълча режисьора. 280 00:16:04,380 --> 00:16:05,547 Извинявай. 281 00:16:06,382 --> 00:16:09,969 Намеренията ми не бяха лоши. Съжалявам, че са те изрязали. 282 00:16:10,678 --> 00:16:11,762 Няма нищо. 283 00:16:14,765 --> 00:16:17,434 Но още отпреди си малко мълчалив. 284 00:16:17,518 --> 00:16:19,019 Всичко наред ли е? 285 00:16:19,853 --> 00:16:22,606 Щом искаш да говорим за това, добре. 286 00:16:22,690 --> 00:16:24,984 Ще бъда честен, 287 00:16:25,067 --> 00:16:27,820 но обещай да не се ядосваш, а да го обсъдим. 288 00:16:28,404 --> 00:16:29,989 Заклевам се. Само бъди откровен. 289 00:16:35,285 --> 00:16:38,998 Изпаднах в паника на сватбата на Лари и Андрея. 290 00:16:39,957 --> 00:16:42,126 Слушах обетите... 291 00:16:42,960 --> 00:16:46,088 ...замислих се за брака и... 292 00:16:46,880 --> 00:16:48,340 ...буквално се шашнах. 293 00:16:48,424 --> 00:16:50,384 Защо? - Не знам. 294 00:16:50,467 --> 00:16:53,095 Когато си по-млад, на двайсет и няколко... 295 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 ...пътят пред теб не е толкова ясен. 296 00:16:57,224 --> 00:16:58,559 Не знаеш накъде води. 297 00:16:59,059 --> 00:17:01,353 Има неочаквани обрати и изненади. 298 00:17:01,437 --> 00:17:02,896 Но с възрастта... 299 00:17:03,522 --> 00:17:09,028 ...пътят става все по-ясен, имаш посока, няма толкова изненади и вълнение. 300 00:17:09,111 --> 00:17:10,779 Виждаш какво предстои. 301 00:17:10,863 --> 00:17:14,491 Какво имаш предвид? Че връзката ни не е достатъчно вълнуваща? 302 00:17:14,575 --> 00:17:16,326 Не, искам да кажа... 303 00:17:17,036 --> 00:17:19,455 ...че на тази възраст усещам напрежение. 304 00:17:19,538 --> 00:17:24,251 Каквото правиш, с когото си, може да е завинаги. 305 00:17:24,334 --> 00:17:26,962 Стресът е голям. 306 00:17:27,046 --> 00:17:28,464 Разбирам. 307 00:17:28,547 --> 00:17:32,259 Искаш да кажеш, че не си сигурен дали искаш да си с мен ли? 308 00:17:32,342 --> 00:17:35,637 Не. - Така прозвуча. 309 00:17:35,721 --> 00:17:39,933 Че не си убеден, че искаш да сме заедно, и не харесваш този път. 310 00:17:40,017 --> 00:17:44,063 И че не искаш тази връзка. 311 00:17:44,146 --> 00:17:48,358 Не. Но дори да не бях сигурен, това прави ли ме ужасен човек? 312 00:17:48,442 --> 00:17:50,527 Ти напълно ли си уверена? 313 00:17:50,611 --> 00:17:52,237 Нямаш съмнения и страхове? 314 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Не, не съм 100% сигурна. 315 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 А колко процента? 316 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Да ги напишем. 317 00:18:01,121 --> 00:18:03,082 Ще бъде интересен експеримент. 318 00:18:03,165 --> 00:18:07,753 Сериозно ли искаш да запиша в проценти вероятността да останем заедно? 319 00:18:07,836 --> 00:18:10,839 Идеята е ужасна. Защо просто не поговорим? 320 00:18:11,381 --> 00:18:14,968 Защото се опитах, но ти ми се ядоса. 321 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 Хубаво, да ги запишем. 322 00:18:31,068 --> 00:18:32,194 Осемдесет. 323 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Седемдесет. 324 00:18:34,780 --> 00:18:38,534 Седемдесет е висок процент. - Не и колкото 80. 325 00:18:38,617 --> 00:18:41,578 Харесва ми, че си писал 80, но е почти същото. 326 00:18:41,662 --> 00:18:44,540 Не, ако критиците дават 70% на филм, 327 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 значи имат смесени чувства и не бих го гледал. 328 00:18:48,085 --> 00:18:51,380 Тоест, ако връзката ни беше филм, не би го гледала? 329 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Бях умерена. Не аз да дам висок процент, а ти - нисък. 330 00:18:54,967 --> 00:18:56,176 Какво значение има? 331 00:18:56,260 --> 00:18:59,638 Не трябваше ли и двамата да напишем “100%” без колебание? 332 00:18:59,721 --> 00:19:05,561 Лари и Андрея ги имат. Възможно е. Ако не сме максимумът, защо сме заедно? 333 00:19:06,061 --> 00:19:09,314 Явно си пресметнал как стоят нещата. 334 00:19:13,527 --> 00:19:16,196 Ще остана при Мелинда за известно време. 335 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Ще си тръгнеш ей така ли? 336 00:19:19,533 --> 00:19:22,536 Да, 100% съм сигурна, че не искам да съм около теб. 337 00:19:25,122 --> 00:19:27,291 Божичко! Тази игра звучи ужасно. 338 00:19:27,374 --> 00:19:28,834 Защо го направи? 339 00:19:28,917 --> 00:19:31,795 Не знам. Стори ми се добра идея. 340 00:19:31,879 --> 00:19:34,173 Дори се оживих при мисълта. 341 00:19:34,256 --> 00:19:36,800 Ще открадна номера като ход за раздяла. 342 00:19:36,884 --> 00:19:39,553 Определено бързо ядоса Рейчъл. 343 00:19:39,636 --> 00:19:41,430 И сега разделени ли сте? 344 00:19:42,139 --> 00:19:44,183 Не съм сигурен. Остана неясно. 345 00:19:44,266 --> 00:19:46,810 Ще изкара няколко дни у една приятелка. 346 00:19:46,894 --> 00:19:49,646 По същество не си постъпил грешно. 347 00:19:49,730 --> 00:19:53,442 Не си на 22 г. Ако ще си във връзка, трябва да е задълбочена. 348 00:19:53,525 --> 00:19:56,570 А не за закачка. Добре че се изясни сега. 349 00:19:58,071 --> 00:20:02,242 Надявам се да се успокоим след ден-два и да оправим нещата. 350 00:20:02,326 --> 00:20:05,120 Когато затвориш очи, виждаш ли Дев и Рейчъл 351 00:20:05,204 --> 00:20:08,040 в уютна къща с търчащи хлапета, 352 00:20:08,123 --> 00:20:11,877 или виждаш Дев да се забавлява с нови мацки? 353 00:20:14,713 --> 00:20:16,340 Виждам само черно. 354 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 Господи! Краят на дните. 355 00:20:20,969 --> 00:20:22,012 СТЪКЛЕНИЯТ ПОХЛУПАК 356 00:20:22,095 --> 00:20:27,351 Видях живота пред мен да се разклонява като зелената смокиня от разказа. 357 00:20:29,144 --> 00:20:32,481 От върха на всеки клон, като сочен тъмен плод, 358 00:20:32,564 --> 00:20:35,025 ме приканваше прекрасно бъдеще. 359 00:20:36,985 --> 00:20:41,615 Една смокиня символизираше съпруг, с щастлив дом и деца. 360 00:20:41,698 --> 00:20:47,079 Друга изобразяваше известна поетеса, трета - блестящ преподавател... 361 00:20:48,413 --> 00:20:50,332 Следващата ми сочеше Европа, 362 00:20:50,415 --> 00:20:53,293 Африка и Южна Америка. 363 00:20:53,377 --> 00:20:57,422 Друга бе Константин, Сократ и Атила, 364 00:20:57,506 --> 00:21:01,677 и цяла тълпа от обожатели с чудати имена и ексцентрични професии. 365 00:21:02,719 --> 00:21:04,972 А високо над тях 366 00:21:05,055 --> 00:21:08,141 имаше още много смокини, които не можех да различа. 367 00:21:09,393 --> 00:21:12,813 Видях се да седя в разклонението на това дърво, 368 00:21:12,896 --> 00:21:18,151 умираща от глад, защото не можех да реша към коя от смокините да посегна. 369 00:21:18,860 --> 00:21:23,782 Исках всяка от тях, но избирайки една, щях да изгубя другите. 370 00:21:24,408 --> 00:21:27,160 И докато седях, нерешителна и плаха, 371 00:21:27,244 --> 00:21:30,080 смокините започнаха да съхнат и да почерняват. 372 00:21:30,163 --> 00:21:34,459 И една по една започнаха да капят в краката ми. 373 00:21:35,961 --> 00:21:38,964 ПРОДАЙТЕ КНИГИТЕ СИ ТУК 374 00:21:48,515 --> 00:21:51,310 Здрасти. - Здравей. Как си? 375 00:21:51,393 --> 00:21:54,271 Може ли да се видим и да поговорим? 376 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 Мисля, че е добра идея. 377 00:22:02,070 --> 00:22:03,071 Здравей. 378 00:22:03,655 --> 00:22:04,740 Ей! 379 00:22:04,823 --> 00:22:06,116 Косата ти е червена. 380 00:22:07,034 --> 00:22:09,745 Дев, местя се в Токио. 381 00:22:11,121 --> 00:22:12,039 Моля? 382 00:22:13,206 --> 00:22:14,750 Защо реши така? 383 00:22:15,751 --> 00:22:17,878 Смятах, че нещата вървят добре. 384 00:22:17,961 --> 00:22:20,380 Но после се замислих върху думите ти, 385 00:22:20,464 --> 00:22:24,801 че сме на този път, и май си прав. 386 00:22:24,885 --> 00:22:28,096 Сетих се за сестра си, която искаше да живее в Париж, 387 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 но вече не може да го направи. 388 00:22:30,098 --> 00:22:33,477 Ако не го сторя сега, никога няма да се случи. 389 00:22:34,102 --> 00:22:37,522 Добре ли го обмисли? Какво ще работиш? 390 00:22:37,606 --> 00:22:39,441 Не говориш японски. 391 00:22:39,524 --> 00:22:41,151 Не знам. Ще ми хрумне нещо. 392 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 Обичам те, но искам да го направя. 393 00:22:45,614 --> 00:22:48,533 Важно е за мен. Не искам един ден да се чудя 394 00:22:48,617 --> 00:22:50,744 какво би било, ако бях отишла в Япония. 395 00:22:52,329 --> 00:22:56,041 Винаги играя на сигурно, но повече не мога. 396 00:22:56,708 --> 00:22:59,669 Моментът да правим лудости отминава. 397 00:22:59,753 --> 00:23:04,925 Не искам някой ден да се събудя и да видя, че шансът се е стопил. 398 00:23:06,051 --> 00:23:07,552 Съжалявам. 399 00:23:08,595 --> 00:23:10,472 Наистина много съжалявам. 400 00:23:15,519 --> 00:23:18,563 Не може да бъде, че са изрязали и двама ни. 401 00:23:18,647 --> 00:23:21,650 Да. Случи ми се в “Купон на открито 3”. 402 00:23:21,733 --> 00:23:25,737 Махнаха цялата история как бия Маркис в яденето на пай. 403 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Как се чувстваш? 404 00:23:29,741 --> 00:23:30,575 Ами... 405 00:23:31,159 --> 00:23:34,579 Като за капак и приятелката ми ме напусна. 406 00:23:34,663 --> 00:23:36,540 Премести се в Япония. - Леле! 407 00:23:36,623 --> 00:23:39,459 Заминала е възможно най-далече от теб. 408 00:23:39,543 --> 00:23:40,585 Да. 409 00:23:41,670 --> 00:23:43,505 Кофти... 410 00:23:45,173 --> 00:23:49,427 Накарах я да изразим в проценти 411 00:23:49,511 --> 00:23:52,222 вероятността да останем заедно. 412 00:23:53,140 --> 00:23:54,307 Не мина добре. 413 00:23:54,391 --> 00:23:57,894 Не се учудвам. Ужасна идея. Защо го направи? 414 00:23:58,436 --> 00:24:02,065 Не знам. - Много необмислено. 415 00:24:02,149 --> 00:24:03,400 Адски глупаво. 416 00:24:06,736 --> 00:24:07,904 Тя колко написа? 417 00:24:08,780 --> 00:24:11,199 Седемдесет. - Не е лошо. 418 00:24:11,283 --> 00:24:12,951 Не е добре. 419 00:24:13,034 --> 00:24:14,870 Все едно да получиш четворка. 420 00:24:14,953 --> 00:24:16,830 Лошо е 20 или 30. 421 00:24:16,913 --> 00:24:20,625 Седемдесет е задоволително. Все едно си минал изпита. 422 00:24:20,709 --> 00:24:22,752 Не мислиш ли, че трябва да е 100%? 423 00:24:22,836 --> 00:24:25,505 Отидох на сватбата на едни приятели. 424 00:24:25,589 --> 00:24:28,133 Бяха написали обетите си. Беше чудесно. 425 00:24:28,216 --> 00:24:32,262 Знам, че ситуацията бе романтична, 426 00:24:32,345 --> 00:24:36,183 но изглеждаше, че са 100% уверени. 427 00:24:36,266 --> 00:24:38,810 Хубава история, но максимумът е непостижим. 428 00:24:38,894 --> 00:24:42,105 Аз имам чудесен брак и понякога достигаме 90%. 429 00:24:42,189 --> 00:24:44,941 Друг път сме на 20-30 процента. 430 00:24:45,025 --> 00:24:48,111 Варира. Не е постоянно едно и също число. 431 00:24:48,195 --> 00:24:49,905 Мили боже! 432 00:24:49,988 --> 00:24:52,324 Ти ли си от рекламата на “Мусинекс”? 433 00:24:52,949 --> 00:24:55,118 Да, аз съм. - Не може да бъде! 434 00:24:55,202 --> 00:24:57,954 Божичко! Ти си сополът! 435 00:24:58,038 --> 00:24:59,623 О, не, не “Мусинекс”! 436 00:25:00,582 --> 00:25:02,083 Страхотно е, човече. 437 00:25:03,418 --> 00:25:05,754 Говоря с приятел... - Чудесно. 438 00:25:05,837 --> 00:25:07,047 Добре, пич. 439 00:25:11,843 --> 00:25:14,221 Засне ме, без да пита. 440 00:25:14,304 --> 00:25:15,722 Колко грубо. 441 00:25:18,391 --> 00:25:21,061 Съжалявам за приятелката ти. Неприятно. 442 00:25:21,853 --> 00:25:25,565 Трудно е. Не знам какво да правя. - При дългите връзки е така. 443 00:25:26,524 --> 00:25:30,362 Не може веднага да очакваш разпален огън. 444 00:25:30,987 --> 00:25:33,114 Не става да метнеш първо цепениците. 445 00:25:33,198 --> 00:25:36,618 Започва се с малките подпалки. 446 00:25:36,701 --> 00:25:42,457 После идва ред на цепениците и огънят се разпалва. 447 00:25:42,540 --> 00:25:45,585 Това е стабилна, хубава връзка. 448 00:25:46,211 --> 00:25:47,921 Но внимавай. 449 00:25:48,004 --> 00:25:52,133 Понякога трудно се намират подпалки, трябва да са добри. 450 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Затова не ги вземай за даденост. 451 00:26:05,689 --> 00:26:08,149 ЗАВЪРШВАНЕ НА РЕЗЕРВАЦИЯТА 452 00:26:08,233 --> 00:26:11,653 РЕЗЕРВАЦИЯ НА ПОЛЕТ 453 00:26:11,736 --> 00:26:13,071 ДЕВ, ГОТОВ СИ ЗА ПОЛЕТ 454 00:26:28,670 --> 00:26:30,547 Одеяло? - Благодаря. 455 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Ходили ли сте там? 456 00:26:41,766 --> 00:26:43,518 Не. За първи път ми е. 457 00:26:45,061 --> 00:26:47,314 И какво ви води в Италия? 458 00:26:49,733 --> 00:26:50,567 Пастата. 459 00:26:51,192 --> 00:26:54,154 Много я обичам и ми харесва да я готвя. 460 00:26:54,237 --> 00:26:57,991 Преди няколко дни реших да си стегна багажа, 461 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 да се преместя в Италия и да тръгна на курс. 462 00:27:00,744 --> 00:27:02,621 За колко време отивате? 463 00:27:03,371 --> 00:27:04,497 Не знам. 464 00:27:05,123 --> 00:27:06,166 Сериозна стъпка. 465 00:27:06,708 --> 00:27:09,169 И го решихте просто ей така? 466 00:27:10,086 --> 00:27:11,129 Да. 467 00:28:36,673 --> 00:28:39,592 В ПАМЕТ НА СКЪПИЯ НИ ПРИЯТЕЛ ХАРИС УИТЪЛС, 1984 - 2015 468 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 Превод на субтитрите: Мира Николаева