1 00:00:05,005 --> 00:00:07,507 Trebala bi postojati aplikacija koja analizira želudac 2 00:00:07,590 --> 00:00:09,467 i kaže ti što želiš jesti. 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,178 Da, ali... Kad bi aplikacija to mogla, 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,639 zapravo bi ti mogla čitati misli. 5 00:00:14,723 --> 00:00:15,724 Da, pretpostavljam. 6 00:00:15,807 --> 00:00:19,185 Misliš li da je to dobra ideja? Što ako završi u pogrešnim rukama? 7 00:00:19,269 --> 00:00:20,645 Bilo bi malicioznih sranja. 8 00:00:20,729 --> 00:00:24,023 Vojska, korporativna špijunaža... 9 00:00:24,107 --> 00:00:26,526 - Zbilja bi htio riskirati sve to? - Da. 10 00:00:26,609 --> 00:00:29,237 Zamisli koliko bi boli i patnje okončala. Recimo sada. 11 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 Želim nešto pojesti, ali ne znam što. 12 00:00:31,197 --> 00:00:33,950 Frende, i ja sam gladan. Idemo jesti. Može bilo što. 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,411 Zašto ljudi to uvijek govore? To uopće ne pomaže. 14 00:00:36,494 --> 00:00:39,456 "Može bilo što" znači "loše pomažem u donošenju odluka". 15 00:00:39,539 --> 00:00:43,293 Iskušavam nešto novo, živjeti život kao da sam voda. 16 00:00:43,376 --> 00:00:47,130 Koji brodovi prolaze i što prevoze, 17 00:00:47,213 --> 00:00:48,757 ne znam. 18 00:00:49,382 --> 00:00:51,259 - Što kažeš na tacose? - Može. 19 00:00:51,342 --> 00:00:54,137 - Kamo ćemo? - Bilo kamo gdje imaju tacose. 20 00:00:54,220 --> 00:00:58,058 Ma daj. Puno je mjesta s tacosima. Moramo se pobrinuti da odemo u najbolji. 21 00:00:58,141 --> 00:01:01,144 - Istražit ću. - Sjajno. Ja neću ništa raditi. 22 00:01:03,104 --> 00:01:04,731 Najbolji tacosi u New Yorku 23 00:01:10,111 --> 00:01:11,529 Gdje su najfiniji tacosi? 24 00:01:13,114 --> 00:01:14,324 ...najbolji u mom životu. 25 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 HITNO! Ne mogu odabrati mjesto s tacosima! UPOMOĆ! 26 00:01:23,041 --> 00:01:24,334 26 najboljih tacosa 27 00:01:27,629 --> 00:01:28,588 Tacos Morelos? 28 00:01:29,297 --> 00:01:30,423 Zvuči mi dobro. 29 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 To! 30 00:01:31,716 --> 00:01:32,759 O, da. 31 00:01:34,552 --> 00:01:36,012 Tacosi! 32 00:01:36,095 --> 00:01:38,348 O, Bože. Toliko ukusnih opcija. 33 00:01:39,265 --> 00:01:40,350 Pozdrav. 34 00:01:41,392 --> 00:01:44,521 Što nam preporučuješ? 35 00:01:44,604 --> 00:01:47,148 - Moj omiljeni je barbacoa. - U redu. 36 00:01:47,732 --> 00:01:49,609 Ukusi su nam možda različiti. 37 00:01:49,692 --> 00:01:51,694 Koji je najpopularniji? 38 00:01:53,196 --> 00:01:56,449 Vjerojatno s piletinom ili carnitasi. Ne znam. 39 00:01:56,533 --> 00:01:59,119 Koji od tih ljudi više vole? 40 00:01:59,202 --> 00:02:01,579 Kad im gledaš lica, tko se čini sretnijim, 41 00:02:01,663 --> 00:02:04,040 oni koji naručuju carnitase ili piletinu? 42 00:02:04,124 --> 00:02:06,835 Ne gledam ljudima lica dok jedu. 43 00:02:06,918 --> 00:02:09,254 Obično poslužujem drugog kupca 44 00:02:09,337 --> 00:02:12,715 ili slušam podcast o hrvanju i zurim u ulicu. 45 00:02:13,299 --> 00:02:16,386 Kužim. Znaš što? Daj mi dva carnitasa. 46 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Žao mi je. Nestalo nam je tacosa. 47 00:02:18,221 --> 00:02:19,347 - Ne! - Da. 48 00:02:19,430 --> 00:02:22,517 - Ponestalo nam je tortilja. - Zašto smo onda vodili ovaj razgovor? 49 00:02:22,600 --> 00:02:25,770 Jer si me ispitivao, a ja sam ti odgovarao. 50 00:02:25,854 --> 00:02:28,648 Pokušavam slušati intervju s CM Punkom. 51 00:02:28,731 --> 00:02:31,401 Ovdje biste trebali imati najbolje tacose. Što ću sad? 52 00:02:31,484 --> 00:02:33,862 Da odem na druge najbolje kao nekakav šupak? 53 00:02:36,406 --> 00:02:38,241 U redu. Krasno. 54 00:02:38,324 --> 00:02:40,994 Kvragu! Kako im je moglo ponestati tacosa? 55 00:02:41,703 --> 00:02:45,290 Sad je 15 h. Proveo si 45 minuta tražeći najbolje mjesto s tacosima. 56 00:02:45,373 --> 00:02:49,627 U redu. Pomoći ćeš mi naći mjesto koje je još otvoreno? 57 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 Hoću, valjda. 58 00:02:51,170 --> 00:02:53,006 Pričekaj. Došla mi je poruka. 59 00:02:54,299 --> 00:02:55,675 Cassidy. 60 00:02:55,758 --> 00:02:59,888 "Hej, Arnolde, dođi k meni. Jesi li za poslijepodnevnu ševu?'" 61 00:02:59,971 --> 00:03:02,015 Frende, možda misli na seks. 62 00:03:02,098 --> 00:03:05,977 Što? Seksat ćeš se umjesto da mi pomogneš naći tacose? 63 00:03:06,060 --> 00:03:08,521 Žao mi je, frende, ali Arnie se mora baciti na posao. 64 00:03:08,605 --> 00:03:10,481 - Vidimo se poslije. - U redu. 65 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 Taksi! 66 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 67 00:03:53,983 --> 00:03:55,735 - Hvala. - Hvala. 68 00:03:57,570 --> 00:03:58,696 Bok, Deve. 69 00:03:58,780 --> 00:04:00,740 Hej, g. Ryane. Što ima? 70 00:04:00,823 --> 00:04:02,825 Arthur Ryan, mladoženjin otac. 71 00:04:02,909 --> 00:04:04,744 Pozdrav, g. Ryane. Ja sam Rachel. 72 00:04:04,827 --> 00:04:06,079 Lijepo. 73 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Volim etnički miješane parove. 74 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Prekrasni ste. 75 00:04:10,541 --> 00:04:11,709 Hvala. 76 00:04:11,793 --> 00:04:14,837 Rachel, jesi li ikad prije hodala s pripadnikom etničke manjine? 77 00:04:14,921 --> 00:04:16,756 Nisam. 78 00:04:16,839 --> 00:04:18,549 Bilo me jako strah. 79 00:04:18,633 --> 00:04:22,136 Hodala sam s puno bijelaca. Strašno puno bijelaca. 80 00:04:22,220 --> 00:04:24,681 A onda sam jednog dana pomislila: 81 00:04:24,764 --> 00:04:28,226 "Rachel, moraš probati pripadnika etničke manjine." 82 00:04:28,309 --> 00:04:31,562 - I evo nas. Ide sjajno. - Fantastično. 83 00:04:32,146 --> 00:04:35,483 Ceremonija će uskoro započeti. Drago mi je što sam te upoznao. 84 00:04:35,566 --> 00:04:37,694 - Također. - Čuvajte se. 85 00:04:38,945 --> 00:04:41,781 Opa. Mislim da ima dobre namjere, 86 00:04:41,864 --> 00:04:44,951 ali ne bi toliko trebao izgovarati frazu "etnička manjina". 87 00:04:45,618 --> 00:04:48,079 Koje su rase bili tvoji bivši dečki? 88 00:04:48,955 --> 00:04:51,582 Bijelac, bijelac, bijelac, 89 00:04:51,666 --> 00:04:53,751 bijelac, poluazijat pa ti. 90 00:04:53,835 --> 00:04:57,046 Znači, poluazijat ti je bio kao prijelazna droga do mene? 91 00:04:57,130 --> 00:04:59,590 Čini se. Tko zna što slijedi? 92 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 Ja znam. Bijelac. 93 00:05:03,386 --> 00:05:06,264 Larry i Andrea napisali su vlastite zavjete, 94 00:05:06,347 --> 00:05:08,433 koje će sada izreći. 95 00:05:10,852 --> 00:05:14,856 Andrea... sjećam se trenutka kad smo se upoznali. 96 00:05:14,939 --> 00:05:19,527 Odmah sam znao da sam ludo zaljubljen i da ova ljubav nikada neće izblijedjeti. 97 00:05:20,111 --> 00:05:23,823 Otad nisam gajio sumnje, strahove, niti sam za bilo čime žalio. 98 00:05:25,783 --> 00:05:27,618 Larry... 99 00:05:27,702 --> 00:05:30,913 sposoban si upiti puninu života 100 00:05:30,997 --> 00:05:34,500 i učiniti ga prekrasnim dok teče kroz tebe. 101 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 Ti si poput prizme koja upija svjetlost 102 00:05:37,837 --> 00:05:40,673 i pretvara je u prekrasne boje. 103 00:05:41,424 --> 00:05:43,426 Svaki put kad ti vidim lice, 104 00:05:43,509 --> 00:05:46,846 osjećam navalu sreće i uzbuđenja 105 00:05:46,929 --> 00:05:50,266 što si osoba s kojom ću provesti život. 106 00:05:51,142 --> 00:05:55,021 I jedva čekam da mi taj osjećaj traje do kraja života. 107 00:06:00,443 --> 00:06:02,070 Rachel, 108 00:06:02,153 --> 00:06:03,196 ja... 109 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 nisam 100 % siguran u vezi s ovim. 110 00:06:06,074 --> 00:06:08,785 Jesi li ti osoba s kojom bih zauvijek trebao biti? 111 00:06:09,285 --> 00:06:10,953 Nemam pojma. 112 00:06:11,037 --> 00:06:13,039 A što je alternativa? Da prekinemo? 113 00:06:13,122 --> 00:06:14,832 I to se čini usrano. 114 00:06:15,333 --> 00:06:18,753 A i volim te. Zbilja. Silno te volim, ali... 115 00:06:19,253 --> 00:06:21,464 ne koliko Larry voli Andreu. 116 00:06:21,547 --> 00:06:22,799 Kvragu. 117 00:06:22,882 --> 00:06:24,926 Prokletstvo. Mislim, to postoji? 118 00:06:25,009 --> 00:06:28,012 Bez dvojbi, strahova, ičega? Ma daj. 119 00:06:29,013 --> 00:06:30,681 Ne znam. Valjda... 120 00:06:31,808 --> 00:06:35,228 mislim da je brak u ovom trenutku sigurnija opcija. 121 00:06:44,070 --> 00:06:47,198 Oprosti. Razmišljao sam o drugim smjerovima u životu. 122 00:06:47,782 --> 00:06:49,325 Deve... 123 00:06:49,408 --> 00:06:51,911 sjajan si tip. 124 00:06:51,994 --> 00:06:53,663 Zbilja jesi. 125 00:06:54,914 --> 00:06:56,499 Ali imaš pravo. 126 00:06:56,999 --> 00:06:59,043 Zar bismo zauvijek trebali biti zajedno? 127 00:07:00,336 --> 00:07:02,004 Ne znam. 128 00:07:02,088 --> 00:07:05,424 I grozno je jer se čini da je sada sve zacrtano. 129 00:07:05,508 --> 00:07:07,969 Više nema iznenađenja. 130 00:07:08,052 --> 00:07:10,388 Vjenčat ćemo se, dobiti djecu, 131 00:07:10,471 --> 00:07:13,391 ostarjeti i umrijeti. 132 00:07:14,100 --> 00:07:16,811 U tebe sam u principu uložila 133 00:07:16,894 --> 00:07:19,439 dvije ponajbolje godine svog života, 134 00:07:19,522 --> 00:07:22,400 stoga bih se trebala u potpunosti predati. 135 00:07:22,483 --> 00:07:23,943 Čista matematika. 136 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 Stoga... učinimo ovo. 137 00:07:26,612 --> 00:07:27,780 Brzo. 138 00:07:28,948 --> 00:07:31,826 Deve, uzimaš li Rachel za svoju partnericu 139 00:07:31,909 --> 00:07:35,037 u vjerojatno zastarjeloj instituciji 140 00:07:35,121 --> 00:07:38,207 kako bi imao "normalan" život? 141 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 Jesi li se spreman odreći 142 00:07:40,751 --> 00:07:43,671 idealističke potrage za srodnom dušom 143 00:07:43,754 --> 00:07:48,134 i pokušati uspjeti s Rachel kako bi mogao krenuti dalje sa životom? 144 00:07:51,262 --> 00:07:52,263 Da. 145 00:07:53,139 --> 00:07:55,475 A ti, Rachel, obećavaš li 146 00:07:55,558 --> 00:07:58,769 pristati na suludu vječnu vezu s ovim gospodinom 147 00:07:58,853 --> 00:08:02,273 s kojim slučajno hodaš u ovoj fazi života 148 00:08:02,356 --> 00:08:05,193 kad se ljudi obično vjenčaju? 149 00:08:06,194 --> 00:08:07,320 Da. 150 00:08:07,862 --> 00:08:11,115 Proglašavam vas dvjema osobama koje će možda shvatiti 151 00:08:11,199 --> 00:08:13,784 da su pogriješile 152 00:08:13,868 --> 00:08:15,369 za otprilike tri godine. 153 00:08:33,304 --> 00:08:35,640 Sad nisi siguran u vezi s Rachel? 154 00:08:35,723 --> 00:08:37,725 Mislio sam da živite skupa. 155 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Sve je dobro išlo. U čemu je problem? 156 00:08:42,063 --> 00:08:44,649 Ne znam. Velik je to pritisak. 157 00:08:44,732 --> 00:08:47,944 Osoba s kojim hodaš u ovim godinama možda je ona s kojom ćeš završiti. 158 00:08:48,027 --> 00:08:49,654 Velika odluka. Teško je. 159 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 Strašno si neodlučan. 160 00:08:54,283 --> 00:08:58,204 Kad si bio dijete, govorio si: "Tata, mogu li igrati nogomet? 161 00:08:58,287 --> 00:09:01,749 Mogu li igrati tenis? Mogu li igrati košarku?" 162 00:09:01,832 --> 00:09:04,043 No ja sam vrlo odlučan. 163 00:09:04,126 --> 00:09:07,296 Igram golf. Odabrao sam tvoju mamu. 164 00:09:07,380 --> 00:09:10,758 Odmah smo se vjenčali, bez problema. 165 00:09:11,384 --> 00:09:13,678 Ali to je drukčije. Bio je to dogovoren brak. 166 00:09:13,761 --> 00:09:16,097 Koliko si žena upoznao prije negoli si se odlučio? 167 00:09:16,180 --> 00:09:18,057 - Dvije. - Dvije? Samo? 168 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 - Što nije valjalo s prvom? - Bila je malčice previsoka. 169 00:09:21,727 --> 00:09:24,564 Čim je ustala, pomislio sam: "O, ne." 170 00:09:25,273 --> 00:09:27,608 Moraš naučiti donositi odluke, čovječe. 171 00:09:27,692 --> 00:09:30,903 Poput žene si koja sjedi pred smokvom 172 00:09:30,987 --> 00:09:34,073 i zuri u grane dok se stablo ne osuši. 173 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Koja žena? Koje stablo? 174 00:09:36,117 --> 00:09:38,286 Sylvia Plath, Stakleno zvono. 175 00:09:38,369 --> 00:09:41,455 Nikad ne čitaš. Stalno si na YouTubeu. 176 00:09:41,539 --> 00:09:44,083 Samo se igraš... 177 00:09:44,166 --> 00:09:45,334 U redu. 178 00:09:45,418 --> 00:09:50,047 Gle, mlad si čovjek. Puno toga možeš sa životom: 179 00:09:50,131 --> 00:09:53,384 karijera, cura, putovanja... 180 00:09:53,467 --> 00:09:55,219 Čak možeš i zasnovati obitelj. 181 00:09:55,803 --> 00:09:57,972 Ali sam moraš donijeti odluku 182 00:09:58,055 --> 00:09:59,849 i poduzeti nešto u vezi s njom. 183 00:09:59,932 --> 00:10:02,727 U protivnom, ništa ne poduzimaš 184 00:10:02,810 --> 00:10:04,353 i stablo će se osušiti. 185 00:10:05,021 --> 00:10:07,648 Pođi u knjižaru i kupi tu knjigu. 186 00:10:08,774 --> 00:10:11,777 Kad si već ondje, možeš li mi kupiti knjige o Harryju Potteru? 187 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 Nije li malo kasno da se prihvatiš Harryja Pottera? 188 00:10:14,280 --> 00:10:15,698 Čujem da su dobre. 189 00:10:16,782 --> 00:10:17,742 U redu. 190 00:10:18,367 --> 00:10:20,745 Sranje! Moram u bolnicu. 191 00:10:20,828 --> 00:10:23,247 Nekom je zapela pileća kost u grlu. 192 00:10:23,331 --> 00:10:26,292 U redu. Sretno s tim. Vidimo se na premijeri. 193 00:10:27,376 --> 00:10:28,377 EPIDEMIJA 194 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 Recite mi o svojoj ulozi. 195 00:10:30,296 --> 00:10:34,175 Dr. Vincent je bilo filma, znate? 196 00:10:34,258 --> 00:10:35,968 Verbalizira ono što gledatelji misle. 197 00:10:36,052 --> 00:10:39,263 On je poput grčkog kora, odnosno u mom slučaju, indijskog kora. 198 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 Hvala najljepša. Uživajte u filmu. 199 00:10:43,726 --> 00:10:46,145 - Fora s indijskim korom razvalila je. - Bum. 200 00:10:46,228 --> 00:10:47,730 Što ima, frajeru? 201 00:10:48,522 --> 00:10:50,107 Frende, ovo je nevjerojatno. 202 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 Morris Chestnut rekao mi je da mu se maknem s puta. 203 00:10:52,902 --> 00:10:54,945 - Bilo je mrak. - Frende! 204 00:10:55,029 --> 00:10:58,491 Čestitam! Silno se ponosim tobom. 205 00:10:58,574 --> 00:11:02,036 Donio sam ti darak da proslavimo tvoj veliki dan. 206 00:11:02,119 --> 00:11:05,414 - Primjerak Us Weeklyja? - Da, sad si holivudska faca. 207 00:11:05,498 --> 00:11:07,667 Moraš znati što ljudi govore o tebi. 208 00:11:07,750 --> 00:11:08,668 Opa, u časopisu sam? 209 00:11:08,751 --> 00:11:13,589 Ne, ali ima sjajan članak o deset najgorih listova u Hollywoodu. 210 00:11:13,672 --> 00:11:17,093 - Bolje ćeš se osjećati zbog svoga. - Hvala, frende. 211 00:11:17,176 --> 00:11:19,136 Čovječe, velika pompa 212 00:11:19,220 --> 00:11:22,098 za film s plošnim likovima i bez radnje. 213 00:11:22,181 --> 00:11:25,393 Hej, prestani biti kazališna kritičarka i budi frendica. 214 00:11:25,476 --> 00:11:27,728 U redu, za tebe ću napraviti iznimku. 215 00:11:27,812 --> 00:11:30,523 Ti vraga! Dijele besplatne kokice. 216 00:11:30,606 --> 00:11:33,109 Zbilja, Briane? Frendova prva uloga u velikom filmu, 217 00:11:33,192 --> 00:11:35,403 a ti si uzbuđen zbog besplatnih kokica? 218 00:11:35,486 --> 00:11:37,029 Uzbuđen sam zbog oboje. 219 00:11:37,697 --> 00:11:38,948 I ja. Idemo ih uzeti. 220 00:11:41,617 --> 00:11:43,327 Ovo će biti genijalno. 221 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 Ljudi, pričekajte trenutak. Nije mi dobro. 222 00:11:47,957 --> 00:11:50,793 Mislim da se epidemija proširila! 223 00:11:52,461 --> 00:11:54,046 Učinimo ovo! 224 00:11:55,923 --> 00:11:57,216 Idemo! 225 00:12:07,351 --> 00:12:09,895 Koji kurac? U potpunosti su me izrezali iz filma? 226 00:12:09,979 --> 00:12:13,107 Baš su govna. Mogli su ti reći prije premijere. 227 00:12:13,190 --> 00:12:15,526 Zašto su ti dali da te intervjuira Billy Bush? 228 00:12:15,609 --> 00:12:18,863 Što se dogodilo? Bili smo na pogrešnoj projekciji? Kamo si nestao? 229 00:12:18,946 --> 00:12:20,531 Izrezali su me, frende. 230 00:12:20,614 --> 00:12:21,740 Vrijeme je za zagrljaj. 231 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 Možeš me snažnije zagrliti. Nećeš ozlijediti Arnolda. 232 00:12:29,999 --> 00:12:33,210 Gledaj to s vedrije strane. Bar su te prilično dobro platili. 233 00:12:33,294 --> 00:12:36,505 Ne baš. Prihvatio sam ulogu uglavnom radi eksponiranosti. 234 00:12:36,589 --> 00:12:40,134 Ali imaš sjajan materijal za svoj demo. 235 00:12:40,217 --> 00:12:44,305 Ne. Nemam pristup tim snimkama. Čak i ne znam kako doći do njih. 236 00:12:44,388 --> 00:12:47,933 Znaš što? Ipak će biti na tvom IMDB-u, pa... 237 00:12:48,017 --> 00:12:50,728 Mislim da neće, nisam se pojavio u filmu. 238 00:12:51,854 --> 00:12:54,398 Službeno mi je ponestalo pozitivnih strana ove priče. 239 00:12:54,482 --> 00:12:55,566 Žao mi je, stari. 240 00:12:57,359 --> 00:12:58,402 Gdje je mama? 241 00:12:58,486 --> 00:13:01,572 Pozlilo joj je. Film se zove Epidemija. 242 00:13:01,655 --> 00:13:04,033 Strašno joj je pozlilo i otišla je kući. 243 00:13:05,159 --> 00:13:08,204 Ništa nije propustila. Izrezali su me iz filma. 244 00:13:08,287 --> 00:13:09,413 U redu je. 245 00:13:09,497 --> 00:13:12,374 Uvijek možeš snimiti još jednu reklamu za Go-Gurt. 246 00:13:12,458 --> 00:13:13,459 Bila je dobra. 247 00:13:13,542 --> 00:13:15,669 Da, ali to je bilo prije pet godina. 248 00:13:15,753 --> 00:13:18,881 Ako ti je gluma strast, trebao bi se usredotočiti. 249 00:13:19,632 --> 00:13:23,969 - "Strast" je možda malo prejaka riječ. - Zašto onda ne postaneš odvjetnik? 250 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 Što? Neću postati odvjetnik. 251 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 Čime se onda želiš baviti? 252 00:13:28,265 --> 00:13:29,350 Ne znam. 253 00:13:31,602 --> 00:13:32,978 Zovu me iz hitne. 254 00:13:34,313 --> 00:13:36,357 Hej, Johne. Što se zbiva? 255 00:13:37,316 --> 00:13:38,734 Šališ se. 256 00:13:38,817 --> 00:13:40,569 Krastavac? Gdje? 257 00:13:40,653 --> 00:13:42,988 U šupku? Bože mili. 258 00:13:43,572 --> 00:13:44,865 Stižem. 259 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 Što se događa? 260 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Netko si je ugurao krastavac u šupak. 261 00:13:49,119 --> 00:13:51,830 Moram ga izvaditi. Bok. 262 00:13:54,542 --> 00:13:56,001 Jesi li za još jednu žesticu? 263 00:13:56,085 --> 00:13:58,295 Ne. Sutra ću se osjećati kao govno. 264 00:14:00,673 --> 00:14:02,925 Sranje. Eno Todda, redatelja. 265 00:14:04,343 --> 00:14:05,970 Razgovarao si s njim? 266 00:14:06,053 --> 00:14:08,472 Nisam. Možda bih trebao obaviti neugodan razgovor 267 00:14:08,556 --> 00:14:10,266 i doznati što se dogodilo. 268 00:14:10,349 --> 00:14:14,019 Da. Trebao bi imati toliko pristojnosti da ti kaže zašto te izrezao. 269 00:14:16,939 --> 00:14:18,274 Bok, stari. 270 00:14:18,357 --> 00:14:19,733 Hej. Što ima? 271 00:14:20,609 --> 00:14:22,736 Znači, dr. Vincent nije završio u filmu? 272 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 Žao mi je, frende. Bio si sjajan, ali morali smo izbaciti neke scene. 273 00:14:26,824 --> 00:14:30,244 To je koma jer pozvao sam hrpu prijatelja i obitelj. 274 00:14:30,327 --> 00:14:31,912 Nisi li mi mogao prije reći? 275 00:14:33,122 --> 00:14:35,624 Mogao sam, ali nisam. 276 00:14:36,375 --> 00:14:40,379 Samo to imate reći u svoju obranu? Baš ste kreten. 277 00:14:40,462 --> 00:14:42,464 - U redu. - Zašto ste ga izrezali? 278 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 Smiri se. Ljude često izrezuju iz filmova. 279 00:14:46,385 --> 00:14:49,263 Dev nije prvi glumac kojeg su izrezali. 280 00:14:49,972 --> 00:14:52,016 Zapravo mi je drago što ste ga izrezali 281 00:14:52,099 --> 00:14:55,019 jer vam je film smeće. 282 00:14:55,102 --> 00:14:57,688 - Smiri se. - Zapravo, uzgred budi rečeno, 283 00:14:57,771 --> 00:15:00,399 film je teško govno. 284 00:15:00,482 --> 00:15:02,234 Smiri se. 285 00:15:02,318 --> 00:15:04,653 - Jebeno sranje. - Prokletstvo. 286 00:15:04,737 --> 00:15:06,447 Baš si šarmantna. Bilo mi je drago. 287 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Uživaj u otvorenom baru, iako mislim da već jesi. 288 00:15:09,950 --> 00:15:11,952 Idem zagrliti Duléa Hilla 289 00:15:12,036 --> 00:15:14,663 jer je simpatičan, za razliku od vas. 290 00:15:16,457 --> 00:15:18,751 - Koji kurac? - Što je? 291 00:15:23,631 --> 00:15:25,466 Ne vjerujem da si ovo skuhao. 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 Znala sam da ćeš biti dobar kuhar. 293 00:15:30,763 --> 00:15:33,223 Hej. Što je? 294 00:15:34,058 --> 00:15:36,477 - Ništa. - Zbilja? Siguran si? 295 00:15:37,102 --> 00:15:39,647 Čini se da nisi prisutan. Samo... 296 00:15:41,231 --> 00:15:43,734 A kako želiš da jedem tjesteninu? Ovako? 297 00:15:45,611 --> 00:15:48,197 Ne, samo... Samo želim da obratiš pozornost 298 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 i slušaš me kad ti govorim. 299 00:15:50,449 --> 00:15:51,825 Možda se samo oporavljam 300 00:15:51,909 --> 00:15:55,079 od ove grozne i katastrofalne večeri. 301 00:15:55,162 --> 00:15:56,538 Sjećaš se? 302 00:15:56,622 --> 00:15:59,124 Otišao sam na premijeru filma na kojem sam dugo radio, 303 00:15:59,208 --> 00:16:00,834 a iz kojeg su me izrezali. 304 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 A ti si zatim odlučila pijana izgrditi redatelja. 305 00:16:04,380 --> 00:16:05,965 U redu, žao mi je. 306 00:16:06,382 --> 00:16:08,634 Imala sam dobre namjere. 307 00:16:08,717 --> 00:16:10,594 Žao mi je što su te izrezali. 308 00:16:10,678 --> 00:16:11,762 U redu je. 309 00:16:14,765 --> 00:16:17,434 Ali čak i prije toga, u posljednje si vrijeme nekako tih. 310 00:16:17,518 --> 00:16:19,019 Je li sve u redu? 311 00:16:19,853 --> 00:16:22,606 U redu. Želiš li o tome, možemo. 312 00:16:22,690 --> 00:16:24,984 Bit ću iskren prema tebi, 313 00:16:25,067 --> 00:16:27,820 ali moraš obećati da se nećeš naljutiti. 314 00:16:28,404 --> 00:16:30,572 Obećavam. Molim te, budi iskren prema meni. 315 00:16:35,285 --> 00:16:38,998 Izbezumio sam se na Larryjevu i Andreinu vjenčanju. 316 00:16:39,957 --> 00:16:42,126 Slušao sam zavjete i... 317 00:16:42,960 --> 00:16:46,088 počeo sam razmišljati o braku i svemu tome, naprosto... 318 00:16:47,214 --> 00:16:48,340 Izbezumio sam se. 319 00:16:48,424 --> 00:16:50,384 - Zašto? - Ne znam. 320 00:16:50,467 --> 00:16:53,095 Kad si mlađi, u dvadesetima, 321 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 životni put nije ti sasvim jasan. 322 00:16:57,224 --> 00:16:58,976 Ne znaš kamo vodi. 323 00:16:59,059 --> 00:17:01,353 Postoje neočekivana skretanja. Iznenađenja. 324 00:17:01,437 --> 00:17:03,439 Ali kako stariš, 325 00:17:03,522 --> 00:17:06,984 put postane malo jasniji i znaš kamo ideš, 326 00:17:07,067 --> 00:17:09,028 manje je iznenađenja i uzbuđenja 327 00:17:09,111 --> 00:17:10,779 i vidiš što je ispred tebe. 328 00:17:10,863 --> 00:17:14,491 Što želiš reći? Naša veza više nije dovoljno uzbudljiva? 329 00:17:14,575 --> 00:17:16,326 Ne. Samo kažem... 330 00:17:17,036 --> 00:17:19,455 u ovim godinama pritisak je zbilja velik. 331 00:17:19,538 --> 00:17:21,874 Što god da radiš, s kime god da jesi, 332 00:17:21,957 --> 00:17:24,251 to je možda to. Kužiš? 333 00:17:24,334 --> 00:17:26,962 To je prevelik pritisak. 334 00:17:27,046 --> 00:17:28,464 U redu, shvaćam. 335 00:17:28,547 --> 00:17:32,259 Ali želiš li reći da nisi siguran želiš li biti sa mnom? 336 00:17:32,342 --> 00:17:35,637 - Ne želim to reći. - Jer mi tako zvuči. 337 00:17:35,721 --> 00:17:39,933 Kao da nisi siguran želiš li biti sa mnom, da ti se ne sviđa put na kojem se nalaziš 338 00:17:40,017 --> 00:17:44,063 i da se ne želiš gnjaviti s ovime. 339 00:17:44,146 --> 00:17:48,358 Ne. Ali čak i da nisam siguran, bih li zbog toga bio grozna osoba? 340 00:17:48,442 --> 00:17:50,527 Ti si 100 % sigurna u vezi sa svime? 341 00:17:50,611 --> 00:17:52,237 Nemaš dvojbi ni strahova? 342 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Ne, nisam 100 % sigurna. 343 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 A u kojem si postotku sigurna? 344 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 Zašto jednostavno ne napišemo? 345 00:18:01,121 --> 00:18:03,082 Bit će to zanimljiv eksperiment. 346 00:18:03,165 --> 00:18:05,501 Zbilja? Želiš to napisati? 347 00:18:05,584 --> 00:18:07,753 Koliki je postotak da ćemo ostati skupa? 348 00:18:07,836 --> 00:18:10,839 Grozna ideja. Zašto samo ne razgovaramo? 349 00:18:11,423 --> 00:18:14,968 Pokušao sam razgovarati, a ti si se počela ljutiti. 350 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 Dobro, napišimo to. 351 00:18:31,068 --> 00:18:32,194 Osamdeset. 352 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Sedamdeset. 353 00:18:34,780 --> 00:18:38,534 - Što je? Sedamdeset je velik broj. - Ne kao 80, onaj koji sam ja napisao. 354 00:18:38,617 --> 00:18:41,578 Super mi je što si to napisao, ali i 70 je jednako velik broj. 355 00:18:41,662 --> 00:18:44,540 Ne. Ako na Rotten Tomatoesu film ima 70 %, 356 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 ljudi kažu da su kritike podijeljene i sigurno ga neću ići pogledati. 357 00:18:48,085 --> 00:18:51,380 Da je naša veza film, ne bi ga pogledala. 358 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Umjerena procjena. Nisam htjela da dam visoki postotak, a ti nizak. 359 00:18:54,967 --> 00:18:56,176 Zašto je uopće bitno? 360 00:18:56,260 --> 00:18:59,638 Nismo li oboje trebali napisati 100 bez ikakva razmišljanja? 361 00:18:59,721 --> 00:19:01,765 Larry i Andrea napisali su 100. To postoji. 362 00:19:01,849 --> 00:19:05,561 Ako nismo na 100, nego na 70 ili 80, zašto ovo uopće radimo? 363 00:19:06,145 --> 00:19:09,314 Čini se da si zbilja obavio temeljite izračune o našoj vezi. 364 00:19:13,527 --> 00:19:16,196 Mislim da bih trebala otići Melindi na neko vrijeme. 365 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Čekaj. Tek tako ćeš otići? Otići ćeš iz stana? 366 00:19:19,533 --> 00:19:22,536 Da. Jer sam 100 % sigurna da ti ne želim biti u blizini. 367 00:19:25,122 --> 00:19:27,291 Bože mili. Ta igra zvuči grozno. 368 00:19:27,374 --> 00:19:28,834 Zašto bi to učinio? 369 00:19:28,917 --> 00:19:31,795 Ne znam. Tad se činilo kao dobra ideja. 370 00:19:31,879 --> 00:19:34,173 Zapravo sam bio uzbuđen kad mi je pala na pamet. 371 00:19:34,256 --> 00:19:36,800 Možda ću ti to morati ukrasti kao potez za prekid. 372 00:19:36,884 --> 00:19:39,553 Rachel se u svakom slučaju brzo naljutila. 373 00:19:39,636 --> 00:19:41,597 Znači, zbilja ste prekinuli? 374 00:19:42,139 --> 00:19:44,183 Ne znam. Ostalo je nejasno. 375 00:19:44,266 --> 00:19:46,810 Otišla je prijateljici na nekoliko dana. 376 00:19:46,894 --> 00:19:49,646 U principu, ono što si pokušavao nije pogrešno. 377 00:19:49,730 --> 00:19:53,442 Nemaš 22 godine. Misliš li biti u vezi, moraš se sasvim predati. 378 00:19:53,525 --> 00:19:57,070 Ne želiš se zafrkavati. Možda je dobro da je to sad iskrsnulo. 379 00:19:58,071 --> 00:20:02,242 Možda. Nadam se da samo trebamo koji dan predaha i da ćemo sve riješiti. 380 00:20:02,326 --> 00:20:05,120 Kad zažmiriš, vidiš li Deva i Rachel 381 00:20:05,204 --> 00:20:08,040 u slatkoj kućici dok maleni Devovi trče uokolo 382 00:20:08,123 --> 00:20:11,877 ili vidiš Deva kako izlazi i zabavlja se s novim damama? 383 00:20:14,713 --> 00:20:16,340 Vidim samo mrak. 384 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 Bože mili. Kraj svijeta. 385 00:20:20,969 --> 00:20:22,012 STAKLENO ZVONO 386 00:20:22,095 --> 00:20:24,556 "Vidjela sam život kako se grana preda mnom, 387 00:20:24,640 --> 00:20:27,351 poput zelena smokvina stabla u priči. 388 00:20:29,144 --> 00:20:32,481 S vrha svake grane, poput debele ljubičaste smokve, 389 00:20:32,564 --> 00:20:35,025 prekrasna me budućnost dozivala i namigivala mi. 390 00:20:36,985 --> 00:20:38,904 Jedna je smokva predstavljala supruga, 391 00:20:38,987 --> 00:20:40,948 sretan dom i djecu, 392 00:20:41,698 --> 00:20:44,243 druga slavnu pjesnikinju, 393 00:20:44,326 --> 00:20:47,079 treća briljantnu profesoricu, 394 00:20:48,413 --> 00:20:50,332 četvrta Europu, 395 00:20:50,415 --> 00:20:53,293 Afriku i Južnu Ameriku, 396 00:20:53,377 --> 00:20:57,422 dok je peta predstavljala Konstantina, Sokrata, Atilu 397 00:20:57,506 --> 00:20:59,174 i hrpu drugih ljubavnika 398 00:20:59,258 --> 00:21:01,677 s čudnim imenima i nesvakidašnjim zanimanjima. 399 00:21:02,719 --> 00:21:04,972 A iza ovih smokava 400 00:21:05,055 --> 00:21:08,141 bilo je mnogo drugih koje nisam mogla razabrati. 401 00:21:09,393 --> 00:21:12,813 Vidjela sam sebe kako sjedim među granama tog smokvina stabla, 402 00:21:12,896 --> 00:21:16,233 izgladnjela, samo zato što nisam mogla odlučiti 403 00:21:16,316 --> 00:21:18,443 koju smokvu odabrati. 404 00:21:18,860 --> 00:21:20,988 Željela sam sve do jedne, 405 00:21:21,071 --> 00:21:23,782 ali odabir jedne značio je da ću ostati bez drugih. 406 00:21:24,408 --> 00:21:27,160 I dok sam sjedila ondje, nesposobna donijeti odluku, 407 00:21:27,244 --> 00:21:30,080 smokve su se počele sušiti i tamnjeti. 408 00:21:30,163 --> 00:21:31,456 Jedna po jedna, 409 00:21:31,540 --> 00:21:34,459 pale su na tlo pod mojim nogama." 410 00:21:48,515 --> 00:21:51,310 - Bok. - Bok. Kako si? 411 00:21:51,393 --> 00:21:54,271 Možemo li se naći i razgovarati? 412 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 Da, mislim da bismo trebali. 413 00:22:02,070 --> 00:22:03,071 Bok. 414 00:22:03,655 --> 00:22:04,740 Bok. 415 00:22:04,823 --> 00:22:06,116 Kosa ti je crvena. 416 00:22:07,034 --> 00:22:09,745 Deve, selim se u Tokio. 417 00:22:11,121 --> 00:22:12,039 Što? 418 00:22:13,206 --> 00:22:14,750 Zašto to radiš? 419 00:22:15,751 --> 00:22:17,878 Mislila sam da sve dobro ide, 420 00:22:17,961 --> 00:22:20,380 a zatim sam počela razmišljati o onom što si rekao 421 00:22:20,464 --> 00:22:22,424 i kako smo na tom putu. 422 00:22:22,507 --> 00:22:24,801 Imao si pravo. 423 00:22:24,885 --> 00:22:28,096 Pomislila sam na sestru i kako je uvijek htjela živjeti u Parizu, 424 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 a sad nikada neće. 425 00:22:30,098 --> 00:22:33,477 Ako to sad ne učinim, mislim da nikada neću. 426 00:22:34,102 --> 00:22:37,522 Dobro si promislila? Što ćeš s poslom? 427 00:22:37,606 --> 00:22:39,441 Ne govoriš japanski. 428 00:22:39,524 --> 00:22:41,777 Ne znam. Nešto ću već smisliti. 429 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 Gle, volim te, ali želim ovo učiniti. 430 00:22:45,614 --> 00:22:48,533 Važno mi je. Ne želim se probuditi i pitati: 431 00:22:48,617 --> 00:22:50,744 "Kako bi bilo da sam otišla u Japan?" 432 00:22:52,329 --> 00:22:53,997 Uvijek igram na sigurno, 433 00:22:54,081 --> 00:22:56,625 ali više ne mogu. 434 00:22:56,708 --> 00:22:59,669 Imamo sve manje vremena da učinimo nešto ludo u životu. 435 00:22:59,753 --> 00:23:02,089 Ne želim se jednog dana probuditi 436 00:23:02,172 --> 00:23:04,925 i shvatiti da izgledi za to više ne postoje. 437 00:23:06,051 --> 00:23:07,552 Žao mi je. 438 00:23:08,595 --> 00:23:10,472 Zbilja mi je žao. 439 00:23:15,519 --> 00:23:18,563 Ne mogu vjerovati da su nas obojicu izrezali iz filma. 440 00:23:18,647 --> 00:23:21,650 Da. To mi se dogodilo s Ugovorom iz snova 3. 441 00:23:21,733 --> 00:23:26,196 Izbacili su kako pobjeđujem Marquisea na natjecanju u jedenju pita. 442 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Kako si? 443 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Pa... 444 00:23:31,159 --> 00:23:34,579 osim kaosa u vezi s filmom, i cura me ostavila. 445 00:23:34,663 --> 00:23:35,997 Odselila se u Japan. 446 00:23:36,623 --> 00:23:39,459 Pobjegla je od tebe što je dalje mogla. 447 00:23:39,543 --> 00:23:40,585 Da. 448 00:23:41,670 --> 00:23:43,505 To je baš... koma. 449 00:23:45,173 --> 00:23:49,427 Predložio sam joj da napišemo postotak 450 00:23:49,511 --> 00:23:53,056 u kojem mislimo da ćemo zauvijek ostati skupa. 451 00:23:53,140 --> 00:23:54,307 Nije dobro završilo. 452 00:23:54,391 --> 00:23:57,894 Ne čudi me. Grozna ideja. Zašto bi učinio takvo što? 453 00:23:58,478 --> 00:24:02,065 - Ne znam. - Strašno loša ideja. 454 00:24:02,149 --> 00:24:03,400 Zbilja glupa. 455 00:24:06,736 --> 00:24:07,904 Što je napisala? 456 00:24:08,780 --> 00:24:11,199 - Sedamdeset. - Sedamdeset nije loše. 457 00:24:11,283 --> 00:24:12,951 Sedamdeset nije dobro. 458 00:24:13,034 --> 00:24:14,870 To je kao minus trojka. Grozno. 459 00:24:14,953 --> 00:24:16,830 Dvadeset ili trideset je loše. 460 00:24:16,913 --> 00:24:18,415 Sedamdeset je pristojno. 461 00:24:18,498 --> 00:24:20,625 Kao... prošao si. 462 00:24:20,709 --> 00:24:22,752 No ne bi li trebalo biti 100? 463 00:24:22,836 --> 00:24:25,505 Bio sam na frendovom vjenčanju, 464 00:24:25,589 --> 00:24:28,133 izrekli su zavjete i bilo je nevjerojatno. 465 00:24:28,216 --> 00:24:32,262 Znam da su zavjeti strašno romantični, 466 00:24:32,345 --> 00:24:36,183 ali ipak... Činilo se da su na 100. 467 00:24:36,266 --> 00:24:38,810 Zgodna priča, ali nitko nije na 100. 468 00:24:38,894 --> 00:24:42,105 Mislim, moj je brak sjajan i katkad smo na 90. 469 00:24:42,189 --> 00:24:44,941 A katkad na 20 ili 30. 470 00:24:45,025 --> 00:24:48,111 Ide gore-dolje. Nije cijelo vrijeme isti broj. 471 00:24:48,195 --> 00:24:49,905 Bože mili. 472 00:24:49,988 --> 00:24:52,324 Jesi li ti lik iz reklame za Mucinex? 473 00:24:52,949 --> 00:24:55,118 - Jesam. - Nemoj me zezati! 474 00:24:55,202 --> 00:24:57,954 Čovječe, ti si bio šmrkalj. 475 00:24:58,038 --> 00:24:59,623 O, ne, ne Mucinex! 476 00:25:00,582 --> 00:25:02,083 Nevjerojatno, čovječe. 477 00:25:03,418 --> 00:25:05,754 - S prijateljem sam, pa... - Mrak. 478 00:25:05,837 --> 00:25:07,047 U redu. 479 00:25:11,843 --> 00:25:14,221 Upravo me uslikao bez pitanja. 480 00:25:14,304 --> 00:25:15,722 Baš bezobrazno. 481 00:25:18,391 --> 00:25:21,061 Žao mi je zbog tvoje cure. Koma. 482 00:25:21,853 --> 00:25:25,565 - Nije lako. Ne znam što ću. - Dugoročne veze nisu lake. 483 00:25:26,524 --> 00:25:30,362 Ne možeš odmah očekivati veliku vatru. 484 00:25:30,987 --> 00:25:33,114 Ne možeš prvo staviti velike cjepanice. 485 00:25:33,198 --> 00:25:36,618 Počneš s malim komadima, triješćem. 486 00:25:36,701 --> 00:25:39,955 Nakon toga staviš velike cjepanice 487 00:25:40,038 --> 00:25:42,457 i zatim dobiješ veliku vatru. 488 00:25:42,540 --> 00:25:45,585 I to je onda dobra veza. Kužiš? 489 00:25:46,211 --> 00:25:47,921 Ali budi oprezan. 490 00:25:48,004 --> 00:25:50,257 Katkad je teško naći triješće, 491 00:25:50,340 --> 00:25:52,133 znaš, dobro drvo. 492 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 Stoga... ne uzimaj to zdravo za gotovo. 493 00:26:05,689 --> 00:26:08,149 DOVRŠI REZERVACIJU 494 00:26:08,233 --> 00:26:11,653 REZERVACIJA LETA 495 00:26:11,736 --> 00:26:13,071 DEVE, SPREMAN SI ZA LET 496 00:26:28,670 --> 00:26:30,547 - Pokrivač, gospodine? - Hvala vam. 497 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Jeste li ikad bili? 498 00:26:41,766 --> 00:26:43,518 Nisam. Ovo mi je prvi put. 499 00:26:45,061 --> 00:26:47,314 Zašto idete u Italiju? 500 00:26:49,733 --> 00:26:51,109 Tjestenina. 501 00:26:51,192 --> 00:26:54,154 Jako je volim jesti i uživam je praviti, 502 00:26:54,237 --> 00:26:57,991 pa sam prije koji dan odlučio spakirati sve stvari, 503 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 preseliti se u Italiju i upisati školu izrade tjestenine. 504 00:27:00,744 --> 00:27:02,787 Opa. Koliko ostajete? 505 00:27:03,371 --> 00:27:04,497 Ne znam. 506 00:27:05,123 --> 00:27:06,249 Velik korak. 507 00:27:06,708 --> 00:27:09,169 Tek tako ste odlučili? 508 00:27:10,086 --> 00:27:11,629 Tek tako. 509 00:28:36,673 --> 00:28:39,342 Ova je serija posvećena našem dragom prijatelju 510 00:28:39,968 --> 00:28:41,970 Prijevod: Igor Opić