1 00:00:05,505 --> 00:00:08,967 Потрібен додаток: аналізує живіт і пише, що тобі з'їсти. 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,303 Так, але... якщо додаток так може, 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,347 виходить, він читає думки. 4 00:00:14,848 --> 00:00:15,724 Мабуть, так. 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,352 Думаєш, це правильно? А якщо він потрапить не в ті руки? 6 00:00:19,436 --> 00:00:22,564 Це може бути повна срака. Подумай лишень: військові, 7 00:00:22,647 --> 00:00:24,065 промислове шпигунство. 8 00:00:24,399 --> 00:00:25,483 Готовий ризикнути? 9 00:00:25,567 --> 00:00:26,401 Так. 10 00:00:26,735 --> 00:00:29,404 Уяви: зникне купа проблем. От як зараз. 11 00:00:29,487 --> 00:00:31,072 Хочу поїсти, а не знаю що. 12 00:00:31,156 --> 00:00:33,950 Чуваче, я теж голодний. Йдемо. Я згоден на все. 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,494 Чому всі так кажуть? Це ж не допомагає. 14 00:00:36,578 --> 00:00:39,456 «Я згоден на все» означає «я й сам не знаю». 15 00:00:39,539 --> 00:00:43,042 Зараз я намагаюся жити по-новому - як вода. 16 00:00:43,418 --> 00:00:46,838 Які кораблі мною пливуть і що вони везуть... 17 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 я не знаю. 18 00:00:49,507 --> 00:00:51,301 -Може, поїмо тако? -Добре. 19 00:00:51,384 --> 00:00:52,385 Куди зайдемо? 20 00:00:52,969 --> 00:00:54,137 Та будь-куди. 21 00:00:54,721 --> 00:00:58,099 Думай. Тако продають на кожному розі, нам треба найкращі. 22 00:00:58,308 --> 00:00:59,142 Я знайду щось. 23 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 Добре. А я поки посиджу. 24 00:01:03,104 --> 00:01:05,565 НАЙКРАЩІ ТАКО В НЬЮ-ЙОРКУ 25 00:01:10,111 --> 00:01:11,529 ДЕ НАЙСМАЧНІШІ ТАКО? 26 00:01:11,613 --> 00:01:12,864 «ЛОС ТАКОС №1» 27 00:01:12,947 --> 00:01:14,324 КРАЩИХ ЩЕ НЕ ЇВ НІДЕ. 28 00:01:14,407 --> 00:01:15,909 «ТАКОС МОРЕЛОС». 29 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 ТЕРМІНОВО! Не можу вибрати, де їсти тако! РЯТУЙТЕ! 30 00:01:23,041 --> 00:01:24,334 26 СУПЕР-ТАКО НЬЮ-ЙОРКА 31 00:01:27,545 --> 00:01:28,588 «Такос Морелос?» 32 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Я згоден. 33 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 Так! 34 00:01:32,217 --> 00:01:33,051 Чудово. 35 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 Тако! 36 00:01:36,179 --> 00:01:38,515 Боже, який великий вибір. 37 00:01:39,265 --> 00:01:40,099 Привіт. 38 00:01:41,476 --> 00:01:44,103 Що б ти порадив замовити? 39 00:01:44,687 --> 00:01:47,148 -Мої улюблені - барбакоа. -Добре. 40 00:01:47,732 --> 00:01:49,651 Можливо, у нас різні смаки. 41 00:01:49,734 --> 00:01:51,694 Які тако найпопулярніші? 42 00:01:53,279 --> 00:01:56,449 Мабуть, з курятиною або карнітас. Не знаю. 43 00:01:56,533 --> 00:01:57,617 Які з цих двох 44 00:01:58,201 --> 00:01:59,035 більше беруть? 45 00:01:59,119 --> 00:02:01,496 Коли бачиш, як їдять, хто задоволеніший: 46 00:02:01,704 --> 00:02:04,040 хто взяв карнітас чи хто взяв з куркою? 47 00:02:04,124 --> 00:02:06,835 Я не роздивляюся, як люди їдять тако. 48 00:02:06,918 --> 00:02:09,462 Зазвичай я обслуговую наступного покупця 49 00:02:09,546 --> 00:02:12,715 або слухаю подкаст про реслінг і дивлюся на вулицю. 50 00:02:13,299 --> 00:02:14,134 Ясно. 51 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Знаєш що, дай нам два карнітаси. 52 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Вибач, тако закінчилися. 53 00:02:18,221 --> 00:02:19,347 -Ні! -Так. 54 00:02:19,430 --> 00:02:21,015 Вже півгодини нема тортильї. 55 00:02:21,099 --> 00:02:22,517 Чого ж ми базікаємо? 56 00:02:22,600 --> 00:02:25,854 Тому що ти розпитуєш, а я тобі відповідаю. 57 00:02:25,937 --> 00:02:28,857 Я взагалі хочу послухати інтерв'ю з Сі Ем Панком. 58 00:02:28,940 --> 00:02:31,568 Це ж найкращі тако в місті. Що тепер робити? 59 00:02:31,651 --> 00:02:33,862 Їсти другі тако у списку, як лузер? 60 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 Супер. Клас. 61 00:02:38,491 --> 00:02:40,994 Чорт! Як тако могли закінчитися? 62 00:02:41,744 --> 00:02:44,956 Третя година, а ти 45 хвилин вибирав найкращі тако. 63 00:02:45,415 --> 00:02:46,624 Гаразд. 64 00:02:47,375 --> 00:02:49,627 Допоможеш пошукати, де ще відчинено? 65 00:02:49,711 --> 00:02:50,920 Так, можна. 66 00:02:51,254 --> 00:02:52,922 Хвилинку. Мені пишуть. 67 00:02:54,382 --> 00:02:55,425 Кессіді. 68 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 «Привіт, Арнольде. Іди до мене. 69 00:02:57,677 --> 00:03:01,764 Пропоную розважитися». Чуваче, здається, вона натякає на секс. 70 00:03:02,181 --> 00:03:03,141 Що? 71 00:03:03,224 --> 00:03:06,102 Для тебе секс важливіший за спільні пошуки тако? 72 00:03:06,185 --> 00:03:08,605 Вибач, друже, але в Арні важливі справи. 73 00:03:08,688 --> 00:03:10,106 -Ще побачимося. -Добре. 74 00:03:10,607 --> 00:03:12,942 Таксі! 75 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 76 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 -Дякую. -Дякую. 77 00:03:57,612 --> 00:04:00,615 -Привіт, Деве. -Здрастуйте, містере Раян. Як життя? 78 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 Артур Раян, батько нареченого. 79 00:04:02,992 --> 00:04:04,369 Здрастуйте, я Рейчел. 80 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 Прекрасно. 81 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Люблю, коли різні раси разом. 82 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Ви така гарна пара. 83 00:04:10,541 --> 00:04:11,501 Дякую. 84 00:04:11,876 --> 00:04:14,921 Рейчел, ти раніше зустрічалася з кимось іншої раси? 85 00:04:15,630 --> 00:04:16,464 Ні. 86 00:04:17,048 --> 00:04:18,424 Спочатку я хвилювалася. 87 00:04:18,758 --> 00:04:22,095 До цього зустрічалася з білими. З купою білих. 88 00:04:22,303 --> 00:04:24,514 А потім якось прокинулася і подумала: 89 00:04:24,847 --> 00:04:28,268 «Рейчел, ти мусиш спробувати чоловіка іншої раси». 90 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 -І от ми разом. Усе чудово. -Прекрасно. 91 00:04:32,146 --> 00:04:35,566 Зараз уже почнеться церемонія. Приємно було познайомитися. 92 00:04:35,650 --> 00:04:37,527 -І мені приємно. -На все добре. 93 00:04:39,070 --> 00:04:40,321 Ого. Тобто... 94 00:04:40,863 --> 00:04:44,867 він не хотів образити, але... не варто так часто повторювати «раса». 95 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Яке в тебе расове співвідношення колишніх? 96 00:04:48,997 --> 00:04:50,498 Білий, білий, 97 00:04:50,832 --> 00:04:53,751 білий, білий, напівазіат, потім ти. 98 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Напівазіат - такий перехідничок до мене? 99 00:04:57,130 --> 00:04:59,590 Мабуть. Страшно подумати, хто далі. 100 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 Я знаю. Білий. 101 00:05:03,386 --> 00:05:06,264 Ларрі і Андреа самі написали обітниці, 102 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 які хочуть зараз дати. 103 00:05:10,935 --> 00:05:12,145 Андреа... 104 00:05:12,812 --> 00:05:14,856 Пам'ятаю, як побачив тебе вперше. 105 00:05:15,440 --> 00:05:16,858 Зразу знав, що кохаю... 106 00:05:17,608 --> 00:05:19,110 і що це кохання - навіки. 107 00:05:20,111 --> 00:05:23,823 Відтоді я не вагався, не боявся і ні про що не шкодував. 108 00:05:25,908 --> 00:05:26,743 Ларрі... 109 00:05:27,827 --> 00:05:31,581 ти здатен вбирати в себе все життя навколо і, 110 00:05:31,664 --> 00:05:34,083 пропускаючи крізь себе, робити його чудовим. 111 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 Ти, ніби призма, вбираєш промінь світла 112 00:05:37,837 --> 00:05:40,673 і розкладаєш його на прекрасні кольори. 113 00:05:41,507 --> 00:05:43,426 Коли дивлюся на твоє обличчя, 114 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 я відчуваю хвилю щастя і радості 115 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 від того, що з цим чоловіком проживу все життя. 116 00:05:51,225 --> 00:05:53,853 Я вже тішуся тим, що це відчуття 117 00:05:53,936 --> 00:05:55,146 буде зі мною завжди. 118 00:06:00,443 --> 00:06:01,277 Рейчел... 119 00:06:02,195 --> 00:06:03,029 я... 120 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 на всі сто не впевнений. 121 00:06:06,574 --> 00:06:08,576 Ти та, з ким я проживу життя? 122 00:06:09,494 --> 00:06:10,495 А біс його зна. 123 00:06:11,245 --> 00:06:13,039 А що лишається? Розійтися? 124 00:06:13,122 --> 00:06:14,499 Це теж паскудно. 125 00:06:15,333 --> 00:06:18,586 Я тебе кохаю, чесно. Я тебе дуже кохаю, але... 126 00:06:19,337 --> 00:06:21,214 не так, як Ларрі кохає Андреа. 127 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 Бляха! 128 00:06:22,965 --> 00:06:24,926 Бляха-муха! Так справді буває? 129 00:06:25,009 --> 00:06:27,595 Без сумнівів, без страху, без нічого? Та ну. 130 00:06:29,097 --> 00:06:30,181 Не знаю. Мабуть... 131 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 одружитися - таки... вигідніший варіант. 132 00:06:44,070 --> 00:06:46,697 Вибач. Замислився, як могло скластися життя. 133 00:06:47,782 --> 00:06:48,616 Деве... 134 00:06:49,450 --> 00:06:51,619 ти класний хлопець. 135 00:06:52,203 --> 00:06:53,412 Серйозно. 136 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 Але твоя правда. 137 00:06:56,958 --> 00:06:59,043 Хіба нам треба бути разом до смерті? 138 00:07:00,253 --> 00:07:01,546 Не знаю. 139 00:07:02,088 --> 00:07:05,508 Жах у тім, що все нібито вже вирішено. 140 00:07:05,591 --> 00:07:07,760 Далі ніяких несподіванок. 141 00:07:08,136 --> 00:07:10,388 Весілля, діти, 142 00:07:10,471 --> 00:07:13,391 потім постаріємо і помремо. 143 00:07:14,225 --> 00:07:15,268 Тобто я вже 144 00:07:15,351 --> 00:07:16,853 вклала в тебе 145 00:07:16,936 --> 00:07:19,522 два найкращі роки свого життя, 146 00:07:19,605 --> 00:07:22,275 тож мушу вкладати й інші. 147 00:07:22,692 --> 00:07:23,943 Проста математика. 148 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 Тож... Зробімо це. 149 00:07:27,113 --> 00:07:28,197 Швидко. 150 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 Деве, чи береш ти Рейчел за супутницю 151 00:07:31,909 --> 00:07:35,204 у цьому, можливо, застарілому форматі стосунків, 152 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 щоб у вас було життя, «як у всіх»? 153 00:07:38,833 --> 00:07:40,501 Ти готовий відмовитися 154 00:07:40,835 --> 00:07:43,463 від пошуку своєї ідеальної пари 155 00:07:43,754 --> 00:07:46,090 і спробувати влаштувати життя з Рейчел, 156 00:07:46,257 --> 00:07:48,134 щоб лишити це все позаду? 157 00:07:51,387 --> 00:07:52,263 Готовий. 158 00:07:53,264 --> 00:07:55,057 А ти, Рейчел, присягаєшся 159 00:07:55,391 --> 00:07:58,561 поєднатися в шаленому вічному союзі з цим чоловіком, 160 00:07:59,020 --> 00:08:02,940 з яким, так склалося, ти зустрічаєшся саме тоді, коли 161 00:08:03,316 --> 00:08:05,193 люди зазвичай укладають шлюби? 162 00:08:06,319 --> 00:08:07,153 Присягаюся. 163 00:08:07,862 --> 00:08:09,989 Оголошую вас двома людьми, 164 00:08:10,072 --> 00:08:13,784 які приблизно через три роки можуть усвідомити, 165 00:08:13,868 --> 00:08:15,411 що скоїли велику помилку. 166 00:08:33,221 --> 00:08:35,139 Ти вже не впевнений щодо Рейчел? 167 00:08:35,806 --> 00:08:37,391 Я думав, ви разом живете. 168 00:08:38,184 --> 00:08:41,020 У вас усе так добре. У чому проблема? 169 00:08:42,146 --> 00:08:44,482 Не знаю. Усе дуже серйозно, розумієш? 170 00:08:44,899 --> 00:08:47,985 З ким у цьому віці зустрічаєшся, з тим можеш і залишитися. 171 00:08:48,069 --> 00:08:49,654 Це серйозне рішення. 172 00:08:49,737 --> 00:08:50,821 Чорт з тобою. 173 00:08:51,989 --> 00:08:53,908 Ти такий нерішучий. 174 00:08:54,367 --> 00:08:58,287 У дитинстві ти мені казав: «Тату, можна я гратиму в футбол? 175 00:08:58,371 --> 00:09:01,541 А можна в теніс? А можна в баскетбол?» 176 00:09:01,874 --> 00:09:04,043 От я дуже рішучий. 177 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 Граю в гольф і вибрав твою маму. 178 00:09:07,463 --> 00:09:09,048 Ми з нею одружилися зразу, 179 00:09:09,465 --> 00:09:10,758 без вагань. 180 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 Це зовсім інше. У вас шлюб за угодою. 181 00:09:13,719 --> 00:09:16,097 Зі скількома жінками ти був перед мамою? 182 00:09:16,180 --> 00:09:18,140 -З двома. -З двома? І все? 183 00:09:18,224 --> 00:09:19,350 Чим погана перша? 184 00:09:19,433 --> 00:09:21,394 Була трішки зависока. 185 00:09:21,852 --> 00:09:24,564 Вона встала зі стільця, і я подумав: «Ой, ні». 186 00:09:25,356 --> 00:09:27,608 Тобі слід навчитися приймати рішення. 187 00:09:28,192 --> 00:09:30,653 Ти наче та жінка, яка сиділа під смоквою 188 00:09:30,987 --> 00:09:34,073 і не могла вибрати гілку, поки дерево не засохло. 189 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Яка жінка? Яка смоква? 190 00:09:36,117 --> 00:09:38,286 Сільвія Плат, «Під скляним ковпаком». 191 00:09:38,369 --> 00:09:41,455 Ти зовсім не читаєш, тільки дивишся свій YouTube. 192 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 І граєш... 193 00:09:44,667 --> 00:09:47,169 -Добре. -Послухай, ти молодий чоловік. 194 00:09:47,628 --> 00:09:49,755 У тебе в житті маса шляхів: 195 00:09:50,131 --> 00:09:50,965 кар'єра, 196 00:09:51,299 --> 00:09:53,259 дівчина, подорожі. 197 00:09:53,593 --> 00:09:55,219 Можеш навіть завести сім'ю. 198 00:09:55,803 --> 00:09:57,847 Але ти маєш прийняти рішення 199 00:09:58,180 --> 00:09:59,849 і почати чимось займатися. 200 00:10:00,433 --> 00:10:02,518 Якщо не вирішувати і просто чекати, 201 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 тоді дерево засохне. 202 00:10:05,187 --> 00:10:07,648 Піди у книгарню і купи собі цю книгу. 203 00:10:08,774 --> 00:10:11,193 Заразом купиш мені там «Гаррі Поттера»? 204 00:10:11,902 --> 00:10:14,196 А тобі не пізно читати Гаррі Поттера? 205 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 Кажуть, цікаво. 206 00:10:16,866 --> 00:10:17,742 Гаразд. 207 00:10:18,534 --> 00:10:22,663 Чорт. Треба їхати в лікарню. У когось у горлі застрягла куряча кістка. 208 00:10:23,247 --> 00:10:25,958 Добре. Успіхів тобі. Побачимося на прем'єрі. 209 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 Розкажіть про свого героя. 210 00:10:30,129 --> 00:10:33,132 Доктор Вінсент - це душа всього фільму. 211 00:10:33,215 --> 00:10:34,050 Справді. 212 00:10:34,133 --> 00:10:35,968 Говорить те, що думає глядач. 213 00:10:36,052 --> 00:10:39,472 Він як давньогрецький хор. Але тут радше давньоіндійський. 214 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 Дякую. Приємного перегляду. 215 00:10:43,726 --> 00:10:46,270 -Жарт про хор - просто супер. -Бум. 216 00:10:46,354 --> 00:10:47,730 Як справи, зірко? 217 00:10:48,648 --> 00:10:50,107 Чуваче, це щось. 218 00:10:50,191 --> 00:10:52,777 Мені Морріс Честнат крикнув «Здрисни звідси!» 219 00:10:52,860 --> 00:10:53,694 Класно. 220 00:10:53,778 --> 00:10:54,654 Друзяко! 221 00:10:54,987 --> 00:10:56,697 Вітаю тебе. 222 00:10:57,031 --> 00:10:58,366 Я так тобою пишаюся. 223 00:10:58,949 --> 00:11:01,869 А це подарунок, щоб прикрасити цей важливий день. 224 00:11:02,203 --> 00:11:03,496 Журнал пліток про зірок? 225 00:11:04,080 --> 00:11:05,498 Ти тепер зірка Голлівуду. 226 00:11:05,581 --> 00:11:07,083 Знай, що про тебе кажуть. 227 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Що, вже написали? 228 00:11:08,751 --> 00:11:13,506 Ні, але є прекрасна стаття про тих, у кого найбридкіші литки. 229 00:11:13,756 --> 00:11:15,591 Почитаєш і не комплексуватимеш. 230 00:11:16,258 --> 00:11:17,093 Дякую, друже. 231 00:11:17,176 --> 00:11:19,261 Яка помпезна офіційна прем'єра, 232 00:11:19,345 --> 00:11:22,223 хоча у фільмі шаблонні персонажі і нема сюжету. 233 00:11:22,306 --> 00:11:25,393 Припини бути кінокритиком. Побудь сьогодні подругою. 234 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 Добре, сьогодні для тебе зроблю виняток. 235 00:11:27,937 --> 00:11:30,523 Чорт. Там шаровий попкорн. 236 00:11:30,606 --> 00:11:33,234 Брайане, серйозно? У твого друга перша роль, 237 00:11:33,317 --> 00:11:35,403 а ти радієш попкорну, що коштує 4$? 238 00:11:35,986 --> 00:11:37,029 Я радію всьому. 239 00:11:37,780 --> 00:11:39,532 Я теж. Ходімо по попкорн. 240 00:11:41,617 --> 00:11:42,993 Класно буде. 241 00:11:44,120 --> 00:11:47,039 Люди, хвилинку. Щось мені недобре. 242 00:11:47,998 --> 00:11:51,210 Здається, у мене зараження! 243 00:11:52,503 --> 00:11:54,046 Ходімо, народ! 244 00:11:56,006 --> 00:11:56,966 Уперед! 245 00:12:07,560 --> 00:12:09,895 Якого біса? Мене всього вирізали? 246 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 От лайно. Могли хоча б попередити перед прем'єрою. 247 00:12:13,274 --> 00:12:15,609 Навіщо ж їм інтерв'ю з Біллі Бушем? 248 00:12:15,693 --> 00:12:18,779 Що таке? Ми не на той фільм прийшли? Тебе не було. 249 00:12:18,863 --> 00:12:20,239 Мене вирізали. 250 00:12:20,823 --> 00:12:21,657 Обіймімося. 251 00:12:23,367 --> 00:12:25,494 Обіймай міцніше, Арнольду не боляче. 252 00:12:30,124 --> 00:12:31,333 А з іншого боку, 253 00:12:31,417 --> 00:12:32,918 зате тобі добре заплатили. 254 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 Не дуже. Я знімався, щоб десь засвітитися. 255 00:12:36,672 --> 00:12:39,675 Зате тепер гарне портфоліо, тож усе гаразд. 256 00:12:40,426 --> 00:12:43,762 Ні, доступу до матеріалу нема. Я не знаю, де його взяти. 257 00:12:44,472 --> 00:12:47,516 Зате інформація буде на сторінці IMDb, тож... 258 00:12:48,517 --> 00:12:50,728 Думаю, не буде, мене ж у фільмі нема. 259 00:12:51,896 --> 00:12:54,565 Усе, я не знаю, як ще тебе підбадьорити. 260 00:12:54,648 --> 00:12:55,483 Вибач. 261 00:12:57,860 --> 00:12:59,570 -А де мама? -Їй зле. 262 00:13:00,237 --> 00:13:04,033 Фільм називається «Зараження». Вона чимось заразилася і пішла додому. 263 00:13:05,326 --> 00:13:08,204 Нічого не пропустила. Мене з фільму вирізали. 264 00:13:08,287 --> 00:13:09,330 Це нічого. 265 00:13:09,663 --> 00:13:13,459 Ти ще зможеш зніматися в рекламі «Go-Gurt». Виходить добре. 266 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 Це було п'ять років тому. 267 00:13:15,753 --> 00:13:18,881 Якщо грати - справа всього життя, зосередься. 268 00:13:19,715 --> 00:13:21,884 «Справа всього життя» - надто гучно. 269 00:13:21,967 --> 00:13:23,511 Може, тоді станеш юристом? 270 00:13:24,136 --> 00:13:25,888 Що? Ні, не буду я юристом. 271 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 То ким ти хочеш бути? 272 00:13:28,224 --> 00:13:29,058 Не знаю. 273 00:13:31,602 --> 00:13:32,978 Відділ швидкої допомоги. 274 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 Привіт, Джоне. Що там? 275 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 Серйозно? 276 00:13:38,984 --> 00:13:40,319 Огірок? Куди? 277 00:13:40,736 --> 00:13:42,988 У дупу? Ого. 278 00:13:43,572 --> 00:13:44,573 Зараз приїду. 279 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 Що сталося? 280 00:13:46,992 --> 00:13:48,827 У когось у дупі застряг огірок. 281 00:13:49,245 --> 00:13:50,746 Поїду його діставати. 282 00:13:51,163 --> 00:13:51,997 Бувай. 283 00:13:54,041 --> 00:13:55,543 Хочеш випити ще? 284 00:13:56,085 --> 00:13:58,045 Ні, завтра мені буде паскудно. 285 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 Чорт. Он режисер Тодд. 286 00:14:04,510 --> 00:14:05,553 Ти з ним говорив? 287 00:14:06,053 --> 00:14:08,764 Ні. Мабуть, піду розпочну незручну розмову. 288 00:14:08,847 --> 00:14:10,266 Дізнаюся, в чому річ. 289 00:14:10,349 --> 00:14:13,644 Так. Він мусить сказати тобі, чому тебе вирізав. 290 00:14:16,939 --> 00:14:17,773 Привіт. 291 00:14:18,315 --> 00:14:19,316 Привіт. Як справи? 292 00:14:20,442 --> 00:14:22,736 Отже, доктор Вінсент монтаж не пережив? 293 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 Так. Вибач, друже. Ти зіграв круто, але щось треба було прибрати. 294 00:14:26,824 --> 00:14:30,369 Неприємна ситуація. Я запросив друзів, рідних. 295 00:14:30,452 --> 00:14:31,912 Ти не міг попередити? 296 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Міг, але не попередив. 297 00:14:36,542 --> 00:14:40,462 І це все, що ти можеш відповісти? Ти поводишся, як мудак. 298 00:14:40,546 --> 00:14:42,464 -Та ну... -Чому ти його вирізав? 299 00:14:42,548 --> 00:14:46,468 Заспокойтеся. З фільмів постійно когось вирізають. 300 00:14:46,552 --> 00:14:48,846 Дев не перший, кого прибрали з фільму. 301 00:14:49,930 --> 00:14:55,019 Узагалі-то, я навіть рада, що вирізали, бо твій фільм - просто лайно. 302 00:14:55,102 --> 00:14:57,688 -Припини. -Ні! Я вважаю, що це 303 00:14:58,272 --> 00:15:00,399 гівно на паличці, а не фільм. 304 00:15:00,482 --> 00:15:01,567 Заспокойся. 305 00:15:02,318 --> 00:15:03,819 Купа гівна. 306 00:15:04,153 --> 00:15:06,447 -Чорт. -Ви чарівні. Радий поговорити. 307 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Можете піти випити, хоча ви, здається, вже встигли. 308 00:15:10,451 --> 00:15:11,952 Піду обійму Дюле Гілла, 309 00:15:12,036 --> 00:15:14,663 бо він доброзичливий, а не як ви. 310 00:15:16,582 --> 00:15:18,334 -Якого біса? -Що? 311 00:15:23,631 --> 00:15:25,132 І це ти приготував сам? 312 00:15:26,425 --> 00:15:28,135 Я знала, що ти класний кухар. 313 00:15:30,763 --> 00:15:31,597 Гей. 314 00:15:32,389 --> 00:15:33,223 Що таке? 315 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 Нічого. 316 00:15:35,476 --> 00:15:36,477 Точно? Упевнений? 317 00:15:37,102 --> 00:15:39,438 Здається, що ти зараз не тут, а десь... 318 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 А як я маю їсти спагеті? Ось так? 319 00:15:45,653 --> 00:15:49,406 Ні, просто... Хочеться, щоб ти слухав, коли я щось розповідаю. 320 00:15:50,366 --> 00:15:53,994 Може, я ще не відійшов від цього жахливого, ганебного вечора. 321 00:15:55,204 --> 00:15:56,538 Пам'ятаєш такий? 322 00:15:56,622 --> 00:15:59,291 Я пішов на прем'єру фільму, де довго знімався, 323 00:15:59,375 --> 00:16:00,751 а мене звідти вирізали. 324 00:16:00,834 --> 00:16:03,796 А ти надумала влаштувати п'яну сварку з режисером. 325 00:16:04,380 --> 00:16:05,589 Годі, вибач. 326 00:16:06,507 --> 00:16:08,258 Я ж з добрими намірами. 327 00:16:08,759 --> 00:16:09,969 Шкода, що тебе вирізали. 328 00:16:10,678 --> 00:16:11,512 Нічого. 329 00:16:14,890 --> 00:16:17,518 Але й без цього ти останнім часом мовчазний. 330 00:16:17,601 --> 00:16:18,727 Щось сталося? 331 00:16:19,853 --> 00:16:20,688 Гаразд... 332 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 якщо хочеш про це, 333 00:16:22,690 --> 00:16:24,984 будь ласка. Я скажу все чесно, тільки 334 00:16:25,067 --> 00:16:27,820 пообіцяй не злитися. Просто поговоримо. 335 00:16:28,404 --> 00:16:29,989 Обіцяю. Прошу, скажи чесно. 336 00:16:35,411 --> 00:16:38,580 На весіллі Ларрі і Андреа я серйозно злякався. 337 00:16:40,207 --> 00:16:42,084 Я почув їхні обітниці... 338 00:16:43,043 --> 00:16:46,046 і замислився про шлюб і все таке, і... 339 00:16:47,214 --> 00:16:48,340 мене це лякає. 340 00:16:48,924 --> 00:16:49,883 Чому? 341 00:16:49,967 --> 00:16:53,012 Не знаю. Здається, коли ти молодий, коли тобі 20... 342 00:16:54,388 --> 00:16:56,015 життєвого шляху попереду... 343 00:16:56,390 --> 00:16:58,767 ще не видно. Ще не знаєш, куди він веде. 344 00:16:59,059 --> 00:17:01,437 Попереду несподівані повороти, сюрпризи. 345 00:17:01,645 --> 00:17:03,063 А потім стаєш старшим... 346 00:17:03,605 --> 00:17:06,984 і шлях попереду видно краще. Ти вже знаєш, куди йдеш. 347 00:17:07,067 --> 00:17:10,612 Дедалі менше сюрпризів і цікавого. Добре видно, що попереду. 348 00:17:10,988 --> 00:17:14,533 На що ти натякаєш? Наші стосунки недостатньо цікаві? 349 00:17:14,616 --> 00:17:16,243 Ні, це я до того... 350 00:17:17,036 --> 00:17:19,371 що наш вік найвідповідальніший. 351 00:17:19,455 --> 00:17:21,915 Яка робота, який супутник життя - 352 00:17:21,999 --> 00:17:24,084 можливо, це вже назавжди. 353 00:17:24,418 --> 00:17:27,046 Це величезна відповідальність. 354 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Добре, я розумію. 355 00:17:29,048 --> 00:17:31,717 Тобто ти не певен, що хочеш лишитися зі мною? 356 00:17:32,551 --> 00:17:33,844 Ні, я не про це. 357 00:17:33,927 --> 00:17:35,888 А схоже, що саме про це. 358 00:17:35,971 --> 00:17:39,683 Не певен, чи хочеш зі мною жити, чи подобається тобі твій шлях. 359 00:17:39,767 --> 00:17:43,645 І тобі це все набридло, еге ж? 360 00:17:44,146 --> 00:17:48,484 Ні. Але навіть якби не був упевнений, хіба через це я погана людина? 361 00:17:48,567 --> 00:17:50,611 А ти в усьому на всі сто впевнена? 362 00:17:50,694 --> 00:17:52,237 Не сумніваєшся, не боїшся? 363 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Ні, я не впевнена на сто відсотків. 364 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 А на скільки відсотків? 365 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 А напишімо на папірці. 366 00:18:01,121 --> 00:18:02,664 Вийде цікавий експеримент. 367 00:18:03,248 --> 00:18:05,292 Серйозно? Хочеш написати? 368 00:18:05,626 --> 00:18:07,711 Відсоток, на який я в нас упевнена? 369 00:18:07,961 --> 00:18:10,839 Жахлива ідея. Краще поговорімо. 370 00:18:11,507 --> 00:18:14,968 Ні, я намагався поговорити, але ти почала сердитися. 371 00:18:15,052 --> 00:18:16,845 Добре, напишімо. 372 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 Вісімдесят. 373 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Сімдесят. 374 00:18:34,738 --> 00:18:36,198 Що? Сімдесят - це багато. 375 00:18:36,782 --> 00:18:38,534 Менше, ніж 80, ніж у мене. 376 00:18:38,617 --> 00:18:41,578 Мені приємно, що в тебе 80, але 70 - теж багато. 377 00:18:41,662 --> 00:18:44,623 Ні. Якщо на Rotten Tomatoes фільм має 70%, 378 00:18:44,706 --> 00:18:48,085 вважається, що відгуки різні, і я на такий фільм не піду. 379 00:18:48,168 --> 00:18:51,380 Якщо наші стосунки - це фільм, ти б на нього не пішла. 380 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Я боялася не написати багато, якщо в тебе буде мало. 381 00:18:55,467 --> 00:18:59,263 Яка різниця? Треба, щоб ми відразу написали сто, без роздумів. 382 00:18:59,805 --> 00:19:01,723 У Ларрі з Андреа 100. Так буває. 383 00:19:01,807 --> 00:19:05,561 А якщо в нас не 100, а нещасні 70-80, тоді навіщо все це? 384 00:19:06,145 --> 00:19:08,897 Бачу, ти наші стосунки вже прорахував. 385 00:19:13,527 --> 00:19:15,988 Я поки що поживу в Мелінди. 386 00:19:16,321 --> 00:19:19,449 Стоп, ось так візьмеш і підеш? Виїдеш з квартири? 387 00:19:19,533 --> 00:19:22,536 Так, бо на всі сто певна, що хочу зараз бути деінде. 388 00:19:25,122 --> 00:19:28,709 Боже, хлопче. Яка жахлива ідея. Навіщо ти це запропонував? 389 00:19:28,917 --> 00:19:33,547 Не знаю. Тоді здавалося, що ідея класна. Я навіть запишався, що таке придумав. 390 00:19:34,381 --> 00:19:36,884 Вкраду цю ідею, якщо треба буде розійтися. 391 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 Так, Рейчел це розсердило швидко. 392 00:19:39,761 --> 00:19:41,305 То ви розійшлися назовсім? 393 00:19:42,514 --> 00:19:46,351 Не знаю. Усе невизначено. Вона кілька днів поживе у подруги. 394 00:19:46,977 --> 00:19:49,646 Така ідея, у принципі, дуже правильна. 395 00:19:49,730 --> 00:19:53,442 Тобі вже не 22. Якщо мати стосунки, треба віддаватися повністю. 396 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Це вже не іграшки. Добре, що питання постало зараз. 397 00:19:58,197 --> 00:20:01,783 Можливо. Сподіваюся, за кілька днів усе владнається. 398 00:20:02,409 --> 00:20:05,120 Коли заплющуєш очі, ти бачиш Дева і Рейчел 399 00:20:05,204 --> 00:20:07,873 в затишному будинку, серед маленьких Девів? 400 00:20:08,207 --> 00:20:11,793 Чи ти бачиш Дева в барі з новими дівчатами? 401 00:20:14,755 --> 00:20:15,714 Бачу темряву. 402 00:20:16,506 --> 00:20:18,759 Боже мій. Кінець світу. 403 00:20:20,969 --> 00:20:22,179 ПІД СКЛЯНИМ КОВПАКОМ 404 00:20:22,262 --> 00:20:24,765 «Я бачила, як життя розгалужується перед очима, 405 00:20:24,848 --> 00:20:26,934 як зелена смоква в тому оповіданні. 406 00:20:29,144 --> 00:20:32,522 З кінчика кожної гілки, немов стигла фіолетова смоква, 407 00:20:32,606 --> 00:20:35,067 вабило і спокушало прекрасне майбуття. 408 00:20:36,985 --> 00:20:38,904 Одна смоква уособлювала чоловіка, 409 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 дітей у радісному домі. 410 00:20:41,782 --> 00:20:43,992 Друга - знамениту поетесу, 411 00:20:44,368 --> 00:20:47,079 третя - блискучого вченого... 412 00:20:48,413 --> 00:20:50,415 четверта - Європу, 413 00:20:50,499 --> 00:20:52,542 Африку й Південну Америку... 414 00:20:53,543 --> 00:20:57,589 п'ята - Костянтина, Сократа, Аттілу 415 00:20:57,673 --> 00:21:01,385 і сонм інших коханців з дивними іменами, незвичними професіями. 416 00:21:02,886 --> 00:21:04,846 А далі й вище висіло 417 00:21:05,222 --> 00:21:08,100 ще більше плодів, які я не могла як слід розгледіти. 418 00:21:09,476 --> 00:21:12,479 Я сиділа й дивилася на гілля цієї смокви, 419 00:21:12,854 --> 00:21:16,400 я вмирала з голоду лише тому, що не могла вирішити, 420 00:21:16,483 --> 00:21:18,193 яку саме смокву вибрати. 421 00:21:18,986 --> 00:21:20,487 Я хотіла з'їсти їх усі... 422 00:21:20,946 --> 00:21:23,365 але вибрати одну - це втратити інші. 423 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 І поки я так сиділа, не в змозі вирішити, 424 00:21:27,369 --> 00:21:29,579 смокви стали морщитися, чорніти... 425 00:21:30,372 --> 00:21:31,415 і одна за одною 426 00:21:31,498 --> 00:21:34,501 падати на землю мені під ноги». 427 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 -Привіт. -Привіт, як справи? 428 00:21:51,435 --> 00:21:54,146 Можемо... зустрітися поговорити? 429 00:21:54,521 --> 00:21:56,982 Так, треба поговорити. 430 00:22:02,195 --> 00:22:03,071 Привіт. 431 00:22:03,739 --> 00:22:04,573 Привіт. 432 00:22:05,032 --> 00:22:06,116 Ти тепер руда. 433 00:22:07,117 --> 00:22:09,870 Деве... я переїжджаю в Токіо. 434 00:22:11,204 --> 00:22:12,039 Що? 435 00:22:13,206 --> 00:22:14,416 Нащо ти переїжджаєш? 436 00:22:15,751 --> 00:22:17,669 Я думала, що в мене все добре... 437 00:22:18,128 --> 00:22:20,589 а потім подумала про ті твої слова 438 00:22:20,672 --> 00:22:22,424 про життєвий шлях. 439 00:22:22,507 --> 00:22:24,718 Знаєш, твоя правда. 440 00:22:25,093 --> 00:22:28,305 Я згадала сестру, яка хотіла жити в Парижі, 441 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 але тепер вже не поживе. 442 00:22:31,183 --> 00:22:33,477 І я подумала - зараз, або ніколи. 443 00:22:34,186 --> 00:22:37,439 Ти добре подумала? Чим ти там будеш заробляти? 444 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Ти ж зовсім не знаєш японської. 445 00:22:39,524 --> 00:22:41,151 Не знаю. Щось придумаю. 446 00:22:41,902 --> 00:22:45,614 Я тебе кохаю, але хочу поїхати. 447 00:22:45,697 --> 00:22:48,533 Це мені важливо. Не хочу прокинутися з думкою: 448 00:22:48,617 --> 00:22:50,744 «Цікаво, а якби я поїхала в Японію?» 449 00:22:52,454 --> 00:22:53,997 Я звикла не ризикувати, 450 00:22:54,081 --> 00:22:56,166 але більше так не можу. 451 00:22:56,875 --> 00:23:00,253 Час божевільних учинків поступово добігає кінця. 452 00:23:00,670 --> 00:23:04,883 Не хочу одного ранку прокинутися і збагнути, що цей час минув. 453 00:23:06,259 --> 00:23:07,135 Вибач. 454 00:23:08,804 --> 00:23:10,263 Мені дуже-дуже прикро. 455 00:23:15,685 --> 00:23:18,271 Аж не віриться, що вони нас обох вирізали. 456 00:23:18,688 --> 00:23:21,233 Так. Зі мною так було у фільмі «Шашлик-3». 457 00:23:22,234 --> 00:23:26,154 Прибрали сцену, де я переміг Маркіза в конкурсі наминання пирогів. 458 00:23:27,697 --> 00:23:28,615 Як тримаєшся? 459 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 Ну... 460 00:23:31,243 --> 00:23:34,079 на додачу до цього, від мене ще й пішла дівчина. 461 00:23:34,621 --> 00:23:35,705 Поїхала в Японію. 462 00:23:36,123 --> 00:23:39,042 Ого. Втекла від тебе якнайдалі. 463 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 Так. 464 00:23:41,670 --> 00:23:43,588 Ну... співчуваю. 465 00:23:45,298 --> 00:23:49,469 Я їй запропонував написати, на скільки відсотків ми впевнені, 466 00:23:49,553 --> 00:23:52,222 що залишимося одне з одним на все життя. 467 00:23:53,265 --> 00:23:54,307 Погано пішло. 468 00:23:54,391 --> 00:23:57,894 Так, авжеж. Це жахлива ідея. Навіщо ти це зробив? 469 00:23:58,562 --> 00:24:00,105 -Не знаю. -Так робити... 470 00:24:00,647 --> 00:24:03,441 взагалі не варто. Дуже нерозумно. 471 00:24:06,736 --> 00:24:07,904 Скільки написала? 472 00:24:08,697 --> 00:24:09,531 Сімдесят. 473 00:24:10,115 --> 00:24:11,199 По-моєму, непогано. 474 00:24:11,283 --> 00:24:12,576 Але й не добре. 475 00:24:13,201 --> 00:24:14,870 Це чотири з мінусом, жах. 476 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 От 20 або 30 - це погано. 477 00:24:16,913 --> 00:24:18,456 А 70 - нормально. 478 00:24:18,540 --> 00:24:20,625 Вважай, це... залік. 479 00:24:21,209 --> 00:24:22,752 А хіба не потрібно 100? 480 00:24:22,836 --> 00:24:24,838 Я був у друга на весіллі... 481 00:24:25,672 --> 00:24:28,133 вони там читали обітниці, неймовірно. 482 00:24:28,216 --> 00:24:32,512 Я розумію, обітниці - це романтика і все таке, 483 00:24:32,596 --> 00:24:33,680 але все одно... 484 00:24:34,848 --> 00:24:36,183 Здається, у них 100. 485 00:24:36,266 --> 00:24:38,810 Гарна історія, але 100 не буває ні в кого. 486 00:24:38,894 --> 00:24:42,189 От у мене щасливий шлюб, але в нас іноді 90, 487 00:24:42,272 --> 00:24:44,774 а іноді 20 або 30. 488 00:24:45,192 --> 00:24:48,069 Це змінне значення, а не постійний відсоток. 489 00:24:48,153 --> 00:24:49,905 Божечки. 490 00:24:50,489 --> 00:24:52,324 Ти з реклами «Mucinex»? 491 00:24:53,033 --> 00:24:55,118 -Так, це я. -Ніфіга собі! 492 00:24:55,702 --> 00:24:57,954 Слухай. Боже. Ти грав шмарклю. 493 00:24:58,038 --> 00:24:59,623 «Ні, тільки не "Mucinex"!» 494 00:25:01,082 --> 00:25:02,083 Це неймовірно. 495 00:25:03,543 --> 00:25:07,047 -Я тут з другом, тож... -Класно. Добре, чуваче. 496 00:25:12,010 --> 00:25:13,637 Узяв і без дозволу сфоткав. 497 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Невиховано. 498 00:25:18,433 --> 00:25:20,644 Ще раз співчуваю щодо дівчини. Жах. 499 00:25:21,895 --> 00:25:25,565 -Так, важко. Не знаю, що робити. -Тривалі стосунки - це важко. 500 00:25:26,650 --> 00:25:30,362 Не варто сподіватися, що вогонь запалає так швидко. 501 00:25:31,112 --> 00:25:36,618 Не можна відразу кидати великі поліна. Треба починати з малого, з хмизу. 502 00:25:36,701 --> 00:25:39,955 Якщо він розгориться... тоді вже можна класти поліна... 503 00:25:40,288 --> 00:25:42,207 і аж тоді буде великий вогонь, 504 00:25:42,540 --> 00:25:45,585 а це і є міцні стосунки. Адже так? 505 00:25:46,169 --> 00:25:47,337 Але треба обережно. 506 00:25:48,088 --> 00:25:51,091 Іноді хмиз знайти непросто. Такий, щоб добре горів. 507 00:25:52,217 --> 00:25:53,051 Тож... 508 00:25:53,885 --> 00:25:55,220 не розкидайся ним. 509 00:26:05,522 --> 00:26:08,149 БРОНЮВАННЯ КВИТКІВ 510 00:26:08,233 --> 00:26:11,653 МІСЦЕ БРОНЮЄТЬСЯ 511 00:26:11,736 --> 00:26:13,071 ДЕВЕ, МОЖЕТЕ ЛЕТІТИ 512 00:26:29,170 --> 00:26:30,505 -Сер, ковдру? -Дякую. 513 00:26:39,472 --> 00:26:40,974 Ви там уже бували? 514 00:26:41,850 --> 00:26:43,101 Ні, це вперше. 515 00:26:45,103 --> 00:26:47,105 І чому вирішили поїхати в Італію? 516 00:26:49,941 --> 00:26:50,775 Через спагеті. 517 00:26:51,359 --> 00:26:55,113 Я обожнюю їх їсти і люблю готувати... 518 00:26:55,864 --> 00:27:00,076 і днями вирішив спакувати речі, поїхати в Італію і вивчитися на кухаря. 519 00:27:00,785 --> 00:27:02,412 І надовго ви туди їдете? 520 00:27:03,621 --> 00:27:04,497 Не знаю. 521 00:27:05,081 --> 00:27:06,082 Серйозне рішення. 522 00:27:06,833 --> 00:27:08,710 Ось так взяли і вирішили? 523 00:27:10,253 --> 00:27:11,171 Узяв і вирішив. 524 00:27:15,592 --> 00:27:18,553 Переклад субтитрів: Ольга Переходченко 525 00:28:36,673 --> 00:28:39,634 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ НАШОМУ ЛЮБОМУ ДРУГУ ГАРРІСУ ВІТТЕЛСУ