1 00:00:05,422 --> 00:00:08,967 Нужно приложение: анализирует живот и пишет, чего поесть. 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,303 Да, но... если приложение так может, 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,347 получается, что оно читает мысли. 4 00:00:14,848 --> 00:00:15,724 Наверное, да. 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,352 Думаешь, это правильно? А если оно попадет не в те руки? 6 00:00:19,436 --> 00:00:22,564 Может натворить много бед. Подумай только: военные, 7 00:00:22,647 --> 00:00:24,065 промышленный шпионаж. 8 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 - Ты правда готов рискнуть? - Да. 9 00:00:26,735 --> 00:00:29,404 Представь: исчезнет куча проблем. Как сейчас. 10 00:00:29,487 --> 00:00:31,156 Хочу есть, но не знаю чего. 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,950 Чувак, я тоже хочу. Пойдем. Я согласен на всё. 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,494 Почему все так говорят? Это бесполезно. 13 00:00:36,578 --> 00:00:39,456 «Я согласен на всё» значит «сам решить не могу». 14 00:00:39,539 --> 00:00:43,042 Сейчас я стараюсь жить по-новому — как вода. 15 00:00:43,418 --> 00:00:46,838 Какие корабли по мне проплывают и что они везут... 16 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ...я не знаю. 17 00:00:49,507 --> 00:00:51,301 - Может, поедим тако? - Давай. 18 00:00:51,384 --> 00:00:54,137 - Куда пойдем? - Вообще без разницы. 19 00:00:54,721 --> 00:00:57,932 Подумай. Тако продают везде, но нужны самые лучшие. 20 00:00:58,391 --> 00:01:01,144 - Я поищу в интернете. - Отлично. А я посижу. 21 00:01:03,104 --> 00:01:05,565 Лучшие тако в Нью-Йорке. 22 00:01:10,111 --> 00:01:11,529 Где самые вкусные тако? 23 00:01:11,613 --> 00:01:12,864 «Лос Такос», номер 1. 24 00:01:12,947 --> 00:01:14,324 Лучших еще не ел нигде. 25 00:01:14,407 --> 00:01:15,909 «Такос Морелос». 26 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 СРОЧНО! Не могу найти, где взять тако! СПАСАЙТЕ! 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,334 26 лучших тако Нью-Йорка. 28 00:01:27,545 --> 00:01:28,588 «Такос Морелос»? 29 00:01:29,422 --> 00:01:30,423 Я согласен. 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 Да! 31 00:01:32,217 --> 00:01:33,051 Отлично. 32 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 Тако! 33 00:01:36,179 --> 00:01:38,515 Боже, какой широкий выбор. 34 00:01:39,265 --> 00:01:40,099 Привет. 35 00:01:41,476 --> 00:01:44,103 Что бы ты нам порекомендовал заказать? 36 00:01:44,687 --> 00:01:47,148 - Мои любимые — барбакоа. - Ладно. 37 00:01:47,732 --> 00:01:49,651 У нас могут быть разные вкусы. 38 00:01:49,734 --> 00:01:51,694 Какие тако самые популярные? 39 00:01:53,279 --> 00:01:56,449 Наверное, с курятиной или карнитас. Не знаю. 40 00:01:56,533 --> 00:01:59,160 Какие из них нравятся людям больше? 41 00:01:59,244 --> 00:02:01,412 Кто из едоков выглядит довольнее: 42 00:02:01,746 --> 00:02:04,040 кто ест карнитас или те, что с курицей? 43 00:02:04,124 --> 00:02:06,835 Я не рассматриваю, как люди едят тако. 44 00:02:06,918 --> 00:02:09,462 Обычно я обслуживаю следующего покупателя 45 00:02:09,546 --> 00:02:12,715 или слушаю подкаст о реслинге и смотрю на улицу. 46 00:02:13,299 --> 00:02:14,134 Понял. 47 00:02:14,467 --> 00:02:16,386 Ладно, дай нам два карнитас. 48 00:02:16,469 --> 00:02:18,138 Извини, тако закончились. 49 00:02:18,221 --> 00:02:19,347 - Нет! - Да. 50 00:02:19,430 --> 00:02:22,517 - Полчаса как нет тортилий. - О чем мы тогда говорим? 51 00:02:22,600 --> 00:02:25,854 Потому что ты всё расспрашиваешь, а я тебе отвечаю. 52 00:02:25,937 --> 00:02:28,606 Я вообще слушал интервью с Си Эм Панком. 53 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 Это же лучшие тако в городе. И что делать? 54 00:02:31,526 --> 00:02:33,862 Есть вторые тако в списке, будто я лузер? 55 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 Отлично. Класс. 56 00:02:38,491 --> 00:02:40,994 Блин! Как тако могли закончиться? 57 00:02:41,744 --> 00:02:44,956 Уже 15:00, а ты 45 минут выбирал лучшие тако. 58 00:02:45,415 --> 00:02:46,624 Ну ладно. 59 00:02:47,375 --> 00:02:49,627 Поможешь поискать, где еще открыто? 60 00:02:49,711 --> 00:02:50,920 Да, можно. 61 00:02:51,254 --> 00:02:52,922 Минутку. Мне пишут. 62 00:02:54,382 --> 00:02:55,425 Кэссиди. 63 00:02:55,884 --> 00:02:57,594 «Привет, Арнольд. Приходи. 64 00:02:57,677 --> 00:03:01,764 Давай с тобой позабавимся». Чувак, кажется, она намекает на секс. 65 00:03:02,181 --> 00:03:03,141 Что? 66 00:03:03,224 --> 00:03:06,102 Для тебя секс важнее наших общих поисков тако? 67 00:03:06,185 --> 00:03:08,605 Извини, приятель, у Арни важные дела. 68 00:03:08,688 --> 00:03:10,106 - До встречи. - Ладно. 69 00:03:10,607 --> 00:03:12,942 Такси! 70 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 71 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 - Спасибо. - Спасибо. 72 00:03:57,654 --> 00:04:00,615 - Привет, Дев. - Здравствуйте, мистер Райан. Как вы? 73 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 Артур Райан, отец жениха. 74 00:04:02,992 --> 00:04:04,369 Здравствуйте, я Рэйчел. 75 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 Как чудесно. 76 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 Люблю, когда разные расы вместе. 77 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Вы такая красивая пара. 78 00:04:10,541 --> 00:04:11,501 Спасибо. 79 00:04:12,001 --> 00:04:14,754 Рэйчел, у тебя уже были парни другой расы? 80 00:04:15,630 --> 00:04:16,464 Нет. 81 00:04:17,048 --> 00:04:18,424 Сначала я волновалась. 82 00:04:18,758 --> 00:04:22,095 До этого встречалась с белыми. С целой кучей белых. 83 00:04:22,428 --> 00:04:24,514 Но как-то проснулась и подумала: 84 00:04:24,847 --> 00:04:28,268 «Рэйчел, ты обязана попробовать мужчину другой расы». 85 00:04:28,351 --> 00:04:31,562 - И вот мы вместе. Всё замечательно. - Прекрасно. 86 00:04:32,146 --> 00:04:35,566 Сейчас уже начнется церемония. Приятно было познакомиться. 87 00:04:35,650 --> 00:04:37,527 - И мне приятно. - Удачи. 88 00:04:39,070 --> 00:04:40,321 Да уж. Нет... 89 00:04:40,863 --> 00:04:44,784 ...он не хотел обидеть, но... «раса» так часто повторять не стоит. 90 00:04:45,702 --> 00:04:48,079 Какой у тебя расовый баланс бывших? 91 00:04:48,997 --> 00:04:50,498 Белый, белый, 92 00:04:50,832 --> 00:04:53,751 белый, белый, наполовину азиат, и ты. 93 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Наполовину азиат помог скатиться до меня? 94 00:04:57,130 --> 00:04:59,590 Наверное. Страшно подумать, кто дальше. 95 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 Я знаю. Белый. 96 00:05:03,386 --> 00:05:06,264 Ларри и Андреа сами написали клятвы, 97 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 которые хотят сейчас произнести. 98 00:05:10,935 --> 00:05:12,145 Андреа... 99 00:05:12,812 --> 00:05:14,856 ...помню, как увидел тебя впервые. 100 00:05:15,440 --> 00:05:19,110 Сразу понял, что безумно тебя люблю... и что любовь — навеки. 101 00:05:20,111 --> 00:05:23,823 С тех пор у меня не было ни сомнений, ни страхов, ни сожалений. 102 00:05:25,908 --> 00:05:26,743 Ларри... 103 00:05:27,827 --> 00:05:31,664 ...ты способен впитывать в себя всю жизнь вокруг и, 104 00:05:31,748 --> 00:05:34,167 пропуская через себя, делать ее чудесной. 105 00:05:34,584 --> 00:05:37,754 Ты, подобно призме, впитываешь луч света 106 00:05:37,837 --> 00:05:40,673 и раскладываешь его на прекрасные цвета. 107 00:05:41,507 --> 00:05:43,426 При каждом взгляде на твое лицо 108 00:05:43,509 --> 00:05:46,929 я чувствую прилив счастья и радости 109 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 от того, что с этим человеком проведу всю жизнь. 110 00:05:51,225 --> 00:05:55,146 Я уже предвкушаю, как это ощущение будет со мной всегда. 111 00:06:00,443 --> 00:06:01,277 Рэйчел... 112 00:06:02,195 --> 00:06:03,029 ...я... 113 00:06:04,155 --> 00:06:05,990 ...на все сто не уверен. 114 00:06:06,574 --> 00:06:08,576 Ты та, с кем я проживу жизнь? 115 00:06:09,494 --> 00:06:10,495 Откуда мне знать? 116 00:06:11,245 --> 00:06:13,039 Но что остается? Расстаться? 117 00:06:13,122 --> 00:06:14,499 Это тоже паршиво. 118 00:06:15,333 --> 00:06:18,586 Я тебя люблю, правда. Я тебя очень люблю, но... 119 00:06:19,337 --> 00:06:21,339 ...не так, как Ларри любит Андреа. 120 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 Блин. 121 00:06:22,965 --> 00:06:24,926 Очуметь. Что, так правда бывает? 122 00:06:25,009 --> 00:06:27,512 Ни сомнений, ни страхов, ничего? Не верю. 123 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 Наверное... 124 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 ...пожениться — всё же... более выгодный вариант. 125 00:06:44,112 --> 00:06:46,531 Извини. Задумался, как могла пойти жизнь. 126 00:06:47,782 --> 00:06:48,616 Дев... 127 00:06:49,450 --> 00:06:51,619 ...ты замечательный парень. 128 00:06:52,203 --> 00:06:53,412 Серьезно. 129 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 Но ты прав. 130 00:06:57,083 --> 00:06:59,043 Стоит ли быть вместе до смерти? 131 00:07:00,253 --> 00:07:01,546 Не знаю. 132 00:07:02,088 --> 00:07:05,508 Ужас в том, что всё как будто уже решено. 133 00:07:05,591 --> 00:07:07,760 Дальше никаких неожиданностей. 134 00:07:08,136 --> 00:07:10,388 Свадьба, дети, 135 00:07:10,471 --> 00:07:13,391 потом состаримся и умрем. 136 00:07:14,225 --> 00:07:16,853 Получается, я уже вложила в тебя 137 00:07:16,936 --> 00:07:19,522 два лучших года своей жизни, 138 00:07:19,605 --> 00:07:22,275 так что нужно вкладывать и остальные. 139 00:07:22,692 --> 00:07:23,943 Чистая математика. 140 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 Ну... давай. 141 00:07:27,113 --> 00:07:28,197 Быстро. 142 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 Дев, ты берешь Рэйчел своей спутницей 143 00:07:31,909 --> 00:07:35,204 в этом, возможно, устаревшем формате отношений, 144 00:07:35,288 --> 00:07:38,207 чтобы у вас была жизнь, «как у всех»? 145 00:07:38,833 --> 00:07:40,501 Ты готов отказаться 146 00:07:40,835 --> 00:07:43,463 от поиска своей идеальной пары 147 00:07:43,838 --> 00:07:45,923 и пытаться устроить жизнь с Рэйчел, 148 00:07:46,257 --> 00:07:48,134 чтобы оставить это всё позади? 149 00:07:51,387 --> 00:07:52,263 Готов. 150 00:07:53,264 --> 00:07:55,057 А ты, Рэйчел, клянешься 151 00:07:55,391 --> 00:07:58,561 соединиться в безумном вечном союзе с этим мужчиной, 152 00:07:59,020 --> 00:08:02,940 с которым, так получилось, ты встречаешься как раз тогда, когда 153 00:08:03,316 --> 00:08:05,193 люди обычно заключают браки? 154 00:08:06,319 --> 00:08:07,153 Клянусь. 155 00:08:07,862 --> 00:08:09,947 Объявляю вас двумя людьми, 156 00:08:10,031 --> 00:08:13,784 которые примерно через три года могут осознать, 157 00:08:13,868 --> 00:08:15,495 что сделали большую ошибку. 158 00:08:33,346 --> 00:08:35,139 Ты не уверен насчет Рэйчел? 159 00:08:35,806 --> 00:08:37,391 Я думал, вы вместе живете. 160 00:08:38,184 --> 00:08:41,020 У вас же всё так хорошо. В чем проблема? 161 00:08:42,146 --> 00:08:44,482 Не знаю. Всё так серьезно, понимаешь? 162 00:08:44,982 --> 00:08:47,985 С кем в этом возрасте живешь, с тем можешь и остаться. 163 00:08:48,069 --> 00:08:49,654 Это серьезное решение. 164 00:08:51,989 --> 00:08:53,908 Какой же ты нерешительный. 165 00:08:54,367 --> 00:08:58,287 В детстве ты мне говорил: «Папа, можно я буду играть в футбол? 166 00:08:58,371 --> 00:09:01,541 А можно в теннис? А можно в баскетбол?» 167 00:09:01,874 --> 00:09:04,043 Вот я очень решительный. 168 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 Играю в гольф и выбрал твою маму. 169 00:09:07,463 --> 00:09:09,048 Мы с ней поженились сразу, 170 00:09:09,465 --> 00:09:10,758 без колебаний. 171 00:09:11,425 --> 00:09:13,719 Тут же другое. У вас договорной брак. 172 00:09:13,803 --> 00:09:16,097 Много девушек ты знал, когда выбрал маму? 173 00:09:16,180 --> 00:09:18,140 - Двух. - Двух? И всё? 174 00:09:18,224 --> 00:09:21,394 - А чем не подошла первая? - Была чуточку высоковата. 175 00:09:21,894 --> 00:09:24,564 Она встала со стула, и я решил: «Ну нет». 176 00:09:25,356 --> 00:09:27,608 Научись принимать решения. 177 00:09:28,109 --> 00:09:30,653 Ты как женщина, что сидела под смоковницей 178 00:09:30,987 --> 00:09:34,073 и не могла выбрать ветку, пока дерево не засохло. 179 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Какая женщина перед смоковницей? 180 00:09:36,117 --> 00:09:38,286 Сильвия Плат, «Под стеклянным колпаком». 181 00:09:38,369 --> 00:09:41,455 Ты совсем не читаешь, только смотришь свой YouTube. 182 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 И играешь... 183 00:09:44,667 --> 00:09:47,169 - Ладно. - Послушай, ты молодой мужчина. 184 00:09:47,628 --> 00:09:49,755 У тебя в жизни масса путей: 185 00:09:50,131 --> 00:09:50,965 карьера, 186 00:09:51,299 --> 00:09:53,259 девушка, путешествия. 187 00:09:53,593 --> 00:09:55,219 Даже можешь завести семью. 188 00:09:55,803 --> 00:09:57,847 Но тебе нужно принять решение 189 00:09:58,180 --> 00:09:59,849 и начать чем-то заниматься. 190 00:10:00,433 --> 00:10:02,518 Если не решить, если просто ждать, 191 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 тогда дерево засохнет. 192 00:10:05,187 --> 00:10:07,648 Пойди в книжный и купи себе эту книгу. 193 00:10:08,816 --> 00:10:11,193 Заодно купи мне книжку о Гарри Поттере. 194 00:10:11,902 --> 00:10:14,196 Тебе не поздно читать Гарри Поттера? 195 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 Говорят, интересно. 196 00:10:16,866 --> 00:10:17,742 Ладно. 197 00:10:18,534 --> 00:10:22,663 Черт. Нужно ехать в больницу. У кого-то в горле куриная кость. 198 00:10:23,247 --> 00:10:25,958 Ну ладно. Удачи тебе. Увидимся на премьере. 199 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 Расскажите о своем герое. 200 00:10:30,129 --> 00:10:34,050 Доктор Винсент — это настоящая душа всего фильма. 201 00:10:34,133 --> 00:10:35,968 Говорит то, что думает зритель. 202 00:10:36,052 --> 00:10:39,347 Как древнегреческий хор. Или скорее древнеиндийский. 203 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 Спасибо. Приятного просмотра. 204 00:10:43,726 --> 00:10:46,270 - Шутка про хор — просто супер. - Бум. 205 00:10:46,354 --> 00:10:47,730 Как дела, звезда? 206 00:10:48,648 --> 00:10:50,107 Чувак, это нечто. 207 00:10:50,191 --> 00:10:52,902 Видел Морриса Честната. Сказал мне: «Отвали». 208 00:10:52,985 --> 00:10:54,654 - Классно. - Дружище! 209 00:10:54,987 --> 00:10:56,697 Поздравляю тебя. 210 00:10:57,031 --> 00:10:58,366 Я так тобой горжусь. 211 00:10:59,033 --> 00:11:01,661 Вот подарок, чтобы украсить важный день. 212 00:11:02,286 --> 00:11:05,414 - Сплетни про звезд? - Ты теперь звезда Голливуда. 213 00:11:05,498 --> 00:11:08,668 - Нужно знать, что о тебе говорят. - Что, уже? 214 00:11:08,751 --> 00:11:13,506 Нет, но есть отличная статья о тех, у кого самые ужасные икры ног. 215 00:11:13,881 --> 00:11:17,093 - Почитаешь и не будешь париться. - Спасибо, друг. 216 00:11:17,176 --> 00:11:19,261 Какая помпезная премьера, 217 00:11:19,345 --> 00:11:22,223 хотя у фильма шаблонные персонажи и нет сюжета. 218 00:11:22,306 --> 00:11:25,393 Нет, хватит быть кинокритиком. Побудь подругой. 219 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 Ладно, для тебя сделаю исключение. 220 00:11:27,853 --> 00:11:30,523 Ни хрена себе. Там бесплатный попкорн. 221 00:11:30,606 --> 00:11:33,275 Да ну, Брайан? У друга первая роль в кино, 222 00:11:33,359 --> 00:11:35,403 а тебя радует попкорн за 4 бакса? 223 00:11:35,986 --> 00:11:37,029 Меня радует всё. 224 00:11:37,780 --> 00:11:39,532 Меня тоже. Идем за попкорном. 225 00:11:41,617 --> 00:11:42,993 Классно будет. 226 00:11:44,120 --> 00:11:47,039 Ребята, минутку. Что-то мне нехорошо. 227 00:11:47,998 --> 00:11:51,210 Кажется, у меня заражение! 228 00:11:52,503 --> 00:11:54,046 Пойдем, народ! 229 00:11:56,006 --> 00:11:56,966 Вперед! 230 00:12:07,560 --> 00:12:09,895 Какого черта? Меня вырезали полностью? 231 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 Полная дрянь. Хоть предупредили бы перед премьерой. 232 00:12:13,274 --> 00:12:15,609 Зачем тогда интервью с Билли Бушем? 233 00:12:15,693 --> 00:12:18,779 Эй, что такое? Не на тот фильм пошли? Тебя не было. 234 00:12:18,863 --> 00:12:20,239 Меня вырезали. 235 00:12:20,823 --> 00:12:21,657 Обнимемся. 236 00:12:23,492 --> 00:12:25,327 Покрепче, Арнольду не больно. 237 00:12:30,124 --> 00:12:32,543 С другой стороны, тебе хорошо заплатили. 238 00:12:33,419 --> 00:12:35,880 Не очень. Я снимался, чтобы засветиться. 239 00:12:36,672 --> 00:12:39,675 Зато теперь хорошее портфолио, всё в порядке. 240 00:12:40,426 --> 00:12:43,762 Доступа к отснятому материалу нет. Мне его не дадут. 241 00:12:44,472 --> 00:12:47,516 Но информация будет на страничке IMDb, так что... 242 00:12:48,517 --> 00:12:50,728 Думаю, не будет, меня же не показали. 243 00:12:51,896 --> 00:12:54,565 Ну всё, я не знаю, как еще тебя подбодрить. 244 00:12:54,648 --> 00:12:55,483 Извини. 245 00:12:57,860 --> 00:12:59,570 - А где мама? - Ей плохо. 246 00:13:00,362 --> 00:13:04,033 Фильм называется «Заражение». Она заразилась и пошла домой. 247 00:13:05,326 --> 00:13:08,204 Ну ничего не пропустила. Меня ведь вырезали. 248 00:13:08,287 --> 00:13:09,330 Это ничего. 249 00:13:09,663 --> 00:13:13,459 Ты еще сможешь сниматься в рекламе «Go-Gurt». Получается хорошо. 250 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 Но это было пять лет назад. 251 00:13:15,753 --> 00:13:18,881 Если играть — дело всей жизни, сосредоточься. 252 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 - «Всей жизни» — громко сказано. - Может, станешь юристом? 253 00:13:24,136 --> 00:13:25,888 Что? Не буду я юристом. 254 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 А кем хочешь быть? 255 00:13:28,224 --> 00:13:29,058 Не знаю. 256 00:13:31,602 --> 00:13:32,978 Из неотложки. 257 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 Привет, Джон. Что там? 258 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 Серьезно? 259 00:13:38,984 --> 00:13:40,319 Огурец? Куда? 260 00:13:40,736 --> 00:13:42,988 В задницу? Ничего себе. 261 00:13:43,572 --> 00:13:44,573 Сейчас приеду. 262 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 Что случилось? 263 00:13:46,992 --> 00:13:48,827 У кого-то в заднице огурец. 264 00:13:49,245 --> 00:13:50,746 Поеду его доставать. 265 00:13:51,163 --> 00:13:51,997 Пока. 266 00:13:54,041 --> 00:13:55,543 Хочешь выпить еще? 267 00:13:56,085 --> 00:13:58,045 Нет, завтра мне будет паршиво. 268 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 Черт. Вон режиссер Тодд. 269 00:14:04,510 --> 00:14:05,553 Не говорил с ним? 270 00:14:06,053 --> 00:14:08,764 Нет. Пойду заведу неловкий разговор. 271 00:14:08,847 --> 00:14:10,266 Узнаю, в чем дело. 272 00:14:10,349 --> 00:14:13,644 Да. Он обязан сказать тебе, почему тебя вырезал. 273 00:14:16,939 --> 00:14:17,773 Привет. 274 00:14:18,357 --> 00:14:19,316 Привет. Как сам? 275 00:14:20,526 --> 00:14:22,736 Так доктор Винсент монтаж не пережил? 276 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 Да. Прости. Ты сыграл отлично, но что-то нужно было убрать. 277 00:14:26,824 --> 00:14:30,369 Как-то неприятно вышло. Я пригласил друзей, родных. 278 00:14:30,452 --> 00:14:31,912 Ты не мог предупредить? 279 00:14:33,205 --> 00:14:35,165 Мог, но не предупредил. 280 00:14:36,542 --> 00:14:40,504 И это всё, что ты можешь ответить? Ты ведешь себя, как мудак. 281 00:14:40,588 --> 00:14:42,464 - Эй... - Почему его вырезали? 282 00:14:42,548 --> 00:14:46,468 Успокойтесь. Из фильмов постоянно кого-то вырезают. 283 00:14:46,552 --> 00:14:48,846 Дев не первый, кого убрали из фильма. 284 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 Вообще-то, хорошо, что вырезали, 285 00:14:52,016 --> 00:14:55,019 потому что твой фильм — просто дрянь. 286 00:14:55,102 --> 00:14:57,688 - Ну хватит. - Нет! Я считаю, что это 287 00:14:58,272 --> 00:15:00,399 дерьмо на палочке, а не фильм. 288 00:15:00,482 --> 00:15:01,567 Успокойся. 289 00:15:02,318 --> 00:15:03,819 Это кусок дерьма. 290 00:15:04,153 --> 00:15:06,447 - Ну блин. - Вы милая. Рад поговорить. 291 00:15:06,530 --> 00:15:09,867 Можете пойти выпить, хотя вы, кажется, уже успели. 292 00:15:10,451 --> 00:15:11,952 Пойду обниму Дюле Хилла, 293 00:15:12,036 --> 00:15:14,663 потому что он дружелюбный, а не как вы. 294 00:15:16,582 --> 00:15:18,334 - Какого черта? - Что? 295 00:15:23,631 --> 00:15:25,132 И это ты приготовил сам? 296 00:15:26,342 --> 00:15:27,968 Ты был бы крутым поваром. 297 00:15:30,763 --> 00:15:31,597 Эй. 298 00:15:32,389 --> 00:15:33,223 Что такое? 299 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 Ничего. 300 00:15:35,476 --> 00:15:36,477 Точно? Уверен? 301 00:15:37,186 --> 00:15:39,355 Кажется, ты не здесь, а где-то... 302 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 А как я должен есть спагетти? Вот так? 303 00:15:45,653 --> 00:15:49,406 Нет, просто... Хочется, чтобы ты меня слушал. 304 00:15:50,449 --> 00:15:53,994 Может, я еще не отошел от ужасного провального вечера. 305 00:15:55,204 --> 00:15:56,538 Помнишь такой? 306 00:15:56,622 --> 00:15:59,291 Я пошел на премьеру фильма, где долго снимался, 307 00:15:59,375 --> 00:16:00,834 и узнал, что меня нет. 308 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 А ты решила устроить пьяную ссору с режиссером. 309 00:16:03,879 --> 00:16:05,589 Ну ладно, извини. 310 00:16:06,507 --> 00:16:08,258 Мне стало за тебя обидно. 311 00:16:08,759 --> 00:16:11,512 - Жаль, что тебя вырезали. - Ничего. 312 00:16:14,974 --> 00:16:17,518 Но и без этого ты стал молчаливый. 313 00:16:17,601 --> 00:16:18,727 Что-то случилось? 314 00:16:19,853 --> 00:16:20,688 Ладно... 315 00:16:21,397 --> 00:16:24,984 ...если хочешь, пожалуйста. Я скажу всё честно, только 316 00:16:25,067 --> 00:16:27,820 пообещай не ругаться. Просто поговорим. 317 00:16:28,404 --> 00:16:29,989 Обещаю. Скажи честно. 318 00:16:35,411 --> 00:16:38,580 На свадьбе Ларри и Андреа я серьезно перепугался. 319 00:16:40,207 --> 00:16:42,084 Я услышал их клятвы и... 320 00:16:43,043 --> 00:16:46,046 ...задумался о браке и так далее, и... 321 00:16:47,214 --> 00:16:48,340 ...меня это пугает. 322 00:16:48,924 --> 00:16:49,883 Почему? 323 00:16:49,967 --> 00:16:53,012 Не знаю. Когда ты молодой, когда тебе 20... 324 00:16:54,471 --> 00:16:55,973 ...твой путь впереди... 325 00:16:56,390 --> 00:16:58,892 ...еще не виден. Не знаешь, куда он ведет. 326 00:16:59,143 --> 00:17:01,311 Впереди разные повороты, сюрпризы. 327 00:17:01,645 --> 00:17:03,105 Но становишься старше, 328 00:17:03,564 --> 00:17:07,067 и путь впереди виден всё лучше. Ты уже знаешь, куда идешь. 329 00:17:07,151 --> 00:17:10,446 Всё меньше сюрпризов и интересного. Видно, что впереди. 330 00:17:10,988 --> 00:17:14,533 На что ты намекаешь? Наши отношения недостаточно интересные? 331 00:17:14,616 --> 00:17:16,243 Нет, это я к тому... 332 00:17:17,036 --> 00:17:19,371 ...что наш возраст самый ответственный. 333 00:17:19,455 --> 00:17:21,915 Какая работа, какой спутник жизни — 334 00:17:21,999 --> 00:17:24,084 возможно, это уже навсегда. 335 00:17:24,418 --> 00:17:27,046 Это огромная ответственность. 336 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 Хорошо, я понимаю. 337 00:17:29,048 --> 00:17:31,717 Так ты не уверен, что хочешь быть со мной? 338 00:17:32,551 --> 00:17:33,844 Нет, я не об этом. 339 00:17:33,927 --> 00:17:35,929 А похоже, что как раз об этом. 340 00:17:36,013 --> 00:17:39,683 Не уверен, что хочешь со мной жить, тебе нравится твой путь. 341 00:17:39,767 --> 00:17:43,645 И тебе это всё надоело, так ведь? 342 00:17:44,146 --> 00:17:48,484 Нет. Но даже если бы не был уверен, что, из-за этого я плохой человек? 343 00:17:48,567 --> 00:17:50,652 А ты во всём на все сто уверена? 344 00:17:50,736 --> 00:17:52,237 Ни сомнений, ни опасений? 345 00:17:52,321 --> 00:17:54,448 Нет, я не уверена на сто процентов. 346 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 А на сколько тогда? 347 00:17:58,660 --> 00:18:02,581 А давай напишем на бумажке. Получится интересный эксперимент. 348 00:18:03,248 --> 00:18:05,292 Серьезно? Хочешь написать? 349 00:18:05,709 --> 00:18:07,586 Насколько я в нас уверена? 350 00:18:07,961 --> 00:18:10,839 Какая жуткая идея. Давай лучше поговорим. 351 00:18:11,507 --> 00:18:14,968 Нет, я пытался с тобой говорить, но ты начала сердиться. 352 00:18:15,052 --> 00:18:16,845 Ну хорошо, давай напишем. 353 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 Восемьдесят. 354 00:18:33,320 --> 00:18:34,154 Семьдесят. 355 00:18:34,863 --> 00:18:38,534 - А что? 70 — это много. - Но меньше, чем 80, чем у меня. 356 00:18:38,617 --> 00:18:41,578 Мне приятно, что у тебя 80, но 70 — тоже много. 357 00:18:41,662 --> 00:18:44,706 Нет. Если на Rotten Tomatoes у фильма 70%, 358 00:18:44,790 --> 00:18:48,127 считается, что отзывы смешанные, и я на него не пойду. 359 00:18:48,210 --> 00:18:51,380 Если наши отношения — фильм, ты бы на него не пошла. 360 00:18:51,463 --> 00:18:54,883 Я хотела скромнее. Не писать много, если у тебя мало. 361 00:18:55,467 --> 00:18:59,263 Какая вообще разница? Мы должны сразу писать 100, без раздумий. 362 00:18:59,847 --> 00:19:01,723 У Ларри с Андреа 100. Так бывает. 363 00:19:01,807 --> 00:19:05,561 А если у нас не 100, а жалких 70-80, тогда зачем это нужно? 364 00:19:06,145 --> 00:19:08,897 Вижу, ты наши отношения уже просчитал. 365 00:19:13,527 --> 00:19:15,988 Лучше я какое-то время поживу у Мелинды. 366 00:19:16,321 --> 00:19:19,449 Стоп, вот так возьмешь и уйдешь? Уходишь из квартиры? 367 00:19:19,533 --> 00:19:22,536 Да, так как на все сто уверена, что хочу уйти. 368 00:19:25,122 --> 00:19:28,709 Боже, чувак. Какая ужасная идея. Зачем ты это предложил? 369 00:19:29,042 --> 00:19:33,380 Не знаю. Казалось, что идея хорошая. Даже загордился, что такое придумал. 370 00:19:34,464 --> 00:19:36,758 Украду идею, если захочу расстаться. 371 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 Да, Рэйчел это рассердило быстро. 372 00:19:39,761 --> 00:19:41,305 Так вы расстались совсем? 373 00:19:42,514 --> 00:19:46,351 Не знаю. Всё как-то неопределенно. Пару дней поживет у подруги. 374 00:19:46,977 --> 00:19:49,688 По своей сути такая идея очень правильная. 375 00:19:49,771 --> 00:19:53,275 Тебе уже не 22. Заводить отношения, так уж всерьез. 376 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Это не игрушки. Хорошо, что вопрос всплыл сейчас. 377 00:19:58,197 --> 00:20:01,783 Возможно. Надеюсь, через несколько дней у нас всё решится. 378 00:20:02,409 --> 00:20:05,120 Закрывая глаза, ты видишь Дева и Рэйчел 379 00:20:05,204 --> 00:20:07,873 в уютном доме, в окружении маленьких Девов? 380 00:20:08,207 --> 00:20:11,793 Или ты видишь Дева в баре с новыми девушками? 381 00:20:14,755 --> 00:20:15,714 Вижу темноту. 382 00:20:16,506 --> 00:20:18,759 Боже мой. Конец света. 383 00:20:20,969 --> 00:20:22,179 ПОД СТЕКЛЯННЫМ КОЛПАКОМ 384 00:20:22,262 --> 00:20:24,765 «Я видела, как жизнь ветвится предо мной, 385 00:20:24,848 --> 00:20:26,934 как смоковница в том рассказе. 386 00:20:29,144 --> 00:20:32,522 С конца каждой ветви, словно спелая лиловая смоква, 387 00:20:32,606 --> 00:20:35,150 манил и дразнил образ прекрасного будущего. 388 00:20:36,985 --> 00:20:40,822 Одна смоква представляла собой мужа, детей и дом — полную чашу... 389 00:20:41,782 --> 00:20:43,992 ...другая — знаменитую поэтессу, 390 00:20:44,368 --> 00:20:47,079 третья — блестящего ученого... 391 00:20:48,413 --> 00:20:50,415 ...четвертая — Европу, 392 00:20:50,499 --> 00:20:52,542 Африку и Южную Америку... 393 00:20:53,543 --> 00:20:57,589 ...пятая — Константина, Сократа, Аттилу 394 00:20:57,673 --> 00:21:01,385 и сонм прочих любовников со странными именами и профессиями. 395 00:21:02,886 --> 00:21:04,846 А дальше и выше висели 396 00:21:05,222 --> 00:21:08,058 еще плоды, которые я не могла толком разглядеть. 397 00:21:09,476 --> 00:21:12,479 И я сидела под сенью этой смоковницы, 398 00:21:12,854 --> 00:21:16,400 умирая от голода лишь потому, что не могла решить, 399 00:21:16,483 --> 00:21:18,193 какую же смокву выбрать. 400 00:21:18,986 --> 00:21:20,487 Я хотела съесть их все... 401 00:21:20,946 --> 00:21:23,365 ...но выбрав одну, лишишься остальных. 402 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 И пока я сидела, не в силах решиться, 403 00:21:27,369 --> 00:21:29,579 смоквы стали сморщиваться, чернеть... 404 00:21:30,372 --> 00:21:31,415 ...и по одной 405 00:21:31,498 --> 00:21:34,501 падать на землю к моим ногам». 406 00:21:48,557 --> 00:21:50,767 - Привет. - Привет, как дела? 407 00:21:51,435 --> 00:21:54,146 Можем... встретиться поговорить? 408 00:21:54,521 --> 00:21:56,982 Да, нужно поговорить. 409 00:22:02,195 --> 00:22:03,071 Привет. 410 00:22:03,739 --> 00:22:04,573 Привет. 411 00:22:05,032 --> 00:22:06,116 Ты теперь рыжая. 412 00:22:07,117 --> 00:22:09,870 Дев... я переезжаю в Токио. 413 00:22:11,204 --> 00:22:12,039 Что? 414 00:22:13,206 --> 00:22:14,416 Зачем ты уезжаешь? 415 00:22:15,792 --> 00:22:17,627 Я думала, у меня всё хорошо... 416 00:22:18,128 --> 00:22:20,589 ...но потом задумалась о твоих словах 417 00:22:20,672 --> 00:22:22,424 о жизненном пути. 418 00:22:22,507 --> 00:22:24,718 Получается, что ты прав. 419 00:22:25,093 --> 00:22:28,305 Я вспомнила сестру, которая хотела жить в Париже, 420 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 но теперь уже не поживет. 421 00:22:31,266 --> 00:22:33,477 Не уеду сейчас — не уеду никогда. 422 00:22:34,186 --> 00:22:37,439 Ты хорошо всё обдумала? Чем ты там будешь зарабатывать? 423 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 Ты же не говоришь по-японски. 424 00:22:39,524 --> 00:22:41,234 Не знаю. Что-нибудь придумаю. 425 00:22:41,902 --> 00:22:45,655 Пойми, я тебя люблю, но я хочу уехать. 426 00:22:45,739 --> 00:22:48,575 Для меня это важно. Не хочу однажды задуматься: 427 00:22:48,658 --> 00:22:50,744 «А что, если бы я уехала в Японию?» 428 00:22:52,454 --> 00:22:56,166 Я привыкла никогда не рисковать, но больше так не могу. 429 00:22:56,875 --> 00:23:00,253 Время безумных поступков постепенно подходит к концу. 430 00:23:00,670 --> 00:23:04,883 Не хочу однажды проснуться и понять, что это время уже ушло. 431 00:23:06,259 --> 00:23:07,135 Извини. 432 00:23:08,804 --> 00:23:10,263 Мне очень-очень жаль. 433 00:23:15,685 --> 00:23:18,271 Даже не верится, что они нас вырезали. 434 00:23:18,688 --> 00:23:21,233 Да. Со мной так было в фильме «Шашлык 3». 435 00:23:22,234 --> 00:23:25,904 Убрали всю сцену, где я победил Маркиза в поедании пирогов. 436 00:23:27,697 --> 00:23:28,615 Как держишься? 437 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 Ну... 438 00:23:31,243 --> 00:23:34,079 ...в придачу к этому меня еще и девушка бросила. 439 00:23:34,621 --> 00:23:35,705 Уехала в Японию. 440 00:23:36,123 --> 00:23:39,042 Да уж. Удрала от тебя как можно дальше. 441 00:23:39,584 --> 00:23:40,418 Да. 442 00:23:41,670 --> 00:23:43,588 Ну... сочувствую. 443 00:23:45,298 --> 00:23:49,469 Я ей предложил, чтобы мы оба написали, на сколько процентов уверены, 444 00:23:49,553 --> 00:23:52,222 что останемся друг с другом на всю жизнь. 445 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 Вышло плохо. 446 00:23:54,391 --> 00:23:57,894 Ну да, конечно. Это ужасная идея. Зачем ты так сделал? 447 00:23:58,562 --> 00:24:00,105 - Не знаю. - Так делать... 448 00:24:00,647 --> 00:24:03,441 ...нельзя никогда. Очень глупо. 449 00:24:06,778 --> 00:24:07,904 Что она написала? 450 00:24:08,780 --> 00:24:11,199 - Семьдесят. - По-моему, не плохо. 451 00:24:11,283 --> 00:24:12,576 Но и не хорошо. 452 00:24:13,201 --> 00:24:14,870 Это четыре с минусом, ужас. 453 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Вот 20 или 30 — это плохо. 454 00:24:16,913 --> 00:24:18,456 А 70 — нормально. 455 00:24:18,540 --> 00:24:20,625 Считай, что... зачет. 456 00:24:21,209 --> 00:24:22,752 А разве не нужно 100? 457 00:24:22,836 --> 00:24:24,838 Я был на свадьбе у друга... 458 00:24:25,672 --> 00:24:28,133 ...они там читали клятвы, невероятно. 459 00:24:28,216 --> 00:24:32,512 Я понимаю, клятвы — это всё романтика и такое прочее, 460 00:24:32,596 --> 00:24:33,680 но всё равно... 461 00:24:34,848 --> 00:24:36,183 Кажется, у них 100. 462 00:24:36,266 --> 00:24:38,810 Красивая история, но 100 не бывает. 463 00:24:38,894 --> 00:24:42,189 Вот у меня счастливый брак, но у нас иногда 90, 464 00:24:42,272 --> 00:24:44,774 а иногда 20 или 30. 465 00:24:45,192 --> 00:24:48,069 Это переменное значение, а не постоянное. 466 00:24:48,153 --> 00:24:49,905 Божечки. 467 00:24:49,988 --> 00:24:52,324 Ты из рекламы спрея для носа «Mucinex»? 468 00:24:53,033 --> 00:24:55,118 - Да, это я. - Очуметь! 469 00:24:55,702 --> 00:24:57,954 Слушай. Боже мой. Ты играл соплю. 470 00:24:58,038 --> 00:24:59,623 Нет, только не «Mucinex»! 471 00:25:01,082 --> 00:25:02,083 Это невероятно. 472 00:25:03,543 --> 00:25:07,047 - Я тут с другом, так что... - Классно. Ну ладно, приятель. 473 00:25:12,093 --> 00:25:13,637 Вот так без спроса снял. 474 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Как грубо. 475 00:25:18,433 --> 00:25:20,644 Да, сочувствую насчет девушки. Ужас. 476 00:25:21,895 --> 00:25:25,565 - Да, не знаю, что и делать. - Длительные отношения — это тяжело. 477 00:25:26,650 --> 00:25:30,362 Нельзя рассчитывать, что огонь разгорится так быстро. 478 00:25:31,112 --> 00:25:33,073 И сразу бросать крупные поленья. 479 00:25:33,156 --> 00:25:36,618 Нужно начать с малого, с хвороста. 480 00:25:36,701 --> 00:25:39,704 Если разгорится... тогда можно класть поленья... 481 00:25:40,288 --> 00:25:42,207 ...и тогда будет большой огонь, 482 00:25:42,540 --> 00:25:45,585 а это и есть крепкие отношения... верно? 483 00:25:46,211 --> 00:25:47,212 Но осторожнее. 484 00:25:48,129 --> 00:25:51,091 Хворост найти непросто. Такой, чтоб хорошо горел. 485 00:25:52,217 --> 00:25:53,051 Так что... 486 00:25:53,885 --> 00:25:55,220 ...не разбрасывайся им. 487 00:26:05,522 --> 00:26:08,149 БРОНИРОВАНИЕ БИЛЕТОВ 488 00:26:08,233 --> 00:26:11,653 МЕСТО БРОНИРУЕТСЯ 489 00:26:11,736 --> 00:26:13,071 ДЕВ, МОЖЕТЕ ЛЕТЕТЬ 490 00:26:29,170 --> 00:26:30,505 - Одеяло? - Спасибо. 491 00:26:39,472 --> 00:26:40,974 Вы там уже бывали? 492 00:26:41,850 --> 00:26:43,101 Нет, первый раз. 493 00:26:45,103 --> 00:26:47,105 И почему решили поехать в Италию? 494 00:26:49,941 --> 00:26:50,859 Из-за спагетти. 495 00:26:51,359 --> 00:26:55,113 Я обожаю их есть и люблю готовить, и... 496 00:26:55,822 --> 00:27:00,243 ...пару дней назад решил собраться, поехать в Италию и выучиться на повара. 497 00:27:00,785 --> 00:27:02,412 И надолго вы туда едете? 498 00:27:03,621 --> 00:27:04,497 Не знаю. 499 00:27:05,081 --> 00:27:06,207 Серьезное решение. 500 00:27:06,833 --> 00:27:08,710 Вот так взяли и решили? 501 00:27:10,295 --> 00:27:11,171 Взял и решил. 502 00:27:15,592 --> 00:27:18,553 Перевод субтитров: Сергей Довгаль 503 00:28:36,673 --> 00:28:39,592 Посвящается нашему близкому другу Гаррису Уиттелсу