1 00:00:16,725 --> 00:00:18,268 Penampilan kita rapi? 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,438 Lihatlah gambarnya. 3 00:00:23,022 --> 00:00:25,358 Gambarnya miring dan lompat-lompat. 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,445 Ya, Kakek. Memang agak rusak. Aku sedang perbaiki. 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,739 Biasanya tak seperti itu. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,782 Ya, aku sedang berusaha perbaiki. 7 00:00:33,658 --> 00:00:34,743 Kini tambah parah. 8 00:00:35,744 --> 00:00:38,872 Kakek Hampton, masalahnya mungkin begini. 9 00:00:38,955 --> 00:00:42,417 Tak ada lagi yang pakai VCR. Bagaimana jika dibuang saja, 10 00:00:42,500 --> 00:00:45,587 dan Arnold bisa membelikanmu pemutar Blu-ray baru? 11 00:00:45,670 --> 00:00:49,591 Aku tak percaya benda itu. Aku tak mau ada laser di rumahku. 12 00:00:50,133 --> 00:00:52,385 Lagipula, koleksi kasetku banyak. 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,179 Ya. Dev, kupikir belum ada 14 00:00:54,262 --> 00:00:58,058 semifinal kejuaraan tenis AS Terbuka tahun 1996 di Blu-ray. 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Jangan beri tahu pemenangnya! 16 00:01:00,101 --> 00:01:01,686 Baik, aku menyerah. 17 00:01:01,770 --> 00:01:06,149 Stres memperbaikinya tak sepadan dengan tiga dolar untuk membeli VCR baru. 18 00:01:06,232 --> 00:01:09,611 - Kami akan belikan yang baru. - Tak usah nonton Twins. 19 00:01:09,694 --> 00:01:13,573 Lewatkan saja. Ayo kita duduk, minum bir, dan ngobrol saja. 20 00:01:15,992 --> 00:01:19,579 Kita harus pergi. Aku tak mau ngobrol dengan kakekmu. 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,790 Katamu kita akan ke Astoria dan makan shawarma, 22 00:01:21,873 --> 00:01:23,500 dan hanya mampir sebentar. 23 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 Sudah sejam kutonton Twins buram. 24 00:01:25,335 --> 00:01:27,337 - Maaf ya, Bung. - Gambarnya amat jelek 25 00:01:27,420 --> 00:01:30,340 hingga Arnold Schwarzenegger dan Danny DeVito tampak kembar. 26 00:01:30,423 --> 00:01:31,883 Aku akan cari alasan, 27 00:01:31,966 --> 00:01:33,802 lalu kita beli shawarma. 28 00:01:33,885 --> 00:01:35,845 Kakek, kami harus pergi. 29 00:01:35,929 --> 00:01:37,972 Ada situasi darurat. 30 00:01:38,056 --> 00:01:41,184 Tadi layangan hiu-ku tersangkut di pohon. 31 00:01:41,267 --> 00:01:43,895 - Jadi... - Aku juga pernah tersangkut. 32 00:01:45,021 --> 00:01:46,022 Di Korea. 33 00:01:48,525 --> 00:01:52,487 Kami sedang melompat dari parasut, dan cuacanya buruk. 34 00:01:52,570 --> 00:01:54,697 Kami tersebar ke segala arah. 35 00:01:54,781 --> 00:01:59,244 Aku melewatkan titik mendaratku, dan aku tersangkut di pohon. 36 00:01:59,786 --> 00:02:04,124 Aku berusaha memotong taliku, tapi pisaunya malah jatuh. 37 00:02:04,207 --> 00:02:05,416 Lalu... 38 00:02:05,500 --> 00:02:09,087 kulihat empat prajurit komunis datang ke arahku. 39 00:02:09,170 --> 00:02:13,174 Aku berusaha tak bersuara. Mereka ada persis di bawahku. 40 00:02:13,633 --> 00:02:17,554 Lalu salah satu dari mereka membungkuk dan mengambil pisauku. 41 00:02:17,887 --> 00:02:20,974 Aku hanya punya dua detik sebelum mereka menengadah. 42 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 Astaga. Lalu bagaimana, Kakek Hampton? 43 00:02:23,726 --> 00:02:26,771 Kuambil pistolku dan mulai menembak membabi buta. 44 00:02:26,855 --> 00:02:28,898 Astaga. Kau selamat, Pop-pop? 45 00:02:28,982 --> 00:02:32,402 Ya, tapi mereka tidak. Kubunuh semuanya. 46 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 Lalu kutembak diri sendiri hingga jatuh dari pohon. 47 00:02:36,406 --> 00:02:38,366 Saat mendarat di tanah, 48 00:02:38,449 --> 00:02:41,786 kulihat salah satu dari mereka masih bergerak. 49 00:02:41,870 --> 00:02:43,997 Tapi peluruku habis. 50 00:02:44,080 --> 00:02:48,042 Jadi, kuambil gagang pistolku dan kupukul kepalanya. 51 00:02:50,211 --> 00:02:51,838 Omong-omong... 52 00:02:52,589 --> 00:02:54,424 Sudah kenal Paro? 53 00:02:55,341 --> 00:02:56,551 Belum. Apa itu? 54 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Dia robot anjing laut. 55 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Departemen Veteran memberiku ini. 56 00:03:02,348 --> 00:03:04,726 Kata mereka aku butuh pendamping. 57 00:03:04,809 --> 00:03:09,147 Awalnya aku marah, tapi lama-lama aku suka dia. 58 00:03:09,230 --> 00:03:11,399 Bukan begitu, Paro? 59 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 SERIAL ASLI NETFLIX 60 00:03:54,901 --> 00:03:58,363 Kisah yang gila. Dia pernah cerita padamu sebelumnya? 61 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Belum pernah sekali pun. 62 00:03:59,948 --> 00:04:03,034 Biasanya dia hanya mengeluh salah beli keju. 63 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 Sepertinya ukurannya beragam. 64 00:04:05,161 --> 00:04:08,122 Kau tahu, keju dan nanas adalah kudapan lezat. 65 00:04:08,206 --> 00:04:11,417 - Aku tak makan yang manis gurih. - Ayolah. Kau gila. 66 00:04:11,501 --> 00:04:13,002 - Tuan Baumheiser? - Ya. 67 00:04:13,086 --> 00:04:19,926 Bisa tolong bilas botol sodamu sebelum membuangnya ke tempat sampah? 68 00:04:20,009 --> 00:04:22,262 Itu mengundang serangga. 69 00:04:22,345 --> 00:04:24,806 - Aku sudah pernah bilang. - Ya, Gideon. 70 00:04:24,889 --> 00:04:28,434 Aku akan lakukan lain kali saat membuang botol. Maaf. 71 00:04:31,229 --> 00:04:34,274 Kau tahu, kita harus ngobrol lagi dengan kakekmu. 72 00:04:34,357 --> 00:04:36,609 Minum bir dan menyimak kisahnya lagi. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,695 Ya, aku ingin melakukannya. 74 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Hampton Baumheiser adalah veteran hebat, 75 00:04:44,909 --> 00:04:48,079 seorang suami, ayah, dan kakek. 76 00:04:48,830 --> 00:04:52,750 Dia menyentuh hidup kita dengan beragam cara. 77 00:04:53,376 --> 00:04:56,379 Dia selalu cepat menawarkan senyum, 78 00:04:56,462 --> 00:05:00,049 lelucon, atau salah satu kudapan favoritnya: 79 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 Twizzlers. 80 00:05:03,845 --> 00:05:06,806 Tak kusangka kakekmu yang minggu lalu kita temui 81 00:05:06,889 --> 00:05:08,182 kini sudah tiada. 82 00:05:08,975 --> 00:05:10,852 Dia sudah meninggal. 83 00:05:10,935 --> 00:05:12,854 - Dia sudah meninggal. - Ya. 84 00:05:12,937 --> 00:05:16,357 Bisakah kau tak mengulangi kata meninggal terus menerus? 85 00:05:16,441 --> 00:05:17,567 Maaf. 86 00:05:18,401 --> 00:05:21,404 Semoga dia melihat pemenang pertandingan tenis itu. 87 00:05:21,487 --> 00:05:23,656 Aku sudah tahu. Ternyata Agassi. 88 00:05:23,740 --> 00:05:25,700 Lalu dia dibantai Michael Chang. 89 00:05:25,783 --> 00:05:28,536 Lalu Chang kalah melawan Sampras. 90 00:05:28,619 --> 00:05:30,705 Dulu dia sekuat monster, ya? 91 00:05:30,788 --> 00:05:32,332 Servisnya geledek. 92 00:05:32,874 --> 00:05:36,002 Bisakah kita tak bicarakan era keemasan tenis juga? 93 00:05:36,085 --> 00:05:37,879 - Ya. - Terima kasih. 94 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 Hai, Anak-anak. 95 00:05:39,338 --> 00:05:41,507 Turut berduka cita, Tuan Baumheiser. 96 00:05:41,591 --> 00:05:43,092 Terima kasih. 97 00:05:43,176 --> 00:05:45,136 Arnold, bagaimana keadaanmu? 98 00:05:45,762 --> 00:05:46,596 Tidak baik. 99 00:05:47,221 --> 00:05:49,474 Ketahuilah, dia bangga terhadapmu. 100 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 Tidak juga. Tempo hari aku bicara padanya, 101 00:05:52,685 --> 00:05:55,396 dan dia tak terkesan dengan kisah layanganku. 102 00:05:55,480 --> 00:05:58,858 Masih tersangkut di pohon? Ayah turut sedih mendengarnya. 103 00:05:59,901 --> 00:06:01,903 Kita beli yang baru saja, Nak. 104 00:06:02,653 --> 00:06:05,823 Baiklah, Anak-anak, Ayah akan periksa keadaan ibumu. 105 00:06:06,824 --> 00:06:08,117 Aku tahu ini aneh, 106 00:06:08,201 --> 00:06:11,662 tapi di pemakaman Pop-pop ini, aku ingin dapat pelukan. 107 00:06:11,746 --> 00:06:13,790 Kemarilah. Aku suka memelukmu. 108 00:06:16,250 --> 00:06:19,670 Sobat, pelukannya kurang kuat. 109 00:06:19,754 --> 00:06:21,672 Maaf. Aku akan mengeratkannya. 110 00:06:22,715 --> 00:06:24,092 Ini menyenangkan. 111 00:06:26,385 --> 00:06:29,847 - Tiba-tiba saja dia meninggal. - Aku turut sedih, Sayang. 112 00:06:29,931 --> 00:06:32,391 - Setidaknya kau sempat kenal dia. - Ya. 113 00:06:32,475 --> 00:06:34,519 Dia pahlawan perang. 114 00:06:34,602 --> 00:06:36,521 Sangat suka film Twins. 115 00:06:37,230 --> 00:06:40,066 Itu saja yang kutahu, tapi dia pribadi menarik. 116 00:06:40,149 --> 00:06:41,901 Kakek nenekmu masih ada? 117 00:06:41,984 --> 00:06:44,237 Hanya nenek dari ayahku, 118 00:06:44,320 --> 00:06:47,198 tapi dia di India, dan tak bisa bahasa Inggris. Hanya Tamil. 119 00:06:47,281 --> 00:06:50,701 jadi percakapan kami selalu sama. 120 00:06:50,785 --> 00:06:56,332 Aku menelepon. Dia menjawab, "Halo!" Lalu kujawab, "Hai, Amma. Apa kabar?" 121 00:06:56,415 --> 00:06:57,917 "Aku baik-baik." 122 00:06:58,000 --> 00:07:00,294 "Ini ayahku mau bicara. Sampai jumpa." 123 00:07:00,378 --> 00:07:02,296 Pernah coba belajar Tamil? 124 00:07:02,380 --> 00:07:05,550 Tidak. Kau pernah? Sulit sekali. 125 00:07:05,633 --> 00:07:07,552 Bahasa itu aneh. 126 00:07:07,635 --> 00:07:10,346 Terakhir kalinya aku ke India, pikirku, "Baik, 127 00:07:10,430 --> 00:07:13,099 aku duduk dekat nenek, ayah menerjemahkan, 128 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 dan simak kisahnya." 129 00:07:14,684 --> 00:07:16,978 Nyatanya, aku hanya nonton Dexter di iPad. 130 00:07:17,061 --> 00:07:19,939 Aku ingin pergi ke India dan nonton Dexter. 131 00:07:20,022 --> 00:07:23,443 Seru. Tapi jika dia tinggal di sini dan berbahasa Inggris pun, 132 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 rasanya aku tak akan menengoknya, sebab ini sudah lumrah. 133 00:07:26,654 --> 00:07:30,408 Kita biarkan orang tua sendiri, lalu mereka meninggal. 134 00:07:31,284 --> 00:07:33,244 Kini kau membuatku tak enak hati. 135 00:07:33,327 --> 00:07:36,539 Nenekku Carol tinggal di Bronx, dan aku jarang menengoknya. 136 00:07:36,622 --> 00:07:39,083 Aku harus mampir. Kau mau ikut? 137 00:07:39,167 --> 00:07:41,627 Entahlah. Apa dia nenek rasis 138 00:07:41,711 --> 00:07:43,504 yang canggung dengan warna kulitku? 139 00:07:43,588 --> 00:07:45,965 Entahlah. Bisa jadi bahan taruhan asyik. 140 00:07:46,632 --> 00:07:49,302 Tertulis di sini dia mewarisimu "Paro". 141 00:07:49,385 --> 00:07:51,471 - Kau tahu itu apa? - Apa? 142 00:07:51,554 --> 00:07:52,763 Apa itu? 143 00:07:54,348 --> 00:07:55,850 Astaga. 144 00:07:55,933 --> 00:07:58,394 Ini robot anjing laut yang aneh. 145 00:07:58,478 --> 00:08:00,229 - Bisa apa dia? - Entahlah. 146 00:08:00,313 --> 00:08:03,274 Dia kadang mengedip dan ekornya bergoyang. 147 00:08:04,233 --> 00:08:07,445 Dia ingin kau memilikinya. Kau harus membawanya. 148 00:08:07,528 --> 00:08:10,698 Benda ini berat, aku tak mau membawanya seharian. 149 00:08:10,781 --> 00:08:12,909 Bisa Ayah bawakan ke apartemenku? 150 00:08:12,992 --> 00:08:15,912 Kenapa Ayah harus ke apartemenmu hanya untuk itu? 151 00:08:15,995 --> 00:08:17,413 Karena Ayah sayang aku? 152 00:08:21,918 --> 00:08:24,045 PANTI JOMPO MARY D 153 00:08:24,795 --> 00:08:25,630 Silakan masuk. 154 00:08:27,048 --> 00:08:30,510 - Hai, Nenek Carol. - Astaga. Halo. 155 00:08:30,593 --> 00:08:31,844 Apa kabarmu? 156 00:08:34,222 --> 00:08:37,141 Kami membawakanmu bunga matahari. 157 00:08:37,225 --> 00:08:39,393 Terima kasih banyak. 158 00:08:39,477 --> 00:08:41,729 Aku suka rambut pendekmu. 159 00:08:41,812 --> 00:08:44,941 Bukankah dia gadis tercantik yang pernah kaulihat? 160 00:08:45,024 --> 00:08:46,067 Ya. 161 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 Sekarang, siapa kau? 162 00:08:48,945 --> 00:08:52,365 - Ini kawanku, Dev. - Senang berkenalan, Nenek Carol. 163 00:08:52,448 --> 00:08:55,284 Hanya kawan? Tidak ada unsur romantis? 164 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 Ya, kami pacaran. 165 00:08:57,537 --> 00:09:00,873 Bagus. Kau tampak baik. 166 00:09:00,957 --> 00:09:04,877 Terima kasih. Tadinya aku cemas. Nenek sebagian kawanku rasis. 167 00:09:04,961 --> 00:09:06,462 Begitu, ya. 168 00:09:06,546 --> 00:09:09,507 Kau pikir aku rasis hanya karena aku tua. Bagus. 169 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 Rupanya aku salah besar. Maaf. 170 00:09:13,928 --> 00:09:16,764 Jadi, Rachel cerita apa padamu tentang aku? 171 00:09:16,847 --> 00:09:19,058 Katanya suamimu ikut berperang, 172 00:09:19,141 --> 00:09:21,852 dan kau suka limun stroberi. 173 00:09:21,936 --> 00:09:25,314 Biografi yang hebat. Terima kasih, Rachel. 174 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Banyak yang lain juga, tapi dia lupa. 175 00:09:27,775 --> 00:09:29,986 Tidak. Aku tanya sumbernya saja. 176 00:09:30,069 --> 00:09:33,322 Nenek Carol, apa benar kau suka limun stroberi? 177 00:09:33,531 --> 00:09:35,741 Ya. Apa lagi yang ingin kauketahui? 178 00:09:36,576 --> 00:09:39,120 Kau sudah begitu lama tinggal di New York. 179 00:09:39,203 --> 00:09:42,290 Bagaimana rasanya saat kau remaja? Apa pekerjaan orangtuamu? 180 00:09:42,373 --> 00:09:43,749 Ayahku tukang besi. 181 00:09:43,833 --> 00:09:47,169 Dia membuat tapal dan kereta kuda. 182 00:09:47,253 --> 00:09:50,172 Jadi, banyak kereta kuda di Bleeker Street? 183 00:09:50,256 --> 00:09:53,050 Ini gila. Kemarin kutekan tombol di ponselku 184 00:09:53,134 --> 00:09:55,761 dan makananku pun diantar dari Whole Foods. 185 00:09:55,845 --> 00:09:57,221 Zaman sudah berubah. 186 00:10:01,767 --> 00:10:02,768 Kau bercanda, ya? 187 00:10:03,686 --> 00:10:09,191 Dia tak mau? Baik. Aku akan datang secepatnya. 188 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 Baiklah. Sampai jumpa. 189 00:10:11,527 --> 00:10:15,448 Maaf. Band yang kutangani akan tampil di Fallon malam ini, 190 00:10:15,531 --> 00:10:17,283 tapi penabuh drumnya makan jamur, 191 00:10:17,366 --> 00:10:20,119 dan mogok tampil karena merasa seperti dinosaurus. 192 00:10:20,202 --> 00:10:22,788 - Aku harus bereskan ini - Secepat ini? 193 00:10:22,872 --> 00:10:25,791 Kau baru saja tiba. Kau terlalu keras bekerja. 194 00:10:25,875 --> 00:10:27,877 Maaf, Nek. Aku akan datang lagi 195 00:10:27,960 --> 00:10:29,211 secepatnya, aku janji. 196 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 Ayo pergi, Dev. 197 00:10:32,923 --> 00:10:36,010 Bagaimana kalau aku di sini dengan Nenek Carol? 198 00:10:36,093 --> 00:10:38,929 Kami selesaikan permainannya. Nanti kususul kau. 199 00:10:39,930 --> 00:10:42,058 - Kau yakin? - Ya, tak apa-apa. 200 00:10:42,141 --> 00:10:45,394 Baik. SMS aku jika ada yang kaubutuhkan. 201 00:10:45,478 --> 00:10:47,063 - Baik. - Ya. 202 00:10:47,605 --> 00:10:49,690 - Sampai jumpa, Nek. - Ya, Sayang. 203 00:10:49,774 --> 00:10:52,068 Aku sayang padamu. Sampai jumpa. 204 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 Apa sebenarnya pekerjaan Rachel? 205 00:10:57,573 --> 00:10:59,283 Kau mengerti pekerjaannya? 206 00:10:59,825 --> 00:11:02,578 Dia humas musik, dia... 207 00:11:02,662 --> 00:11:04,997 dia bertanggung jawab atas... dia... 208 00:11:05,706 --> 00:11:07,750 Aku tak tahu apa kerjanya. 209 00:11:07,833 --> 00:11:10,211 Tapi sering dapat tiket konser gratis. 210 00:11:10,753 --> 00:11:13,464 ...dua belas tahun, dan sudah jadi biarawati. 211 00:11:13,547 --> 00:11:15,216 Bayangkan tekanannya. 212 00:11:19,136 --> 00:11:20,429 Ayo! Pukullah. 213 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Pukul sekali lagi. 214 00:11:31,273 --> 00:11:33,609 Kau mau apa? Aku sedang nonton TV. 215 00:11:35,694 --> 00:11:37,363 Kau mau ikut nonton? 216 00:11:37,947 --> 00:11:39,156 Baiklah. 217 00:11:40,533 --> 00:11:42,827 ...hidupku kian membaik. 218 00:11:44,245 --> 00:11:45,538 Hidupku juga. 219 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 Aku bahagia, Vincent. 220 00:11:47,123 --> 00:11:49,125 Kadang aku merasa... 221 00:11:49,625 --> 00:11:50,793 ingin membopongmu! 222 00:11:50,876 --> 00:11:52,128 Aku sayang padamu! 223 00:11:52,211 --> 00:11:54,213 Juga memelukmu! 224 00:11:54,296 --> 00:11:55,589 Kau suka film ini? 225 00:11:57,049 --> 00:11:58,968 Lalu kami lompat ke helikopter. 226 00:11:59,051 --> 00:12:01,720 Tapi selalu ada barisan zombi sakit 227 00:12:01,804 --> 00:12:04,932 yang berusaha masuk, jadi kutembakkan senapannya... 228 00:12:06,183 --> 00:12:08,894 Si ilmuwan ada dekat presiden yang berkata, 229 00:12:08,978 --> 00:12:10,104 "Bagaimana Kentucky?" 230 00:12:10,187 --> 00:12:12,231 Kata ilmuwan itu, "Kentucky, Presiden?" 231 00:12:12,314 --> 00:12:14,608 "Kentucky hancur, terjangkit wabah." 232 00:12:14,692 --> 00:12:17,361 Kukorbankan nyawaku untuk selamatkan Colin, 233 00:12:17,445 --> 00:12:19,321 dan Colin menyelamatkan dunia. 234 00:12:19,697 --> 00:12:22,491 Bukan untukku. Kedengarannya dangkal. 235 00:12:22,575 --> 00:12:24,785 Kau tahu apa yang kusuka? Blacklist. 236 00:12:24,869 --> 00:12:27,121 Acaranya bagus. Kau harus ikut main. 237 00:12:27,913 --> 00:12:28,956 Baiklah. 238 00:12:29,039 --> 00:12:30,583 Kalian baik-baik saja? 239 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 Kami ya. Tapi entah bagaimana denganmu. 240 00:12:33,252 --> 00:12:36,297 Si tampan ini mungkin mencuriku darimu, Michael. 241 00:12:36,380 --> 00:12:39,717 Ya, Michael. Kata Carol kau jarang membawanya keluar. 242 00:12:40,509 --> 00:12:42,553 Hati-hati, ya. Dia bandel. 243 00:12:44,638 --> 00:12:47,266 - Dia tampak baik. - Aku benci dia. 244 00:12:47,349 --> 00:12:49,351 Kenapa dia sangat riang? 245 00:12:49,435 --> 00:12:51,896 Dicurinya pengisi daya ponsel kami. 246 00:12:51,979 --> 00:12:54,732 Kurasa itu tak menguntungkan. Kau yakin? 247 00:12:54,815 --> 00:12:57,860 Ya. Bukan demi uang, melainkan kekuasaan. 248 00:12:58,611 --> 00:13:01,614 Mungkin pertanyaanku aneh, tapi kenapa kau di sini? 249 00:13:01,697 --> 00:13:03,782 Tampaknya kau bisa menjaga diri. 250 00:13:03,866 --> 00:13:05,659 Dulu aku baik-baik saja. 251 00:13:06,827 --> 00:13:09,747 Lalu suatu hari aku jatuh, dan semua orang panik, 252 00:13:09,830 --> 00:13:13,000 dan mereka memasukkanku ke tempat buruk ini. 253 00:13:13,083 --> 00:13:14,627 Tampaknya lumayan juga. 254 00:13:14,710 --> 00:13:16,754 Ada teka-teki gambar, buku... 255 00:13:17,129 --> 00:13:19,924 kebanyakan Alkitab, tapi ada juga karya Koontz. 256 00:13:20,007 --> 00:13:21,884 Di sini amat membosankan. 257 00:13:21,967 --> 00:13:25,179 "Ayo ke taman kupu-kupu selama 15 menit, Carol." 258 00:13:25,262 --> 00:13:27,389 Aku sudah muak melihat kupu-kupu. 259 00:13:28,057 --> 00:13:29,892 Itu menyebalkan. Maaf. 260 00:13:29,975 --> 00:13:31,852 Beginilah saat kau menua. 261 00:13:31,936 --> 00:13:36,232 Kau dibuang ke tempat seperti ini, dan diberi robot anjing laut. 262 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Paro? 263 00:13:38,943 --> 00:13:40,486 - Kau tahu Paro? - Ya. 264 00:13:40,569 --> 00:13:43,447 Kakek kawanku punya juga. Tapi dia sudah tiada. 265 00:13:43,531 --> 00:13:44,532 Maaf. 266 00:13:44,615 --> 00:13:47,868 Aku lapar. Kita harus makan malam. Ada makanan di sini? 267 00:13:48,202 --> 00:13:50,496 Makanan di sini tak enak. 268 00:13:51,997 --> 00:13:55,084 Kau tahu apa yang lezat? Bamonte's. 269 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 - Restoran Italia saus merah kuno itu? - Ayo! 270 00:13:58,546 --> 00:14:01,048 Baiklah. Aku tak punya rencana lain. Ayo. 271 00:14:01,131 --> 00:14:04,301 Kau alihkan perhatian petugas, selagi aku menyelinap. 272 00:14:04,385 --> 00:14:06,178 Apa? Apa maksudmu? 273 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 Aku tak boleh pergi tanpa pendamping yang terdaftar. 274 00:14:09,848 --> 00:14:11,517 Kau tak terdaftar. 275 00:14:11,600 --> 00:14:14,853 Kita kabur saja ya? Semua orang pun melakukannya. 276 00:14:14,937 --> 00:14:18,148 Entahlah. Mungkin sebaiknya kita menghindari masalah. 277 00:14:18,232 --> 00:14:21,652 Baik. Kalau begitu, kau di sini saja bersamaku 278 00:14:21,735 --> 00:14:23,988 untuk menonton pertunjukan malam ini. 279 00:14:25,030 --> 00:14:27,074 Si Hebat Brandon. 280 00:14:27,157 --> 00:14:28,826 "Sapu tangan tak berujung"? 281 00:14:28,909 --> 00:14:32,037 Itu trik utamanya? Sangat tak mengesankan. 282 00:14:32,121 --> 00:14:36,041 Dia keponakan pemilik tempat ini. Dia buruk sekali. 283 00:14:37,334 --> 00:14:40,296 "Uang logam di balik telinga" pun masuk brosur? 284 00:14:40,379 --> 00:14:41,881 Bamonte's. 285 00:14:45,885 --> 00:14:48,429 Baik. Persetan si Brandon. Kita makan saja. 286 00:14:50,598 --> 00:14:53,100 Hei! Kau lagi, Michael. 287 00:14:53,183 --> 00:14:54,768 Dengar, 288 00:14:54,852 --> 00:14:59,607 aku punya kakek, dan dia berpikir untuk pindah ke tempat ini. 289 00:14:59,690 --> 00:15:03,652 Aku ingin bertanya padamu karena aku menonton liputan Dateline 290 00:15:03,736 --> 00:15:06,614 tentang fasilitas pensiun di Maryland 291 00:15:06,697 --> 00:15:09,241 di mana para pekerjanya 292 00:15:09,325 --> 00:15:12,244 berlatih gerakan gulat melawan para penghuni. 293 00:15:12,870 --> 00:15:16,665 Sebagian adegan sangat brutal. Ada seseorang bernama Mongo 294 00:15:16,749 --> 00:15:19,209 si jagoan piledriver. Kau tahu itu apa? 295 00:15:19,293 --> 00:15:22,713 Gerakan angkat dan banting kepala lawan. Seperti ini. 296 00:15:24,673 --> 00:15:27,426 Kurasa kakekku tak sanggup hadapi itu. 297 00:15:27,509 --> 00:15:30,429 Belum pernah ada kasus penganiayaan di sini. 298 00:15:31,847 --> 00:15:36,060 Baik. Nah, ada juga pria yang suka menjegal orang lain, 299 00:15:36,143 --> 00:15:38,646 katanya, "Awas, Agnes!" 300 00:15:38,729 --> 00:15:40,564 "Awas, Raymond!" 301 00:15:40,648 --> 00:15:42,733 "Aku datang, Arthur!" 302 00:15:42,816 --> 00:15:44,860 "Minggir, Cecilia!" 303 00:15:44,944 --> 00:15:48,072 "Aku datang, Margaret! Awas..." 304 00:15:48,155 --> 00:15:50,699 Kau tahu, pokoknya buruk. 305 00:15:53,786 --> 00:15:55,496 Anthony, apa menu spesialnya? 306 00:15:55,579 --> 00:15:57,957 Ada chicken milanese yang lezat, 307 00:15:58,040 --> 00:16:00,834 veal francese, dan hidangan favoritku, 308 00:16:00,918 --> 00:16:04,296 papardelle segar dengan ragout buntut sapi. Buonissimo! 309 00:16:05,255 --> 00:16:07,383 Aku senang dengan pilihan menumu. 310 00:16:07,466 --> 00:16:10,594 Aku punya banyak kesenangan, pasta nomor satunya. 311 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 Rigatoni saus vodka? 312 00:16:12,680 --> 00:16:15,683 Gnocchi saus bolognese? Selada kombinasi Bamonte's? 313 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Namanya kurang seru, tapi pastinya lezat. 314 00:16:43,669 --> 00:16:47,089 Ceritakan bagaimana kau bertemu dengan cucuku yang cantik. 315 00:16:49,466 --> 00:16:52,928 - Di pesta dansa resmi. - Ayolah. 316 00:16:53,012 --> 00:16:55,806 Jujurlah. Jangan perlakukanku seperti lansia. 317 00:16:55,889 --> 00:16:58,308 Baiklah. Kami bertemu di bar, 318 00:16:58,392 --> 00:17:01,145 dan kami berdua lumayan mabuk, 319 00:17:01,228 --> 00:17:04,523 lalu kami bermesraan malam itu. 320 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Lalu langsung pacaran? 321 00:17:06,066 --> 00:17:10,279 Tidak, malam itu jadi rumit karena alasan yang sebaiknya tak kusebut, 322 00:17:10,362 --> 00:17:12,114 tapi kami bertemu lagi. 323 00:17:12,197 --> 00:17:13,824 Lalu mulai pacaran? 324 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 Tidak. 325 00:17:15,492 --> 00:17:17,870 Dia masih bersama mantan pacarnya, 326 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 tapi mereka lalu putus, 327 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 dan kami mulai berkirim sms. 328 00:17:21,707 --> 00:17:24,793 Kami pergi ke Nashville, lalu mulai pacaran. 329 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Bagiku dan Harry prosesnya lebih singkat. 330 00:17:29,882 --> 00:17:34,136 Bagaimana pacaran di zaman itu? Tampaknya semua lebih sederhana. 331 00:17:34,219 --> 00:17:38,515 Seorang pria tetangga mendekatiku dan berkata, 332 00:17:38,599 --> 00:17:41,643 "Kau cantik. Aku akan menikahimu." 333 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 Dia melakukannya, dan kami punya anak-anak. 334 00:17:44,313 --> 00:17:46,940 Setelah dia tiada, kau tinggal di panti jompo, 335 00:17:47,024 --> 00:17:51,195 lalu kau makan pasta dengan pacar cucumu dari etnis lain. 336 00:17:51,278 --> 00:17:54,907 Keren. Kau berkomitmen pada sebuah hubungan dan berhasil. 337 00:17:54,990 --> 00:17:57,701 Kau tak perlu cemas tentang kemungkinan lain. 338 00:17:57,785 --> 00:18:00,287 Aku beruntung. Orang-orang lain menderita. 339 00:18:00,370 --> 00:18:04,333 Semua terjadi begitu cepat. Aku sudah berkeluarga di usia 20 tahun. 340 00:18:05,000 --> 00:18:07,169 Semuda itu, aku pasti tak sanggup. 341 00:18:07,252 --> 00:18:09,421 Pastinya sulit menafkahi keluarga 342 00:18:09,505 --> 00:18:11,840 dengan gaji magang di Nickelodeon. 343 00:18:12,424 --> 00:18:14,468 Tapi pasti ada saat-saat manis. 344 00:18:14,551 --> 00:18:16,720 Aku pernah ke Atlantic City 345 00:18:16,804 --> 00:18:19,139 menumpang truk es untuk nonton Sinatra. 346 00:18:19,223 --> 00:18:21,767 Serunya. Apa yang bisa kuceritakan pada anakku? 347 00:18:21,850 --> 00:18:24,019 "Ayah pernah nonton Hootie and the Blowfish." 348 00:18:24,436 --> 00:18:26,063 Kau pasti akan punya kisah. 349 00:18:26,146 --> 00:18:27,397 Kuharap begitu. 350 00:18:27,481 --> 00:18:31,860 Jadi, jika saja kau tidak menikah begitu cepat, 351 00:18:31,944 --> 00:18:35,322 - Apa yang mungkin kaulakukan? - Entahlah. Aku suka musik. 352 00:18:35,405 --> 00:18:37,199 Mungkin bekerja di bidang itu. 353 00:18:37,950 --> 00:18:40,911 Andai Rachel masih bermain musik. 354 00:18:40,994 --> 00:18:42,871 Band-nya fantastis. 355 00:18:42,955 --> 00:18:45,249 - Aku tak tahu Rachel punya band. - Namanya... 356 00:18:46,667 --> 00:18:50,712 scam band... atau scar band. 357 00:18:51,505 --> 00:18:54,383 - Tunggu. Rachel anggota band ska? - Ya. 358 00:18:55,634 --> 00:18:58,262 Nama bandnya Nostraskamus? 359 00:18:59,346 --> 00:19:01,390 Nenek Carol, foto ini buatku, ya. 360 00:19:01,473 --> 00:19:04,309 Boleh ya? Tolonglah. Berikan ini padaku. 361 00:19:04,977 --> 00:19:08,772 Pinjam saja dan kembalikan padaku minggu depan. 362 00:19:09,273 --> 00:19:10,649 Setuju. 363 00:19:12,568 --> 00:19:14,820 - Siap pergi makan malam? - Sebentar. 364 00:19:14,903 --> 00:19:17,823 Aku sedang menyelesaikan surai kuda jantan ini. 365 00:19:18,782 --> 00:19:19,616 Sempurna. 366 00:19:21,994 --> 00:19:24,913 Ayah, boleh Paro ikut makan bersama kita? 367 00:19:24,997 --> 00:19:25,998 Boneka itu? 368 00:19:27,166 --> 00:19:29,084 Tidak. Aku hanya bergurau. 369 00:19:29,168 --> 00:19:30,502 Lupakan saja. 370 00:19:38,719 --> 00:19:39,553 Hangat, ya. 371 00:19:42,014 --> 00:19:44,099 Sampai jumpa setelah makan malam. 372 00:19:45,809 --> 00:19:49,271 Baik, Nenek Carol. Kita kabur dari panti jompo. 373 00:19:49,354 --> 00:19:51,982 Kau menumpang truk es demi Sinatra. 374 00:19:52,065 --> 00:19:55,027 Antara kita saja, apa tindakan ternekatmu? 375 00:19:55,652 --> 00:19:58,655 Sekali waktu, sebelum anak-anak lahir, 376 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 aku mencuri mobil. 377 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 Apa? Nenek Carol? Bagaimana mungkin? 378 00:20:03,285 --> 00:20:05,204 Aku sedang jalan di trotoar, 379 00:20:05,287 --> 00:20:09,833 dan kulihat seorang pria meninggalkan mobilnya yang menyala dan masuk toko. 380 00:20:09,917 --> 00:20:14,046 Entah kenapa, aku merasa harus masuk ke mobil itu dan mulai mengemudi. 381 00:20:15,714 --> 00:20:19,259 Entah apa yang merasukiku. Pokoknya aku harus melakukannya. 382 00:20:20,636 --> 00:20:23,347 Aku masuk ke jalan tol dan melaju. 383 00:20:23,430 --> 00:20:25,724 Atap mobilnya bisa dibuka, 384 00:20:25,807 --> 00:20:28,644 dan aku masih ingat angin menerpa wajahku. 385 00:20:28,727 --> 00:20:32,481 Untuk pertama kalinya, aku merasa bisa pergi ke mana pun, 386 00:20:32,564 --> 00:20:34,191 bisa melakukan apa pun. 387 00:20:34,274 --> 00:20:37,194 Kemungkinannya tak terbatas. 388 00:20:37,277 --> 00:20:41,156 Lalu sesuatu terjadi pada mobil itu. Aku tak tahu apa. 389 00:20:41,240 --> 00:20:43,408 Terdengar suara-suara aneh, 390 00:20:43,492 --> 00:20:45,327 dan kap mesinnya mulai berasap. 391 00:20:45,410 --> 00:20:48,580 Aku ingin memanggil kakakku, Johnny, dia seorang montir, namun... 392 00:20:49,081 --> 00:20:53,043 aku yakin dia akan marah karena aku mencuri. 393 00:20:53,126 --> 00:20:56,505 Jadi, aku menepi, keluar, 394 00:20:56,588 --> 00:20:58,257 dan berjalan pergi. 395 00:21:00,425 --> 00:21:02,052 Harry tak pernah tahu. 396 00:21:02,135 --> 00:21:05,138 Aku pulang naik bus, bersihkan rumah, lalu masak. 397 00:21:07,432 --> 00:21:09,726 Tapi, kau tak sungguhan mencuri mobil. 398 00:21:09,810 --> 00:21:12,479 Kau hanya memindahkannya ke sembarang tempat. 399 00:21:12,562 --> 00:21:15,607 Ini Rachel. Akan kutanya apa dia ingin menyusul. 400 00:21:16,858 --> 00:21:19,945 Panti jompo menghubungiku, katanya nenekku hilang. 401 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 Apa yang terjadi? Dia bilang sesuatu? 402 00:21:22,239 --> 00:21:24,283 Dia baik-baik saja bersamaku. 403 00:21:24,366 --> 00:21:27,119 Apa? Di mana kau? 404 00:21:27,202 --> 00:21:28,745 Di Bamonte's. 405 00:21:28,829 --> 00:21:32,291 Katanya tak apa pergi asalkan kembali sebelum jam malam. 406 00:21:32,374 --> 00:21:33,417 Dia baik-baik saja. 407 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 Syukurlah. Bisa kau mengantarnya pulang ke panti? 408 00:21:36,712 --> 00:21:38,130 Ya. Aku minta maaf. 409 00:21:38,213 --> 00:21:40,590 Kuantar dia sekarang. Ketemu di sana, ya. 410 00:21:40,799 --> 00:21:43,885 Sampai jumpa. Aku dalam masalah besar, Nenek Carol. 411 00:21:43,969 --> 00:21:47,180 Aku tahu. Tak apa. Terima kasih sudah membawaku keluar. 412 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Aku ke kamar kecil dulu, lalu kita pulang. 413 00:21:50,684 --> 00:21:51,643 Baik. 414 00:21:56,356 --> 00:21:58,817 Hei. Apa itu di tas ranselmu? 415 00:21:58,900 --> 00:22:01,278 Kau tahu dilarang bawa hewan di sini. 416 00:22:01,361 --> 00:22:03,447 Ini bukan hewan. Ini hanya Paro. 417 00:22:03,530 --> 00:22:05,866 Dia hebat. Kau mau membelainya? 418 00:22:05,949 --> 00:22:09,453 - Kenapa aku mesti melakukannya? - Coba pegang dia. 419 00:22:14,583 --> 00:22:16,293 Apa ini? 420 00:22:16,376 --> 00:22:18,545 Dia cukup lucu. Hai. 421 00:22:19,838 --> 00:22:23,258 Aku harus bertemu kawanku. Kau bisa menjaganya sebentar? 422 00:22:24,176 --> 00:22:27,304 - Baik, jika itu membantumu. - Terima kasih, Gideon. 423 00:22:32,309 --> 00:22:34,895 - Sampai nanti, Teman. - Paro, apa kabar? 424 00:22:48,825 --> 00:22:50,285 Carol, kau ada di dalam? 425 00:22:53,705 --> 00:22:54,790 Hei, permisi. 426 00:22:55,123 --> 00:22:58,043 Bisakah kau masuk dan lihat apa ada wanita tua di dalam? 427 00:22:58,752 --> 00:23:01,505 - Apa? - Aku makan malam dengan nenek, 428 00:23:01,588 --> 00:23:04,174 dan dia sudah cukup lama di kamar kecil, 429 00:23:04,257 --> 00:23:07,094 jadi aku ingin pastikan dia tak jatuh dan mati. 430 00:23:07,177 --> 00:23:09,805 Dia bukanlah nenekku, tapi nenek pacarku. 431 00:23:09,888 --> 00:23:13,517 Jadi, kulitnya putih, bukan nenek India. 432 00:23:16,103 --> 00:23:18,105 - Terima kasih banyak. - Ya. 433 00:23:23,443 --> 00:23:25,028 WANITA 434 00:23:35,872 --> 00:23:39,084 - Tak ada nenek, kulit putih atau India. - Sialan! 435 00:23:39,167 --> 00:23:41,128 - Boleh aku ke WC sekarang? - Ya. 436 00:23:41,211 --> 00:23:43,338 - Maaf atas umpatannya. - Ya. 437 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 Di manakah dia kira-kira? Dia menyinggung apa saja? 438 00:23:47,384 --> 00:23:50,178 - Dia suka Blacklist. - Apa gunanya itu? 439 00:23:50,262 --> 00:23:53,098 Tadi kau sendiri yang tanya. Dia menyinggung Blacklist. 440 00:23:53,181 --> 00:23:54,975 Aku bukan detektif. 441 00:23:55,434 --> 00:23:57,853 Red Reddington pasti bisa temukan dia. 442 00:23:57,936 --> 00:23:59,563 si James Spader di Blacklist. 443 00:23:59,646 --> 00:24:02,482 - Diamlah! - Dengar, nenekmu tak apa-apa. 444 00:24:02,566 --> 00:24:04,985 Dia tak lemah. Dia bisa menjaga diri. 445 00:24:05,068 --> 00:24:08,446 Dia pernah naik truk es untuk nonton Sinatra. Dia hebat. 446 00:24:08,530 --> 00:24:11,783 Tunggu. Rasanya aku tahu di mana dia mungkin berada. 447 00:24:11,867 --> 00:24:14,327 - Blacklist ternyata berguna. - Tidak. 448 00:24:14,411 --> 00:24:16,872 Tapi itu memicu pemikiran yang membantu. 449 00:24:20,041 --> 00:24:22,002 Ini kelab jazz favoritnya. 450 00:24:52,908 --> 00:24:56,119 Kau tahu siapa yang kudengar akan bermain nanti malam? 451 00:24:56,203 --> 00:24:58,872 Pemain trombon dari Nostraskamus. 452 00:25:02,083 --> 00:25:04,169 - Dapat dari mana? - Nenek Carol. 453 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 Terima kasih banyak. 454 00:25:06,129 --> 00:25:09,299 Keberatan jika aku menyanyikan sebuah lagu lagi? 455 00:27:20,639 --> 00:27:23,433 Terjemahan subtitel oleh Sarah Kartasaputra