1 00:00:16,725 --> 00:00:18,018 Trông ta ổn không? 2 00:00:19,644 --> 00:00:21,730 Thấy chưa? Nhìn màn hình đi. 3 00:00:23,022 --> 00:00:25,358 Nhìn cách nó nghiêng ngả và nhảy lên nhảy xuống. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 Phải, con thấy mà, ông nội. 5 00:00:27,068 --> 00:00:30,739 - Do đầu phát. Con đang cố sửa. - Bình thường đâu có như vậy. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,782 Con biết. Con đang sửa nó. 7 00:00:32,866 --> 00:00:35,118 Giờ nó còn tệ hơn. 8 00:00:35,201 --> 00:00:36,828 Ông biết không, Ông Hampton, 9 00:00:36,911 --> 00:00:38,997 có lẽ chúng ta đang phớt lờ vấn đề lớn hơn. 10 00:00:39,080 --> 00:00:42,500 Chẳng ai dùng đầu băng nữa. Sao ta không vứt nó vào thùng rác 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,587 và bảo Arnold mua cho ông đầu Blu-ray mới toanh? 12 00:00:45,670 --> 00:00:47,005 Ta không tin mấy cái đĩa đó. 13 00:00:47,088 --> 00:00:50,049 Ta không muốn có tia laser trong nhà. 14 00:00:50,133 --> 00:00:52,385 Còn nữa, ta có bộ sưu tập băng đĩa rồi. 15 00:00:52,469 --> 00:00:54,054 Phải, Dev, tôi không nghĩ họ có 16 00:00:54,137 --> 00:00:58,058 trận tứ kết giải tennis Mỹ mở rộng năm 1996 trên Blu-ray đâu. 17 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Đừng có nói ta biết ai thắng! 18 00:01:00,101 --> 00:01:01,686 Được rồi. Con chịu thua. 19 00:01:01,770 --> 00:01:06,191 Sự căng thẳng con phải chịu để sửa cái này không đáng ba đô để mua cái mới. 20 00:01:06,274 --> 00:01:10,487 - Bọn con sẽ ra mua ông cái mới. - Quên việc xem Sinh Đôi đi. Bỏ qua. 21 00:01:10,570 --> 00:01:13,656 Hãy cứ ngồi xuống uống bia. Nói chuyện. 22 00:01:15,992 --> 00:01:19,579 Chúng ta phải ra khỏi đây. Tôi không ngồi chơi với ông của anh đâu. 23 00:01:19,662 --> 00:01:21,790 Anh bảo ta sẽ tới ăn món shawarma ngon lành 24 00:01:21,873 --> 00:01:25,251 và gặp ông nội anh một chút thôi. Tôi coi Sinh Đôi cả một giờ rồi. 25 00:01:25,335 --> 00:01:26,711 Tôi biết. Xin lỗi anh bạn. 26 00:01:26,795 --> 00:01:28,129 Đầu đọc đĩa quá tệ, nhìn như 27 00:01:28,213 --> 00:01:30,507 Arnold Schwarzenegger và Danny DeVito là sinh đôi. 28 00:01:30,590 --> 00:01:33,802 Nghe này, tôi sẽ viện cớ và ta sẽ cho anh ăn shawarm ngon lành. 29 00:01:33,885 --> 00:01:37,972 Ông ơi, tụi con phải đi. Con có việc khẩn. 30 00:01:38,056 --> 00:01:41,184 Con đang chơi con diều hình cá mập và nó bị kẹt trên cây. 31 00:01:41,267 --> 00:01:42,435 Cho nên tụi con phải... 32 00:01:42,519 --> 00:01:44,395 Có lần ta bị kẹt trên cây. 33 00:01:45,021 --> 00:01:46,022 Ở Hàn Quốc. 34 00:01:48,525 --> 00:01:52,487 Chúng ta đang nhảy dù và thời tiết thật là ác mộng. 35 00:01:52,570 --> 00:01:54,697 Chúng ta bị thổi đi tứ tung. 36 00:01:54,781 --> 00:01:59,244 Ta bị lỡ điểm nhảy xuống và bị thương khi bị kẹt trên cây. 37 00:01:59,327 --> 00:02:04,124 Ta cố cắt dây để rơi xuống nhưng lại làm rơi dao. 38 00:02:04,207 --> 00:02:07,252 Và rồi, ta thấy một nhóm bốn người lính cộng sản 39 00:02:07,335 --> 00:02:09,087 tiến về phía ta. 40 00:02:09,170 --> 00:02:12,799 Ta cố không tạo ra tiếng. Mấy thằng khốn đó ở ngay dưới ta. 41 00:02:13,758 --> 00:02:17,846 Và một trong số đó cúi xuống và nhặt lấy con dao của ta. 42 00:02:18,263 --> 00:02:20,974 Ta nhận ra ta có cỡ hai giây trước khi họ nhìn lên. 43 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 Chúa ơi, ông làm gì vậy, ông Hampton? 44 00:02:23,726 --> 00:02:26,771 Ta kéo súng ra và bắt đầu bắn như điên. 45 00:02:26,855 --> 00:02:28,898 Ôi, trời ơi. Ông có sống không, ông nội? 46 00:02:28,982 --> 00:02:30,984 Ồ, ta thì có, họ thì không. 47 00:02:31,067 --> 00:02:32,402 Ta giết tất cả bọn họ. 48 00:02:32,485 --> 00:02:36,322 Rồi ta tự bắn mình cho rớt khỏi cây. 49 00:02:36,406 --> 00:02:38,867 Khi ta chạm đất, ta thấy 50 00:02:38,950 --> 00:02:41,786 một trong số chúng vẫn còn thoi thóp. 51 00:02:41,870 --> 00:02:43,997 Mà ta thì hết đạn. 52 00:02:44,080 --> 00:02:48,042 Ta nhặt phần đuôi súng và đập nát sọ hắn. 53 00:02:50,211 --> 00:02:55,258 Dù sao thì... Hai đứa có gặp Paro chưa? 54 00:02:55,341 --> 00:02:56,551 Chưa, cái gì vậy? 55 00:02:56,634 --> 00:02:59,178 Đó là con hải cẩu rô-bô. 56 00:02:59,262 --> 00:03:01,931 Ta tới VA và họ cho ta con này. 57 00:03:02,015 --> 00:03:04,434 Bảo là ta cần bạn. 58 00:03:04,517 --> 00:03:09,147 Lúc đầu ta bực mình, nhưng dần dần ta thích anh bạn nhỏ này. 59 00:03:09,230 --> 00:03:11,065 Phải không, Paro? 60 00:03:13,860 --> 00:03:16,029 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 61 00:03:54,901 --> 00:03:56,778 Anh bạn à, câu chuyện đó điên quá. 62 00:03:56,861 --> 00:04:00,031 - Ông kể anh nghe lần nào chưa? - Chưa. Ông chưa từng đề cập. 63 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 Ông chỉ thường phàn nàn là mua nhầm pho mát loại pho mát. 64 00:04:03,159 --> 00:04:06,496 - Có sự khác biệt kích thước sữa đông. - Anh biết món vặt nào ngon chứ? 65 00:04:06,579 --> 00:04:08,164 Pho mát gạn kem và dứa. 66 00:04:08,248 --> 00:04:11,417 - Anh biết tôi không thích ngọt và mặn. - Thôi nào. Anh điên quá. 67 00:04:11,501 --> 00:04:12,961 - Anh Baumheiser. - Vâng. 68 00:04:13,044 --> 00:04:16,256 Anh làm ơn tráng mấy chai soda 69 00:04:16,339 --> 00:04:19,968 trước khi bỏ chúng vào thùng rác nhé? 70 00:04:20,051 --> 00:04:22,303 Anh biết không, vì vậy mà ta bị bọ đó. 71 00:04:22,387 --> 00:04:25,265 - Tôi đã nói anh rồi mà? - Tôi sẽ lo chuyện đó 72 00:04:25,348 --> 00:04:27,809 lần tới khi tôi mang chai xuống. Xin lỗi nha. 73 00:04:30,812 --> 00:04:32,355 Anh bạn, biết ta nên làm gì không? 74 00:04:32,438 --> 00:04:34,482 Ta nên đến chơi với ông anh nữa. 75 00:04:34,565 --> 00:04:36,526 Uống tí bia và nghe thêm tí chuyện. 76 00:04:36,609 --> 00:04:39,570 Ừ, chắc rồi. Tôi thích thế. 77 00:04:41,948 --> 00:04:44,826 Hampton Baumheiser từng là cựu binh đầy tự hào, 78 00:04:44,909 --> 00:04:48,079 người chồng, người cha và người ông. 79 00:04:48,162 --> 00:04:53,167 Ông chạm tới cuộc đời ta bằng nhiều cách. 80 00:04:53,251 --> 00:04:57,338 Ông luôn nhanh chóng cho đi một nụ cười, một câu bông đùa, 81 00:04:57,422 --> 00:05:00,133 hoặc món ăn vặt khoái khẩu của ông ấy. 82 00:05:00,216 --> 00:05:02,510 Twizzler. 83 00:05:03,845 --> 00:05:06,681 Chẳng tin nổi tuần trước ta còn ngồi chơi với ông của anh 84 00:05:06,764 --> 00:05:08,850 và giờ ông ấy đã mất. 85 00:05:08,933 --> 00:05:10,768 Ý tôi là, ông ấy mất rồi. 86 00:05:10,852 --> 00:05:12,729 - Mất thật rồi. - Phải. 87 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 Anh có thể ngừng nói đi nói lại 88 00:05:14,772 --> 00:05:16,399 là ông tôi đã mất không? 89 00:05:16,482 --> 00:05:17,358 Tôi xin lỗi. 90 00:05:18,609 --> 00:05:21,446 Mong ông ấy thấy ai thắng trận tennis đó. 91 00:05:21,529 --> 00:05:23,698 Tôi tra rồi. Là Agassi. 92 00:05:23,781 --> 00:05:25,742 Rồi hắn thua Michael Chang. 93 00:05:25,825 --> 00:05:28,578 Và rồi Chang thua Sampras. 94 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 Thời đó hắn ấy đúng là con quái vậy. 95 00:05:30,747 --> 00:05:31,998 Ồ, cú giao bóng à? 96 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 Ta đừng nói về thời hoàng kim của tennis nữa được không? 97 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 Chắc rồi. 98 00:05:36,919 --> 00:05:37,879 Cảm ơn. 99 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 Chào các con. 100 00:05:39,338 --> 00:05:41,507 Rất tiếc vì mất mát của ông, Baumheiser. 101 00:05:41,591 --> 00:05:42,800 Cảm ơn. 102 00:05:42,884 --> 00:05:45,136 Arnold, con có sao không, con trai? 103 00:05:45,219 --> 00:05:46,637 Không ổn lắm. 104 00:05:46,721 --> 00:05:49,474 Chà, ta hy vọng con biết ông rất tự hào về con. 105 00:05:49,557 --> 00:05:52,560 Chà, không hẳn. Hôm nọ con vừa nói chuyện với ông ấy, 106 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 và ông không thấy ấn tượng với tình trạng con diều của con. 107 00:05:55,521 --> 00:05:57,690 Ồ, vậy nó vẫn còn kẹt trên cây? 108 00:05:57,774 --> 00:05:59,901 Ba rất tiếc khi nghe điều đó. 109 00:05:59,984 --> 00:06:02,612 Ta sẽ mua con diều mới cho con, con trai à. 110 00:06:02,695 --> 00:06:04,030 Được rồi, các con. 111 00:06:04,113 --> 00:06:05,698 Ba nên xem mẹ thế nào. 112 00:06:06,824 --> 00:06:10,328 Này, tôi biết hơi kì lạ, nhưng vì ta đang ở đám tang ông nội, 113 00:06:10,411 --> 00:06:13,831 - ta ôm nhau được không? - Dĩ nhiên rồi, anh bạn. Thích ôm lắm. 114 00:06:16,292 --> 00:06:19,712 Ôm hơi lỏng lẻo, anh có nghĩ vậy không? 115 00:06:19,796 --> 00:06:21,255 Ồ, xin lỗi. Tôi sẽ ôm chặt hơn. 116 00:06:22,632 --> 00:06:23,591 Hay đó. 117 00:06:26,260 --> 00:06:28,388 Và rồi, đột nhiên ông ấy mất. 118 00:06:28,471 --> 00:06:29,889 Em rất tiếc, anh yêu. 119 00:06:29,972 --> 00:06:34,519 - Ít ra anh hiểu được một tí về ông ấy. - Phải. Ông ấy là người hùng chiến tranh. 120 00:06:34,602 --> 00:06:37,522 Rất thích phim Sinh Đôi. 121 00:06:37,605 --> 00:06:40,066 Anh chỉ biết có vậy, nhưng ông ấy có vẻ thú vị. 122 00:06:40,149 --> 00:06:44,237 - Có ông bà nào của anh còn sống không? - Chỉ có bà nội anh thôi. 123 00:06:44,320 --> 00:06:46,447 Bà sống ở Ấn Độ và không nói tiếng Anh, 124 00:06:46,531 --> 00:06:47,532 bà chỉ biết tiếng Tamil, 125 00:06:47,615 --> 00:06:50,660 nên thật ra tụi anh chỉ có một chuyện nói đi nói lại. 126 00:06:50,743 --> 00:06:52,328 Anh gọi. Bà nói: "Xin chào!" 127 00:06:52,411 --> 00:06:56,332 Rồi anh nói: "Chào, Amma. Bà sao rồi ạ? 128 00:06:56,415 --> 00:06:57,917 Con vẫn khỏe. 129 00:06:58,000 --> 00:07:00,294 Được rồi, con sẽ chuyển máy cho bố. Tạm biệt." 130 00:07:00,378 --> 00:07:02,255 Anh thử học tiếng Tamil bao giờ chưa? 131 00:07:02,338 --> 00:07:04,298 Chưa. Em thử học tiếng Tamil bao giờ chưa? 132 00:07:04,382 --> 00:07:05,550 Khó như quỷ ấy. 133 00:07:05,633 --> 00:07:07,593 Đó là ngôn ngữ kì lạ. 134 00:07:07,677 --> 00:07:09,428 Lần cuối anh ở Ấn, anh đã nghĩ... 135 00:07:09,512 --> 00:07:11,681 "Được rồi, mình sẽ ngồi xuống với bà, 136 00:07:11,764 --> 00:07:14,600 mình sẽ nhờ bố thông dịch và mình sẽ tìm hiểu cuộc đời bà." 137 00:07:14,684 --> 00:07:16,978 Nhưng anh tới đó và xem Dexter trên iPad của anh. 138 00:07:17,603 --> 00:07:20,064 Em luôn muốn đi Ấn Độ và xem Dexter. 139 00:07:20,148 --> 00:07:21,107 Nó tuyệt lắm. 140 00:07:21,190 --> 00:07:23,443 Ngay cả nếu bà ấy sống ở đây và nói tiếng Anh, 141 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 anh vẫn thấy anh sẽ không bao giờ thăm bà. Ta đều làm vậy mà. 142 00:07:26,654 --> 00:07:28,990 Chúng ta chỉ để người già một mình. 143 00:07:29,073 --> 00:07:31,242 Và rồi họ chết. 144 00:07:31,325 --> 00:07:33,244 Trời ạ, giờ anh làm em thấy thật tồi tệ. 145 00:07:33,327 --> 00:07:36,372 Bà Carol của em sống ở Bronx và em hiếm khi gặp bà. 146 00:07:36,456 --> 00:07:37,999 Em nên đi thăm bà. 147 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 Này, anh muốn đi chứ? 148 00:07:39,667 --> 00:07:40,501 Anh không biết. 149 00:07:40,585 --> 00:07:43,963 Bà của em có phân biệt chủng tộc và cư xử kì lạ khi thấy màu da của anh? 150 00:07:44,046 --> 00:07:45,965 Em không biết. Cá cược kiểu đó vui đấy. 151 00:07:46,048 --> 00:07:49,135 Ở đây nói là ông để lại cho con thứ gì đó gọi là "Paro". 152 00:07:49,218 --> 00:07:50,261 Con biết là gì không? 153 00:07:50,344 --> 00:07:51,471 Cái gì? 154 00:07:51,554 --> 00:07:52,763 Đó là cái gì? 155 00:07:54,348 --> 00:07:58,186 Ôi trời. Là con robot hải cẩu kì lạ đó. 156 00:07:58,269 --> 00:07:59,395 Nó làm được gì? 157 00:07:59,520 --> 00:08:00,438 Con không biết. 158 00:08:00,521 --> 00:08:01,814 Kiểu như đôi khi nó chớp mắt 159 00:08:01,898 --> 00:08:05,526 - và vẫy đuôi. - Chà, ông muốn con có nó. 160 00:08:05,610 --> 00:08:08,946 - Ta nghĩ ít ra con nên đưa nó về. - Thứ này khá nặng 161 00:08:09,030 --> 00:08:10,531 và con không muốn cầm nó cả ngày. 162 00:08:10,615 --> 00:08:13,034 Ba không phiền đưa nó về căn hộ con chứ? 163 00:08:13,117 --> 00:08:15,620 Không. Sao ba lại tới căn hộ con vì cái đó? 164 00:08:15,703 --> 00:08:17,038 Vì ba yêu con? 165 00:08:25,171 --> 00:08:26,088 Vào đi. 166 00:08:27,048 --> 00:08:28,132 Chào, bà Carol. 167 00:08:28,216 --> 00:08:30,510 Ôi Chúa ơi. Xin chào. 168 00:08:30,593 --> 00:08:32,386 Bà sao rồi? 169 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 Tụi con mua cho bà hoa hướng dương. 170 00:08:35,223 --> 00:08:36,182 Ôi, trời... 171 00:08:36,891 --> 00:08:39,393 Chà, cảm ơn con rất nhiều. 172 00:08:39,727 --> 00:08:41,729 Bà thích tóc con. Con cắt ngắn rồi. 173 00:08:41,812 --> 00:08:42,647 Nhìn con bé kìa. 174 00:08:42,730 --> 00:08:45,066 Chẳng phải đó là cô gái đẹp nhất cậu từng thấy à? 175 00:08:45,149 --> 00:08:46,108 Đúng ạ. 176 00:08:47,360 --> 00:08:48,861 Còn cậu là ai? 177 00:08:48,945 --> 00:08:50,655 Đây là bạn con, Dev. 178 00:08:50,738 --> 00:08:55,284 - Rất vui được gặp bà, bà Carol. - Chỉ là bạn thôi. Chả có gì lãng mạn à? 179 00:08:55,368 --> 00:08:57,453 Phải, tụi con đang quen nhau. 180 00:08:57,537 --> 00:09:00,873 Thật tuyệt. Cậu trông có vẻ tốt bụng. 181 00:09:00,957 --> 00:09:02,041 Ồ, cảm ơn. 182 00:09:02,124 --> 00:09:04,877 Con lo lắng. Vài đứa bạn con có bà phân biệt chủng tộc. 183 00:09:04,961 --> 00:09:06,212 Ồ, ta hiểu. 184 00:09:06,295 --> 00:09:09,507 Cậu nghĩ ta phân biệt chủng tộc chỉ vì ta già. Hay đó. 185 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 Chà, giờ mọi chuyện đổi thay rồi. Con xin lỗi. 186 00:09:13,678 --> 00:09:16,764 Vậy Rachel kể cậu nghe điều gì về tôi rồi? 187 00:09:16,847 --> 00:09:19,058 Cô ấy nói chồng bà chiến đấu trong chiến tranh 188 00:09:19,141 --> 00:09:21,852 và bà thích nước chanh dâu. 189 00:09:23,104 --> 00:09:25,314 Thật là một tiểu sử hay. Cảm ơn, Rachel. 190 00:09:25,398 --> 00:09:26,691 Cháu có kể anh ta nhiều thứ khác. 191 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 Chỉ là anh ấy quên. 192 00:09:27,775 --> 00:09:28,901 Không, em đâu có kể. 193 00:09:28,985 --> 00:09:31,362 Hãy để anh nghe từ nguồn. Thôi mà, bà Carol. 194 00:09:31,445 --> 00:09:33,573 Kể con nghe, có phải vụ chanh dâu là thật? 195 00:09:33,656 --> 00:09:35,741 Phải. Cậu còn muốn biết gì khác nữa? 196 00:09:35,825 --> 00:09:38,995 Chà, hơi điên đó, bà ở New York khá lâu rồi. 197 00:09:39,078 --> 00:09:40,580 Lớn lên ở đây thế nào? 198 00:09:40,663 --> 00:09:42,164 Cha mẹ bà làm gì? 199 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 Cha ta là thợ rèn. 200 00:09:43,833 --> 00:09:47,169 Ông ta làm móng cho ngựa và xe ngựa. 201 00:09:47,253 --> 00:09:50,089 Ồ, vật từng có ngựa và xe ngựa lê bước ở đường Bleeker? 202 00:09:50,172 --> 00:09:51,257 Điên thật. 203 00:09:51,591 --> 00:09:53,092 Ngày kia con nhấn nút, 204 00:09:53,175 --> 00:09:55,803 và có người đem đồ gia dụng cho cháu từ Whole Foods. 205 00:09:55,886 --> 00:09:57,221 Ta tiến bộ dữ thật. 206 00:09:58,222 --> 00:09:59,223 Xin chào? 207 00:10:01,767 --> 00:10:02,768 Đùa tôi đấy à? 208 00:10:03,644 --> 00:10:04,604 Anh ấy không đâu. 209 00:10:05,438 --> 00:10:09,191 Được rồi. Tôi sẽ tới nhanh nhất có thể. 210 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 Được rồi, tạm biệt. 211 00:10:11,527 --> 00:10:13,195 Con thật lòng xin lỗi. 212 00:10:13,279 --> 00:10:15,531 Ban nhạc con làm việc cùng chơi ở Fallon hôm nay, 213 00:10:15,656 --> 00:10:17,283 nhưng người chơi trống vừa ăn tí nấm 214 00:10:17,366 --> 00:10:20,202 và anh ta nghĩ mình là khủng long và không chịu lên sân khấu. 215 00:10:20,286 --> 00:10:21,871 Nên con phải đi xử lí nó. 216 00:10:21,954 --> 00:10:24,248 Con phải đi rồi à? Con vừa tới mà. 217 00:10:24,999 --> 00:10:27,001 - Con làm việc nhiều quá. - Con xin lỗi bà. 218 00:10:27,084 --> 00:10:29,837 Con sẽ quay lại thăm bà nhanh nhất có thể. Con hứa mà. 219 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 Được rồi, Dev. Đi thôi. 220 00:10:32,882 --> 00:10:35,968 À này, hay là anh ở đây chơi với bà Carol? 221 00:10:36,052 --> 00:10:38,929 Chúng ta nên chơi cho xong. Anh sẽ gặp em sau. 222 00:10:40,014 --> 00:10:42,058 - Anh chắc chứ? - Ừ. Anh sẽ ổn thôi. 223 00:10:42,141 --> 00:10:45,311 Được rồi. Nhắn em nếu anh cần thứ gì đó. 224 00:10:45,394 --> 00:10:47,146 - Được rồi. - Được. 225 00:10:47,605 --> 00:10:49,065 Tạm biệt bà. 226 00:10:49,148 --> 00:10:52,068 - Ừ, cháu yêu. - Con yêu bà. Tạm biệt. 227 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 Rachel làm cái quái gì để kiếm sống vậy? 228 00:10:57,573 --> 00:10:59,283 Cậu hiểu công việc con bé chứ? 229 00:10:59,367 --> 00:11:03,829 Cô ấy làm PR âm nhạc, bà biết đó, cô ấy kiểm soát... 230 00:11:05,706 --> 00:11:07,625 Được rồi, con không biết cô ấy làm gì. 231 00:11:07,708 --> 00:11:10,211 Nhưng tụi con có vé đi xem nhạc miễn phí. 232 00:11:11,253 --> 00:11:13,464 ...mười hai tuổi và cô ấy là một nữ tu. 233 00:11:13,547 --> 00:11:14,882 Áp lực thật đấy. 234 00:11:19,136 --> 00:11:20,054 Thôi mà! Ném đi. 235 00:11:25,434 --> 00:11:26,685 Ném đi. 236 00:11:26,769 --> 00:11:27,770 Phải đó! 237 00:11:31,273 --> 00:11:32,274 Mày muốn gì? 238 00:11:32,358 --> 00:11:33,609 Tao đang cố xem TV. 239 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Mày muốn xem với tao? 240 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Được thôi. 241 00:11:40,533 --> 00:11:44,161 ...cuộc đời tôi ngày càng khá hơn. 242 00:11:44,245 --> 00:11:45,246 Của tôi cũng thế. 243 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 Tôi vui quá, Vincent. 244 00:11:46,997 --> 00:11:49,125 Đôi lúc tôi cảm thấy muốn 245 00:11:49,208 --> 00:11:50,126 nhấc bổng anh lên! 246 00:11:52,211 --> 00:11:53,796 Ôm anh! 247 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Mày thích không? 248 00:11:57,049 --> 00:12:00,469 Và rồi chúng con nhảy vào trực thăng. Nhưng có đầy xác sống 249 00:12:00,553 --> 00:12:02,805 và chúng xếp hình kim tự tháp và họ cố leo vào. 250 00:12:02,888 --> 00:12:04,265 Nhưng con giữ súng máy... 251 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 Sau đó, nhà khoa học gặp tổng thống. 252 00:12:08,352 --> 00:12:10,062 Tổng thống hỏi, "Tình hình Kentucky thế nào?" 253 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 Nhà khoa học nói, "Kentucky à, Nữ Tổng Thống? 254 00:12:12,148 --> 00:12:14,567 Kentucky thất thủ rồi. Họ bệnh cả rồi." 255 00:12:14,650 --> 00:12:17,319 Và sau đó, con hy sinh đời mình, và con cứu Colin. 256 00:12:17,403 --> 00:12:19,321 Và rồi Colin tiếp tục cứu thế giới. 257 00:12:19,697 --> 00:12:22,533 Không hợp với ta. Nghe có vẻ lông bông. 258 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 Cậu biết ta thích gì không? 259 00:12:24,118 --> 00:12:25,911 Danh sách đen. Đó là phim tuyệt vời. 260 00:12:25,995 --> 00:12:27,746 Cậu phải đóng trong Danh sách đen. 261 00:12:27,830 --> 00:12:28,956 Được ạ. 262 00:12:29,039 --> 00:12:30,583 Mọi chuyện ở đây ổn chứ? 263 00:12:30,666 --> 00:12:32,960 Chúng tôi thì có. Còn anh thì tôi không chắc. 264 00:12:33,043 --> 00:12:36,297 Anh bạn trẻ đẹp trai này có lẽ cướp tôi khỏi tay anh đó, Michael. 265 00:12:36,380 --> 00:12:37,715 Phải, Michael. 266 00:12:37,798 --> 00:12:41,177 - Carol nói anh không đưa bà ấy ra ngoài. - Anh cẩn thận đó. 267 00:12:41,260 --> 00:12:42,344 Bà ta nhiều trò lắm. 268 00:12:44,638 --> 00:12:45,556 Anh ấy có vẻ tốt. 269 00:12:45,639 --> 00:12:46,974 Ta ghét tên đó. 270 00:12:47,349 --> 00:12:49,101 Hắn vui vẻ thế làm gì? 271 00:12:49,435 --> 00:12:53,814 - Hắn ăn trộm sạc điện thoại. Ta biết mà. - Con không biết nó có ra tiền không. 272 00:12:53,898 --> 00:12:55,608 - Bà chắc không? - Ta chắc mà. 273 00:12:55,691 --> 00:12:57,860 Hắn không làm vì tiền. Hắn làm vì quyền lực. 274 00:12:58,986 --> 00:13:01,614 Có lẽ hỏi vậy hơi lạ, nhưng bà vào đây làm gì? 275 00:13:01,697 --> 00:13:03,782 Có vẻ bà có thể tự chăm sóc cho mình. 276 00:13:03,866 --> 00:13:05,493 Ta hoàn toàn ổn. 277 00:13:06,785 --> 00:13:09,747 Và rồi một ngày, ta té, và ai cũng hoảng lên, 278 00:13:09,830 --> 00:13:13,000 và họ đưa ta vào chốn tệ hại này. 279 00:13:13,083 --> 00:13:14,627 Trông nó đâu có tệ. 280 00:13:14,710 --> 00:13:18,172 Bà có bộ xếp hình, sách... Hầu hết là Kinh Thánh. 281 00:13:18,255 --> 00:13:21,884 - nhưng có vài cuốn của Koontz trong này. - Trong đây chả có gì làm. 282 00:13:21,967 --> 00:13:25,179 "Thôi nào, Carol, hãy ngồi trong vườn bươm bướm 15 phút." 283 00:13:25,262 --> 00:13:27,389 Ta đâu có muốn thấy con bướm chết tiệt nào. 284 00:13:27,473 --> 00:13:29,308 Ồ, thật tệ. Con rất tiếc. 285 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 Đó là việc xảy ra khi cậu già đi. 286 00:13:31,769 --> 00:13:36,148 Cậu bị bỏ mặc ở mấy nơi thế này, và họ cho cậu con hải cẩu rô-bô nhỏ. 287 00:13:37,608 --> 00:13:38,859 Paro? 288 00:13:38,943 --> 00:13:39,818 Cậu biết Paro? 289 00:13:40,277 --> 00:13:43,030 Phải, ông của bạn con có một chú, nhưng giờ ông ấy mất rồi. 290 00:13:43,405 --> 00:13:44,240 Xin lỗi. 291 00:13:44,740 --> 00:13:47,076 Con đói quá. Ta nên ăn tối. Ở đây có đồ ăn không? 292 00:13:48,202 --> 00:13:49,995 Đồ ăn ở đây dở tệ. 293 00:13:51,997 --> 00:13:55,084 Cậu biết cái gì ngon không? Ở Bamonte. 294 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 - Chỗ có sốt đỏ Ý kiểu cũ? - Đi nào. 295 00:13:58,546 --> 00:14:01,048 Được. Cháu không làm gì khác hết. Đi thôi nào. 296 00:14:01,131 --> 00:14:04,301 Cậu đánh lạc hướng người phục vụ trong khi ta chạy đi. 297 00:14:04,677 --> 00:14:06,178 Đợi đã, sao cơ? Bà nói gì vậy? 298 00:14:06,262 --> 00:14:08,347 Ta không thể rời đây trừ khi ta đi cùng người 299 00:14:08,430 --> 00:14:11,517 được đồng ý trong danh sách đính kèm. Cậu không có trong đó. 300 00:14:11,600 --> 00:14:13,435 Sao ta không lẻn đi? 301 00:14:13,519 --> 00:14:14,812 Người ta làm vậy suốt. 302 00:14:14,895 --> 00:14:16,188 Con không biết, bà Carol. 303 00:14:16,272 --> 00:14:18,232 Có lẽ ta nên ở đây. Con không muốn rắc rối. 304 00:14:18,524 --> 00:14:21,652 Được, vậy lựa chọn thứ hai là cậu ở đây với ta 305 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 và rồi ta đi tới sô diễn buổi tối. 306 00:14:24,947 --> 00:14:27,074 Brandon Tuyệt Vời. 307 00:14:27,157 --> 00:14:28,826 Khăn tay bất tận? 308 00:14:28,909 --> 00:14:30,369 Đó là trò tiêu điểm của cậu ta? 309 00:14:30,911 --> 00:14:32,037 Chả hấp dẫn gì cả. 310 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Cậu ta là cháu ông chủ. 311 00:14:34,874 --> 00:14:36,041 Cậu ta dở tệ. 312 00:14:37,334 --> 00:14:39,962 "Đồng xu sau tai bạn" trên tờ bướm? 313 00:14:40,379 --> 00:14:41,755 Quán Bamonte. 314 00:14:42,506 --> 00:14:45,801 Quán Bamonte! 315 00:14:45,885 --> 00:14:48,429 Được rồi. Mẹ kiếp Brandon Tuyệt Vời. Ta đi ăn thôi. 316 00:14:50,472 --> 00:14:53,183 Này! Anh ta đây rồi. Michael. 317 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 Này, tôi có một người ông, 318 00:14:55,853 --> 00:14:59,607 và ông ấy đang cân nhắc xem có nên chuyển vào đây. 319 00:14:59,690 --> 00:15:01,317 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh 320 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 vì gần đây tôi có coi báo cáo trên Dateline 321 00:15:03,611 --> 00:15:06,530 về các viện dưỡng lão ở Maryland 322 00:15:06,614 --> 00:15:10,784 nơi mà các nhân viên tập các thế đô vật 323 00:15:10,868 --> 00:15:12,244 lên người cư trú ở đó. 324 00:15:12,328 --> 00:15:14,622 Mấy cái clip thật là bạo lực. 325 00:15:14,705 --> 00:15:16,415 Có một gã tên là Mongo. 326 00:15:16,498 --> 00:15:19,168 Anh ta đóng cọc mọi người. Anh hiểu thế là gì không? 327 00:15:19,251 --> 00:15:20,711 Anh tóm ai đó, lật ngược họ lên, 328 00:15:20,794 --> 00:15:23,339 rồi đập đầu họ xuống thế này, kiểu như, bùm! 329 00:15:24,256 --> 00:15:27,426 Ý tôi là, tôi không nghĩ ông của tôi chịu được thứ gì như thế. 330 00:15:27,509 --> 00:15:30,804 Ồ, chúng tôi chưa từng có mấy vấn đề lạm dụng ở đây. 331 00:15:31,722 --> 00:15:32,556 Được rồi. 332 00:15:32,640 --> 00:15:36,060 Có một tên rất thích đánh vật người khác. 333 00:15:36,143 --> 00:15:38,520 Và anh ta thích kiểu, "Coi chừng, Agnes!" 334 00:15:38,604 --> 00:15:40,314 "Coi chừng, Raymond!" 335 00:15:40,397 --> 00:15:42,483 "Cho qua đi, Arthur!" 336 00:15:42,566 --> 00:15:44,902 "Tránh đường, Cecilla!" 337 00:15:44,985 --> 00:15:46,779 "Tôi tới đây, Margaret!" 338 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 "Được rồi..." Anh biết đó. Tệ hại. 339 00:15:50,783 --> 00:15:53,327 NHÀ HÀNG BAMONTE'S 340 00:15:53,786 --> 00:15:55,412 Vậy Anthony, món đặc biệt là gì? 341 00:15:55,496 --> 00:15:57,957 Hôm nay ta có món gà Milanese xuất sắc, 342 00:15:58,040 --> 00:15:59,291 thịt bê Pháp, 343 00:15:59,375 --> 00:16:00,834 và món yêu thích của tôi, 344 00:16:00,918 --> 00:16:03,545 pappardelle nhà làm với ragu đuôi bò. 345 00:16:04,588 --> 00:16:07,216 Anthony, anh làm tôi háo hức với mấy cái món này. 346 00:16:07,299 --> 00:16:10,594 Carol, con thích thú nhiều thứ, nhưng đam mê thật sự của con là pasta. 347 00:16:10,678 --> 00:16:12,596 Rigatoni với sốt vodka? 348 00:16:12,680 --> 00:16:13,806 Gnocchi với Bolognese? 349 00:16:13,889 --> 00:16:16,058 Salát hỗn hợp Bamonte? 350 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 Nó nghe không thú vị lắm, nhưng con cá nó ngon. 351 00:16:43,669 --> 00:16:47,089 Vậy hãy kể ta nghe cậu gặp cháu gái đáng yêu của ta thế nào. 352 00:16:49,466 --> 00:16:51,802 Tụi con ở buổi khiêu vũ trang trọng. 353 00:16:51,885 --> 00:16:52,928 Ồ, thôi mà. 354 00:16:53,012 --> 00:16:54,054 Nói thật đi. 355 00:16:54,138 --> 00:16:55,806 Đừng đối xử với ta như người già cổ hủ. 356 00:16:55,889 --> 00:16:58,308 Được rồi. Tụi con gặp ở quầy bar. 357 00:16:58,392 --> 00:17:00,978 Và cả hai đều khá say, 358 00:17:01,103 --> 00:17:04,523 và đêm đó tụi con quan hệ. 359 00:17:04,606 --> 00:17:05,983 Và rồi hai đứa bắt đầu hẹn hò? 360 00:17:06,066 --> 00:17:10,279 Chà, đêm đó hơi phức tạp vì vài lí do con không nên nói đến. 361 00:17:10,362 --> 00:17:12,114 Nhưng mấy tuần sau tụi con gặp lại nhau. 362 00:17:12,197 --> 00:17:13,824 Và bắt đầu hẹn hò? 363 00:17:13,907 --> 00:17:17,870 Không, lúc đó cô ấy vẫn đang quen bạn trai cũ, 364 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 nhưng cuối cùng họ chia tay. 365 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 Và tụi con bắt đầu nhắn tin qua lại. 366 00:17:21,707 --> 00:17:24,793 Tụi con đi tới Nashville cùng nhau. Và sau đó bắt đầu hẹn hò. 367 00:17:27,046 --> 00:17:29,798 Ta và Harry có ít bước hơn. 368 00:17:29,882 --> 00:17:31,592 Hẹn hò thời đó thế nào? 369 00:17:31,675 --> 00:17:34,136 Có lẽ mọi thứ tốt đẹp hơn tí và đơn giản hơn. 370 00:17:34,219 --> 00:17:38,098 Một anh từ khu hàng xóm tới và nói, 371 00:17:38,182 --> 00:17:39,641 "Em đẹp quá. 372 00:17:39,725 --> 00:17:41,393 Anh sẽ cưới em." 373 00:17:41,477 --> 00:17:44,146 Và anh ta làm thật. Rồi ta có một đống con. 374 00:17:44,229 --> 00:17:46,940 Chồng ta chết. Con ta đưa ta vào viện dưỡng lão. 375 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 Và giờ ta ăn pasta 376 00:17:48,692 --> 00:17:51,195 với bạn trai người dân tộc của cháu gái mình. 377 00:17:51,278 --> 00:17:52,571 Nghe có vẻ hay đó. 378 00:17:52,654 --> 00:17:54,907 Bà cống hiến vào một mối quan hệ và có kết quả. 379 00:17:54,990 --> 00:17:57,659 Bà không lo về thứ gì khác ở ngoài đó. 380 00:17:57,743 --> 00:17:58,702 Ta may mắn. 381 00:17:58,786 --> 00:18:00,245 Có nhiều người khổ lắm. 382 00:18:00,329 --> 00:18:01,830 Và mọi thứ xảy ra rất nhanh. 383 00:18:01,914 --> 00:18:04,333 Ta nuôi một gia đình khi ta 20 tuổi. 384 00:18:04,416 --> 00:18:07,002 Chà, con chắc chắn không thể làm thế khi con 20. 385 00:18:07,086 --> 00:18:09,171 Sẽ khó để nuôi gia đình bằng tín chỉ 386 00:18:09,254 --> 00:18:12,341 con kiếm được khi thực tập ở Nicklelodeon. 387 00:18:12,424 --> 00:18:14,468 Nhưng hẳn phải có vài lúc vui vẻ. 388 00:18:14,551 --> 00:18:16,553 Ta từng quá giang tới thành phố Atlantic 389 00:18:16,637 --> 00:18:19,181 trên xe tải chở đá để xem Sinatra. 390 00:18:19,264 --> 00:18:20,641 Thấy chưa? Đúng là chuyện hay. 391 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 Con nói vì với con con đây? 392 00:18:22,059 --> 00:18:24,228 "Có lần bà nội chở ba xem Hootie and the Blowfish." 393 00:18:24,311 --> 00:18:26,063 Tin ta đi, cậu sẽ có chuyện để kể. 394 00:18:26,146 --> 00:18:27,314 Con mong là vậy. 395 00:18:27,397 --> 00:18:32,152 Được rồi, giả sử bà không yên bề gia thất nhanh vậy. 396 00:18:32,236 --> 00:18:35,280 - Bà nghĩ mình sẽ làm gì? - Ta không biết. Ta luôn thích nhạc. 397 00:18:35,364 --> 00:18:37,741 Có lẽ làm gì đó trong lĩnh vực ấy. 398 00:18:37,825 --> 00:18:40,911 Ta ước gì Rachel vẫn còn chơi nhạc. 399 00:18:40,994 --> 00:18:44,456 - Ban nhạc của con bé tuyệt lắm. - Rachel ở trong ban nhạc? Con không biết. 400 00:18:44,540 --> 00:18:50,712 Nó gọi là... một ban giả dối hay là... ban thẹo. 401 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 Đợi đã, Rachel từng ở trong ban nhạc Ska? 402 00:18:53,549 --> 00:18:55,551 Phải. 403 00:18:55,634 --> 00:18:58,262 Ban nhạc của cô ấy tên là Nostraskamus? 404 00:18:59,680 --> 00:19:02,933 Bà Carol, cho con tấm hình này. Con giữ nó được chứ? Làm ơn. 405 00:19:03,016 --> 00:19:05,853 - Con xin bà đó. Cho con giữ nó nhé? - Sao cậu không mượn nó 406 00:19:05,936 --> 00:19:08,772 và đem trả nó lại khi cậu tới thăm ta vào tuần tới? 407 00:19:08,856 --> 00:19:09,815 Quyết định vậy đi. 408 00:19:12,568 --> 00:19:13,944 Con sẵn sàng ăn tối chưa? 409 00:19:14,027 --> 00:19:15,320 Vâng, một giây nữa. 410 00:19:15,404 --> 00:19:17,656 Chỉ đang hoàn thành cái bờm ngựa đực tuyệt đẹp. 411 00:19:19,116 --> 00:19:20,284 Tuyệt vời. 412 00:19:21,994 --> 00:19:24,913 Này, ba, có phiền không nếu Paro đi ăn tối với chúng ta? 413 00:19:24,997 --> 00:19:26,415 Con rối đó à? 414 00:19:27,166 --> 00:19:29,084 Ồ không. Con đùa thôi. 415 00:19:29,168 --> 00:19:30,085 Đừng quan tâm. 416 00:19:38,719 --> 00:19:39,553 Ấm không? 417 00:19:42,097 --> 00:19:43,390 Gặp cậu sau bữa tối, anh bạn. 418 00:19:46,101 --> 00:19:47,311 Được rồi, bà Carol. 419 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 Chúng ta chuồn khỏi viện dưỡng lão của bà. 420 00:19:49,396 --> 00:19:51,690 Bà quá giang xe chở đá để đi xem Sinatra. 421 00:19:52,107 --> 00:19:55,027 Chúng ta biết thôi nhé, điều tệ nhất bà từng làm là gì? 422 00:19:55,652 --> 00:19:58,238 Chà, có một lần, trước khi mấy đứa con cháu ta ra đời, 423 00:19:58,655 --> 00:20:00,032 ta từng trộm một chiếc xe. 424 00:20:00,115 --> 00:20:02,075 Cái gì? Bà Carol! 425 00:20:02,159 --> 00:20:03,202 Sao chuyện đó xảy ra? 426 00:20:03,285 --> 00:20:05,078 Ta đang đi trên đường, 427 00:20:05,162 --> 00:20:07,456 và ta thấy một tên để máy chạy 428 00:20:07,539 --> 00:20:09,833 và đi vào cửa hàng. 429 00:20:09,917 --> 00:20:13,712 Không biết sao, ta cảm thấy ta cần phải vào và bắt đầu lái. 430 00:20:15,547 --> 00:20:18,842 Ta không biết ta bị gì nữa. Chỉ là ta phải làm vậy. 431 00:20:20,385 --> 00:20:23,138 Ta ra đường cao tốc và đi vút đi. 432 00:20:23,222 --> 00:20:25,724 Chiếc xe là loại mui trần. 433 00:20:25,807 --> 00:20:28,644 Ta vẫn nhớ cơn gió thổi vào mặt ta. 434 00:20:28,727 --> 00:20:30,229 Lần đầu tiên trong nhiều năm, 435 00:20:30,312 --> 00:20:32,314 ta cảm thấy mình có thể đi bất cứ đâu, 436 00:20:32,397 --> 00:20:34,024 làm bất cứ điều gì. 437 00:20:34,107 --> 00:20:37,194 Các khả năng là bất tận. 438 00:20:37,277 --> 00:20:39,863 Rồi có điều gì đó xảy ra với chiếc xe. 439 00:20:39,947 --> 00:20:41,156 Ta không biết là gì. 440 00:20:41,240 --> 00:20:43,242 Nó bắt đầu tạo ra mấy tiếng động lạ, 441 00:20:43,325 --> 00:20:45,118 và mui xe bắt đầu bốc khói. 442 00:20:45,202 --> 00:20:50,165 Ta định gọi anh Johnny của ta. Anh ấy là thợ sửa xe, nhưng ta biết 443 00:20:50,249 --> 00:20:53,043 anh ấy sẽ giận ta vì ta là một tên trộm. 444 00:20:53,126 --> 00:20:58,257 Vậy nên ta tắp vào lề rồi bỏ đi. 445 00:21:00,425 --> 00:21:01,927 Harry thậm chí chưa từng biết. 446 00:21:02,010 --> 00:21:03,303 Ta lên xe buýt, về nhà, 447 00:21:03,387 --> 00:21:05,555 dọn nhà, làm bữa tối. 448 00:21:07,391 --> 00:21:09,685 Nhưng bà thật ra đâu có trộm cái xe. 449 00:21:09,768 --> 00:21:11,937 Bà chỉ dời nó tới một chỗ nào khác. 450 00:21:12,562 --> 00:21:15,607 Ồ, đợi đã. Là Rachel. Để xem cô ấy muốn gặp không. 451 00:21:15,691 --> 00:21:16,692 - Chào - Chào! 452 00:21:16,775 --> 00:21:19,903 Em vừa nhận được điện từ viện dưỡng lão và họ nói bà đang mất tích. 453 00:21:19,987 --> 00:21:22,155 Chuyện gì xảy ra khi anh đi? Bà có nói gì không? 454 00:21:22,239 --> 00:21:24,283 Ồ, không. Bà ấy ổn. Giờ bà đang ở với anh. 455 00:21:24,783 --> 00:21:27,119 Cái gì? Anh ở đâu? 456 00:21:27,202 --> 00:21:28,245 Ở quán Bamonte? 457 00:21:28,829 --> 00:21:30,539 Bà bảo rằng lẻn ra ngoài một chút không sao, 458 00:21:30,622 --> 00:21:33,417 miễn là về trước giờ giới nghiêm. Bà ấy ổn. Anh hứa. 459 00:21:33,500 --> 00:21:35,002 Ồ, tạ ơn Chúa là bà ổn. 460 00:21:35,085 --> 00:21:38,005 - Anh đưa bà về viện được chứ? - Được. Anh thật sự xin lỗi. 461 00:21:38,088 --> 00:21:40,048 Anh sẽ đưa bà về. Ta sẽ gặp nhau ở đó. 462 00:21:40,966 --> 00:21:41,842 Tạm biệt. 463 00:21:42,301 --> 00:21:45,595 - Con nguy rồi, bà Carol. - Ta nghe rồi. Không sao. 464 00:21:46,013 --> 00:21:47,222 Cảm ơn vì đưa ta đi chơi. 465 00:21:48,056 --> 00:21:50,600 Để ta đi toa lét và rồi ta sẽ đi. 466 00:21:50,684 --> 00:21:51,643 Được ạ. 467 00:21:56,356 --> 00:21:58,734 Này. Trong balô cậu có gì? 468 00:21:58,817 --> 00:22:01,278 Cậu biết luật mà. Trong tòa nhà không được có thú. 469 00:22:01,361 --> 00:22:03,447 Ồ, không phải thú nuôi. Là Paro thôi. 470 00:22:03,530 --> 00:22:05,949 Nó tuyệt nhất. Ông muốn thử sờ không? 471 00:22:06,033 --> 00:22:07,617 Sao ta muốn làm vậy? 472 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 Này, bế nó đi. 473 00:22:14,291 --> 00:22:15,417 Cái gì đây? 474 00:22:16,668 --> 00:22:18,795 Nó dễ thương đó. Chào. 475 00:22:20,005 --> 00:22:22,507 Tôi cần gặp người bạn. Ông muốn cầm nó một tí không? 476 00:22:23,759 --> 00:22:25,927 Ừ, được rồi, tôi sẽ giúp cậu. 477 00:22:26,011 --> 00:22:26,928 Cảm ơn, Gideon. 478 00:22:32,267 --> 00:22:33,226 Tạm biệt, anh bạn. 479 00:22:33,727 --> 00:22:34,895 Paro, mày thế nào? 480 00:22:46,364 --> 00:22:47,491 Bà Carol? 481 00:22:48,533 --> 00:22:50,077 Carol, bà có trong đó chứ? 482 00:22:53,622 --> 00:22:54,790 Này, xin lỗi. 483 00:22:55,165 --> 00:22:58,043 Cô có phiền đi vào và xem thử có bà lão nào trong đó không? 484 00:22:58,543 --> 00:22:59,586 Sao cơ? 485 00:22:59,669 --> 00:23:01,505 Tôi ăn tối với cụ bà, 486 00:23:01,588 --> 00:23:04,341 và bà ấy vào toa lét đã lâu rồi, 487 00:23:04,424 --> 00:23:07,135 nên tôi muốn chắc chắn bà ấy không té chết. 488 00:23:07,219 --> 00:23:09,805 Đây không phải bà tôi. Là bà của bạn gái tôi. 489 00:23:09,888 --> 00:23:13,517 Nên là bà da trắng, không phải bà Ấn Độ. 490 00:23:14,267 --> 00:23:15,393 Được rồi. 491 00:23:16,103 --> 00:23:17,896 - Cảm ơn cô nhiều. - Được. 492 00:23:35,872 --> 00:23:37,582 Không có bà trắng hay Ấn Độ nào hết. 493 00:23:37,791 --> 00:23:39,084 Cô nói thật à. 494 00:23:39,167 --> 00:23:40,544 Giờ tôi đi toa lét được chứ? 495 00:23:40,627 --> 00:23:42,921 - Ừ. Xin lỗi vì hét toáng lên. - Phải. 496 00:23:44,214 --> 00:23:45,382 Bà ở đâu được chứ? 497 00:23:45,465 --> 00:23:47,217 Bà có đề cập chuyện gì khác? 498 00:23:47,300 --> 00:23:48,760 Bà ấy thích phim Danh Sách Đen. 499 00:23:48,844 --> 00:23:50,512 - Chuyện đó giúp được gì? - Chả biết. 500 00:23:50,595 --> 00:23:53,181 Em hỏi bà ấy nói gì khác. Bà ấy nói thích Danh Sách Đen. 501 00:23:53,265 --> 00:23:54,558 Anh đâu phải thám tử. 502 00:23:55,767 --> 00:23:57,060 Biết ai tìm được bà ấy không? 503 00:23:57,144 --> 00:23:59,396 Red Reddington, vai của James Spader trong Danh Sách Đen. 504 00:23:59,479 --> 00:24:00,438 Im đi! 505 00:24:00,522 --> 00:24:03,650 Nghe này, bà em vẫn ổn, được chứ? Bà ấy đâu có yếu đuối mỏng manh. 506 00:24:03,733 --> 00:24:05,068 Bà có thể tự lo cho mình. 507 00:24:05,152 --> 00:24:07,487 Có lần bà quá giang xe chở đá tới xem Sinatra. 508 00:24:07,571 --> 00:24:09,281 - Bà ấy ngầu lắm. - Đợi đã. 509 00:24:10,073 --> 00:24:13,076 - Em nghĩ mình biết mà có thể ở đâu. - Vậy Danh Sách Đen có ích. 510 00:24:13,160 --> 00:24:14,202 Không, nó không có. 511 00:24:14,286 --> 00:24:16,872 Hiển nhiên nó gợi cảm hứng cho những suy nghĩ có ích. 512 00:24:19,875 --> 00:24:21,710 Đây là câu lạc bộ jazz yêu thích của bà. 513 00:24:53,241 --> 00:24:55,994 Này, em biết anh nghe nói ai sẽ chơi tối nay không? 514 00:24:56,077 --> 00:24:58,872 Người thổi kèn trombon từ ban nhạc Nostraskamus. 515 00:24:59,456 --> 00:25:00,582 Không! 516 00:25:02,000 --> 00:25:03,960 - Anh kiếm nó ở đâu? - Bà Carol. 517 00:25:04,044 --> 00:25:06,171 Ồ, cảm ơn rất nhiều. 518 00:25:06,254 --> 00:25:09,299 Có phiền không nếu tôi hát thêm một bài nữa? 519 00:27:21,348 --> 00:27:23,350 Thông dịch: Le Thai Que Lam